Der durchschnittliche Verbraucher nimmt Werbung nur sehr oberflächlich wahr.
El consumidor medio solo lo mira porencima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Wenn man den Bericht von Frau Buitenweg oberflächlich liest und wenn man ihr so in ihrem Vortrag folgt, dann könnte man meinen, das, was sie hier vorschlägt, sei eigentlich ganz unproblematisch und könnte durchaus akzeptiert werden.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, cualquiera que lea porencima el informe de la Sra. Buitenweg y escuche su exposición podría pensar que estas propuestas suyas son, en realidad, muy sencillas y perfectamente aceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oberflächlichsuperficiales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind durchweg oberflächlich und vor allem heuchlerisch.
Son absolutamente superficiales y sobre todo hipócritas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf angesichts der Anwesenheit des Rates ein Dankeschön sagen, da die Berichte in den vergangenen Jahren immer erst sehr spät eingetroffen sind und doch sehr oberflächlich waren; in diesem Jahr waren sie viel hilfreicher.
Permítaseme dar las gracias al Consejo, que está presente, porque en años anteriores llegaron muy tarde y fueron bastante superficiales; este año resulta mucho más útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die heutige Debatte zeigt, dass es nicht dienlich ist, oberflächlich über Anti-Amerikanismus oder anti-europäische Sentiments zu reden, sondern wir müssen uns mit den Fakten auseinandersetzen und da kann ich auf die Quellen verweisen, die Frau Gomez angesprochen hat.
El debate de hoy también demuestra que no es útil hablar en términos superficiales de sentimientos antiestadounidenses o antieuropeos. En su lugar, debemos hacer frente a los hechos, incluyendo las fuentes a las que la señora Gomes ha hecho referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben meiner Meinung nach allen Grund zur Annahme, dass dem so sein wird, und wir müssen sicherstellen, dass wir nicht, wie häufig der Fall, allzu oberflächlich arbeiten.
Creo que tenemos razones de sobra para creer que así será y también que debemos asegurarnos de que no somos demasiado superficiales en lo que hacemos, lo cual sucede a menudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will gewiss nicht diesen Jugendlichen die Schuld geben, sondern vielmehr jenen, die diese falsche Politik ausgearbeitet haben, jenen, die heute immer noch derart bürokratisch, allgemein und oberflächlich über die Einwanderung sprechen.
Sin duda no pretendo señalar con el dedo a esos jóvenes, sino más bien a quienes han elaborado estas políticas erróneas y quienes todavía hoy hablan de inmigración en términos tan burocráticos, generales y superficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte mehrere Vorbehalte und Einwände des Europäischen Rats für oberflächlich und nicht genügend durchdacht oder gerechtfertigt.
Considero que varias de las reservas y objeciones del Consejo Europeo son superficiales y poco estudiadas o justificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die in Kana getöteten Kinder sehen, erscheinen alle Rechtfertigungen belanglos und oberflächlich.
Cuando vemos a los niños muertos en Qana, todas las justificaciones parecen insignificantes y superficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange dieses Problem nicht gelöst ist, werden die Entschließungen des Europäischen Parlaments und alle weiteren Maßnahmen oberflächlich sein und keine Wirkung zeigen.
Nuestras resoluciones del Parlamento Europeo y todas las demás medidas seguirán siendo superficiales e ineficaces hasta que se resuelvan estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte unser Ziel sein sicherzustellen, daß die Hafenstaatenkontrollen nicht oberflächlich sind, sondern das Material miteinbeziehen.
Nuestro objetivo debería ser garantizar que los controles de los estados portuarios no sean superficiales, sino que incluyan los materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! Die von der Europäischen Kommission im Rahmen der Strategie für den Zeitraum bis 2012 vorgeschlagenen Maßnahmen sind im Wesentlichen oberflächlich und stellen darauf ab, dass die Wettbewerbsfähigkeit nicht beeinträchtigt wird.
(EL) Señora Presidenta, las medidas propuestas por la Comisión Europea para la estrategia hasta el año 2012 son, en su mayor parte, superficiales, y se concentran en asegurar que la competitividad no se vea afectada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oberflächlichsuperficialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2011 muss alles erdenklich Mögliche getan werden, um diese Probleme zu lösen und die Märkte zu beruhigen, nicht oberflächlich, sondern strukturell, in anderen Worten, indem die richtigen Bedingungen für Wachstum und Beschäftigung auf lange Sicht geschaffen werden.
Es necesario hacer todo lo posible en 2011 para superar estos problemas y reafirmar los mercados, no superficialmente sino estructuralmente; en otras palabras, creando unas condiciones para el crecimiento y el empleo a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings behandeln Herrn Rocards Vorschläge die anderen Mechanismen nur oberflächlich, die zu unserem letztendlichen Ziel, d.h. zu mehr Beschäftigungsmöglichkeiten, beitragen könnten.
No obstante, las propuestas presentadas por el Sr. Rocard abordan sólo superficialmente los otros mecanismos que podrían ayudarnos a alcanzar nuestro objetivo final, es decir, más oportunidades de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings werden in diesem Bericht grundlegende Fragen wie die Finanzierung, der Zugang zu Krediten, die Diskriminierung und die Schwierigkeiten, denen die KMU in diesem Bereich begegnen (Ziffer 15), nur oberflächlich behandelt.
Ahora bien, el informe aborda sólo superficialmente algunas cuestiones fundamentales, como las de la financiación, el acceso al crédito y las dificultades y discriminaciones que sufren las PYME en esa esfera (punto 15).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben diese Defizite oberflächlich beschrieben, Sie haben sie nicht detailliert benannt. Wenn Sie jetzt nach sieben Jahren nach Sofia und nach Bukarest reisen, dann gebe ich Ihnen einen guten Rat: Reden Sie dort mit den Regierungen präziser über das, was Sie hier vorgetragen haben!
Ahora usted, señor Rehn, y usted, señor Barroso, han optado por expresarse con palabras que indican la presencia de carencias, que han descrito superficialmente en lugar de enumerarlas una a una.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit der letzten sechs Monate darf wahrlich nicht oberflächlich, bissig oder parteiisch, oder – schlimmer noch – in der alleinigen Sorge um innenpolitische Angelegenheiten der EU-Staaten bewertet werden.
De hecho, el trabajo de estos últimos seis meses no puede evaluarse tan solo superficialmente, de forma mordaz y con un espíritu partidista, o peor aún, preocupándose tan solo de los asuntos internos de los países de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab dort einen systematischen Versuch, die Klauseln des Gesetzes über die Verbreitung falscher Informationen und Verleumdung oberflächlich so auszulegen, dass sie dazu tendieren, die Arbeit der Opposition sowie von NRO zu erschweren.
Allí se ha producido un intento sistemático de interpretar superficialmente las cláusulas de la ley sobre la propagación de información falsa y difamación de tal modo que tiende a obstaculizar el trabajo de la oposición y las ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir weisen darauf hin, daß z. B. die Situation in Polen nur oberflächlich behandelt wird, während etwa die internen Verhältnisse Lettlands gründlicher betrachtet werden.
Nos referimos a que, por ejemplo, las condiciones en Polonia sólo se tratan superficialmente mientras que se proporciona un tratamiento más a fondo de, por ejemplo, las circunstancias internas de Letonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während oberflächlich eine Erhöhung der nuklearen Sicherheit vorgeschlagen wird, bleibt ihr wahrer Zweck verborgen, nämlich die Wiederbelebung einer inzwischen nicht mehr zeitgemäßen Nuklearindustrie.
Mientras superficialmente se propone aumentar la seguridad nuclear, ocultan su auténtico propósito, que es revitalizar una industria nuclear totalmente caduca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Tendenzen können sehr leicht zu einer beunruhigenden und völlig inakzeptablen Situation führen, wo das Millenniumsentwicklungsziel Nr. 2 einer allgemeinen Grundschulbildung oberflächlich erreicht wird, die Bildung jedoch ein so niedriges Niveau hat, dass sie kaum dazu dient oder wenig Wert hat, das Leben der betroffenen Kinder zu ändern.
Estas tendencias pueden acabar por degenerar en situaciones preocupantes e inaceptables, en las que el nivel ODM 2 de la educación general básica no se alcanza más que superficialmente, con unos resultados o méritos tan escasos que difícilmente servirán para mejorar de forma sensible las condiciones de vida de los niños.
Korpustyp: EU DCEP
Es scheint, dass dieses Abkommen nur teilweise oder oberflächlich eingehalten wird, da die Dienstsitzfestlegung in vielen Fällen einen rein administrativen Charakter trägt und die betroffenen Beamten mehr oder weniger permanent nach Brüssel entsandt sind.
Al parecer, este acuerdo sólo se respeta de manera parcial o superficialmente en la medida en que, en numerosos casos, los destinos son meramente administrativos, ya que los funcionarios de que se trata se encuentran de forma más o menos permanente en Bruselas en concepto de misión.
Korpustyp: EU DCEP
oberflächlicha primera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, eine der Forderungen des ungarischen Mediengesetzes lautet "ausgewogene Berichterstattung", was oberflächlich betrachtet annehmbar klingt.
Señor Presidente, uno de los elementos de la ley húngara sobre los medios de comunicación es la "cobertura equilibrada" que, a primera vista, suena bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sieht allerdings die Realität in diesem Wettrennen zwischen den beiden Volkswirtschaften aus, in denen jeweils mehr als eine Milliarde Menschen leben? Oberflächlich betrachtet hat China einen relativ großen Vorsprung gegenüber Indien.
cuál es la realidad en la carrera entre economías que tienen más de mil millones de personas cada una? A primera vista, China le lleva una gran ventaja a la India.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oberflächlich betrachtet wird die derzeitige Debatte in Europa über politische und wirtschaftliche Integration geführt - inwieweit die Nationalstaaten Ressourcen und Kompetenzen an die Europäische Union abgeben sollen.
A primera vista, gran parte del debate actual de Europa gira alrededor de la integración política y económica -hasta qué punto sus estados naciones deberían llegar a la hora de aunar recursos y poderes soberanos en la Unión Europea-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oberflächlich betrachtet, scheint die UN in der idealen Position zu sein, um Wiederaufbaubemühungen zu leiten, weil sie, anders als Entwicklungseinrichtungen wie die Weltbank, die politischen und wirtschaftlichen Ziele, die gleichermaßen zu einem Friedensprozess gehören, zusammenführen kann.
A primera vista, todo parecería indicar que las Naciones Unidas se encuentran en condiciones ideales para dirigir los esfuerzos de reconstrucción, ya que podrían integrar los objetivos políticos y económicos que son partes iguales de la transición a la paz, lo que no puede decirse de las instituciones de desarrollo, como el Banco Mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oberflächlich betrachtet mag die Krise in Frankreich kurzlebig erscheinen.
A primera vista, podría parecer que la crisis en Francia será de corta duración.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oberflächlich betrachtet, scheint die Erbfolge wie erwartet abgelaufen zu sein: Kronprinz Abdullah wird nun nach Fahds Tod König.
A primera vista, la sucesión se dio como se esperaba, y el Príncipe Heredero Abdullah se ha convertido en rey ahora que Fahad ha muerto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oberflächlich betrachtet hat es den Anschein, als ob der stetig fortschreitende europäische Integrationsprozess parallel zur Entwicklung des Wohlfahrtsstaates erfolgte.
A primera vista, pareciera que la integración europea de la posguerra avanzó de manera paralela con el desarrollo del Estado de bienestar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oberflächlich betrachtet wird der Wettbewerb der Parteien zwischen links und rechts oder zwischen Falken und Tauben ausgetragen.
A primera vista, la competencia de los partidos ha sido entre la izquierda y la derecha, o entre halcones y palomas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
oberflächlichsuperficie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Paradoxerweise fanden diese Übungen zu einer Zeit statt, als die bilateralen politischen und wirtschaftlichen Verbindungen zwischen den beiden Ländern oberflächlich betrachtet auf dem Höhepunkt zu sein schienen.
Paradójicamente, esos ejercicios se emprendieron durante un período en el que, en la superficie, los vínculos políticos y económicos bilaterales parecían estar en su momento más alto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oberflächlich betrachtet scheint ein einheitlicher Wirtschaftsraum durchaus begrüßenswert.
En la superficie, un espacio económico unificado suena como algo loable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zumindest oberflächlich betrachtet scheint Chinas Fähigkeit, die Devisenmärkte nach seinem Willen zu beugen, durch die Miniaufwertung nicht gefährdet.
En la superficie al menos, la minirrevaluación no parece haber comprometido la capacidad de China para someter los mercados de divisas a su voluntad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Niedergang der Investmentbank Lehman Brothers hat natürlich nichts mit dem Fall der Berliner Mauer zu tun. Oberflächlich scheint er sogar seine perfekte Antithese zu sein:
Por supuesto, la caída de Lehman Brothers no tiene nada que ver con la del Muro de Berlín. De hecho, en la superficie parece ser su perfecta antítesis:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal glaube ich, dass wir das Problem nur oberflächlich ankratzen.
A veces creo que apenas si tocamos la superficie de un océano.
Korpustyp: Untertitel
Oberflächlich betrachtet seid ihr ganz verschieden, aber ihr macht immer das Gegenteil vom anderen.
En la superficie, son totalmente diferentes, pero son diferentes porque uno rellena el hueco que deja el otro.
Korpustyp: Untertitel
Henna wird oberflächlich angewendet und hat keinerlei Einfluss auf das Keratin. Sie gibt dem Haar Flexibliät, Glanz und eine dunkle Farbe- ähnlich der, von Mahagoni.
Leider ist die Aussprache so kurz und oberflächlich.
Es de lamentar que sea tan breve y somero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine oberflächliche Erhebung der Beobachtungsfläche und der Pufferzone ist nur auf den Level-II-Flächen durchzuführen, auf denen meteorologische Beobachtungen, Depositions- und Streufallmessungen erfolgen.
Solo se realizará un examen somero de la parcela y de la franja de protección en las parcelas de nivel II en las que se estén realizando observaciones meteorológicas y mediciones de deposiciones y de la hojarasca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da zum einen die Stellungnahmen sehr oberflächlich geprüft werden und Europa zum anderen vor allem eine Vereinfachung braucht, wird der Verfasser die Begründung auf die vorstehenden Ausführungen beschränken in der Hoffnung, dass den Schlussfolgerungen größere Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Considerando, por una parte, que las opiniones se examinan de forma muy somera y que, por otra, Europa tiene sobre todo necesidad de simplificación, la exposición de motivos se limitará a esto que precede esperando que las conclusiones susciten la mayor atención.
Korpustyp: EU DCEP
oberflächlichmuy superficial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber verglichen mit dem, was dann kam, bis vor kurzem war, erscheint das irgendwie oberflächlich.
Pero comparado con lo que teníamo…...hasta hace poc…...todo eso parece muysuperficial.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass du mich nicht oberflächlich findest.
Espero que no me consideres muysuperficial.
Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht haben manche Leute auch nur zu oberflächlich über die Fragen nachgedacht.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule politik
Korpustyp: Webseite
oberflächlichforma superficial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings tut man dies nur oberflächlich.
No obstante, sólo se ha hecho de formasuperficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Catella erklärte, dass die Bewertung nicht mit den Regeln des norwegischen Verbands der Immobilienbewerter („Norges Takseringsforbund“) im Einklang stand und oberflächlich durchgeführt worden war [11].
Catella declaró que la tasación no se ajustaba a las normas de la Asociación Noruega de Tasadores («Norges Takseringsforbund») y que se realizó de formasuperficial [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage der Aufgabenverteilung wird nur oberflächlich behandelt; eine eingehende Analyse der Frage wie Partnerschaften verstärkt werden können und bestehende Entscheidungs- und Konsultationsstrukturen verbessert werden können, findet hingegen nicht statt.
La cuestión de la distribución de las tareas sólo se trata de formasuperficial, y no existe ningún análisis en profundidad de la cuestión de los medios que permitan reforzar las asociaciones y mejorar las estructuras de decisión y de consulta existentes.
Korpustyp: EU DCEP
oberflächlichsimplista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch ist es oberflächlich zu sagen, dass die Feindseligkeit gegenüber Putins neuem Kurs einfach vom Festhalten an den Stereotypen des Kalten Krieges herrührt.
No obstante, es simplista decir que el antagonismo hacia el nuevo rumbo de Putin deriva simplemente de la adhesión a los estereotipos de la Guerra Fría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und du bist weniger oberflächlich als du dich gibst.
Y tú menos simplista de como actúas.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst nicht, dass das ein wenig oberflächlich ist?
¿No piensas que eso es demasiado simplista?
Korpustyp: Untertitel
oberflächlichsuperficialidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund fordere ich Sie auf, einige der Änderungsanträge der Volkspartei abzulehnen, weil das Problem der Drogenabhängigkeit, wie ich bereits eingangs sagte, nicht oberflächlich angegangen werden kann.
Por consiguiente, deseo invitarles a que rechacen algunas enmiendas presentadas por el Partido Popular, porque el drama de la drogodependencia, tal como he manifestado al comienzo de mi intervención, no puede afrontarse con superficialidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unser Parlament, anstatt sich mit allen möglichen Themen zu befassen und diese oberflächlich und häufig ohne über die notwendigen Informationen zu verfügen, zu behandeln, seine Arbeit prioritär auf die Kontrolle der Funktionsweisen der Kommission orientierte, könnte unsere Versammlung gewiß eine sehr nützliche Rolle spielen.
En efecto, si en lugar de atender a todos los temas posibles para tratarlos con superficialidad y, a menudo, sin disponer de la información necesaria, nuestro Parlamento orientara prioritariamente su trabajo hacia el control de los modos de funcionamiento de la Comisión, nuestra Asamblea podría sin duda desempeñar un papel muy útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren hier über ein Thema, an dem sich ganz deutlich erweist, wie oberflächlich und inhaltslos unsere Debatte über die politische Einigung Europas ist.
Tratamos un asunto en el que se ponen de manifiesto la superficialidad y la vacuidad del debate que mantenemos sobre la unión política de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oberflächlichen principio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oberflächlich betrachtet ist dies ein vollkommen gerechtfertigter Antrag.
Es una petición, en principio, perfectamente razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oberflächlich betrachtet, scheint dies den Rechteinhabern zugute zu kommen.
En principio, esto parece beneficiar a los titulares de derechos.
Korpustyp: EU DCEP
oberflächlichsuperficiale
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die anderen Männer sind doch, wie du weißt, billig und oberflächlich und haben keine wirkliche Wärme in ihren Herzen.
Sólo habrá hombres vulgares y superficiale…sin la menor calidez en su alma.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen Männer sind doch, wie du weißt, billig und oberflächlich und haben keine wirkliche Wärme in ihren Herzen.
Todos los hombres que conoces son barato…...superficiale…...y no tienen calidez en sus almas.
Korpustyp: Untertitel
oberflächlichen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch ist es oberflächlich, wenn man sich von einzelnen Firmenskandalen zu allgemeinen Schlussfolgerungen über die vermutliche Fäulnis der amerikanischen Wirtschaft hinüberschwingt.
Por supuesto que en los EU abundan las historias de mala conducta corporativa, pero es muy fácil sacar conclusiones generales sobre la supuesta podredumbre de la economía estadounidense a partir de escándalos corporativos individuales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oberflächlich sieht Wide Awake wie ein Onlinestrategiespiel aus, aber tatsächlich ist es möglicherweise die forgeschrittenste Technologie, die wir haben, um Terrorbedrohungen vorherzusagen.
En apariencia, Completamente Despiertos es como cualquier otro juego de estrategia en red, pero en realidad, es la tecnología en potencia más avanzada para predecir ataques terroristas.
Korpustyp: Untertitel
oberflächlichasí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oberflächlich betrachtet, sieht es gut aus, jedoch ist es voller Schlupflöcher, vager Definitionen und Ausnahmeregelungen, wenn es beispielsweise um Zweckbegrenzung oder den Zeitraum für die Datenspeicherung geht, der bis zu 15 Jahre und vielleicht noch länger betragen kann, und rückwirkend angewandt wird.
Así pues, de lejos suena bien, pero está lleno de vacíos legales, definiciones abiertas y excepciones, a la hora de proponer limitaciones, por ejemplo, o periodos de retención, que aumentan hasta los 15 años e incluso más, y serán aplicados con carácter retroactivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du sagst weiblich, das bedeutet, sie gefällt dir, sonst wärst du nicht so oberflächlich.
Eso quiere decir que te gusta o no lo dirías así.
Korpustyp: Untertitel
oberflächlichligera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muß jedoch festgestellt werden, daß es skandalös ist, wie oberflächlich der Rat dieses Verfahren der Mitbestimmung, das in Maastricht beschlossen wurde, abgehandelt hat.
Sin embargo, hay que constatar que es escandaloso que el Consejo haya tratado a la ligera el procedimiento de codecisión decidido en Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst versuchen unsere beiden Änderungsanträge, Behauptungen des Berichts in Bezug auf die Fischerei in Galicien zu korrigieren, die ungenau sind und oberflächlich formuliert wurden, jeglicher Grundlage entbehren und in Zukunft viel Schaden anrichten können.
En primer lugar, nuestras dos enmiendas tratan de corregir afirmaciones del informe referidas a la pesca en Galicia que son inexactas y que se formulan a la ligera, sin fundamento alguno, pudiendo hacer mucho daño en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oberflächlichaparentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oberflächlich betrachtet ist dieses Argument plausibel, aber bei genauerem Hinsehen erweist es sich als fadenscheinig, was in keinem Bereich deutlicher bewiesen wird als in der Luftfahrtpolitik.
El argumento es aparentemente válido, pero si se examina con detenimiento se comprueba que no lo es, y en ningún lugar queda tan patente como en la política aeronáutica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, oberflächlich betrachtet, unterliegt diesem Bericht eine gute Absicht, und er geht davon aus, dass die AKP-Länder ihre Waren exportieren müssen.
Señor Presidente, este informe es aparentemente bien intencionado y reconoce la necesidad de los países ACP de exportar sus productos.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
oberflächlichson superficiales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut einer SAP-Studie halten jedoch fast drei Viertel der US-amerikanischen und britischen Kunden die von Unternehmen ergriffenen Maßnahmen zur Personalisierung digitaler Kundenbindungsstrategien für zu oberflächlich.
Sin embargo, casi tres cuartas partes de los clientes de Estados Unidos y Reino Unido afirman que los intentos de personalización de las estrategias empresariales dirigidas a los clientes sonsuperficiales (de acuerdo con la investigación de SAP).
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Du wurdest nur durch die Tatsache verführt, dass sie berühmt is…und das ist traurig und oberflächlich.
Solo te sientes seducido por el hecho de que es una celebridad y eso es triste y vacío.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Kommission und den Rat auffordern, beim Thema Sicherheit des Seeverkehrs keine oberflächliche Politik zu betreiben.
Quisiera pedir a la Comisión y al Consejo que eviten las palabras huecas por lo que se refiere al transporte marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit seinen Ausführungen hat der Kommissar die Bedenken ein wenig zerstreut, wenn man die Dinge oberflächlich betrachtet.
¿Por qué, señor Comisario, ha fijado la preferencia para abril, seis meses después de la campaña?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten noch einmal festhalten, dass wir eine restriktive und oberflächliche Sichtweise der Menschenrechte nicht teilen, sondern vielmehr verurteilen.
Una vez más, desearíamos declarar que no compartimos sino condenamos una perspectiva restrictiva y básica de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Strategie ist klar: oberflächliche und emotionale Argumente, die die breite Öffentlichkeit erreichen, aber einer korrekten rechtlichen Grundlage entbehren.
Su estrategia es clara: argumentos fáciles, emotivos, que llegan al gran público, pero sin base jurídica correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine Kommission, die nur oberflächlich gesehen anders ist oder deren Anderssein sich in Lippenbekenntnissen erschöpft.
No buscamos simplemente una Comisión que parezca diferente o lo sea sólo de boquilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn nie schwang das Zepter ein König, der so oberflächlich war. Ein so leichtfertiger, launenhafter Jüngling kann keine Furcht verbreiten.
Porque, mi buen Señor, está tan ociosamente gobernada por joven tan vano, alocado y caprichoso que no puede inspirar temor.
Korpustyp: Untertitel
Lateinamerikanische Populisten haben schon immer dazu geneigt, schnelle und oberflächliche Lösungen zu suchen, die die wirklichen Probleme nicht beseitigen.
Los populistas de América Latina siempre han buscado arreglos rápidos que no solucionan los problemas subyacentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Internet ist eine erstaunliche Fundgrube von Informationen. Manches davon ist zwar sinnlos, vage, ungenau und oberflächlich.
BE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auch wenn das Notieren von Laufinformationen – oberflächlich betrachtet – mühsam erscheinen mag, ist es doch dank moderner Technologie ein Kinderspiel.
ES
Aunque anotar todos los detalles de tus entrenamientos pueda parecerte un fastidio, las tecnologías modernas hacen que prácticamente no te suponga ningún esfuerzo.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Zuerst hat der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr den Vorschlag der Kommission abgelehnt, weil er seiner Auffassung nach zu oberflächlich und mit dem Subsidiaritätsprinzip nicht vereinbar war.
Para empezar, la Comisión de Transportes y Turismo rechazó la propuesta de la Comisión por considerar que era superflua y que contravenía el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine oberflächliche Fernsehberichterstattung hat, wie Sie vielleicht selbst eben festgestellt haben, nicht dazu beigetragen, dass die Öffentlichkeit diese komplizierte Krankheit besser versteht.
La televisión sensacionalista no ha contribuido al conocimiento del público de esta complicada enfermedad - como habrá podido comprobar, señor Comisario, hace unos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Nutzen hat eine oberflächliche Rüge seitens des Kommissars van Miert, wenn man es mit Leuten zu tun hat wie Havelange und Lennart Johansen?
¿De qué vale que el Comisario van Miert cometa una falta deliberada cuando tiene frente a él a personas como Havelange y Lennart Johansen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollten nicht. Sie wollten lediglich eine oberflächliche, aber dauerhafte Veränderung des Opt-out und damit eines der grundlegenden Instrumente europäischer Sozialgesetzgebung zerstören.
No lo han querido, han querido simplemente hacerle un lavado de cara cosmético al opt-out, pero hacerlo para siempre, destruyendo uno de los instrumentos básicos del Derecho social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…ass eine Art übernatürlicher Druck auf mich ausgeübt wurde, der oberflächlich gesehen eher finster erschien, der sich aber gleichzeitig unglaublich wohltuend auf mich auswirkte.
…na especie de presión psicológica que me estaba influenciando Yes…...podría parecer un poco siniestro, pero, al mismo tiempo, el efecto era muy agradable.
Korpustyp: Untertitel
Oder werden sie einfach für oberflächliche Reformen werben - das Mindeste, was notwenig ist, um die etliche Billionen schweren Rettungspläne zu rechtfertigen?
O simplemente querrán imponer reformas cosméticas -el mínimo requerido para justificar los rescates de mega-billones de dólares?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bisher würden die meisten Anleger lieber für ein paar Jahre eine hohe Inflation riskieren, als auch nur eine kurze und oberflächliche Rezession zu akzeptieren.
Hasta ahora, la mayoría de los inversores pensaron que preferirían arriesgarse a una inflación alta por un par de años que aceptar incluso una recesión breve y poco profunda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So wurde auch die Produktion von Malondialdehyd (ein Marker der Oxidation) um 46% nach der Aussetzung von Keratinozyten (oberflächliche Hautzellen) gegenüber dem wirkungsvollen Prooxydans TBHP (tert-Butylhydroperoxid) reduziert.
Asimismo, la producción de malondialdehide (un marcador de la oxidación) se redujo de un 46% después de la exposición de keratinocytes a un pro-oxidante potente, el TBHP.
Oberflächlich 35 Min. oder komplett 80 Min. Entstauung der Lymphkanäle durch sanfte Massagebewegungen mit der Hand, die den Abfluss von Flüssigkeiten und Giften anregen.
Da zum einen die Stellungnahmen sehr oberflächlich geprüft werden und Europa zum anderen vor allem eine Vereinfachung braucht, wird der Verfasser die Begründung auf die vorstehenden Ausführungen beschränken in der Hoffnung, dass den Schlussfolgerungen größere Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Considerando, por una parte, que las opiniones se examinan de forma muy somera y que, por otra, Europa tiene sobre todo necesidad de simplificación, la exposición de motivos se limitará a esto que precede esperando que las conclusiones susciten la mayor atención.
Korpustyp: EU DCEP
Aldara Creme unterstützt Ihr körpereigenes Immunsystem bei der Produktion natürlicher Substanzen, die Ihrem Körper helfen, das oberflächliche Basalzellkarzinom, die aktinische Keratose oder den für die Infektion mit Feigwarzen verantwortlichen Virus zu bekämpfen.
Aldara crema ayuda al propio sistema inmunitario del cuerpo para producir sustancias naturales que ayudan a combatir su carcinoma basocelular, la queratosis actínica o el virus que ha provocado la aparición de la verruga.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich bin bestürzt, daß der Präsident einer Republik, die ich sehr gerne mag, so viele - ich will ja nicht sagen: " dumme" , um ihn nicht zu beleidigen - oberflächliche und ungenaue Dinge zum Thema Drogen gesagt hat.
Estoy pasmado de que el presidente de una república que quiero mucho haya podido decir tantas cosas -no diré «tontas», para no ofenderlo- fútiles e inexactas sobre la droga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein oberflächlicher Beobachter könnte zu der Auffassung gelangen, dass der von mir persönlich, von Margot Wallström und der gesamten Kommission bekundete Willen zur Zusammenarbeit lediglich Ausdruck unseres Bestrebens war, weitere Reibungsmomente zu vermeiden.
Un observador no informado podría haber concluido que el deseo de cooperación manifestado por mí, por Margot Wallström y por la totalidad de la Comisión reflejaba únicamente nuestra intención de evitar más fricciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mindestens eines der folgenden drei Anzeichen oder Symptome einer Infektion: Schmerz oder Berührungsempfindlichkeit, lokalisierte Schwellung, Rötung oder Überwärmung UND Chirurg öffnet die oberflächliche Inzision bewusst, außer es liegt eine negative mikrobiologische Kultur von der Inzision vor;
al menos uno de los siguientes signos o síntomas de infección: dolor o sensibilidad a la palpación, inflamación localizada, rubor o calor Y reapertura deliberada de la incisión por el cirujano, excepto si el cultivo es negativo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach drei Jahren als Geschäftsführer entschied sich Chubais die UES zu restrukturieren, in dem Glauben, dass ihm oberflächliche Gespräche über Wettbewerb und Liberalisierung eine fortlaufende Unterstützung aus London und New York einbringen würden.
Después de 3 años como director, Chubais decidió reestructurar la UES, creyendo que con su verborrea sobre competencia y liberalización lograría mantener el apoyo de Londres y Nueva York.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut klinischen Studien ist Mepitel für ein breites Spektrum von Wunden geeignet, darunter Hautrisse, Abschürfungen, Operationswunden, Verbrennungen zweiten Grades, Blasenbildungen, Riss- und Schnittwunden, oberflächliche und tiefe Hauttransplantationswunden, diabetische Geschwüre sowie venöse und arterielle Geschwüre.
ES
Mepitel One está diseñado para una gran variedad de heridas, como erosiones cutáneas, abrasiones cutáneas, incisiones quirúrgicas, quemaduras de segundo grado, ampollas, desgarros, injertos de grosor parcial y total, úlceras diabéticas, úlceras venosas y úlceras arteriales.
ES
Mit einer milden, antibakteriellen Lösung und rotierenden Bürsten trägt die von Cargill entwickelte Waschmethode vor der Enthäutung zur Abtötung oberflächlicher Bakterien wie E. coli O157:H7 auf Rinderschlachtkörpern bei.
Mediante el uso de una solución antibacteriana suave y el hilado de cerdas, el gabinete de lavado (hide-on carcass wash) de Cargill ayuda a reducir las bacterias como E. coli O157:H7 del exterior del ganado.
Auch wenn dieses Dokument nur eine Zusammenfassung sein kann, in der nur auf die wichtigsten Punkte der Tätigkeit der Europäischen Union eingegangen werden kann, auch was die Außenpolitik betrifft, so ist es doch verwunderlich, wie oberflächlich die Union für den Mittelmeerraum behandelt wird.
Si bien este documento debe ser conciso y tratar sólo los puntos principales de la acción de la Unión Europea, incluida la política exterior, cabe sorprenderse por la ligereza con la que aborda la Unión por el Mediterráneo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn jemand, sei es ein Individuum, ein Staat oder ein Staatenbund, der Meinung ist, er könne nicht frei über seine Handlungen entscheiden, dann wird er entweder gleichgültig und vernachlässigt seine Pflichten, oder er erfüllt sie nur rein formal, lustlos und oberflächlich.
Cuando alguien, ya sea persona, estado o conjunto de estados, considera que no le corresponde la iniciativa, está abocado a descuidar, indiferente, sus obligaciones, o a limitarse a cubrir el expediente, sin empeño alguno ni preocupación por lo esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind gefährliche Positionen oberflächlicher Berater bei der Ausarbeitung des Entschließungsantrags, die jeden ernsthaften Versuch lächerlich machen, eine wirkliche Weltordnung aufzubauen und eine Gemeinschaft zu schaffen, die derartige Prinzipien glaubwürdig und tragfähig anwenden kann, ohne Interventionen nach Gutdünken und ohne den sinnlosen Einsatz von Gewalt.
Son posturas peligrosas de consejeros frívolos sobre la redacción de la propuesta de resolución, que envilecen todo esfuerzo serio por construir un orden y una comunidad realmente internacional, que pueda aplicar de forma verosímil y viable tales principios, sin intervenciones selectivas y sin la utilización ilógica de la violencia.