Kessler indicó que hace tres décadas menos de un británico de cada diez era obeso.
Kessler erklärte, vor drei Jahrzehnten sei weniger als einer von zehn Briten fettleibig gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando era obesa, probablemente haya tenido diabetes del tipo 2.
Als sie fettleibig war, hatte sie vielleicht Typ 2 Diabetes.
Korpustyp: Untertitel
El último punto permitirá a los investigadores examinar las relaciones entre la predisposición genética de un individuo y el medio ambiente, por ejemplo, investigando la propensión de las personas obesas a desarrollar otras enfermedades asociadas con la obesidad, como la diabetes o la enfermedad cardiaca coronaria.
Dadurch sind die Wissenschaftler in der Lage, nach Beziehungen zwischen individueller genetischer Veranlagung und Umwelteinflüssen zu suchen. Zum Beispiel kann die Anfälligkeit fettleibiger Personen für andere mit der Fettleibigkeit verbundenen Krankheiten, wie Diabetes oder Herzerkrankungen, verfolgt werden.
Italia es, tras Portugal, el país europeo con mayor cantidad de niños obesos.
Nach Portugal ist Italien das europäische Land mit den meisten fettleibigen Kindern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede ser que todos los judíos sean morbosamente obesos?
Wie kommt es, dass nicht alle Juden krankhaft fettleibig sind?
Korpustyp: Untertitel
Así mismo, al estimular el yodo el metabolismo en general, el consumo de esta alga está indicado en personas obesas o con sobrepeso, como coadyuvante de la dieta adecuada y como fuente de vitaminas y minerales capaz de paliar posibles carencias en la alimentación.
Durch Stimulation des Jods wird auch allgemein der Stoffwechsel angeregt. Der Konsum dieser Alge ist besonders übergewichtigen oder fettleibigen Personen anzuraten, als Ergänzung zur richtigen Ernährung und als Quelle von Vitaminen und Mineralstoffen, welche fehlende Stoffe in unserer Ernährung ersetzen können.
Hace varios meses, debatimos en esta Cámara el tema del creciente número de personas obesas en Europa.
Vor mehreren Monaten haben wir in dieser Kammer über die steigende Anzahl von fettleibigen Menschen in Europa debattiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre obeso. Era repugnante, apenas se podía parar.
Ein fettleibiger Mann, ein ekelhafter Mann, der kaum aufstehen konnte?
Korpustyp: Untertitel
Pocos son los personajes negativos reincidentes, entre ellos está la obesa jefe de la mafia Louise Clementi, una gigante que no abandona nunca su amado palo de golf, y la organización criminal de la "Cruz Negra", que se ocupa de prestar asistencia a delincuentes fugados.
Gering ist die Zahl der wiederkehrenden Bösewichte: Unter denen das fettleibige Mafiaoberhaupt Louise Clementi, eine Riesin, die sich weder von ihrem geliebten Golfschläger noch von der Verbrecherorganisation "Schwarzes Kreuz", die entflohenen Kriminellen Hilfe leistet, trennt.
Im Gegensatz dazu sind 10 Prozent der Weltbevölkerung übergewichtig und nach der Weltgesundheitsorganisation steht Fettleibigkeit mittlerweile an fünfter Stelle der häufigsten Todesursachen.
Ahora, un equipo de investigadores suecos ha utilizado los virus genéticamente modificados, y algunos ratones obesos para mostrar el crucial papel de una pequeña región del cerebro llamada hipotálamo en los problemas metabólicos de la EH.
Nun hat ein Team schwedischer Wissenschaftler anhand von genetisch veränderten Viren und ein paar fetten Mäusen gezeigt, dass eine winzige Gehirnregion namens Hypothalamus hierbei eine wichtige Rolle spielt.
Un hombre obeso de 51 años fue tratado con TFD con PhotoBarr por DAG en EB, indicación no habitual
Ein korpulenter Mann von 51 Jahren wurde mit PhotoBarr PDT auf HGD im BO off-label behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
obesofettleibiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un hombre obeso. Un asqueroso que apenas se tenía en pie.
Ein fettleibiger, ekeliger Mann, der kaum aufrecht gehen konnte?
Korpustyp: Untertitel
Un hombre obeso. Era repugnante, apenas se podía parar.
Ein fettleibiger Mann, ein ekelhafter Mann, der kaum aufstehen konnte?
Korpustyp: Untertitel
Hombre obeso con cáncer de pulmón. Dos explicaciones fáciles para su falla cardíaca.
Fettleibiger Mann mit Lungenkreb…zwei einfache Erklärungen für seine Herzinsuffizienz.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué sucedería si comiera nada más que McDonald's por 30 días seguidos? ¿Estaría en camino rápido de ser un Americano obeso?
Wenn ich mich 30 Tage lang nur von McDonald`s ernähren würde, würde ich auch ein fettleibiger Amerikaner werden?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué sucedería si comiera nada más que McDonald's por 30 días seguidos? ¿Estaría en camino rápido de ser un Americano obeso?
Wenn ich mich 30 Tage lang nur von McDonald's ernaehren wuerde, wuerde ich auch ein fettleibiger Amerikaner werden?.
Korpustyp: Untertitel
obesodick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1. En la UE, uno de cada cuatro niños es obeso debido a una dieta inadecuada unida a la falta de ejercicio físico.
1. In der EU ist jedes vierte Kind zu dick, und zwar infolge falscher Ernährung und eines gleichzeitigen Mangels an ausreichender Bewegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitariamos a una persona obesa que sería nuestro cocinero o un vecino que estaría siempre en nuestra casa.
Dann brauchen wir entweder eine dicke Köchin.. . oder einen Nachbarn, der ständig hier rumsitzt.
Korpustyp: Untertitel
Miren lo que ocurre en los Estados Unidos: en ese país hay demasiada población obesa, y eso que los estadounidenses cuentan con un etiquetado de alimentos muy riguroso.
Sehen wir in die USA: Dort gibt es sehr viele dicke Menschen, und dabei haben die Amerikaner die schärfste Lebensmittelkennzeichnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos establecimientos de servicio de comidas para grupos numerosos en la Unión Europea sirven alimentos que contienen tantos productos químicos y fertilizantes que difícilmente puede sorprender que cada generación de europeos sea más obesa que la anterior.
Viele große Gaststättenunternehmen auf dem Gebiet der Europäischen Union liefern Essen, das so viele Chemikalien und Düngemittel enthält, dass es nicht verwundern kann, wenn jede neue Generation von Europäern dicker als die vorangehende ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obesoadipösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principal metabolito (para-hidroxi-sulfato) con gran afinidad por el PPARγ humano soluble mostró una potencia relativamente alta en un ensayo de tolerancia a la glucosa en modelos de ratón obeso.
Der Hauptmetabolit (ein Para-Hydroxysulfat) mit hoher Affinität für das lösliche humane PPARγ zeigte im Glucosetoleranz-Test an adipösen Mäusen eine relativ hohe Wirksamkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
21 con gran afinidad por el PPARγ humano soluble mostró una potencia relativamente alta en un ensayo de tolerancia a la glucosa en modelos de ratón obeso.
Der Hauptmetabolit (para-Hydroxysulfat) mit hoher Affinität für das lösliche humane PPARγ zeigte in einem Glucosetoleranz-Assay bei der adipösen Maus eine relativ hohe Wirksamkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
33 con gran afinidad por el PPARγ humano soluble mostró una potencia relativamente alta en un ensayo de tolerancia a la glucosa en modelos de ratón obeso.
35 Hauptmetabolit (para-Hydroxysulfat) mit hoher Affinität für das lösliche humane PPARγ zeigte in einem Glucosetoleranz-Assay bei der adipösen Maus eine relativ hohe Wirksamkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
obesofetter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eglón era un hombre muy obeso.
Eglon aber war ein sehr fetter Mann.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
obesoEU fettleibig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al analizar la difusión de la obesidad y el sobrepeso entre los más jóvenes, los expertos han estimado que también un niño de cada siete es obeso, y que esta tendencia va en aumento, ya que sólo uno de cada cinco practica una actividad física habitualmente.
Die Experten, die die Verbreitung von Fettleibigkeit und Übergewicht untersucht haben, stellten überdies fest, dass auch jedes siebte Kind in der EUfettleibig ist und dieser Trend weiter ansteigen dürfte, weil lediglich jedes fünfte Kind regelmäßig Sport treibt.
Korpustyp: EU DCEP
obesokorpulenter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un hombre obeso de 51 años fue tratado con TFD con PhotoBarr por DAG en EB, indicación no habitual
Ein korpulenter Mann von 51 Jahren wurde mit PhotoBarr PDT auf HGD im BO off-label behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
obesoübermäßigen Gewichtszunahme während
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Michel Montignac, como su padre, era un niño obeso
Sin embargo, recientemente, el número de casos ha aumentado en todas las edades, y cada vez se diagnostica en enfermos más jóvenes, especialmente en niños y adolescentes obesos y muy obesos (1).
In letzter Zeit ist die Zahl der Betroffenen in allen Altersgruppen stark gestiegen und bei immer mehr jungen Menschen wird Diabetes diagnostiziert, hauptsächlich bei übergewichtigen und stark übergewichtigen Jugendlichen und Kindern (1).
Esto significa que en este caso, los pacientes obesos deberían contar con un asiento adecuado para ellos sin coste adicional alguno.
In diesem Fall würde dies bedeuten, dass Patienten, die an Fettleibigkeit leiden, ohne zusätzliche Kosten einen für sie passenden Sitzplatz erhalten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Se estima que cada año la cantidad de niños obesos o con sobrepeso aumenta en más de 400.000 menores por año .
Zudem sei die Ukraine aufgefordert, interne Reformen durchführen, die die dauerhafte Integration in die weltweiten Märkte ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
c) ¿Cuál es la distribución geográfica en Grecia de niños y jóvenes que practican algún deporte y cuál es la de niños y jóvenes obesos?
Lässt sich in Griechenland eine bestimmte geographische Verteilung der Sport treibenden und der fettleibigen Kinder und Jugendlichen feststellen?
Korpustyp: EU DCEP
Absorción Los estudios en voluntarios con peso normal y obesos han demostrado que el grado de absorción del orlistat es mínimo.
Resorption Untersuchungen bei normalgewichtigen und übergewichtigen Probanden haben gezeigt, dass das Ausmaß der Resorption von Orlistat minimal war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se dispone de información limitada sobre la seguridad y la eficacia de la daptomicina en los pacientes muy obesos y, por ello, se recomienda precaución.
Die Informationen zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Daptomycin bei stark übergewichtigen Personen sind begrenzt; daher ist Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben tomarse las precauciones necesarias para que el adelgazamiento sea gradual y esté controlado en los pacientes obesos que presentan riesgo de enfermedad vascular.
Dieser Appetitzügler sollte Patienten mit akuten oder aus der Vorgeschichte bekannten kardiovaskulären oder cerebrovaskulären Erkrankungen nicht verordnet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El informe subraya que la cantidad de niños obesos o con sobrepeso en la UE aumenta en 400.000 menores cada año.
Langfristiges Ziel sei es, die globalen Treibhausemissionen bis 2050 um mindestens 50% gegenüber dem Stand von 1990 zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
Sé de lo que hablo, porque, en mi país, Polonia, el número de niños y jóvenes que son obesos o adolecen de sobrepeso crece a un ritmo alarmante.
Ich weiß, wovon ich spreche, denn in meinem Heimatland Polen erhöht sich die Zahl der von Fettleibigkeit bzw. Übergewicht betroffenen Kinder und jungen Menschen mit alarmierender Geschwindigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de cinco millones de niños (en la UE-25) son obesos y cada año aparecen aproximadamente 300 000 nuevos casos.
Über fünf Millionen Kinder (in der EU-25) sind von Fettleibigkeit betroffen, und jährlich kommen rund 300 000 neue Fälle hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres meses en la cama del hospital, sin que te pase nada convertirían al vagabundo más débil en un cerdo obeso.
Bei gesunden Gliedern drei Monate lang im Krankenhaus liegen Das muss den heruntergekommensten Landstreicher zum Mastschwein machen
Korpustyp: Untertitel
Se notificaron trastornos depresivos en el 3,2% de los pacientes obesos o pacientes con sobrepeso con factores de riesgo asociados, en tratamiento con rimonabant 20 mg.
n einen oder mehrere Risikofaktoren aufwiesen, traten unter der Behandlung mit Rimonabant 20 mg depressive Störungen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En adultos Para pacientes obesos, debe considerarse hacer un cálculo de la dosis en función de un peso corporal ideal ajustado (PCIA).
Erwachsene Bei übergewichtigen Patienten soll eine Dosierung nach adjustiertem Idealgewicht (AIBW) erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En Rusia, según encuestas, del 30 al 35% de las mujeres y del 10 al 15% de los hombres son obesos;
In Russland, so haben Untersuchungen ergeben, leiden 30 bis 35% der Frauen und 10 bis 15% der Männer an Fettleibigkeit;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Phospholean® se reveló muy eficaz durante un estudio llevado a cabo durante ocho semanas en 138 sujetos con sobrepeso u obesos.
Das Phospholean® hat sich als sehr wirksam bei einer Studie herausgestellt, die über einen Zeitraum von acht Wochen mit 138 übergewichtigen oder fettleibigen Versuchspersonen durchgeführt wurde.
Ellos recomiendan a obesos a andar desnudos bajo el sol, describen la acción analgésica en heridas de distinta índole, sobre todo en las fracturas abiertas de los huesos.
RU
Sie empfehlen den fetten Menschen in der Sonne nackt herumzugehen, beschreiben schmerzstillende Wirkung bei Wunden verschiedener Art, und besonders bei offenen Frakturen.
RU
En individuos obesos con un índice de masa corporal (IMC) > 40 kg/ m2 pero con un aclaramiento de la creatinina > 70 ml/ min, el AUC0-∞ (área bajo la curva) de la daptomicina aumentó significativamente (un 42% de media) en comparación con los controles no obesos.
Bei übergewichtigen Probanden mit einem Körpermasseindex (Body Mass Index; BMI) > 40 kg/m2, aber einer Kreatinin-Clearance > 70 ml/min, war die AUC0-∞ von Daptomycin gegenüber nicht- übergewichtigen gematchten Kontrollen signifikant erhöht (im Mittel 42% höher).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El informe, aprobado por el pleno con 536 votos a favor y 37 en contra, constata que en 2006 un 30% de los niños de la UE eran obesos o sufrían de sobrepeso.
Mit 536 Ja-Stimmen (bei 37 Nein-Stimmen) nahmen die Abgeordneten einen entsprechenden Bericht des italienischen Abgeordneten Alessandro FOGLIETTA (UEN) an.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a los adultos, el país está cerca de la media europea por lo que respecta al porcentaje de obesos, pero, en el espacio de una generación, la situación tiende a agravarse.
Bei den Erwachsenen rangiert das Land nahe dem europäischen Mittel bei Fettsüchtigen, aber in der Regel verschlechtert sich die Lage innerhalb einer Generation.
Korpustyp: EU DCEP
Se han estudiado en individuos con peso normal y obesos, dosis únicas de 800 mg y múltiples de hasta 400 mg tres veces al día durante 15 días, sin que hubiera hallazgos adversos significativos.
Einzeldosen von 800 mg Orlistat und Mehrfachdosen von bis zu 400 mg dreimal täglich wurden über einen Zeitraum von 15 Tagen normalgewichtigen und übergewichtigen Probanden gegeben, ohne signifikante unerwünschte Ergebnisse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eliminación Los estudios llevados a cabo en individuos con peso normal y en obesos han demostrado que la excreción fecal del medicamento no absorbido es la vía principal de eliminación.
Elimination Untersuchungen bei Normalgewichtigen und Übergewichtigen haben gezeigt, dass der nicht resor- bierte Wirkstoff hauptsächlich über die Fäzes eliminiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Una jeringuilla de 3 ml • Tres agujas para inyección de 19 gauges y 35 mm (Para los pacientes obesos, se recomienda el uso de agujas de 19 gauges y de 50 mm).
Eine 3 ml Spritze Drei 19-Gauge х 35 mm Kanülen zur Injektion (Für adipöse Patienten werden 19-Gauge х 50 mm Kanülen empfohlen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que ACOMPLIA ha demostrado su eficacia en la reducción de peso en pacientes obesos o con sobrepeso con factor(es) de riesgo asociado(s).
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Wirksamkeit von ACOMPLIA im Hinblick auf die Gewichtsreduzierung bei Patienten mit Adipositas oder übergewichtigen itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La seguridad de ACOMPLIA 20 mg ha sido evaluada en aproximadamente 2500 pacientes, incluidos en estudios sobre los efectos metabólicos y de pérdida de peso en pacientes obesos y con sobrepeso, y en aproximadamente 3800 pacientes en otras indicaciones.
sse übergewichtigen Patienten sowie bei Patienten mit einer Adipositas untersucht haben, und darüber hinaus bei 3800 Patienten in weiteren Indikationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes obesos con diabetes tipo 2, la variabilidad intraindividual observada en la Cmax y el AUC fue comparable o menor que para la insulina humana subcutánea de acción rápida.
die intraindividuelle Variabilität von inhalativem Insulin vergleichbar oder geringer als bei subkutan appliziertem, schnell wirkendem Humaninsulin. ni
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay que sentarse en un sofá, sin hacer otra cos…...que comer y mirar TV todo el día. La basura blanca, los mexicanos pobres, y los negro…...todos ellos obesos como elefantes.
Du musst auf dem Sofa sitzen nichts tun außer essen und den ganzen Tag Fernseh schauen. weißer Müll, Mexikaner, Schwarz…
Korpustyp: Untertitel
Se refiere principalmente a la comercialización en la Unión de dos nuevos edulcorantes, la sucralosa y la sal de aspartamo y acesulfamo, dos sustancias cuya contribución a la salud, particularmente la de los diabéticos y los obesos, debería subrayarse.
Er zielt in erster Linie auf die Vermarktung in der Union von zwei neuen Süßungsmitteln ab, nämlich Sucralose und Aspartam-Acesulfamsalz, zwei Stoffe, deren positive Wirkung auf die Gesundheit, vor allem von zuckerkranken und fettleibigen Personen, betont werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acordar una agenda para tratar la variedad de reglas comerciales parciales, los programas de subsidios obesos, las reglas de propiedad intelectual y otras formas de distorsión de los mercados que ponen en grave desventaja al mundo en desarrollo.
die Einigung auf einen Zeitplan, um die Probleme einseitig vorteilhafter Handelsregelungen, aufgeblähter Subventionssysteme, geistiger Eigentumsrechte und anderer Arten von Marktverzerrungen in Angriff zu nehmen, die einen massiven Nachteil für die Entwicklungsländer mit sich bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Consideremos además los obesos servicios públicos de esos países, donde las plazas están garantizadas de por vida, los ascensos se dan por antigüedad y no por méritos y a los clientes se les considera como una molestia.
Dazu muss man sich die aufgeblähten öffentlichen Dienste dieser Länder ansehen, in denen Arbeitsplätze auf Lebenszeit garantiert sind, Beförderungen aufgrund des Dienstalters, und nicht des Verdienstes vergeben werden und Kunden als lästig gelten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De forma similar, en pacientes obesos con dislipemia, la pérdida de peso se asoció con incrementos en el HDL colesterol del 12-22% y reducciones en los triglicéridos del 9-21%.
Bei übergewichtigen Patienten mit Diabetes mellitus Typ 2 war die Gewichtsreduktion nach Sibutramin mit einer durchschnittlichen Verringerung des HbA1c-Wertes um 0,6% (Prozentpunkte) verbunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que ZIMULTI ha demostrado su eficacia en la reducción de peso en pacientes obesos o con sobrepeso con factor(es) de riesgo asociado(s).
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass ZIMULTI seine Wirksamkeit im Hinblick auf die Gewichtsreduzierung bei Patienten mit Adipositas oder übergewichtigen im
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La seguridad de ZIMULTI 20 mg ha sido evaluada en aproximadamente 2500 pacientes, incluidos en estudios sobre los efectos metabólicos y de pérdida de peso en pacientes obesos y con sobrepeso, y en aproximadamente 3800 pacientes en otras indicaciones.
Die Unbedenklichkeit von ZIMULTI 20 mg wurde bei ungefähr 2500 Patienten untersucht, die in Studien eingeschlossen waren, die die metabolische und gewichtsreduzierende Wirkung bei übergewichtigen Patienten sowie bei Patienten mit einer Adipositas untersucht haben, und darüber hinaus bei 3800 Patienten in weiteren Indikationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
obesos o con sobrepeso que presenten factores de riesgo adicionales como diabetes o niveles altos de grasas en la sangre denominadas lípidos (dislipemia; principalmente colesterol y triglicéridos) en c
fettleibigen) oder übergewichtigen Patienten mit zusätzlichen Risikofaktoren wie Diabetes oder einem hohen Gehalt an Blutfetten, sogenannten Lipiden (Dyslipidämie, hauptsächlich Cholesterin und itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes pediátricos Este medicamento no está recomendado en niños y adolescentes obesos con índice de masa corporal Peso (kg)/ Altura (m2) > 30 kg/ m2 hasta que se disponga de más datos.
Pädiatrische Patienten Das Arzneimittel wird bei übergewichtigen Kindern und Jugendlichen mit einem Body Mass Index Körpergewicht (kg)/Körperoberfläche (m²) > 30 kg/m² nicht empfohlen, solange keine weiteren Erfahrungen vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora, un equipo de investigadores suecos ha utilizado los virus genéticamente modificados, y algunos ratones obesos para mostrar el crucial papel de una pequeña región del cerebro llamada hipotálamo en los problemas metabólicos de la EH.
Nun hat ein Team schwedischer Wissenschaftler anhand von genetisch veränderten Viren und ein paar fetten Mäusen gezeigt, dass eine winzige Gehirnregion namens Hypothalamus hierbei eine wichtige Rolle spielt.
Sachgebiete: medizin internet media
Korpustyp: Webseite
Según estas estimaciones, reducir en 3 gramos el consumo diario de sal tendría el mismo efecto sobre el descenso de los problemas cardíacos que una disminución del tabaquismo del 50 %, o una reducción de un 5 % del índice de masa corporal de los adultos obesos.
Demnach hätte eine Reduzierung des Salzkonsums um drei Gramm pro Tag dieselben Auswirkungen auf Herzprobleme wie die Verringerung des Zigarettenkonsums um die Hälfte oder die Senkung des Body-Mass-Indexes bei Übergewicht um 5 %.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, aunque sea un comerciante obeso vestido con traje de rayas que se divierte cazando animales rastreados, quisiera poner de relieve el hecho de que aquí tenemos 17 directivas en materia de higiene que se van a refundir en una sola directiva.
Herr Präsident, als schwabbeliger Geschäftsmann im Nadelstreifenanzug, der die organisierte Jagd liebt, möchte ich mich darauf konzentrieren, dass hier 17 Hygienerichtlinien zu einem einzigen Rechtsakt zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, según el Informe del Comité Permanente de Investigaciones y Estadísticas de la CICAA para el año 2000, la biomasa de atún obeso en época de desove ha sufrido un rápido declive durante los últimos cinco años y el actual nivel de captura no será sostenible; se prevé un nuevo declive de la biomasa.
Nach dem Bericht des Ständigen Komitees für Forschung und Statistik (SCRS) der ICCAT aus dem Jahre 2000 hat sich die Laichbiomasse des Großaugenthuns in den vergangenen fünf Jahren rapide verringert, so dass das gegenwärtige Befischungsniveau nicht beibehalten werden kann, sondern weiter verringert werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compulsivo de comer en exceso se asocia en algunos obesos con un aumento de las frecuencias de los alimentos y tienen una gran cantidad de personas con trastornos de la alimentación tienen una larga historia de "atracones" (gula) y las fluctuaciones de peso 25
Zwanghaftes Überessen geht bei manchen Fettleibigen mit gesteigerten Essensfrequenzen einher und viele Leute mit Essstörungen haben eine lange Geschichte von "Bingeing" (Fresssucht) und Gewichtsschwankungen [25].