Segundo: también tengo objeciones respecto a la financiación.
Zweitens: Ich habe auch Bedenken bezüglich der Finanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tu única objeción a la tortura es que no es fiable?
Dein einziges Bedenken bei Folter ist, dass sie nicht verlässlich ist?
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos tomar en serio las objeciones planteadas por numerosos expertos y ocuparnos de ellas.
Man sollte vielmehr die von zahlreichen Experten geäußerten Bedenken ernstnehmen und sich damit auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que si un miembro de la comisión tuvo alguna objeción sobre cualquier cosa, ese hecho sería dejado fuera del reporte.
Das bedeutet, dass wenn ein einziger Beauftragter irgendwelche Bedenken wegen irgendetwas gehabt hätte, diese Tatsache vom Bericht gestrichen worden wäre.
Korpustyp: Untertitel
Espero, por lo tanto, que los colegas hayan superado sus últimas objeciones a esta propuesta.
Ich hoffe daher, daß die Kolleginnen und Kollegen ihre Bedenken hinsichtlich dieses Vorschlags fallen lassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enviaré sus objeciones al señor Palme…...pero mientras tanto, expondrá el matrimonio falso de Goldman.
Ich werde Ihre Bedenken Mr. Palmer gern persönlich vortragen, aber in der Zwischenzeit werden Sie Miss Goldmans Scheinehe aufdecken und Sie legen sich einen anderen Anzug zu.
Korpustyp: Untertitel
Tengo objeciones respecto de esa manera de calcular.
Gegen diese Art der Berechnung habe ich Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi objeción a la tortur…...es por lo que hace a mi alm…...y el hecho de que efectivamente no es fiable.
Ich habe Bedenken bei Folter, wegen dem, was sie meiner Seele antut, und dem Fakt, dass sie tatsächlich nicht verlässlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, a medida que aumentan nuestros conocimientos de la biotecnología, se hacen mayores igualmente nuestras objeciones a la misma.
Herr Präsident! In dem Maße, in dem unser Wissen über die Biotechnologie zunimmt, wächst auch das Ausmaß der Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Grupos e instituciones sabían que el Grupo Liberal tenía estas objeciones.
Jede Institution und Fraktion wußte, daß die liberale Fraktion diese Bedenken hat.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Los procedimientos para utilizar la marca CE no se han enfrentado con grandes objeciones.
Die Verfahren zum Anbringen des CE-Kennzeichens stoßen auf wenig Widerspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rainer Kretschmann Datenschutzbeauftragter und IT-Sicherheitsbeauftragter E-Mail: rainer.kretschmann@bechtle.com Mr. Kretschmann es también su interlocutor en caso de solicitud de información, objeciones, sugerencias o reclamaciones.
ES
datenschutzbeauftragter@wittenstein.de Er steht Ihnen auch im Falle von Auskunftsersuchen, Widerspruch, Anregungen oder bei Beschwerden als Ansprechpartner zur Verfügung.
ES
Finalmente, podría permitir las objeciones de conciencia a la participación en determinadas investigaciones.
Schließlich könnte er zur Ablehnung der Teilnahme an mancher Forschungstätigkeit aus Gewissensgründen führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la Agencia no formula objeciones en el plazo de ciento veinte días , la información se considerará aceptada y podrá publicarse.
Spricht die Agentur innerhalb von 120 Tagen keine Ablehnung aus, gelten die Informationen als angenommen und dürfen veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de esta objeción por motivos de principio, he decidido votar a favor del informe.
Trotz dieser Ablehnung aus Prinzip habe ich mich entschlossen, für den Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que no parece existir ninguna objeción en contra de dicha solución.
So scheint es gegen eine solche Lösung keine Ablehnung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se admitirá tal objeción si, conociendo ya motivos de recusación, la parte en el recurso hubiera iniciado un trámite procesal.
Die Ablehnung ist nicht zulässig, wenn der am Beschwerdeverfahren Beteiligte Verfahrenshandlungen vorgenommen hat, obwohl er den Ablehnungsgrund kannte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No voy a repetir todas las objeciones de los Verdes, que han tenido ustedes ocasión de escuchar.
Ich werde nicht noch einmal alle Gründe der Grünen für die Ablehnung des Gemeinsamen Standpunktes wiederholen, da diese ja bereits hier vorgetragen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A parecer, varias organizaciones de defensa del medio ambiente han formulado objeciones, ante el temor de que se produzcan daños al medio ambiente natural.
Eine Reihe von Umweltorganisationen hat anscheinend ihre Ablehnung gegenüber diesem Vorhaben zum Ausdruck gebracht, da dadurch ihrer Ansicht nach die natürliche Umwelt verändert wird.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la decisión de abstenernos en la votación final se ha basado en nuestra objeción a la enmienda 60, que, más que nada, está totalmente fuera de lugar.
Unsere Entscheidung der Stimmenthaltung bei der Schlussabstimmung beruhte deshalb auf unserer Ablehnung von Änderungsantrag 60, der vollkommen deplatziert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes del segundo Estado miembro comunicarán sin demora a las autoridades competentes del primer Estado miembro y a la entidad receptora del primer Estado miembro sus objeciones a la movilidad.
Die zuständigen Behörden des zweiten Mitgliedstaats unterrichten die zuständigen Behörden des ersten Mitgliedstaats und die aufnehmende Niederlassung im ersten Mitgliedstaat unverzüglich über ihre Ablehnung der Mobilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo cierto es que con ello abrimos sentamos un precedente peligroso si decimos que los votantes se equivocan tan solo porque su objeción a la caza de focas tiene motivos estéticos y no racionales o éticos.
Der Punkt ist, dass Sie eine gefährliche Tür öffnen, wenn Sie sagen, dass die Wähler sich irren, nur weil ihre Ablehnung der Robbenjagd eher ästhetischer und nicht rationaler oder ethischer Natur ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objeciónEinwände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por mi parte, sin embargo, tengo que dirigirme al Pleno para comprobar si hay alguna objeción a la solicitud de enmienda oral.
Ich muß mich jedoch selbstverständlich an das Plenum wenden, um zu prüfen, ob es gegen einen mündlichen Änderungsantrag keine Einwände gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna objeción en considerar caducas las enmiendas 3 y 14?
Gibt es Einwände, die Änderungsanträge Nr. 3 und Nr. 14 nunmehr als hinfällig zu betrachten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que los diputados no ven ninguna objeción y, por tanto, podemos proceder así.
Ich denke, die Kolleginnen und Kollegen haben keine Einwände und wir können so vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel momento -con la aprobación del Parlamento para estos proyectos, claro está-, varios sectores y el propio Parlamento expresaron su objeción, en especial a la magnitud del compromiso asumido y a la cuestión de si este o aquel proyecto crearía suficientes puestos de trabajo.
Damals hatte das Parlament diese Projekte natürlich genehmigt, und es gab nur wenige Einwände aus den verschiedenen Ecken und vom Parlament selbst, besonders bezogen auf den großen Umfang des Vorhabens und der Frage, ob das eine oder andere Projekt genügend Arbeitsplätze schaffen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hay ninguna objeción a lo que ha propuesto la Sra. Prets, por supuesto comprobaremos el texto con cuidado una vez más en base a esto.
Wenn es gegen den Vorschlag von Frau Prets keine Einwände gibt, werden wir den Text auf dieser Basis selbstverständlich noch einmal sehr sorgfältig prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que no existen razones imperativas por las que deba plantear ninguna objeción, puesto que la patente impugnada no infringe las normas éticas esenciales y se refiere al campo de aplicación que puede ser concedido a una patente relativa a una secuencia de ADN.
Nach Ansicht der Kommission bestehen keine zwingenden Gründe, warum sie Einwände erheben sollte, da das strittige Patent keine wesentlichen ethischen Regeln verletzt und den Bereich der Anwendung betrifft, der bei einem Patent für eine DNA-Sequenz geschützt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repetiré lo que acabo de decir: "La Comisión considera que no existen razones imperativas por las que deba plantear ninguna objeción, puesto que la patente impugnada no infringe las normas éticas esenciales y se refiere al campo de aplicación que puede ser concedido a una patente relativa a una secuencia de ADN".
Ich wiederhole, was ich sagte: "Nach Ansicht der Kommission bestehen keine zwingenden Gründe, warum sie Einwände erheben sollte, da das strittige Patent keine wesentlichen ethischen Regeln verletzt und den Bereich der Anwendung betrifft, der bei einem Patent für eine DNA-Sequenz geschützt werden kann. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna objeción?
Gibt es irgendwelche Einwände?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si el Parlamento se opusiera a una decisión, «posiblemente» tendría en cuenta la objeción del Parlamento.
Auch würde sie, wenn das Parlament mit dem Beschluss nicht einverstanden sei, die Einwände des Parlaments 'möglicherweise' berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento no tiene objeción, someteré a votación la enmienda oral de la ponente sobre el apartado 14.
Wenn das Parlament keine Einwände hat, werde ich über den mündlichen Änderungsantrag der Berichterstatterin zu Absatz 14 abstimmen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objeciónEinspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía indicarle al siguiente orador que, durante la próxima Conferencia de Presidentes, analizaremos la cuestión de orden de intervención de los grupos políticos, ya que se ha presentado ya una objeción al respecto.
Ich möchte jetzt zum nächsten Redner sagen, dass wir uns in der Konferenz der Präsidenten beim nächsten Mal damit befassen werden, welche Fraktion die nächste ist, weil es schon einen Einspruch gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, de nuevo el Grupo ALDE tiene una objeción.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Die ALDE-Fraktion erhebt auch hier Einspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, deseo intervenir en relación con el acta porque entiendo que, en el día de ayer, la Conferencia de Presidentes y todos los Grupos políticos suscribimos conjuntamente una objeción a la constitución del llamado «Grupo técnico de diputados independientes» y yo creo que dicha objeción debe constar explícitamente en el acta.
Frau Präsidentin, ich möchte etwas zum Protokoll sagen, denn bekanntlich haben die Konferenz der Präsidenten sowie sämtliche Fraktionen gestern gemeinsam einen Einspruch gegen die Bildung der sogenannten ?Technischen Fraktion Unabhängiger Abgeordneter " unterzeichnet, und ich glaube, daß dieser Einspruch im Protokoll ausdrücklich erwähnt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en cualquier caso, quiero dejar constancia de la objeción de mi Grupo.
Aber wie dem auch sei - ich möchte hier erklären, daß meine Fraktion bei diesem Einspruch bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece -y hay testigos de ello- que se formulara objeción alguna en aquel momento.
Ich kann mich nicht erinnern - und es gibt ja auch andere Zeugen -, daß da irgendein Einspruch erhoben worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, precisamente el primero de los escritos de objeción que tiene ante sí ha sido presentado por nuestro Grupo, con vistas a incluir, como primer punto del debate sobre problemas de actualidad, la cuestión de Iraq.
Der erste Einspruch, der Ihnen vorliegt, wurde von unserer Fraktion gerade mit dem Ziel eingereicht, das Thema Irak als ersten Punkt im Rahmen der Dringlichkeitsdebatte zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, resulta igualmente evidente que, ante semejante materia compleja, nuestro Parlamento debe prepararse: no puede esperar a que el Tratado de Amsterdam esté en vigor para preparar la aplicación del Reglamento y ésa es la razón por la que creo que la objeción del Sr. Fabre-Aubrespy no es admisible.
Aber ebenso klar ist auch, daß sich unser Parlament angesichts einer so komplexen Materie vorbereiten muß. Es kann nicht warten, bis der Vertrag von Amsterdam in Kraft getreten ist, um dann mit der Arbeit zur Anpassung der Geschäftsordnung zu beginnen, und aus diesem Grunde halte ich den Einspruch von Herrn Fabre-Aubrespy nicht für zulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el apartado 2 del artículo 99 del Reglamento, he recibido una objeción por parte de 31 diputados contra el examen del informe Porto sin debate.
Gemäß Artikel 99 Absatz 2 der Geschäftsordnung haben 31 Abgeordnete Einspruch gegen die Prüfung des Berichts Porto ohne Aussprache erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, someto la objeción a votación.
Ich lasse also über den Einspruch abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, habida cuenta de que mañana celebraremos una declaración sobre Bosnia, retiramos la objeción.
Frau Präsidentin, da wir morgen eine Erklärung über Bosnien haben werden, möchten wir den Einspruch zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objecióndagegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entretanto, la Mesa ha tomado nota de que el Sr. Telkämper, al que yo había declarado ausente, acaba de entrar en la sala y, por tanto, le concedo con mucho gusto el uso de la palabra, si la Asamblea no tiene objeción.
Währenddessen hat der Vorsitz bemerkt, daß der Abgeordnete Telkämper, der sich als abwesend erklärt hat, gerade den Saal betreten hat, und ich würde mich freuen, ihm das Wort erteilen zu können, wenn das Parlament nichts dagegen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si con esto se le ayuda a nacer, desde luego no seré yo quien ponga ninguna objeción.
Wenn das seine Gründung vorantreibt, wird, da bin ich mir sicher, niemand etwas dagegen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo fui quien planteó la objeción relativa al asunto en sí, a través de un corrigendum .
Ich war nämlich derjenige gewesen, der sich dagegen ausgesprochen hat, eine inhaltliche Frage in Form eines Korrigendums zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, formulo una objeción, porque con esto cambia el significado del párrafo y no creo que debamos hacerlo oralmente.
Herr Präsident, ich bin dagegen, weil das den Sinn der Ziffer verändert, und ich denke, wir sollten das nicht mündlich tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al igual que usted, no tengo la menor objeción de que fotógrafos o quien sea me fotografíen abiertamente mientras firmo la lista de asistencia.
Herr Präsident, wie Sie habe ich überhaupt nichts dagegen, gefilmt oder fotografiert zu werden, während ich die Anwesenheitsliste unterzeichne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenéis alguna objeción, será mejor que la digáis ahor…...porque nos vamos dentro de 4 horas.
Falls ihr was dagegen habt, müsst ihr das schnell sage…denn in genau vier Stunden sind wir weg.
Korpustyp: Untertitel
Dile a John si tienes alguna objeción, y puedes ir a jugar a golf.
Sag John, ob du was dagegen hast, dann kannst du Golf spielen.
Korpustyp: Untertitel
No tengo ninguna objeción si quieren hacerlo desagradable.
Bitte, wenn Sie es ungemütlich haben wollen - ich habe nichts dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Pero estoy seguro de que mi cliente no pondrà ninguna objeción.
Aber ich bin sicher, mein Klient wird nichts dagegen haben.
Korpustyp: Untertitel
objeciónWehrdienstverweigerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejemos de pronunciar palabras como estas: «Esperen, no sé cómo se hacía en el pasado, la detención de un objetor de conciencia en Suiza (cuando existía la objeción de conciencia) y los 30 años de gulag en la Unión Soviética son lo mismo».
Wir sollten aufhören, Dinge zu sagen wie: „Nun lassen Sie es gut sein, ich weiß zwar nicht, wie das in der Vergangenheit war, doch die Verhaftung eines Wehrdienstverweigerers in der Schweiz (als es die Wehrdienstverweigerung bereits gab) und die 30 Jahre Gulag in der UdSSR sind doch ein und dasselbe“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún cuando persisten algunas dificultades, hemos de alegrarnos de que Grecia haya adoptado una legislación que reconoce el derecho a la objeción de conciencia.
Auch wenn hier noch mancherlei Schwierigkeiten zu überwinden sind, können wir erfreut feststellen, daß in Griechenland ein Gesetz erlassen wurde, in dem das Recht auf Wehrdienstverweigerung anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se pide a Finlandia y a Grecia que reconozcan el derecho de objeción de conciencia al servicio militar sin restricción y sin referencia a ningún tipo de razones religiosas.
In dem besagten Punkt werden Finnland und Griechenland aufgefordert, das Recht auf Wehrdienstverweigerung aus Gewissensgründen, vorbehaltlos und ohne Verweis auf religiöse Motive, anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia existe desde 1998 una ley sobre el servicio militar y la objeción de conciencia por motivos religiosos o ideológicos.
In Griechenland gibt es seit 1998 ein Gesetz über den Wehrdienst und die Wehrdienstverweigerung aus religiös oder ideologisch motivierten Gewissensgründen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a Grecia que reconozca incondicionalmente el derecho a la objeción de conciencia al servicio militar sin necesidad de aducir motivos religiosos, que introduzca alternativas al servicio militar que no sean más largas que éste y que ponga inmediatamente en libertad a quienes están cumpliendo penas de prisión por este motivo;
fordert Griechenland auf, das Recht auf Wehrdienstverweigerung aus Gewissensgründen vorbehaltlos und ohne Verweis auf religiöse Motive anzuerkennen, Alternativen zum Wehrdienst einzuführen, die nicht von längerer Dauer sind, als der eigentliche Wehrdienst, sowie Personen, die in diesem Zusammenhang Haftstrafen verbüßen, umgehend freizulassen;
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo es consciente del tema de la objeción de conciencia en cuanto al servicio militar en Israel, al que se refiere Su Señoría en su pregunta.
Dem Rat ist die Problematik der Wehrdienstverweigerung aus Gewissensgründen in Israel, die der Herr Abgeordnete in seiner Anfrage anspricht, bewusst.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho a la objeción de conciencia al servicio militar está previsto explícitamente en el apartado 2 del artículo 10 de la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea, que forma parte del acervo comunitario.
Das Recht der Wehrdienstverweigerung aus Gewissensgründen ist in Artikel 10.2 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union ausdrücklich vorgesehen und ein Bestandteil des gemeinschaftlichen Besitzstandes.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a Grecia que aplique plena y rápidamente su legislación que reconoce el derecho a la objeción de conciencia;
fordert Griechenland auf, seine Rechtsvorschriften, die das Recht auf Wehrdienstverweigerung anerkennt, umfassend und rasch in die Praxis umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
objeciónEinwände erhoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se referían, pues, a todos los casos de aplicación individual de la ley en cuestión y, por lo tanto, a cada uno de los 13 proyectos, incluidos los que en principio no requerían notificación preliminar y sobre los cuales la Comisión no planteó ninguna objeción en su decisión de 1 de octubre de 2003.
Sie betrafen somit alle Einzelanwendungen dieses Gesetzes und demzufolge auch jeden einzelnen der 13 Fälle, einschließlich derjenigen, die für nicht anmeldepflichtig gehalten wurden, und derjenigen, gegen die die Kommission in ihrer Entscheidung vom 1. Oktober 2003 keine Einwändeerhoben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la información disponible en su día, emitió dudas sobre seis de ellos, no formulando ninguna objeción respecto a los otros siete.
Nach den damals vorliegenden Informationen hat sie an sechs Vorhaben Zweifel geäußert und gegen sieben Vorhaben keine Einwändeerhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, previas consultas, no resultase necesaria ninguna medida de defensa y no se plantease ninguna objeción en el seno del Comité consultivo, se dará por concluido el procedimiento o la investigación.
Stellt sich nach Konsultationen heraus, dass keine Schutzmaßnahmen notwendig sind, und werden im Beratenden Ausschuss keine Einwändeerhoben, so wird die Untersuchung oder das Verfahren eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se consideren innecesarias las medidas bilaterales de salvaguardia y no haya objeción en el comité consultivo previsto en el Artículo 21, la investigación y el procedimiento se cerrarán por decisión de la Comisión.
Werden bilaterale Schutzmaßnahmen nicht für notwendig erachtet und werden im Beratenden Ausschuss nach Artikel 21 keine Einwändeerhoben, so werden die Untersuchung und das Verfahren durch Beschluss der Kommission eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la objeción relativa a la presunta falta de pertinencia de los datos de los análisis citados en el documento único, estos datos no tienen impacto en el vínculo, que se basa en la reputación, sino que solo sirven para describir el producto como tal.
Die Analysedaten im einzigen Dokument, gegen deren angebliche Unerheblichkeit Einwändeerhoben wurden, beeinflussen nicht die auf dem Ansehen beruhende Verbindung, sondern dienen eher der Erzeugnisbeschreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hubo ninguna objeción.
Es wurden keine Einwändeerhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de objeción en el grupo de análisis, se aplazará esta asociación de pleno derecho mientras se realiza un procedimiento de conciliación que constará de tres fases sucesivas:
Werden in der Analysegruppe Einwändeerhoben, so wird die vollberechtigte Beteiligung so lange hinausgeschoben, bis ein Vermittlungsverfahren durchgeführt worden ist, das drei aufeinander folgende Phasen umfassen kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE no tiene opción y debe aprobar estas enmiendas, ya que han sido acordadas por una organización internacional y la UE no ha formulado ninguna objeción.
Die EU hat keine Wahl, als diese Änderungen anzunehmen, da sie von einer internationalen Organisation beschlossen wurden und die EU keine Einwändeerhoben hat.
Korpustyp: EU DCEP
objeciónWiderspruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que el Consejo de Gobierno modifique una decisión a raíz de una objeción, todo Estado miembro participante cuya moneda no es el euro podrá notificar al BCE su desacuerdo motivado con la objeción, y se aplicará el procedimiento establecido en el artículo 7, apartado 7.
Wird ein Beschluss infolge eines Widerspruchs des EZB-Rates geändert, so kann ein teilnehmender Mitgliedstaat, dessen Währung nicht der Euro ist, der EZB in einer begründeten Stellungnahme mitteilen, dass er dem Widerspruch nicht zustimmt; in diesem Fall findet das Verfahren des Artikels 7 Absatz 7 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta decisión confirmando o retirando su objeción se remitirá a la autoridad nacional competente del Estado miembro interesado.
Der Beschluss über die Bestätigung oder die Zurücknahme des Widerspruchs wird der nationalen zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Consejo de Gobierno retira su objeción, el proyecto de decisión del Consejo de Supervisión se entenderá adoptado en la fecha de retirada de la objeción.
Nimmt der EZB-Rat seinen Widerspruch zurück, gilt der Beschlussentwurf des Aufsichtsgremiums als am Tag der Zurücknahme des Widerspruchs angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Objeciones rechazó dicha declaración, aduciendo que únicamente podía ser admisible si se presentaba en forma de objeción, de modo que entrara dentro del ámbito de competencia del Comité de Objeciones.
Der Ausschuss für die Angebotseröffnung verweigerte die Annahme mit der Begründung, dass diese nur dann zulässig sei, wenn sie in Form eines Widerspruchs abgegeben werde, der in den Zuständigkeitsbereich des Widerspruchsausschusses falle.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificar la existencia de consentimiento o autorización, o la ausencia de toda objeción por parte del donante o su familia, de conformidad con las normas nacionales aplicables en el lugar en que se producen la donación y la obtención;
zur Überprüfung der Einzelheiten der Einwilligung, Ermächtigung oder des Fehlens eines Widerspruchs seitens des Spenders oder der Angehörigen des Spenders nach den am Ort der Spende und der Bereitstellung geltenden einzelstaatlichen Gesetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente se procederá a la obtención de órganos una vez cumplidos todos los requisitos de consentimiento, autorización o ausencia de toda objeción vigentes en el Estado miembro en cuestión.
Die Bereitstellung von Organen erfolgt erst, wenn alle im betreffenden Mitgliedstaat geltenden Anforderungen an die Einwilligung, Ermächtigung oder das Fehlen eines Widerspruchs erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la ANC en estrecha cooperación esté en desacuerdo con la objeción del Consejo de Gobierno al proyecto completo de decisión del Consejo de Supervisión, notificará al BCE los motivos de su desacuerdo en un plazo de cinco días hábiles a partir de la recepción de la objeción del Consejo de Gobierno.
Lehnt die NCA in enger Zusammenarbeit den Widerspruch des EZB-Rates gegen den vollständigen Beschlussentwurf des Aufsichtsgremiums ab, teilt sie der EZB innerhalb von fünf Arbeitstagen nach dem Erhalt des Widerspruchs des EZB-Rates schriftlich die Gründe für ihre Ablehnung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
objecióneinzuwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Matsakis también ha preguntado cuál es mi objeción a su enmienda.
Herr Matsakis hat sich erkundigt, was ich eigentlich gegen seinen Änderungsantrag einzuwenden habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, eso no es lo que motiva la objeción, y tampoco lo menciona la Comisión como tal.
Dagegen ist im Grunde nichts einzuwenden, und es wird an sich auch nicht von der Kommission erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos ninguna objeción en lo que respecta a la propuesta del Rector Trakatellis de que preparemos y presentemos un informe sobre los resultados de la Recomendación para finales de 2012.
Gegen den Vorschlag von Herrn Rektor Trakatellis, einen Bericht zu den Ergebnissen der Empfehlung bis Ende 2012 vorzubereiten und einzureichen, haben wir nichts einzuwenden und werden dies im Auge behalten
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos ninguna objeción contra este acuerdo en sí.
Gegen dieses Abkommen selbst habe ich überhaupt nichts einzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En calidad de ponente soy muy consciente de que el mercado hace su trabajo y en general no tengo ninguna objeción en contra de eso.
Als Berichterstatterin bin ich mir sehr wohl bewusst, dass der Markt nach seinen Regeln funktioniert, und dagegen habe ich auch überhaupt nichts einzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pongo ninguna objeción a eso.
Dagegen habe ich zwar nichts einzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objeciónProblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, aunque no tengo ninguna objeción a la persona en sí o a la designación de una Comisaria búlgara, tengo serias dudas de que existan suficientes puestos de trabajo para 27 Comisarios.
Zwar habe ich kein Problem mit der Person selbst oder der Benennung eines bulgarischen Kommissars, doch bezweifle ich ernsthaft, dass es genügend Aufgabenbereiche für 27 Kommissare gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tendría ninguna objeción en que se recogieran las impresiones a los seis años porque es todo por el bien de los niños y su seguridad.
Ich hätte kein Problem, wenn der Fingerabdruck bereits mit sechs Jahren genommen würde, weil es eben um die Kinder und um die Sicherheit der Kinder geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, tengo una objeción contra la indicación de origen.
In dieser Hinsicht habe ich ein Problem mit der Ursprungskennzeichnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«No tengo ninguna objeción a levantar el bloqueo siempre y cuando exista una fuerza encargada de inspeccionar todo lo que entre en la Franja de Gaza y de impedir acciones terroristas», declaró ante los parlamentarios.
„Ich habe kein Problem damit, die Blockade unverzüglich aufzuheben, wenn es eine Macht gibt, die alles, was in den Gazastreifen gelangt, kontrolliert und terroristische Aktivitäten verhindert“, so Lieberman gegenüber Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
No tenemos objeción a una maleta chica.
Ein oder zwei kleine Taschen wären kein Problem.
Korpustyp: Untertitel
objeciónerheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante lo dispuesto en el artículo 12, hasta el 31 de diciembre de 2009 las autoridades competentes búlgaras podrán formular objeciones a los traslados de los siguientes residuos destinados a la valorización enumerados en los anexos III y IV de conformidad con los motivos de objeción relacionados en el artículo 11:
Abweichend von Artikel 12 können die zuständigen bulgarischen Behörden aus den in Artikel 11 genannten Gründen bis zum 31. Dezember 2009 Einwände gegen Verbringungen folgender in den Anhängen III und IV aufgeführter zur Verwertung bestimmter Abfälle nach Bulgarien erheben:
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el artículo 12, hasta el 31 de diciembre de 2011, las autoridades rumanas competentes podrán formular objeciones a los traslados a Rumanía de los siguientes residuos enumerados en los anexos III y IV de conformidad con los motivos de objeción relacionados en el artículo 11:
Abweichend von Artikel 12 können die zuständigen rumänischen Behörden aus den in Artikel 11 genannten Gründen bis zum 31. Dezember 2011 Einwände gegen Verbringungen folgender in den Anhängen III und IV aufgeführter zur Verwertung bestimmter Abfälle nach Rumänien erheben:
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el artículo 12, hasta el 31 de diciembre de 2007 las autoridades competentes podrán formular objeciones a los traslados a Polonia de los siguientes residuos destinados a la valorización enumerados en los anexos III y IV, de conformidad con los motivos de objeción establecidos en el artículo 11:
Abweichend von Artikel 12 können die zuständigen Behörden aus den in Artikel 11 genannten Gründen bis zum 31. Dezember 2007 Einwände gegen Verbringungen der folgenden in den Anhängen III und IV aufgeführten und zur Verwertung bestimmten Abfälle nach Polen erheben:
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el artículo 12, hasta el 31 de diciembre de 2009, las autoridades competentes búlgaras podrán formular objeciones a los traslados de los siguientes residuos destinados a la valorización enumerados en los anexos III y IV de conformidad con los motivos de objeción relacionados en el artículo 11:
Abweichend von Artikel 12 können die zuständigen bulgarischen Behörden aus den in Artikel 11 genannten Gründen bis zum 31. Dezember 2009 Einwände gegen Verbringungen den folgenden in den Anhängen III und IV aufgeführten zur Verwertung bestimmten Abfälle nach Bulgarien erheben:
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el artículo 12, hasta el 31 de diciembre de 2011, las autoridades competentes rumanas podrán formular objeciones a los traslados a Rumanía de los siguientes residuos enumerados en los anexos III y IV de conformidad con los motivos de objeción relacionados en el artículo 11:
Abweichend von Artikel 12 können die zuständigen rumänischen Behörden aus den in Artikel 11 genannten Gründen bis zum 31. Dezember 2011 Einwände gegen Verbringungen der folgenden in den Anhängen III und IV aufgeführten zur Verwertung bestimmten Abfälle nach Rumänien erheben:
Korpustyp: EU DCEP
objecióngegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con relación a la difícil cuestión del salario, el Consejo no tiene objeción alguna para determinar la cifra teniendo como referencia un porcentaje concreto del salario de un juez del Tribunal de Justicia, un planteamiento que resolvería el problema del ajuste anual.
Was die schwierige Frage der Bezüge anbelangt, so ist der Rat nicht gegen eine Festsetzung ihrer Höhe nach einem bestimmten Prozentsatz der Bezüge eines Richters des Gerichtshofs. Bei einer solchen Lösung würde das Problem der jährlichen Indexierung gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades públicas podrán seguir organizando ellas mismas los servicios públicos pero si deciden subcontratarlos, no creo que nadie tenga objeción alguna en que haya un nivel básico de transparencia y normas que garanticen que no hay discriminación.
Den Behörden steht es weiterhin frei, selbst öffentliche Dienstleistungen zu organisieren, aber wenn sie beschließen, diese außerhalb zu vergeben, glaube ich nicht, dass sich jemand gegen ein grundlegendes Maß an Transparenz und Bestimmungen wehren wird, die sicherstellen, dass es keine Diskriminierung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos con los Estados Unidos la objeción del Gobierno no democrático de Cuba.
Mit den Vereinigten Staaten sind wir gegen die undemokratische Regierung in Kuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ninguna objeción para que nadie sea alegre o agradable. Pero espero cierto decoro.
Gegen Vergnügen habe ich nichts, aber sinnvoll muss es sein.
Korpustyp: Untertitel
No tengo ninguna objeción de orden en el reino.
Ich habe nichts gegen Ordnung im Reich.
Korpustyp: Untertitel
objeciónEinwände erhebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la Comisión debe estar facultada para adoptar, mediante un acto de ejecución, una decisión de objeción a la solicitud del Estado miembro, en cuyo caso la Comisión debe exponer sus motivos.
Allerdings sollte die Kommission befugt sein, im Wege von Durchführungsrechtsakten zu beschließen, dass sie gegen den Antrag eines Mitgliedstaats Einwändeerhebt, wobei sie diesen Beschluss zu begründen hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el procedimiento vigente es en cierto modo extraño, ya que los Estados miembros tan sólo deben solicitar una excepción, que se concederá automáticamente si en el plazo de dos meses no se presenta una objeción.
Das derzeitige Verfahren ist jedoch in gewisser Weise ungewöhnlich, da die Mitgliedstaaten lediglich eine Ausnahmeregelung beantragen müssen, wobei diese nach zwei Monaten als automatisch beschlossen gilt, wenn niemand Einwändeerhebt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio del artículo 185 del presente Acuerdo, y salvo que la Parte importadora formule una objeción explícita y solicite información complementaria, consultas y/o comprobaciones en el plazo de quince días hábiles desde la recepción de la notificación, se considerará aceptada la decisión notificada relativa a la regionalización.
Sofern die einführende Vertragspartei nicht ausdrücklich Einwändeerhebt und innerhalb von 15 Arbeitstagen nach Eingang der Mitteilung um zusätzliche Informationen, Konsultationen und/oder Überprüfung ersucht, gilt der mitgeteilte Regionalisierungsbeschluss unbeschadet des Artikels 185 als anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del artículo 190 del presente Acuerdo y salvo que una Parte formule una objeción explícita y solicite información complementaria, consultas y/o comprobaciones en el plazo de tres meses desde la notificación, se considerará aceptada la decisión notificada relativa a la regionalización de las ZLP.
Sofern eine Vertragspartei nicht ausdrücklich Einwändeerhebt und innerhalb von drei Monaten nach der Mitteilung um zusätzliche Informationen, Konsultationen und/oder Überprüfung ersucht, gilt der mitgeteilte Regionalisierungsbeschluss bezüglich der schadorganismusfreien Gebiete unbeschadet des Artikels 190 als anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
objeciónEinwands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al margen de esta objeción fundamental, quiero dar las gracias a todos los que han contribuido a garantizar que el procedimiento presupuestario para 2006 llegue pronto a su fin.
Trotz dieses grundsätzlichen Einwands möchte ich all denen danken, die dazu beigetragen haben, dass das Haushaltsverfahren für das Jahr 2006 bald abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta objeción no implica que no alabe toda la energía que la ponente, la colega Peijs, ha mostrado en este expediente.
Trotz dieses Einwands möchte ich der Berichterstatterin, Kollegin Peijs, höchstes Lob für ihr Engagement bei diesem Thema spenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su carta de 6 de octubre de 2003, las autoridades francesas reconocieron la pertinencia de esta objeción desde el punto de vista de los principios del Derecho europeo.
In ihrem Schreiben vom 6. Oktober 2003 haben die französischen Behörden die Richtigkeit dieses Einwands aus gemeinschaftsrechtlichen Erwägungen eingeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de una objeción por parte del Parlamento Europeo y del Consejo, el partido político europeo o la fundación política europea permanecerán inscritos en el Registro.
Im Falle eines Einwands des Rates und des Europäischen Parlaments bleibt die europäische politische Partei oder Stiftung eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
objeciónEinwand gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra objeción que cabe formular es que en esta propuesta ha intervenido una comisión parlamentaria que no era la que tenía que intervenir: la Comisión de Derechos de la Mujer.
Ein weiterer Einwandgegen den Vorschlag besteht darin, daß der falsche parlamentarische Ausschuß - der Ausschuß für die Rechte der Frau - bei der Behandlung dieses Vorschlags federführend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Ecofin, al igual que la Comisión, a pesar de los múltiples consejos de los juristas del que se han rodeado, han eliminado con demasiada ligereza la objeción que se hizo en cuanto a la decisión de Madrid de poder cambiar en una cumbre lo que se había establecido por tratado.
Und der Ecofin-Rat wie die Kommission haben trotz der zahllosen Stellungnahmen der Juristen, mit denen sie sich umgeben haben, ein wenig zu leichtfertig den Einwandgegen die Entscheidung von Madrid vom Tisch gefegt, nach der ein Gipfel das ändern kann, was in einem Vertrag steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si conforme a las disposiciones del apartado 3 del presente artículo se ha notificado una objeción a la enmienda propuesta ésta no se considerará aceptada y no surtirá efecto alguno.
Ist nach Absatz 3 ein Einwandgegen einen Änderungsvorschlag notifiziert worden, so gilt die Änderung als nicht angenommen und bleibt ohne jede Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La objeción más común al comercio de órganos es que con ella se explota a los pobres.
Der am weitesten verbreitete Einwandgegen Organhandel ist die Ausbeutung von Armen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
objeciónEinwendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, expreso mi objeción y me abstengo en esta votación.
In dieser Hinsicht bringe ich meine Einwendungen zum Ausdruck und enthalte mich der Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zerogrey y Alpargatas se comprometen a mantener la confidencialidad de su información personal y garantizar el acceso, la rectificación, la cancelación o el ejercicio de los derechos de objeción al enviar una carta a la dirección anteriormente indicada o al domicilio social de Alpargatas.
Zerogrey und Alpargatas verpflichten sich, Ihre personenbezogenen Daten vertraulich zu behandeln und die Ausübung Ihrer Rechte auf Zugriff, Berichtigung, Löschung und Einwendungen zu gewährleisten, indem Sie einen Brief an die oben genannte Adresse oder an die registrierte Adresse von Alpargatas senden.
El COMPRADOR tiene que verificar que los balances y cualquier otra liquidación sean exactos y exhaustivos. Cualquier objeción debe ser dirigida a THOMAS HENRY por escrito dentro de las dos semanas desde la recepción de los balances o de la liquidación.
ES
Der Kunde hat Saldenbestätigungen und sonstige Abrechnungen auf Richtigkeit und Vollständigkeit zu prüfen und Einwendungen innerhalb von 2 Wochen ab Zugang der Saldenbestätigung oder Abrechnung schriftlich bei der Thomas Henry zu erheben.
ES
Sólo los motivos mencionados en el artículo 11 (para la eliminación) y en el artículo 12 (para la valorización) pueden alegarse para justificar una objeción a un traslado.
Gegen eine Verbringung kann nur aus Gründen Einwanderhoben werden, die in Artikel 11 (Beseitigung) und Artikel 12 (Verwertung) aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha presentado la Comisión una objeción en algún momento de las negociaciones de adhesión o ha propuesto condiciones especiales o adicionales?
Hat die Kommission zu einem bestimmten Zeitpunkt während der Beitrittsverhandlungen Einwanderhoben bzw. Sonder- oder Zusatzbedingungen gestellt?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se transportan residuos para su recuperación, puede formularse una objeción, de conformidad con el Reglamento sobre el traslado de residuos, si las normas de la planta a la que se deben transportar los residuos son menos exigentes que las del país de expedición.
Bei einer Verbringung zu einer Verwertung kann gemäß der Verbringungsverordnung ein Einwanderhoben werden, wenn die Standards einer Anlage, zu der die Abfälle verbracht werden sollen, niedriger sind als die Standards des Versandstaates.
Korpustyp: EU DCEP
objeciónEinwänden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la aprobación de 5 normas por el CEN en 2000, la Comisión decidió el 28 de junio de 2001, a raíz de una objeción formal de Bélgica y Dinamarca, que sólo 2 de dichas normas se publicarán en el Diario Oficial.
Nachdem das CEN im Jahr 2000 fünf Normen gebilligt hatte, beschloss die Kommission am 28. Juni 2001 nach formalen Einwänden Belgiens und Dänemarks, dass nur zwei dieser Normen im Amtsblatt veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tan pronto como la Comisión haya enviado el proyecto, el Parlamento Europeo y el Consejo podrán adoptar una declaración anticipada y condicionada de no objeción que entrará en vigor cuando la Comisión adopte la norma de regulación sin modificar el proyecto.
Sobald die Kommission den Entwurf übermittelt hat, können das Europäische Parlament und der Rat eine vorweggenommene und bedingte Erklärung über die Nichterhebung von Einwänden annehmen, die in Kraft tritt, wenn die Kommission den technischen Regulierungsstandard ohne Änderungen des Entwurfs annimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Ella me apoyó para reactivarte ante la objeción de seguridad.
Sie war für Ihre Reaktivierung, trotz Einwänden der Sicherheit.
objeción de concienciaWehrdienstverweigerung aus Gewissensgründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Grecia existe desde 1998 una ley sobre el servicio militar y la objecióndeconciencia por motivos religiosos o ideológicos.
In Griechenland gibt es seit 1998 ein Gesetz über den Wehrdienst und die Wehrdienstverweigerungaus religiös oder ideologisch motivierten Gewissensgründen.
Korpustyp: EU DCEP
2. Se reconoce el derecho a la objecióndeconciencia de acuerdo con las leyes nacionales que regulen su ejercicio.
( 2) Das Recht auf WehrdienstverweigerungausGewissensgründen wird nach den einzelstaatlichen Gesetzen anerkannt, welche die Ausübung dieses Rechts regeln.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Consejo es consciente del tema de la objecióndeconciencia en cuanto al servicio militar en Israel, al que se refiere Su Señoría en su pregunta.
Dem Rat ist die Problematik der WehrdienstverweigerungausGewissensgründen in Israel, die der Herr Abgeordnete in seiner Anfrage anspricht, bewusst.
Korpustyp: EU DCEP
En el informe se pide a Finlandia y a Grecia que reconozcan el derecho de objecióndeconciencia al servicio militar sin restricción y sin referencia a ningún tipo de razones religiosas.
In dem besagten Punkt werden Finnland und Griechenland aufgefordert, das Recht auf WehrdienstverweigerungausGewissensgründen, vorbehaltlos und ohne Verweis auf religiöse Motive, anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derecho a la objecióndeconciencia
Recht auf WehrdienstverweigerungausGewissensgründen
Korpustyp: EU IATE
El derecho a la objecióndeconciencia al servicio militar está previsto explícitamente en el apartado 2 del artículo 10 de la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea, que forma parte del acervo comunitario.
Das Recht der WehrdienstverweigerungausGewissensgründen ist in Artikel 10.2 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union ausdrücklich vorgesehen und ein Bestandteil des gemeinschaftlichen Besitzstandes.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a Grecia que reconozca incondicionalmente el derecho a la objecióndeconciencia al servicio militar sin necesidad de aducir motivos religiosos, que introduzca alternativas al servicio militar que no sean más largas que éste y que ponga inmediatamente en libertad a quienes están cumpliendo penas de prisión por este motivo;
fordert Griechenland auf, das Recht auf WehrdienstverweigerungausGewissensgründen vorbehaltlos und ohne Verweis auf religiöse Motive anzuerkennen, Alternativen zum Wehrdienst einzuführen, die nicht von längerer Dauer sind, als der eigentliche Wehrdienst, sowie Personen, die in diesem Zusammenhang Haftstrafen verbüßen, umgehend freizulassen;
Korpustyp: EU DCEP
Una parte importante de los reclutas insumisos en Grecia se niega a realizar el servicio militar por motivos ideológicos, aunque rechaza también el régimen de objecióndeconciencia debido a la prolongada duración de la prestación social sustitutoria, que algunas organizaciones de derechos humanos, como Amnistía Internacional, consideran punitiva http://www.amnesty.org/es/library/info/EUR25/008/2010/en .
Ein Großteil der den Wehrdienst nicht ableistenden Personen lehnen die Wehrpflicht aus ideologischen Gründen ab, vermeiden aber auch die WehrdienstverweigerungausGewissensgründen wegen der sehr langen Dauer des Zivildienstes, den internationale Menschenrechtsorganisationen wie Amnesty International bereits als Bestrafung ansehen http://www.amnesty.org/en/library/info/EUR25/008/2010/en .
Korpustyp: EU DCEP
objeción de concienciaKriegsdienstverweigerung aus Gewissensgründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turquía no reconoce el derecho a la objecióndeconciencia y no dispone de una alternativa civil al servicio militar.
Die KriegsdienstverweigerungausGewissensgründen ist in der Türkei rechtlich nicht anerkannt, und es gibt keine Möglichkeit, einen alternativen Zivildienst abzuleisten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Creo que ha de aceptarse la objecióndeconciencia y que no se la puede considerar un acto punible.
Ich denke, KriegsdienstverweigerungausGewissensgründen muß akzeptiert und darf nicht als Straftat behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El territorio del norte de Chipre no reconoce en su legislación interna el derecho a la objecióndeconciencia ni ofrece una alternativa civil al servicio militar.
Die KriegsdienstverweigerungausGewissensgründen ist in Nordzypern rechtlich nicht anerkannt und es gibt keine Möglichkeit, einen alternativen Zivildienst abzuleisten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pide la protección de la libertad de conciencia y el derecho a la objecióndeconciencia al servicio militar;
fordert den Schutz der Gewissensfreiheit und das Recht auf KriegsdienstverweigerungausGewissensgründen;
Korpustyp: EU DCEP
- Ejecutar los fallos del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en que se ha reconocido el derecho a la objecióndeconciencia como derecho humano protegido en virtud del artículo 9 del Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Bitte setzen Sie die Urteile des EGMR um, die das Recht auf KriegsdienstverweigerungausGewissensgründen als Menschenrecht bestätigt haben, welches in Artikel 9 der Europäischen Menschenrechtskonvention verankert ist.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
derecho a la objecióndeconciencia
Recht auf KriegsdienstverweigerungausGewissensgründen
Korpustyp: EU IATE
Todo esto a pesar de una sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos de enero de 2006 en el asunto de Osman Murat Ulke, que declaró la culpabilidad de Turquía, concedió una indemnización por daños y perjuicios al señor Ulke e instó a Turquía a introducir legislación por la que se reconociera la objecióndeconciencia.
Dies tut sie trotz des Urteils des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom Januar 2006 im Fall des Osman Murat Ulke, in dem die Türkei zur Zahlung einer Entschädigung an Osman Murat Ulke verurteilt und zur Verabschiedung eine Rechtsaktes aufgefordert wurde, in dem das Recht auf KriegsdienstverweigerungausGewissensgründen anerkannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit objeción
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Alguien tiene una objeción?
Können wir uns darauf einigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Objeción de conciencia
Betrifft: Kriegsdienstverweigerung aus Gewissensgründen
Korpustyp: EU DCEP
No entiendo su objeción.
Ich verstehe Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
La defensa no tiene objeción.
Die Verteidigung stimmt zu.
Korpustyp: Untertitel
Objeción. Creo que mi testigo está controlado,
Ich denke, mein Zeuge hat sich unter Kontrolle und nur darum geht es.
Korpustyp: Untertitel
Si no hubiera objeción, así lo haría.
Wenn Sie damit einverstanden sind, erteile ich ihm das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es una objeción formal.
Der erste ist formaler Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay objeción a este aplazamiento.
Diesem steht nichts entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derecho a la objeción de conciencia
Recht auf Kriegsdienstverweigerung aus Gewissensgründen
Korpustyp: EU IATE
¿Tiene alguna objeción a que comamos?
FRAVOR: Verbieten Sie uns das Essen?
Korpustyp: Untertitel
¡No pusiste objeción cuando mi padre mandó en tu vida!
Fürsten sollten nicht das Leben der Künstler bestimmen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Derecho a la objeción de conciencia en Turquía
Betrifft: Rechte von Wehrdienstverweigerern in der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, su objeción ya no es válida.
Ihr Argument ist daher nicht gültig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que así queda resuelta la objeción y la explicación.
Ich denke, damit ist die Zielsetzung erwähnt und die Erklärung gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como recordarán, enviamos tres declaraciones de objeción a Microsoft.
Sie werden sich sicher erinnern, dass wir Microsoft dreimal angemahnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en segundo lugar, hay una objeción de fondo.
Zweitens bestehen Vorbehalte in Bezug auf den Inhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En principio, rechazaría cualquier objeción o está dispuesto a aceptarlas?
Würden Sie das grundsätzlich ablehnen, oder sind Sie grundsätzlich bereit dazu?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más tarde nos referiremos a los escritos de objeción.
Wir kommen später zu den Einsprüchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ganaderos europeos condenan abiertamente cualquier objeción a esta afirmación.
Alles, was diesem Grundsatz widerspricht, wird von den europäischen Landwirten mit Nachdruck abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda objeción se refiere al controvertido intercambio de información.
Der zweite Punkt betrifft die kontroverse Angelegenheit des Informationsaustauschs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no presentarse objeción alguna, la denominación quedaría registrada.
Wenn es keine Einsprüche gibt, kann die Bezeichnung registriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras su dinero sea bueno, no tengo ninguna objeción.
Solang ihr Geld grün ist, ist es okay für mich.
Korpustyp: Untertitel
Si pudierais ver los hechos fríament…sin tanta objeción moral.
Respektieren Sie die Wirklichkeit. Bestehen Sie nicht immer so dickköpfig auf der Moral.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguno de los testigos tiene alguna objeción o comentario?
Haben die Zeugen noch was zu sagen?
Korpustyp: Untertitel
Si ustedes no dañan mis tierras, no tengo ninguna objeción.
Sie durchqueren mein Anwesen, und ich widersetze mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Si él lo desea y el Doctor no tiene objeción.
Wenn er es wünscht und der Doktor einverstanden ist.
Korpustyp: Untertitel
Al declarar su objeción de conciencia, Haluk Selam Tufanlı dijo:
b) la legislación griega ya no limita estos mecanismos favorables a la objeción religiosa; ahora son extensivos a la objeción de conciencia en general.
b) Gemäß der griechischen Gesetzgebung kommt diese wohlwollende Behandlung nicht nur den Wehrdienstverweigerern aus religiösen Gründen zugute, sondern auch den Wehrdienstverweigerern aus allgemeinen Gewissensgründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Detención del ciudadano turco Mehmet Tarhan y derecho a la objeción de conciencia en Turquía
Betrifft: Verhaftung des türkischen Staatsbürgers Mehmet Tarhan und Recht auf Verweigerung des Militärdienstes aus Gewissensgründen in der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
10.40 - 11.30 ¿Por qué el derecho de objeción de conciencia para los soldados?
10.40-11.30 Uhr Weshalb sollen Soldaten das Recht haben, den Kriegsdienst aus Gewissensgründen zu verweigern?
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 16 crea, para los contratos de crédito conexos, un derecho de objeción comunitario.
Artikel 16 schafft einen gemeinschaftsweiten Einwendungsdurchgriff bei verbundenen Verbraucherkrediten.
Korpustyp: EU DCEP
Si hubiere objeción, el Parlamento resolverá por mayoría simple de los diputados presentes.
Ist dies der Fall, so entscheidet das Parlament mit der einfachen Mehrheit der anwesenden Mitglieder.
Korpustyp: EU DCEP
¿Permite la legislación comunitaria acogerse a la objeción de conciencia como justificación de un acto discriminatorio?
Ist aufgrund europäischer Rechtsvorschriften die Berufung auf Gewissensgründe als Rechtfertigung für Diskriminierung zulässig?
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, quiero manifestar mi objeción a que el Consejo no esté presente.
Deswegen möchte ich meinen Unmut über die Abwesenheit des Rates am heutigen Tag aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi principal objeción es que choca con la Estrategia de Lisboa.
Mein Hauptargument ist, dass er nicht mit der Lissabon-Strategie übereinstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta explicación de voto deseamos destacar nuestra objeción a las ayudas a los astilleros.
Mit dieser Erklärung zur Stimmabgabe wollen wir betonen, daß wir Zweifel an der Unterstützung der Werftindustrie haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tengo una objeción importante y otra secundaria que añadir a esas palabras de elogio.
Ich habe jedoch diesem Lob ein großes und ein kleines "aber” hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi única objeción es que se trata de una declaración atemporal.
Mein einziger Kritikpunkt lautet, dass es sich um Ausführungen handelt, die zeitlos sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo otro comentario específico sobre la duración del derecho de objeción.
Ich habe eine weitere spezifische Anmerkung zur Dauer des Einspruchsrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda objeción es que el ponente no avanza planes suficientemente claros.
Der zweite herausstechende Punkt besteht darin, dass der Berichterstatter keine ausreichend klaren Pläne herausarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, una objeción adicional relativa a un asunto que me es muy preciado.
Und schließlich noch ein weiterer Kritikpunkt, der mir sehr am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la perspectiva del Reino Unido también puede hacerse una sólida objeción política a la PPC.
Im Vereinigten Königreich steht man der GFP zudem politisch äußerst ablehnend gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, seguiremos con este caso y se está preparando la declaración de objeción.
Wir werden diesen Fall also weiterverfolgen und bereiten gerade eine entsprechende Erklärung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, no subsiste ninguna objeción con respecto a los puntos I y II.
Damit liegen zu den Punkten I und II keine Einsprüche mehr vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la votación de los escritos de objeción sobre el punto V -Armas nucleares-
Nach der Abstimmung über die Einsprüche zu Punkt V "Kernwaffen"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se concede un certificado de no objeción ética a la clonación de animales.
Auch der Klonierung von Tieren wird eine ethische Unbedenklichkeitsbescheinigung ausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos pueden comprobarlo y cuando no es así, se formula una objeción y se rectifica.
Das kann ja jeder feststellen, und wenn das nicht der Fall ist, wird das kritisiert und abgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es la principal objeción que esperaba pues conozco la posición del Parlamento.
Dies ist der wichtigste Punkt, den ich angesichts meiner Kenntnisse der Einstellung des Parlaments erwartet hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi objeción central es que la Directiva es analfabeta en materia económica.
Ich lehne diese Richtlinie vor allem deshalb ab, weil sie ökonomisch unsinnig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condiciones específicas para autorizar el movimiento o razones de la objeción
BESONDERE AUFLAGEN FÜR DIE ZUSTIMMUNG ZU DER VERBRINGUNG ODER GRÜNDE FÜR DIE EINWANDSERHEBUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hubiere objeción, el Parlamento resolverá por mayoría de los votos emitidos.
Ist dies der Fall, so entscheidet das Parlament mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No pusieron objeción a mis honorarios de mil guineas. - ¿Su pretensión al título puede ser real?
Sie haben sich nicht über meine Gebühr von tausend Guineas beklagt. - Könnten sie Anspruch haben?
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene alguna objeción a que la acompañe en su próximo viaje?
Würden Sie mich auf Ihrer nächsten Reise mitnehmen?
Korpustyp: Untertitel
La objeción no sirve de nada y tampoco sabemos qué hacer.
Wir wissen auch nicht, was wir tun sollen.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier objeción a nuestro pedido deberá presentarse por escrito en un plazo de 5 días laborables;
Puesto que el Convenio Europeo de Derechos Humanos reconoce la objeción de conciencia de todos los ciudadanos, soldados o no, mi pregunta es simple: ¿constituye o no el caso del Sr. Monastitirotis un caso de objeción de conciencia?
Angesichts der Tatsache, dass das Recht auf Kriegsdienstverweigerung für alle, ob Soldaten oder nicht, in der Europäischen Menschenrechtskonvention anerkannt wird, stelle ich eine einfache Frage: Ist der Fall von Herrn Monastiriotis ein Fall von Kriegsdienstverweigerung oder nicht?
Korpustyp: EU DCEP
Pide la protección de la libertad de conciencia y el derecho a la objeción de conciencia al servicio militar;
fordert den Schutz der Gewissensfreiheit und das Recht auf Kriegsdienstverweigerung aus Gewissensgründen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo debe proceder un ciudadano europeo cuando desee ejercer el derecho de objeción al almacenaje de sus datos?
Wie muss ein europäischer Bürger vorgehen, wenn er der Speicherung seiner Daten widersprechen will?
Korpustyp: EU DCEP
La noche del asesinato de Hong Ling se hicieron 3 llamadas desde este número - y se recibieron dos. - Objeción.
In der Nacht, in der Hong Ling getötet wurde, sind drei Anrufe abgegangen und zwei angekommen.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a la situación actual de la reserva de garantía en particular, no vemos que haya objeción alguna.
Insbesondere unter dem Aspekt der derzeitigen Situation der Garantiereserve sehe ich keine Hindernisse.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros pueden someter el establecimiento de los requisitos del derecho de objeción a una decisión judicial.
Die Feststellung der Voraussetzungen des Einwendungsdurchgriffs können die Mitgliedstaaten auch einer richterlichen Entscheidung vorbehalten.
Korpustyp: EU DCEP
El Ministro de Economía belga anunció al poco tiempo que presentaría una objeción ante la Comisión a este respecto.
Der belgische Wirtschaftsminister kündigte sofort an, mit der Kommission in dieser Angelegenheit Gespräche aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la negociación del texto también se consiguieron por parte de la UE garantías adicionales respecto al procedimiento de objeción.
Bei den Verhandlungen über den Text konnten von der EU weitere Garantien in Bezug auf das Einspruchsverfahren durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nunca se expresó salvedad u objeción alguna en relación con la gestión de la cartera de la que fui responsable.
Es gab nie irgendwelche Beanstandungen oder Vorbehalte bei der Haushaltsführung des fachlich von mir geleiteten Ressorts.
Korpustyp: EU DCEP
Mi primera objeción tiene que ver con la política social; en mi opinión, hemos logrado progresos en varios expedientes sociales.
Mein erstes "aber” betrifft die Sozialpolitik; meiner Meinung nach haben wir bei einer Reihe von sozialen Themen Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda objeción tiene que ver con el papel que ha desempeñado la Presidencia belga tras el Tratado de Lisboa.
Mein zweites "aber” hat etwas mit der Rolle zu tun, die der belgische Ratsvorsitz in der Zeit nach Lissabon gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, acordamos apoyar el derecho efectivo de objeción de conciencia por razones de religión o creencia, un derecho reconocido internacionalmente.
Wir sind auch damit einverstanden, dass das Recht auf Verweigerung der Teilnahme an einer militärischen Aktion aus Gründen der Religion oder des Glaubens, aus Gewissensgründen also, weiterhin gelten soll, ein international anerkanntes Recht im Übrigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de respuesta en el plazo indicado, el Banco podrá considerar que la mencionada inversión no suscita objeción alguna.
Ist diese Frist verstrichen, so kann die Bank die betreffende Investition als genehmigt betrachten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Creo que ha de aceptarse la objeción de conciencia y que no se la puede considerar un acto punible.
Ich denke, Kriegsdienstverweigerung aus Gewissensgründen muß akzeptiert und darf nicht als Straftat behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido un escrito de objeción del Grupo Unión por Europa, por el cual solicita la supresión de este punto.
Die Fraktion Union für Europa beantragt die Streichung des Punktes "Ausweisung illegaler Einwanderer" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, aunque sea demasiado tarde para decirlo, creo que la objeción del diputado podría haber sido malinterpretada.
Herr Präsident! Ich glaube - auch wenn es jetzt etwas spät kommt -, dass der Einwurf des Kollegen falsch verstanden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que esta es la única gran objeción que podemos tener: que se sugiera que hay una solución.
Und das dürfte wohl der einzige große Vorwurf sein, den wir machen können: es wird trotzdem so getan, als ob es eine Lösung gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi objeción es que, en un plazo de cinco años, hemos dispuesto sólo de recursos bastante limitados.
Ich halte es für bedenklich, dass für 5 Jahre lediglich recht begrenzte Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunto a la Asamblea si tiene alguna objeción a la modificación del orden del día que acabo de proponer.
Ich frage die Versammlung, ob sie mit der von mir soeben vorgeschlagenen Änderung der Tagesordnung einverstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirle que si alguien no está de acuerdo con esto, nos veremos obligados a aceptar su objeción.
Falls jemand nicht damit einverstanden ist, sind wir allerdings gezwungen, es zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucho más fácil hacer la objeción de conciencia que no estar dos años y cuatro meses en la cárcel.
Es ist nämlich viel einfacher, den Zivildienst zu machen als zwei Jahre und vier Monate im Gefängnis zu verbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Theato, la Sra. Comisaria ha escuchado la objeción de los miembros del Parlamento y de la Mesa.
Frau Theato, die Kommissarin hat den Protest der Mitglieder des Parlaments und des Präsidiums gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He venido al entierro de mi madre, y tal vez a saludar a mis hermanos. - ¿Alguna objeción?
Ich kam her zu der Beerdigung, und um meine Brüder zu begrüßen. - Gibt's daran was auszusetzen?
Korpustyp: Untertitel
Bien, eso espero, porque yo podrí…podría hacer que te ocupes de parte de la objeción, Rudy.
Ich hoffe es. Denn ich laß dich möglicherweise einen Teil der Verhandlung bestreiten.
Korpustyp: Untertitel
las modalidades procesales requeridas para contestar el crédito (plazo fijado para impugnar, consecuencias de la no objeción, etc.).
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Le convencen referencias como premios federales, certificados, confirmaciones de aptitud, declaraciones de no objeción, autorizaciones y certificados de pruebas? más
Überzeugen Sie Referenzen wie Bundespreise, Zertifikate, Eignungsbestätigungen, Unbedenklichkeitserklärungen, Zulassungen und Prüfzeugnisse? weitere Details