Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
A este respecto, Alemania objeta que un inversor privado en la misma situación tampoco habría podido lograr una modificación de la estructura de propiedad.
Deutschland wendet insoweit ein, dass auch ein privater Investor in der vorliegenden Situation keine Änderung der Beteiligungsverhältnisse hätte durchsetzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, si tu hijo tiene un accidente en Portugal, la aseguradora puede objetar que no le has comunicado un cambio fundamental de la situación.
ES
Andernfalls könnte Ihr Versicherer bei einem Unfall Ihres Sohnes in Portugal einwenden, dass Sie Ihn nicht über eine grundlegende Änderung der Umstände informiert haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Solamente unos cuantos periodistas económicos y profesores de universidades están dispuestos a objetar.
Lediglich eine Reihe von Wirtschaftsjournalisten und Universitätsprofessoren sind bereit, Einspruch zu erheben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Él objetará y el juez ratificará.
Er erhebtEinspruch und der Richter gibt ihm statt.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, tengo que objetar algo.
Herr Präsident, ich muß hier Einsprucherheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo no objetar cuando pregunta indebidamente.
Ich kann nur Einsprucherheben, wenn Sie die Fragen unzulässig stellen.
Korpustyp: Untertitel
La posibilidad de objetar existe en virtud del artículo 167 y se llama cuestión de no ha lugar a deliberar, pero hay que hacerlo 24 horas antes de los debates.
Gemäß Artikel 167 der Geschäftsordnung kann durch Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit Einsprucherhoben werden, aber das muss 24 Stunden vor der Aussprache erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objetamos a la admisión de una fotocopia.
Wir erhebenEinspruch gegen die Zulassung der Fotokopie.
Korpustyp: Untertitel
A partir de 1999 hemos tenido cierto poder para objetar, dentro de un plazo determinado, en el caso de que pensáramos que una medida excedía las competencias que habían sido delegadas.
Seit 1999 besitzen wir gewisse Befugnisse und können innerhalb eines bestimmten Zeitraums Einsprucherheben, wenn wir der Meinung sind, dass eine Maßnahme über die delegierten Vollmachten hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos objetar a la fotocopia de la hoja de ingreso, y citamos McGee contra el estado de lndiana, Estados Unidos 131.2.
Wir erhebenEinspruch gegen die Kopi…..und zitieren McGee gegen den Staat lndiana, USA 131.2:
Die Frau widersprach der Entscheidung und ließ durch ihren Anwalt erklären, sie wünsche nur, daß die Ehe zu Ende sei und sie mit ihrem Leben weitermachen könne.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El acuerdo no abordaba la transferencia de 1986; las partes declararon que no objetarían una decisión concluyente de la Comisión sobre la prescripción de aquella transacción.
Die Verständigung behandelt die 1986er Übertragung nicht; die Parteien erklärten, dass sie einer abschließenden Entscheidung der Kommission zur Verjährungsfrage dieser Übertragung nicht widersprechen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el sujeto de ensayo o, en su caso, su representante legalmente designado no otorgan su consentimiento, serán informados de su derecho a objetar al uso de los datos obtenidos del ensayo clínico.
Erteilt der Prüfungsteilnehmer oder gegebenenfalls sein gesetzlicher Vertreter seine Einwilligung nicht, wird er davon in Kenntnis gesetzt, dass er das Recht hat, der Nutzung von Daten, die im Rahmen der klinischen Prüfung gewonnen wurden, zu widersprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades británicas objetan la observación de EECL de que basaron erróneamente su conclusión en la premisa de que BE decidiría si cerrar sus centrales nucleares examinando sus costes marginales a corto plazo en vez de sus costes variables.
Die britischen Behörden widersprechen auch der Bemerkung von EECL, dass sie ihre Schlussfolgerung fälschlicherweise auf die Annahme gestützt hätten, BE habe seine Entscheidung, ob es seine Kernkraftwerke stilllegt, auf die kurzfristigen Grenzkosten und nicht auf die vermeidbaren Kosten gestützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
objetarEinwände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo nada que objetar.
Dagegen hätte ich keine Einwände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no tengo nada que objetar pues este es el texto usual lingüísticamente, también en la Comisión.
Herr Präsident, ich habe keine Einwände, weil das der Text ist, der im Sprachgebrauch, auch der Kommission, üblich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Corbett trata de sentar las bases para un debate más animado y es evidente que hay muchas cosas negativas que objetar a este procedimiento de ?llamar la atención?.
Der Bericht Corbett versucht, die Grundlage für lebhaftere Debatten zu schaffen, und es ist klar, dass es gegen dieses 'Catch the Eye'-Verfahren viele Einwände gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Bulgaria, las enmiendas propuestas por el Parlamento son de índole correctiva y tratan de los impuestos sobre los combustibles para la aviación, de las cláusulas de designación y de las tarifas, materias a las que no tenemos nada que objetar.
Im Falle Bulgariens stellen die Änderungsanträge des Parlaments ihrem Wesen nach auf Korrekturen ab und betreffen die Besteuerung von Flugkraftstoff, Bezeichnungsklauseln und Preise, und wir haben in diesen Bereichen keinerlei Einwände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Croacia, las enmiendas propuestas por el Parlamento son de índole correctiva y tratan de los impuestos sobre los combustibles para la aviación, de las cláusulas de designación y de las tarifas, materias a las que no tenemos nada que objetar.
Im Falle Kroatiens stellen die Änderungsanträge des Parlaments ihrem Wesen nach auf Korrekturen ab und betreffen die Besteuerung von Flugkraftstoff, Bezeichnungsklauseln und Preise, und wir haben in diesen Bereichen keinerlei Einwände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Peijs, no tengo nada que objetar a eso si es aceptable para la Asamblea, y creo que lo es.
Frau Peijs, wenn das Haus dem zustimmt, und das wird sicherlich der Fall sein, habe ich keine Einwände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada que objetar cuando se habla de residuos peligrosos, ya que esos siempre deben estar bajo control.
Ich habe keinerlei Einwände, wenn es um gefährliche Abfälle geht, denn hier sind Kontrollen unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, que se nos deniegue el poder de objetar, lo que yo comprendería perfectamente.
Oder das Recht, Einwände zu erheben, wird uns verweigert, was ich durchaus verstehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello, Señor Comisario, lo comparto y no tengo nada que objetar, como he hecho constar en los debates precedentes.
Mit allen diesen Punkten bin ich einverstanden, Herr Kommissar, und habe keine Einwände, wie ich in den vorangegangenen Debatten bereits feststellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al primer objetivo de la propuesta de Reglamento presentada por la Comisión, el Parlamento nada tiene que objetar, puesto que se limita a incorporar al ordenamiento jurídico comunitario, con el propósito de clarificar el corpus jurídico, una serie de disposiciones que ya son de obligado cumplimiento.
Was das erste Ziel des von der Kommission vorgelegten Vorschlags für eine Verordnung betrifft, so gibt es seitens des Parlaments keinerlei Einwände, da es lediglich darum geht, eine Reihe von Bestimmungen, die bereits verbindlich sind, in das Gemeinschaftsrecht zu übernehmen, um die Rechtsvorschriften zu präzisieren.
Korpustyp: EU DCEP
objetareinzuwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como de costumbre, no hay nada que objetar en la respuesta del Comisario Patten.
Wie gewöhnlich haben wir nichts gegen die Antwort von Kommissar Patten einzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a lo largo del último año, el debate sobre esta directiva se ha centrado más en los aspectos técnico-jurídicos que en la reflexión ética. En sí no hay nada que objetar.
Herr Präsident, die Diskussion über die vorliegende Richtlinie wurde im letzten Jahr mehr auf die technischen Aspekte ausgerichtet als auf ethische Überlegungen, wogegen an sich nichts einzuwenden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenga nada que objetar en los contenidos, pero encuentro que es un documento desequilibrado.
Ich habe sachlich gesehen nichts gegen das Dokument einzuwenden, empfinde es aber als unausgeglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cabe objetar que las negociaciones de adhesión con Croacia se llevan a cabo sobre la base del Tratado de Niza y no del Tratado de reforma de Lisboa, pues dichas negociaciones comenzaron en octubre de 2005, cuando aún no había surgido la idea del Tratado de Lisboa.
An dieser Stelle ist jedoch einzuwenden, dass die Beitrittsverhandlungen mit Kroatien auf der Grundlage des Nizza-Vertrags geführt werden und eben nicht auf dem Reformvertrag von Lissabon basieren, da man Verhandlungen mit Kroatien im Oktober 2005 begonnen hat, als die Idee des Vertrags von Lissabon noch nicht entstanden war.
Korpustyp: EU DCEP
Si el público que se enfrenta a mi obra tiene un momento de esclarecimiento, yo no tengo nada que objetar.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
objetardagegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, permítame objetar que el informe Thorning-Schmidt y el informe Ghilardotti vayan a ser sometidos a votación inmediatamente después del debate.
Herr Präsident, ich spreche mich dagegen aus, dass über die Berichte Thorning-Schmidt und Ghilardotti unmittelbar nach der Aussprache abgestimmt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién tiene algo que objetar?
Wer sollte etwas dagegen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada que objetar a la participación de las organizaciones de consumidores y otras en la evaluación y autorización de los medicamentos.
Ich habe auch überhaupt nichts dagegen, daß bei der Beurteilung dieser Ergebnisse und bei der Beurteilung von Medikamenten und Zulassungen auch Verbraucher und andere Organisationen hinzugezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una reunión de la célula. - ¿Algo que objetar?
Ich war auf einer Versammlung. Was dagegen? - Die sind gut, was?
Korpustyp: Untertitel
objetarauszusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay que objetar nada a las modificaciones que prevé la Comisión exceptuando un detalle.
An den Änderungen, die die Kommission vorsieht, gibt es bis auf ein Detail nichts auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que objetar una cosa: ¿porqué no divide las primas por los bovinos machos durante un período transitorio?
Eine Sache habe ich auszusetzen: Warum teilen Sie die Bullenprämien nicht für eine Übergangszeit auf?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con respecto a su cumplimiento hay mucho que objetar.
An der Einhaltung ist allerdings noch manches auszusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
objetarbeanstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, a juzgar por la información de la que disponemos hasta el momento, la Comisión no tiene nada que objetar contra el desarrollo del programa LEADER en Grecia.
Aufgrund der Informationen, die uns bisher vorliegen, hat die Kommission jedenfalls keinen Grund, das LEADER-Programm Griechenlands zu beanstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No encontramos nada que objetar en la propuesta.
Am Vorschlag selbst haben wir nichts zu beanstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso concreto, no hay nada que objetar a la parte fundamental del texto legislativo.
Im vorliegenden Fall ist der grundlegende Teil des Gesetzestextes nicht zu beanstanden.
Korpustyp: EU DCEP
objetarsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el objetivo es combatir la delincuencia internacional organizada, el tráfico de drogas, de seres humanos o de armas, el terrorismo o la proliferación de armamentos, vigilar el cumplimiento de un embargo o aspectos relacionados con la seguridad nacional, no hay nada que objetar.
Wenn es um den Kampf gegen die internationale organisierte Kriminalität, Drogenhandel, Menschenhandel, Waffenhandel, Terrorismus, Proliferation, um das Einhalten von Embargos oder Fragen der nationalen Sicherheit geht, ist gegen den Zweck als solchen nichts zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contra las enmiendas 14 y 18 cabe objetar que sin duda es preferible definir en el reglamento de la Comisión cuestiones tan de detalle como las que se proponen.
Gegen die Änderungsanträge Nr. 14 und Nr. 18 ist zu sagen, daß derartige Einzelheiten, wie sie da vorgeschlagen werden, wohl besser in der Kommissionsverordnung festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la Sra. Wallström se ha ido, pero hay mucho que objetar a la directiva sobre el nitrato.
Frau Wallström ist bedauerlicherweise nicht mehr zugegen, aber zu der Nitratrichtlinie gibt es eine Menge zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objetareinverstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo nada que objetar al doble fundamento jurídico que utiliza los artículos 95 y 175 del Tratado ni a la Posición Común del Consejo.
Ich bin mit der gemeinsamen Rechtsgrundlage nach Artikel 95 und 175 der Verträge und mit dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada que objetar, pues, a la prohibición de la publicidad y los patrocinios, la promoción de limitaciones drásticas de fumar en los establecimientos públicos y en los centros de trabajo, etcétera.
Wir sind also damit einverstanden, daß Werbung verboten wird, daß in öffentlich zugänglichen Räumen sowie an Arbeitsplätzen usw. das Rauchen durch Fördermaßnahmen drastisch eingeschränkt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada que objetar contra el fondo de dicho argumento y no cabe duda de que debemos legislar mejor y retirar las normas que resulten superfluas.
Es ist richtig, dass wir eine bessere Gesetzgebungsarbeit leisten müssen, und dass Überflüssiges zurückgezogen werden sollte. Damit bin ich absolut einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objetarEinspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que siempre que puedan, deben objetar.
Also, wann immer ihr könnt, erhebt Einspruch.
Korpustyp: Untertitel
8.4. Si en opinión del cliente los importes que les hemos facturados son erróneos, estará obligado a presentar una reclamación detallada por escrito dentro del plazo de pago mencionado en el apartado 1. A falta de semejante reclamación, quedará anulado su derecho a objetar contra el importe de la factura.
NL
8.4. Ist der Auftraggeber der Meinung, dass der ihm in Rechnung gestellt Betrag falsch ist, so ist der Auftraggeber aufgefordert, innerhalb der unter Abschnitt 1 genannten Zahlungsfrist schriftlich Einspruch zu erheben. In Ermangelung eines solchen schriftlichen Einspruchs verfällt sein Recht auf Einspruch gegen den Rechnungsbetrag.
NL
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
objetargegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, jurídicamente se puede objetar poco la decisión del Consejo de llevar la disposición de la opinión al Comité Mixto de la Unión Aduanera con Turquía bajo el artículo 113 en lugar del artículo 235.
Juristisch ist daher wenig gegen den Beschluß des Rates vorzubringen, die Festlegung des Standpunkts im Gemischten Ausschuß zur Zollunion mit der Türkei auf der Grundlage von Artikel 113 vorzunehmen anstatt von Artikel 235.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente nadie podria objetar una copa de champan en Navidad?
Gegen ein Glas Champagner zu Weihnachten hat niemand etwas.
Korpustyp: Untertitel
objetarEinwand erhoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay tres cosas que objetar al dopaje.
Gegen das Doping wird aus dreierlei Gründen Einwanderhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede objetar que dejando que lo hagan puede interferir con el mercado interior.
Dagegen kann der Einwanderhoben werden, dies würde den Binnenmarkt beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objetarEinwände erhoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay nada que objetar a la elección de una u otra de estas fórmulas.
Gegen die Entscheidung für das eine oder andere dieser Systeme werden keine Einwändeerhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la idea de que podamos objetar y que se puedan ignorar nuestras objeciones me parece grave.
Aber der Gedanke, dass Einwändeerhoben werden können und diese Einwände dann unbeachtet bleiben können, erscheint mir bedenklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objetaranfechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las oficinas de patentes deciden conceder patentes de software puro, la única opción para aquellos que quieran objetar serán los costosos procesos ante los tribunales.
Wenn Patentämter beschließen, Patente für reine Software zu erteilen, dann sind teure Gerichtsverfahren für diejenigen, die dies anfechten wollen, die einzige Möglichkeit dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cobarde porque si los socialistas hubiesen hallado algo que objetar, habrían acudido al Tribunal Europeo de Luxemburgo en lugar de debatir aquí.
Sie ist feige, weil die Sozialisten sich an den Europäischen Gerichtshof in Luxemburg gewandt hätten, wenn sie etwas gefunden hätten, was sie hätten anfechten können, und nicht hier debattieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objetarOrdnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural no tiene nada que objetar al respecto.
So weit finden wir vom Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung das in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su tratamiento de esta cuestión ha sido correcto y ajustado a derecho -no tenemos nada que objetar al respecto-, pero en el futuro también vamos a juzgar a la Comisión atendiendo a si continúa actuando como hasta ahora como la guardiana de los Tratados y garantizando junto con nosotros el cumplimiento del Derecho europeo.
Sie haben die Behandlung dieser Frage korrekt und ordnungsgemäß durchgeführt - das ist in Ordnung -, aber wir werden unsere Beurteilung der Kommission in der Zukunft auch daran orientieren, ob die Kommission wie bisher die Hüterin der Verträge ist und mit uns gemeinsam die Einhaltung des europäischen Rechts garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objetardagegen einwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda se puede objetar que, de tanto que se pretende multiplicar y ampliar los derechos humanos, se corre el riesgo de trivializarlos y de diluir el significado simbólico y político tan marcado que los caracteriza.
Dagegen ließe sich natürlich einwenden, daß, wenn man die Menschenrechte zu sehr vermehrt und ausweitet, die Gefahr besteht, sie zu banalisieren und den starken symbolischen und politischen Wert, der sie prägt, zu verwässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas americanas pueden pues utilizar todos los datos que deseen sin que el Estado federal tenga nada que objetar.
Demnach können amerikanische Unternehmen alle gewünschten Daten nutzen, ohne daß der Staat etwas dagegeneinwenden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objetardas Erheben von Einspruch gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Objetar cualquier información no solicitada que el SITIO haya enviado en relación con nuevos productos o servicios.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Si alguien tiene algo que objetar, que hable ahora o calle para siempre.
Wenn jemand Bedenken hat, soll er sie jetzt aussprechen oder auf ewig schweigen.
Korpustyp: Untertitel
Cariño, podemos objetar como llamarlo, pero podemos acordar que es espeluznante.
Oh Lämmchen…wir können haarespalten, wie man's nennt, aber ich denke, wir stimmen überein, dass es gruselig ist.
Korpustyp: Untertitel
- Exige que la propuesta de Decisión marco permita que los Estados miembros puedan objetar la entrega de sus propios ciudadanos,
– mit der Forderung, dass der Vorschlag für einen Rahmenbeschluss für die Mitgliedstaaten die Möglichkeit beinhalten muss, gegenüber der Auslieferung eigener Staatsbürger Vorbehalt einzulegen,
Korpustyp: EU DCEP
De nada sirve objetar que hay que tener en cuenta la especificidad nacional y las características locales de Sudán.
Der Einwand, man müsse die nationalen Besonderheiten und landestypischen Gegebenheiten des Sudan berücksichtigen, führt zu nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, se ha logrado algo esencial con la entrega de Milosevic y aquí no hay nada que objetar.
Sicherlich wurde Wesentliches durch die Auslieferung von Milosevic erreicht, und da gibt es nichts zu deuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos de las chicas y del club me los quedaré hasta nuevo aviso. ¿Algo que objetar?
Ich bekomme alle Einnahmen vom Casino und von den Mädchen!
Korpustyp: Untertitel
Respetaremos el derecho legal de una persona de objetar al modo de procesamiento de sus datos personales.
Wir respektieren den gesetzlichen Anspruch einer jeden Einzelperson, die Art und Weise, auf welche ihre personenbezogenen Daten verarbeitet werden, zu reklamieren.
Reconoce que el Parlamento puede tener algo que decir sobre el fondo del proyecto y no sólo un derecho a objetar que la medida supera las competencias delegadas.
Dem Parlament wird ein Mitspracherecht bezüglich des Inhalts des Entwurfs und nicht nur das Recht zuerkannt, eine Maßnahme abzulehnen, weil sie eine Befugnisüberschreitung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Que no se me vaya a objetar ahora que gracias a la Convención existe actualmente cierto control democrático sobre Europol por la vía de los Parlamento nacionales.
Man soll mir hier nicht entgegenhalten, dass es dank des Übereinkommens eine gewisse demokratische Kontrolle gebe, die derzeit über Europol durch die einzelstaatlichen Parlamente ausgeübt werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, por nuestra parte no hay nada que objetar a que existan los AAE, si constituyen una oportunidad de ayudar a luchar contra la pobreza.
Was uns betrifft, so heißen wir die WPA willkommen, sofern sie bei der Armutsbekämpfung hilfreich sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la ventaja que conlleva intervenir al final de un debate es que se puede objetar a lo que se ha dicho previamente.
Herr Präsident! Eine der letzten Rednerinnen in einer solchen Debatte zu sein, hat den Vorteil, auf das zuvor Gesagte reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al resultado, no hay nada que objetar a su presencia aquí, pero después de la sesión puedo recomendarle con mucho gusto un buen sastre.
Um das Gleichgewicht zu wahren, sind Sie hier willkommen, doch würde ich Ihnen nach der Sitzung gerne einen guten Schneider empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en cuanto a la ampliación europea, no tenemos nada que objetar a que se incluya también en el reglamento, hasta cierto punto, la ayuda de preadhesión.
Nicht zuletzt mit Blick auf die europäische Erweiterung können wir auch der Absicht vorbehaltlos zustimmen, in die Verordnung Vorbeitrittshilfen bis zu einer bestimmten Höhe aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada que objetar a su presencia en la casa de juego. Pero la agresión a los agentes se castiga con la cárcel.
Ihre Anwesenheit in einem Spielsaal ist Ihre Privatangelegenheit, aber auf einen Angriff auf einen Beamten steht Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
"Quien no renuncia a todas sus propiedades y no deja también todos sus lazos familiares, no puede ser mi discípulo". Quisiéramos objetar:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Se ha vuelto a objetar que esto suponga que las empresas extranjeras no estén sujetas a la deducción del IVA correspondiente al IVA pagadero en el extranjero de acuerdo con la legislación nacional.
Wiederholt wurde beanstandet, dass dies beinhaltet, dass das ausländische Unternehmen nach der nationalen Gesetzgebung nicht in den Genuss des Mehrwertsteuerabzugs für die im Ausland zu zahlende Mehrwertsteuer kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Ante ello cabe objetar que, si la Unión Europea debe ser representativa de los Estados miembros, parece extraño que se minimice o elimine completamente cualquier referencia a la cristiandad o su importancia para la cultura europea.
Es ließe sich der Einwand vorbringen, dass es angesichts dessen, dass die EU die Mitgliedstaaten repräsentieren sollte, verwundert, dass jeglicher Hinweis auf das Christentum oder dessen Bedeutung für die europäische Kultur abgeschwächt oder vollständig weggelassen wird.
Korpustyp: EU DCEP
A mi parecer, no hay nada que objetar si conseguimos equilibrar los presupuestos mediante el desarrollo y no sólo mediante la imposición de ayuno y oración a los estados miembros.
Es ist meines Erachtens in keiner Weise verwerflich, wenn wir einen ausgeglichenen Haushalt eben auch durch Wachstum und nicht nur durch die Durchsetzung von Buß- und Fastenzeiten in den Mitgliedstaaten erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Nada que objetar! 100 millones de ecus para financiar el cheque al descubierto emitido por el Consejo, trabajosamente arañados de las políticas en otros ámbitos. ¿Para las redes transeuropeas?
Das ist gut so! 100 Mio. ECU für den vom Rat ausgestellten ungedeckten Scheck, mühsam zusammengekratzt aus anderen Politikbereichen: Für die transeuropäischen Netze?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de que el Consejo se propone presentar en Laeken una propuesta para la designación del Presidente. No tengo nada que objetar, pero creo que la Convención también debe tener la oportunidad de ratificarlo y de elegirlo.
Wir nehmen zur Kenntnis, dass der Rat in Laeken einen Vorschlag für den Präsidenten macht, das ist gut und schön, aber ich meine auch, der Konvent soll ihn bestätigen können, soll ihn wählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzando por los objetivos de recogida, mi Grupo duda si hay algo que objetar a que muchos Estados miembros puedan elevar la cuota de recogida establecida en la Posición Común del Consejo.
Was erstens die Sammelzielvorgaben anbelangt, macht es nach Ansicht meiner Fraktion keinen Sinn, so zu tun, als ob viele Mitgliedstaaten über die im Gemeinsamen Standpunkt des Rates festgelegte Sammelquote hinausgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe objetar al respecto que el margen que se utilizó y se aceptó para las medidas de salvaguardia correspondía a los beneficios reales de la industria de la Unión durante el período comprendido entre 1998/1999 y 2001/2002.
Hierzu ist zu bemerken, dass derselbe Wert als tatsächliche Gewinnspanne des Wirtschaftszweigs der Union im Zeitraum 1998-1999 bis 2001-2002 für Schutzmaßnahmen verwendet und akzeptiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que nada hay que objetar en lo que respecta a la agrupación de las regiones en objetivos, incluida la realización de los controles y la coordinación necesarios por parte de la Comisión.
Zwar bestehen hinsichtlich einer allgemeinen Eingruppierung der Regionen in Zielgebiete einschließlich der dazu notwendigen Kontrollen und Koordinierungen seitens der Kommission keine Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es cierto lo que nos expone el Sr. Presidente del Consejo y usted mismo y no se puede objetar nada pues todo es cierto, sin embargo, no es suficiente.
Das, was der Herr Ratspräsident uns vorträgt, und was Sie uns vortragen, ist zwar richtig, das kann man nicht abstreiten, es trifft alles zu, aber es reicht nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el informe de la Comisión de Asuntos Jurídicos sólo es acertado en cuanto que hay cosas que objetar al trabajo de la Comisión Molitor, pero no tanto como pretende este informe.
Frau Präsidentin, der Bericht des Rechtsausschusses ist lediglich insofern richtig, als zu der Arbeit der Molitor-Gruppe durchaus das eine oder andere anzumerken ist, doch bei weitem nicht in dem Maß, wie es dem Bericht zufolge den Anschein hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que, tras unas negociaciones tan largas, mi grupo no se encuentre en posición de aceptar la posición negociada porque, aunque en teoría no tenemos nada que objetar a la Directiva, no reúne las condiciones que fijamos inicialmente.
Ich bedauere, dass meine Fraktion nach all diesen Verhandlungen den Vorschlag nicht annehmen kann, und obwohl wir diese Richtlinie nicht grundsätzlich ablehnen, hat sie bestimmte Standards nicht erfüllt, die wir von vornherein gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podrá objetar y decidirá, en un plazo de dos meses y previa consulta al auditor, al vendedor de sistemas y a cualquier otra parte que justifique tener un interés legítimo, si debe sustituirse o no al auditor.
Die Kommission kann innerhalb von zwei Monaten und nach Konsultation des Prüfers, des Systemverkäufers und aller anderen Parteien, die ein legitimes Interesse anführen, entscheiden, ob der Prüfer ersetzt werden muss oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejero Abogado Benell…...podría objetar el hecho de que usted, Sr. Alcalde…...no puede decidir en nombre de todos los ciudadano…...sobre algo que no concierne a la administració…...si no sólo a la moral y al buen sentido.
Awocato Benelli könnte entgegnen, dass Sie, Herr Bürgermeister, nicht im Namen aller Bürger entscheiden können, bei einer Frage, die nichts mit der Verwaltung zu tun hat, sondern die Moral und den gesunden Menschenverstand angeht.
Korpustyp: Untertitel
Amnistía Internacional considera que toda persona detenida o encarcelada únicamente porque se le ha negado su derecho a objetar o a prestar un verdadero servicio civil sustitutorio es preso de conciencia.
Wenn solch eine Person allein aus dem Grund festgenommen oder inhaftiert wird, weil man ihr das Recht auf Stellung eines Antrags auf Militärdienstverweigerung aus Gewissensgründen oder auf Ableisten eines wirklich alternativen Zivildienstes verwehrt oder vorenthalten hat, so ist diese Person als gewaltloser politischer Gefangener zu betrachten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si es así, ¿hay que suponer que dichas pruebas serán efectuadas por una Autoridad independiente de los Estados y de los gestores de las centrales nucleares, pues cabe pensar que la Autoridad de Seguridad Nuclear francesa será poco proclive a declarar peligrosos reactores cuya explotación ha autorizado hasta el presente sin encontrar nada que objetar? —
Wenn ja, kann davon ausgegangen werden, dass diese Tests von einer vom Staat und den Kernkraftwerkbetreibern unabhängigen Stelle durchgeführt werden, da die französische Behörde für Atomsicherheit kaum geneigt sein dürfte, Reaktoren, deren Betrieb sie bislang unbeanstandet genehmigt hat, als gefährlich einzustufen? —
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que tal prohibición de las donaciones es, en relación con los raros casos de infección, desproporcionada si se tienen en cuenta las potenciales ventajas que podrían derivarse del uso de hemoderivados (sobre cuya calidad, por otra parte, no hay nada que objetar)?
Ist diese Blutspendesperre im Verhältnis zu den wenigen Erkrankungen nicht auch unverhältnismäßig zum potenziellen Nutzen, der durch die Blutprodukte (die ansonsten einwandfrei sind) erzielt werden könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Señoras y señores, Señorías, señor Comisario, señor Presidente, creo que estamos ante un compromiso en cierta medida equilibrado. Cuando todos tienen algo que objetar y ninguno está insatisfecho, es signo de que estamos ante un buen compromiso y de que hemos de aprobarlo.
Meine Damen und Herren, Kolleginnen und Kollegen, lieber Herr Kommissar, Herr Präsident, ich glaube, dieses ist ein einigermaßen ausgewogener Kompromiß, und wenn alle etwas daran zu mäkeln haben und alle nicht unzufrieden sind, dann ist es ein guter Kompromiß, und wir sollten ihm zustimmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene nada que objetar a la plétora de nuevas leyes antiterroristas y hace caso omiso de los expedientes personales electrónicos mantenidos por el sistema Schengen y al hecho de que las ideas que molestan al sistema son pasadas por alto, distorsionadas o incluso excluidas y perseguidas.
Kein Wort wird verloren über die Vielzahl der neuen Antiterrorvorschriften, mit denen die Bürger unterdrückt werden. Zudem wird im Bericht der im Schengener Abkommen vorgesehene elektronische Datenaustausch genauso ignoriert wie die Tatsache, dass systemfeindliche Ideen verheimlicht und verdreht bzw. die Träger dieser Gedanken verfolgt und vertrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas irregularidades reveladas en la intervención de cuentas de la CECA en ejercicios precedentes han sido subsanadas tras el ejercicio de 1999, de modo que la comisión parlamentaria no tiene nada que objetar a la aprobación de la gestión que nos ocupa.
Die kleineren Unregelmäßigkeiten in der Haushaltsführung der EGKS aus früheren Jahren wurden nach 1999 behoben, so dass der Ausschuss zur eigentlichen Entlastung keine Anmerkungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se ha reestructurado de tal manera que todas las decisiones operativas serán adoptadas por la autoridad competente, es decir, por la Comisión, y se garantizará la legitimidad democrática por medio de la participación del Parlamento Europeo, en cuyo caso no hay nada que objetar.
Wenn es jetzt im Nachhinein so strukturiert wird, dass alles, was operativ herauskommt, bei dem Organ, das dafür zuständig ist, also bei der Kommission, angesiedelt ist, womit auch die demokratische Legitimiertheit durch die Einbeziehung des Europäischen Parlaments gewährleistet wäre, dann ist das okay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las ciudades de la zona del Ruhr que han abandonado esta industria y que han entrado en perspectivas nuevas y modernas, como, por ejemplo, Essen, -Essen es la mayor ciudad de servicios de Alemania- no se les puede objetar nada.
Man kann doch den Städten im Ruhrgebiet, die diese Industrie hinter sich gelassen haben und in moderne, neue Perspektiven eingedrungen sind, wie z.B. Essen - Essen ist die größte Dienstleistungsstadt in Deutschland - keinen Vorwurf machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes mencionadas en la información tienen, en todo momento, el derecho de acceder al archivo y pueden ejercer libremente el derecho de rectificar, cancelar y objetar sobre los datos que se posean, en cumplimiento con los términos estipulados en la legislación concerniente a la protección de datos.
Die in den Informationen genannten Parteien haben jederzeit das Recht, die Datei aufzurufen und können ungehindert von ihrem Recht Gebrauch machen, die erfassten Daten zu korrigieren, zu löschen oder abzulehnen in Übereinstimmung mit den Bedingungen der Gesetze zum Datenschutz.