linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

objetar einwenden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por lo general no hay nada que objetar contra comer dulces, sólo que hay que hacerlo con medida.
Generell ist gegen Naschen nichts einzuwenden, nur das Maß muss stimmen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
por escrito. - He votado a favor de este informe porque no hay nada que objetar en su contenido.
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn es ist nichts enthalten, wogegen etwas einzuwenden wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede objetar a un piano americano viviente bueno y limpio.
Niemand kann gegen ein anständiges, amerikanisches Piano etwas einwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Si el público que se enfrenta a mi obra tiene un momento de esclarecimiento, yo no tengo nada que objetar. DE
Wenn sich nun beim Publikum, das sich mit meiner Arbeit beschäftigt, auch ein Moment der Erhellung einstellt: Dagegen habe ich nichts einzuwenden. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
A este respecto, Alemania objeta que un inversor privado en la misma situación tampoco habría podido lograr una modificación de la estructura de propiedad.
Deutschland wendet insoweit ein, dass auch ein privater Investor in der vorliegenden Situation keine Änderung der Beteiligungsverhältnisse hätte durchsetzen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, si tu hijo tiene un accidente en Portugal, la aseguradora puede objetar que no le has comunicado un cambio fundamental de la situación. ES
Andernfalls könnte Ihr Versicherer bei einem Unfall Ihres Sohnes in Portugal einwenden, dass Sie Ihn nicht über eine grundlegende Änderung der Umstände informiert haben. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Indudablemente, nadie puede objetar que las ciudades, universidades y regiones en los que se mueven y funcionan desempeñen tal papel, ¿verdad?
Es kann doch sicherlich niemand etwas dagegen einwenden, dass die Städte, Universitäten und Regionen, in denen das abläuft, diese Rolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desde el punto de vista jurídico hay poco que objetar.
Juristisch läßt sich jedoch wenig dagegen einwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas americanas pueden pues utilizar todos los datos que deseen sin que el Estado federal tenga nada que objetar.
Demnach können amerikanische Unternehmen alle gewünschten Daten nutzen, ohne daß der Staat etwas dagegen einwenden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno o dos países de la UE objetarían que esto sería mezclar peras con manzanas, en términos institucionales.
Ein oder zwei EU-Länder werden vielleicht einwenden, dass man damit institutionelle Äpfel mit Birnen vermischt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "objetar"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hasta aquí, nada que objetar.
So weit, so gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada que objetar a ello.
Ich sehe nichts Verwerfliches daran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí no tengo nada que objetar.
Da haben wir gar kein Problem miteinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quería objetar algo, lo debería haber hecho entonces.
Da wäre Gelegenheit gewesen, nochmals zu protestieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objetar al pobre del Sr. Darcy por su fortuna.
Ihn wegen seines Reichtums zu missbilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que Mr. Johnson tenga algo que objetar.
Mr Johnson ist das bestimmt nicht recht.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, nadie se va a objetar si cojo mi nariz con un puñal?
Hey, habt ihr was dageben, wenn ich mir mit dem Dolch in der Nase bohre?
   Korpustyp: Untertitel
Otro 16 por ciento fue directo al presupuesto pakistaní, nada que objetar.
Weitere 16% gingen direkt an Pakistans Haushalt, ohne dass weitere Fragen gestellt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No tengo nada que objetar a lo que hicieron los socialistas al aplicar sus criterios.
Ich habe an dem, was die Sozialisten in Verfolgung ihrer Agenda taten, nichts herumzukritteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí nada hay que objetar en cuanto a la teoría.
So weit, so gut, soweit die Theorie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo deseo que no haya nada que objetar técnicamente de este procedimiento.
Ich will nur ein technisch sauberes Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es una doble moral pedir elecciones libres y después objetar sus resultados?
Ist es nicht Doppelmoral, freie Wahlen zu fordern und dann das Ergebnis dieser Wahlen abzulehnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contra lo cual no hay nada que objetar puesto que también es un buen vino.
Das ist auch nicht schlecht, weil der auch gut ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente no tengo nada que objetar a que éstos se dupliquen.
Ich persönlich habe auch kein Problem mit einer Verdoppelung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y dig…que si este joven aprobó el examen fina…permítale objetar el caso, Usía.
Wenn dieser junge Mann das Examen bestanden hat, warum soll er dann nicht verhandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Una persona afectada debe tener el derecho de objetar, en totalidad o parcialmente:
Ein Datenschutzsubjekt hat das Recht, sich ganz oder teilweise:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Si alguien tiene algo que objetar, que hable ahora o calle para siempre.
Wenn jemand Bedenken hat, soll er sie jetzt aussprechen oder auf ewig schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, podemos objetar como llamarlo, pero podemos acordar que es espeluznante.
Oh Lämmchen…wir können haarespalten, wie man's nennt, aber ich denke, wir stimmen überein, dass es gruselig ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Exige que la propuesta de Decisión marco permita que los Estados miembros puedan objetar la entrega de sus propios ciudadanos,
– mit der Forderung, dass der Vorschlag für einen Rahmenbeschluss für die Mitgliedstaaten die Möglichkeit beinhalten muss, gegenüber der Auslieferung eigener Staatsbürger Vorbehalt einzulegen,
   Korpustyp: EU DCEP
De nada sirve objetar que hay que tener en cuenta la especificidad nacional y las características locales de Sudán.
Der Einwand, man müsse die nationalen Besonderheiten und landestypischen Gegebenheiten des Sudan berücksichtigen, führt zu nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, se ha logrado algo esencial con la entrega de Milosevic y aquí no hay nada que objetar.
Sicherlich wurde Wesentliches durch die Auslieferung von Milosevic erreicht, und da gibt es nichts zu deuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos de las chicas y del club me los quedaré hasta nuevo aviso. ¿Algo que objetar?
Ich bekomme alle Einnahmen vom Casino und von den Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
Respetaremos el derecho legal de una persona de objetar al modo de procesamiento de sus datos personales.
Wir respektieren den gesetzlichen Anspruch einer jeden Einzelperson, die Art und Weise, auf welche ihre personenbezogenen Daten verarbeitet werden, zu reklamieren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Reconoce que el Parlamento puede tener algo que decir sobre el fondo del proyecto y no sólo un derecho a objetar que la medida supera las competencias delegadas.
Dem Parlament wird ein Mitspracherecht bezüglich des Inhalts des Entwurfs und nicht nur das Recht zuerkannt, eine Maßnahme abzulehnen, weil sie eine Befugnisüberschreitung darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Que no se me vaya a objetar ahora que gracias a la Convención existe actualmente cierto control democrático sobre Europol por la vía de los Parlamento nacionales.
Man soll mir hier nicht entgegenhalten, dass es dank des Übereinkommens eine gewisse demokratische Kontrolle gebe, die derzeit über Europol durch die einzelstaatlichen Parlamente ausgeübt werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, por nuestra parte no hay nada que objetar a que existan los AAE, si constituyen una oportunidad de ayudar a luchar contra la pobreza.
Was uns betrifft, so heißen wir die WPA willkommen, sofern sie bei der Armutsbekämpfung hilfreich sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la ventaja que conlleva intervenir al final de un debate es que se puede objetar a lo que se ha dicho previamente.
Herr Präsident! Eine der letzten Rednerinnen in einer solchen Debatte zu sein, hat den Vorteil, auf das zuvor Gesagte reagieren zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al resultado, no hay nada que objetar a su presencia aquí, pero después de la sesión puedo recomendarle con mucho gusto un buen sastre.
Um das Gleichgewicht zu wahren, sind Sie hier willkommen, doch würde ich Ihnen nach der Sitzung gerne einen guten Schneider empfehlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en cuanto a la ampliación europea, no tenemos nada que objetar a que se incluya también en el reglamento, hasta cierto punto, la ayuda de preadhesión.
Nicht zuletzt mit Blick auf die europäische Erweiterung können wir auch der Absicht vorbehaltlos zustimmen, in die Verordnung Vorbeitrittshilfen bis zu einer bestimmten Höhe aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada que objetar a su presencia en la casa de juego. Pero la agresión a los agentes se castiga con la cárcel.
Ihre Anwesenheit in einem Spielsaal ist Ihre Privatangelegenheit, aber auf einen Angriff auf einen Beamten steht Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
"Quien no renuncia a todas sus propiedades y no deja también todos sus lazos familiares, no puede ser mi discípulo". Quisiéramos objetar:
„Wer nicht auf seinen ganzen Besitz verzichtet und nicht auch alle Familienbindungen läßt, kann mein Jünger nicht sein.“ Wir möchten dagegenhalten:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Se ha vuelto a objetar que esto suponga que las empresas extranjeras no estén sujetas a la deducción del IVA correspondiente al IVA pagadero en el extranjero de acuerdo con la legislación nacional.
Wiederholt wurde beanstandet, dass dies beinhaltet, dass das ausländische Unternehmen nach der nationalen Gesetzgebung nicht in den Genuss des Mehrwertsteuerabzugs für die im Ausland zu zahlende Mehrwertsteuer kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ante ello cabe objetar que, si la Unión Europea debe ser representativa de los Estados miembros, parece extraño que se minimice o elimine completamente cualquier referencia a la cristiandad o su importancia para la cultura europea.
Es ließe sich der Einwand vorbringen, dass es angesichts dessen, dass die EU die Mitgliedstaaten repräsentieren sollte, verwundert, dass jeglicher Hinweis auf das Christentum oder dessen Bedeutung für die europäische Kultur abgeschwächt oder vollständig weggelassen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
A mi parecer, no hay nada que objetar si conseguimos equilibrar los presupuestos mediante el desarrollo y no sólo mediante la imposición de ayuno y oración a los estados miembros.
Es ist meines Erachtens in keiner Weise verwerflich, wenn wir einen ausgeglichenen Haushalt eben auch durch Wachstum und nicht nur durch die Durchsetzung von Buß- und Fastenzeiten in den Mitgliedstaaten erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Nada que objetar! 100 millones de ecus para financiar el cheque al descubierto emitido por el Consejo, trabajosamente arañados de las políticas en otros ámbitos. ¿Para las redes transeuropeas?
Das ist gut so! 100 Mio. ECU für den vom Rat ausgestellten ungedeckten Scheck, mühsam zusammengekratzt aus anderen Politikbereichen: Für die transeuropäischen Netze?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de que el Consejo se propone presentar en Laeken una propuesta para la designación del Presidente. No tengo nada que objetar, pero creo que la Convención también debe tener la oportunidad de ratificarlo y de elegirlo.
Wir nehmen zur Kenntnis, dass der Rat in Laeken einen Vorschlag für den Präsidenten macht, das ist gut und schön, aber ich meine auch, der Konvent soll ihn bestätigen können, soll ihn wählen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzando por los objetivos de recogida, mi Grupo duda si hay algo que objetar a que muchos Estados miembros puedan elevar la cuota de recogida establecida en la Posición Común del Consejo.
Was erstens die Sammelzielvorgaben anbelangt, macht es nach Ansicht meiner Fraktion keinen Sinn, so zu tun, als ob viele Mitgliedstaaten über die im Gemeinsamen Standpunkt des Rates festgelegte Sammelquote hinausgehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe objetar al respecto que el margen que se utilizó y se aceptó para las medidas de salvaguardia correspondía a los beneficios reales de la industria de la Unión durante el período comprendido entre 1998/1999 y 2001/2002.
Hierzu ist zu bemerken, dass derselbe Wert als tatsächliche Gewinnspanne des Wirtschaftszweigs der Union im Zeitraum 1998-1999 bis 2001-2002 für Schutzmaßnahmen verwendet und akzeptiert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que nada hay que objetar en lo que respecta a la agrupación de las regiones en objetivos, incluida la realización de los controles y la coordinación necesarios por parte de la Comisión.
Zwar bestehen hinsichtlich einer allgemeinen Eingruppierung der Regionen in Zielgebiete einschließlich der dazu notwendigen Kontrollen und Koordinierungen seitens der Kommission keine Bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es cierto lo que nos expone el Sr. Presidente del Consejo y usted mismo y no se puede objetar nada pues todo es cierto, sin embargo, no es suficiente.
Das, was der Herr Ratspräsident uns vorträgt, und was Sie uns vortragen, ist zwar richtig, das kann man nicht abstreiten, es trifft alles zu, aber es reicht nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el informe de la Comisión de Asuntos Jurídicos sólo es acertado en cuanto que hay cosas que objetar al trabajo de la Comisión Molitor, pero no tanto como pretende este informe.
Frau Präsidentin, der Bericht des Rechtsausschusses ist lediglich insofern richtig, als zu der Arbeit der Molitor-Gruppe durchaus das eine oder andere anzumerken ist, doch bei weitem nicht in dem Maß, wie es dem Bericht zufolge den Anschein hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que, tras unas negociaciones tan largas, mi grupo no se encuentre en posición de aceptar la posición negociada porque, aunque en teoría no tenemos nada que objetar a la Directiva, no reúne las condiciones que fijamos inicialmente.
Ich bedauere, dass meine Fraktion nach all diesen Verhandlungen den Vorschlag nicht annehmen kann, und obwohl wir diese Richtlinie nicht grundsätzlich ablehnen, hat sie bestimmte Standards nicht erfüllt, die wir von vornherein gesetzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podrá objetar y decidirá, en un plazo de dos meses y previa consulta al auditor, al vendedor de sistemas y a cualquier otra parte que justifique tener un interés legítimo, si debe sustituirse o no al auditor.
Die Kommission kann innerhalb von zwei Monaten und nach Konsultation des Prüfers, des Systemverkäufers und aller anderen Parteien, die ein legitimes Interesse anführen, entscheiden, ob der Prüfer ersetzt werden muss oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejero Abogado Benell…...podría objetar el hecho de que usted, Sr. Alcalde…...no puede decidir en nombre de todos los ciudadano…...sobre algo que no concierne a la administració…...si no sólo a la moral y al buen sentido.
Awocato Benelli könnte entgegnen, dass Sie, Herr Bürgermeister, nicht im Namen aller Bürger entscheiden können, bei einer Frage, die nichts mit der Verwaltung zu tun hat, sondern die Moral und den gesunden Menschenverstand angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Amnistía Internacional considera que toda persona detenida o encarcelada únicamente porque se le ha negado su derecho a objetar o a prestar un verdadero servicio civil sustitutorio es preso de conciencia.
Wenn solch eine Person allein aus dem Grund festgenommen oder inhaftiert wird, weil man ihr das Recht auf Stellung eines Antrags auf Militärdienstverweigerung aus Gewissensgründen oder auf Ableisten eines wirklich alternativen Zivildienstes verwehrt oder vorenthalten hat, so ist diese Person als gewaltloser politischer Gefangener zu betrachten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si es así, ¿hay que suponer que dichas pruebas serán efectuadas por una Autoridad independiente de los Estados y de los gestores de las centrales nucleares, pues cabe pensar que la Autoridad de Seguridad Nuclear francesa será poco proclive a declarar peligrosos reactores cuya explotación ha autorizado hasta el presente sin encontrar nada que objetar? —
Wenn ja, kann davon ausgegangen werden, dass diese Tests von einer vom Staat und den Kernkraftwerkbetreibern unabhängigen Stelle durchgeführt werden, da die französische Behörde für Atomsicherheit kaum geneigt sein dürfte, Reaktoren, deren Betrieb sie bislang unbeanstandet genehmigt hat, als gefährlich einzustufen? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que tal prohibición de las donaciones es, en relación con los raros casos de infección, desproporcionada si se tienen en cuenta las potenciales ventajas que podrían derivarse del uso de hemoderivados (sobre cuya calidad, por otra parte, no hay nada que objetar)?
Ist diese Blutspendesperre im Verhältnis zu den wenigen Erkrankungen nicht auch unverhältnismäßig zum potenziellen Nutzen, der durch die Blutprodukte (die ansonsten einwandfrei sind) erzielt werden könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
Señoras y señores, Señorías, señor Comisario, señor Presidente, creo que estamos ante un compromiso en cierta medida equilibrado. Cuando todos tienen algo que objetar y ninguno está insatisfecho, es signo de que estamos ante un buen compromiso y de que hemos de aprobarlo.
Meine Damen und Herren, Kolleginnen und Kollegen, lieber Herr Kommissar, Herr Präsident, ich glaube, dieses ist ein einigermaßen ausgewogener Kompromiß, und wenn alle etwas daran zu mäkeln haben und alle nicht unzufrieden sind, dann ist es ein guter Kompromiß, und wir sollten ihm zustimmen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene nada que objetar a la plétora de nuevas leyes antiterroristas y hace caso omiso de los expedientes personales electrónicos mantenidos por el sistema Schengen y al hecho de que las ideas que molestan al sistema son pasadas por alto, distorsionadas o incluso excluidas y perseguidas.
Kein Wort wird verloren über die Vielzahl der neuen Antiterrorvorschriften, mit denen die Bürger unterdrückt werden. Zudem wird im Bericht der im Schengener Abkommen vorgesehene elektronische Datenaustausch genauso ignoriert wie die Tatsache, dass systemfeindliche Ideen verheimlicht und verdreht bzw. die Träger dieser Gedanken verfolgt und vertrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas irregularidades reveladas en la intervención de cuentas de la CECA en ejercicios precedentes han sido subsanadas tras el ejercicio de 1999, de modo que la comisión parlamentaria no tiene nada que objetar a la aprobación de la gestión que nos ocupa.
Die kleineren Unregelmäßigkeiten in der Haushaltsführung der EGKS aus früheren Jahren wurden nach 1999 behoben, so dass der Ausschuss zur eigentlichen Entlastung keine Anmerkungen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se ha reestructurado de tal manera que todas las decisiones operativas serán adoptadas por la autoridad competente, es decir, por la Comisión, y se garantizará la legitimidad democrática por medio de la participación del Parlamento Europeo, en cuyo caso no hay nada que objetar.
Wenn es jetzt im Nachhinein so strukturiert wird, dass alles, was operativ herauskommt, bei dem Organ, das dafür zuständig ist, also bei der Kommission, angesiedelt ist, womit auch die demokratische Legitimiertheit durch die Einbeziehung des Europäischen Parlaments gewährleistet wäre, dann ist das okay.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las ciudades de la zona del Ruhr que han abandonado esta industria y que han entrado en perspectivas nuevas y modernas, como, por ejemplo, Essen, -Essen es la mayor ciudad de servicios de Alemania- no se les puede objetar nada.
Man kann doch den Städten im Ruhrgebiet, die diese Industrie hinter sich gelassen haben und in moderne, neue Perspektiven eingedrungen sind, wie z.B. Essen - Essen ist die größte Dienstleistungsstadt in Deutschland - keinen Vorwurf machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes mencionadas en la información tienen, en todo momento, el derecho de acceder al archivo y pueden ejercer libremente el derecho de rectificar, cancelar y objetar sobre los datos que se posean, en cumplimiento con los términos estipulados en la legislación concerniente a la protección de datos.
Die in den Informationen genannten Parteien haben jederzeit das Recht, die Datei aufzurufen und können ungehindert von ihrem Recht Gebrauch machen, die erfassten Daten zu korrigieren, zu löschen oder abzulehnen in Übereinstimmung mit den Bedingungen der Gesetze zum Datenschutz.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite