linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
objetivo Ziel 51.678
Zweck 1.710 Objektiv 430 Absicht 193 Anlageziel 46 Richtwert 39 Intention 17 Objektivlinse 2 .
[ADJ/ADV]
objetivo objektiv 1.911 sachlich 120
[Weiteres]
objetivo Objekt 29 .

Verwendungsbeispiele

objetivo Ziel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CINSEYT tiene como principal objetivo el desarrollo del sector de pequeños y medianos empresarios, fomentando su capacidad y competitividad. DE
CINSEYT hat sich zum Ziel gesetzt, die Entwicklung eines leistungs- und wettbewerbsstarken Sektors kleiner und mittelständischer Unternehmer zu fördern. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rumanía tiene un objetivo más ambicioso: un 24 %.
Rumänien hat sich ein ehrgeizigeres Ziel von 24 % gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comandante, el Presidente requiere confirmación de que los objetivos han sido neutralizados.
Commander, der Präsident benötigt eine Bestätigung, dass die Ziele neutralisiert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Cartamundi quiere ir más allá de los objetivos comerciales.
AGMüller will mehr erreichen, als nur geschäftliche Ziele.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Europa necesita lograr el importante objetivo de combatir el cambio climático.
Europa muss sich dem entscheidenden Ziel der Bekämpfung des Klimawandels stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Base, el objetivo está a tres kilómetros.
Basis, Ziel ist 3 Kilometer weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ricoh fija voluntariamente unos objetivos elevados y coherentes para la responsabilidad ambiental. ES
Ricoh legt freiwillig aussagekräftige hohe Ziele für die Umweltverantwortung des Unternehmens fest. ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Barcelona tiene su propio impulso. Tiene sus propios objetivos, que siguen siendo totalmente válidos.
Barcelona verfügt über eine eigene Dynamik und über eigene Ziele, die auch weiterhin Gültigkeit behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estabamos apuntando a mayores objetivos, causando más daño y despué…alguien salió herido.
Wi…trafen größere Ziele, verursachten mehr Schaden und dan…wurde jemand verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo del juego es destruir bloques de colores.
Ziel des Spiels ist, farbige Würfel zu zerstören.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


objetivos Zielsetzungen 2.515 Objektive 96 .
nivel objetivo .
análisis objetivo objektive Analyse 33
población objetivo Zielgruppe 6
objetivo macroeconómico .
grupo objetivo Zielgruppe 185
objetivo ambiental Umweltziel 70
objetivo presupuestario Haushaltsziel 216 .
objetivo prioritario vorrangiges Ziel 123
objetivo estructural .
función objetivo . .
objetivo operacional .
objetivo granangular .
objetivo cuantificado quantifiziertes Ziel 1
objetivo monetario monetäres Ziel 1 Geldmengenziel 1 .
objetivo primordial vorrangiges Ziel 56
objetivo polarizante .
riesgo objetivo objektives Risiko 1
variable objetivo Zielvariable 56
objetivo intermedio Meilenstein 5
objetivo horizontal horizontales Ziel 6
objetivo principal Planziel 2
objetivo indefenso .
objetivo estratégico strategisches Ziel 91
objetivo medioambiental Umweltziel 244
objetivo tecnológico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit objetivo

399 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Objetivos del proyecto, grupo objetivo y actividades: ES
Projektziele, Zielgruppen und Tätigkeiten: ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: EU Webseite
¿Con qué objetivo?
Was können wir davon erwarten?
   Korpustyp: EU DCEP
, que tienen como objetivo:
angenommen hat, die darauf abzielen:
   Korpustyp: EU DCEP
perseguirá los siguiente objetivos:
sieht das Programm folgende Maßnahmen vor:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es ese tu objetivo?
Ich befinde mich auf vertrautem Boden!
   Korpustyp: EU DCEP
Objetivos cualitativos y cuantitativos:
Qualitative und quantitative Zielvorgaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Objetivos de Lisboa
Betrifft: Zielvorgaben von Lissabon
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son sus objetivos?
Was wird damit bezweckt?
   Korpustyp: EU DCEP
(VBR objetivo de %1)
(angestrebte VBR von %1)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ustedes son su objetivo.
Ihr kommt nicht an gegen sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son los objetivos?
Wie lauten die Zielvorgaben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cumplirá con el objetivo?
Stellen Sie sich der Herausforderung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con qué objetivos?
Worum geht es dabei?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el objetivo.
Darin liegt der Sinn des Ganzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién es el objetivo?
Wer ist die Zielgruppe?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es nuestro objetivo.
Das versuchen wir beizubehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el objetivo?
Worauf kommt es an?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el objetivo.
Das ist das Entscheidende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros objetivos están claros.
Unsere Zielsetzungen stehen fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos rechazar este objetivo.
Dieses Ansinnen müssen wir zurückweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cabotaje necesita objetivos.
Die Kurzstreckenseefahrt benötigt Bestimmungsorte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son objetivos muy encomiables.
Das sind sehr lobenswerte Zielsetzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proporcionadas a dichos objetivos;
stehen in einem angemessenen Verhältnis zu diesen Schutzzielen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo tiene un objetivo:
Sie müssen nur eins tun:
   Korpustyp: Untertitel
Objetivo uno en posición.
Zielobjekt 1 ist in Position.
   Korpustyp: Untertitel
Ya logré mi objetivo.
Ich habe erreicht, weswegen ich gekommen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos perdido el objetivo.
Wir haben Zielerfassung verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es tu objetivo.
Das ist dein Lebenszweck, Artus.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el objetivo.
Das ist der Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Objetivo en carril derecho.
Zielfahrzeug auf der richtigen Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Mira el objetivo redondo.
Sieh in die Linse.
   Korpustyp: Untertitel
El avión objetivo despegó.
Zielflugzeug ist in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el objetivo huyó.
Doch die Zielperson entkam.
   Korpustyp: Untertitel
Nos acercamos al objetivo.
Wir überqueren das Zielgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Los objetivos están fijados.
Die Zielerfassung wurde hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo un objetivo.
Ich habe jetzt eine Bestimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos tenemos un objetivo.
Wir haben beide einen Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo era Louison.
Die Mission Louison liegt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
"Este es el objetivo.
"Die britischen Konservativen sind versöhnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Objetivos, metas y programas
Zielsetzungen, Einzelziele und Programm(e)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los actuales objetivos son: DE
Die zentralen Arbeitsfelder sind derzeit DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La calidad como objetivo:
Auf der Suche nach Qualität:
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tenemos un objetivo nuevo.
Wir haben eine neue Zielperson.
   Korpustyp: Untertitel
No es un objetivo.
Er ist keine Zielperson.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo parecía imposible:
Die Vorgabe schien unerfüllbar:
Sachgebiete: auto politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No toque el objetivo. AT
Nicht die Linse berühren. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
El objetivo consiste en…
Das Spiel besteht darin, einen…
Sachgebiete: film sport internet    Korpustyp: Webseite
Tiene algunos objetivos fundamentales: ES
Es gibt einige Hauptziele: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Objetivos de Debian Jr.
Pakete in Debian Jr.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
según necesidades y objetivos: EUR
je nach Bedürfnissen und Zielsetzungen: EUR
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Tipo de objetivo medioambiental (Tipo de datos «Objetivo medioambiental»)
Art des Umweltziels (Datenart „Umweltziel“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alfa Bien hecho, el enfoque objetivo. repito, el enfoque objetivo.
Bravo Alpha, Zielobjekt in deinem Bereich. Wiederhole:
   Korpustyp: Untertitel
del importe objetivo, la Comisión
des Zielbetrags unterschreiten, so
   Korpustyp: EU DCEP
Fijación de objetivos e indicadores
Festlegung von Zielsetzungen und Indikatoren
   Korpustyp: EU DCEP
Contacto negativo con el objetivo.
Negativer Kontakt mit Zielobjekt._BAR_Over.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, hemos perdido el objetivo.
Wir haben Zielobjekt verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ése era el objetivo.
- Ach ja, das war ja auch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Morrison es el objetivo principal.
Morrison ist das Hauptziel.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro objetivo es Tama Riyadi.
Unsere Zielperson ist Tama Riyadi.
   Korpustyp: Untertitel
Su objetivo es el siguiente:
Er zielt auf folgendes ab:
   Korpustyp: EU DCEP
1) Objetivo de la Directiva
1) Anwendungsbereich der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
de 2006 los siguientes objetivos:
2006 zu erfüllen sind:
   Korpustyp: EU DCEP
los objetivos del Año europeo;
Zielsetzungen des Europäischen Jahres beitragen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Alcanza la Comisión estos objetivos?
Werden diese Vorgaben auch tatsächlich erreicht?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Objetivo global de Helsinki
Betrifft: Planziel von Helsinki (Helsinki Headline Goal)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué calendario y objetivos?
An welchen Zeitplan und welche Zielvorgaben hält sie sich dabei?
   Korpustyp: EU DCEP
Se fijarán objetivos independientes para:
Für folgende Gebäude werden Einzelziele festgelegt:
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera los objetivos de seguridad.
Erneuter Hinweis auf die Sicherheitsziele.
   Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos del programa son:
Dieses Programm verfolgt folgende Zielsetzungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Y los objetivos de inflación?
Und wie sieht es aus mit der Inflationssteuerung?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lista de objetivos indirectamente dependientes.
Liste der indirekten Abhängigkeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Archivos seleccionados del directorio objetivo:
Ausgewählte Dateien des Zielverzeichnisses:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Objetivos vinculantes para el rendimiento
Europas Himmel nach wie vor zerstückelt
   Korpustyp: EU DCEP
; apoya sus dos objetivos principales:
eingerichtet wurde; unterstützt ihre beiden Hauptziele:
   Korpustyp: EU DCEP
Creo queya localizamos el objetivo.
Da sind wir wohl am Zielobjekt angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos conseguido el objetivo, señor.
Wir haben das Zielobjekt erlangt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Euronews es un buen objetivo.
Euronews ist ein guter Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y cómo alcanzaremos ese objetivo?
Wie schaffen wir das?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo suscribo totalmente sus objetivos.
Ich bin mit seinen Zielsetzungen vollständig einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajemos juntos con ese objetivo.
Lassen Sie uns gemeinsam daran arbeiten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objetivo va demasiado lejos.
Das geht einen Schritt zu weit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado todos estos objetivos.
All das haben wir erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha logrado este objetivo?
Ist dieses Vorhaben gelungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realmente era este nuestro objetivo?
War dies tatsächlich beabsichtigt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es exactamente el objetivo.
Und genau das ist der Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son unos objetivos valiosos.
Dies sind lobenswerte Zielvorgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte esos objetivos.
Die Kommission unterstützt dieses Vorhaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es nuestro objetivo principal.
Das ist unser Hauptziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son objetivos excesivamente ambiciosos.
Sie sind nicht übermäßig ehrgeizig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es exactamente opuesto.
Wir beabsichtigen genau das Gegenteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que formular objetivos claros.
Hier müssen klare Zielvorstellungen formuliert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa 2020 Objetivo de educación
Europa 2020 Kernziele im Bereich Bildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consta de cuatro objetivos específicos:
Dieser Teil umfasst vier Einzelziele:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consta de tres objetivos específicos:
Dieser Teil umfasst drei Einzelziele:
   Korpustyp: EU DGT-TM
proponiendo objetivos y metas medioambientales,
Vorschlagen von Umweltzielsetzungen und -einzelzielen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control de objetivos y metas
Kontrolle der Umweltzielsetzungen und der Umwelteinzelziele
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicadores para el objetivo específico:
Indikatoren für das Einzelziel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese objetivo explicaría los umbrales.
Dies sei eine Erklärung für die Schwellenwerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Nos hemos marcado objetivos claros?
Haben wir uns konkrete Zielvorgaben gesetzt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es nuestro principal objetivo.
Das ist unser Hauptziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte