CINSEYT hat sich zum Ziel gesetzt, die Entwicklung eines leistungs- und wettbewerbsstarken Sektors kleiner und mittelständischer Unternehmer zu fördern.
DE
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo del régimen de ayudas es promover inversiones que respondan a objetivos de desarrollo regional en zonas específicas del territorio italiano.
Zweck der Regelung ist die Förderung von Investitionen in bestimmten Gebieten Italiens, die für Maßnahmen der wirtschaftlichen Entwicklung in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Perdónenme, pero he pasado el último "año" como una longitud de onda de objetivo celestial.
Entschuldigt bitte, aber ich habe das letzte "Jahr" als eine multidimensionale Wellenlänge himmlischen Zweckes verbracht.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo más amplio del diálogo es descubrir la verdad.
Das Objektiv besitzt einen neu entwickelten Piezo Ultraschallmotor, um eine leise, präzise und außerordentlich schnelle Autofokussierung zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
En conjunto, sus nombramientos plantean un reto directo al objetivo que tiene el Sr.
Insgesamt sind seine Ernennungen eine direkte Gefahr für Karsais Absichten, das Land zu vereinen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay nada más que el objetivo del momento presente.
Es gibt gewiss nichts anderes als die Absicht des Augenblicks.
Korpustyp: Untertitel
QlikTech se fundó en Suecia en 1993 con el objetivo de resolver problemas críticos en organizaciones de todos los tamaños, incluidas las mayores multinacionales del mundo.
QlikTech wurde im Jahr 1993 in Schweden mit der der Absicht gegründet, entscheidende Probleme von Unternehmen zu lösen – vom kleinen Unternehmen bis zum weltweiten Konzern.
Por lo tanto, parece que la investigación realizada entonces no tenía como objetivo incluir los minicompresores, aunque tampoco los excluía explícitamente.
Obschon Minikompressoren bei der damaligen Untersuchung nicht ausdrücklich ausgeschlossen wurden, bestand offensichtlich auch nicht die Absicht, sie in die Warendefinition einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál sería el objetivo del contrario?
Was wäre logischerweise die Absicht der Gegenseite?
Korpustyp: Untertitel
Inscribirse con el único objetivo de enviar mensajes y respaldar o promocionar contenidos exclusivamente en beneficio propio.
ES
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señora Presidenta, quizá algunas veces y en algunos contextos el objetivo sea hacerlo.
Frau Präsidentin! Vielleicht besteht manchmal und unter bestimmten Umständen eine solche Absicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Jesús dio a conocer a Pablo su objetivo"
"Jesus informiert Paulus über seine Absicht, "
Korpustyp: Untertitel
En América Central, un perfeccionamiento de entrenadores de fútbol de varios meses y una capacitación en ciencias del deporte tuvieron un claro objetivo:
DE
El orden de los datos que compongan dicha información puede adaptarse para reflejar los objetivos y la política de inversión propios de cada OICVM.
Die Reihenfolge der einzelnen Informationen kann den Anlagezielen und der Anlagestrategie des OGAW angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de inversión del Subfondo es obtener rentabilidad a medio plazo invirtiendo en títulos de deuda corporativa de primera calidad crediticia (investment grade) en dólares estadounidenses.
ES
Das Anlageziel des Teilfonds lautet, über einen mittelfristigen Zeitraum Wertsteigerungen durch Investitionen in Unternehmensschuldtitel in USD der Kategorie Investment Grade zu erzielen.
ES
bei denen die Einzeltitelauswahl präzise auf Ihre Anlageziele abgestimmt ist und die auf einem rigorosen Prozess zur Optimierung der Asset-Allokation basieren
, la Comisión podría examinar la conveniencia de establecer objetivos indicativos para cada Estado miembro.
prüfen, ob Richtwerte für die einzelnen Mitgliedstaaten sinnvoll sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuenta ya la Comisión con proyectos concretos para los objetivos cuantificados a más largo plazo?
Gibt es bei der Kommission bereits konkrete Pläne, was die Richtwerte für die weitere Zukunft betrifft?
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo podría ser la existencia de al menos una casa de acogida por cada 10 000 habitantes.
Die Schaffung von mindestens einer Opferhilfeeinrichtung je 10 000 Einwohner kann dabei als Richtwert dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, aunque los Estados miembros se comprometan a esforzarse por alcanzar el objetivo del
Selbst wenn die Mitgliedstaaten sich verpflichten, Anstrengungen zur Erreichung des festgelegten Richtwerts von
Korpustyp: EU DCEP
En el informe relativo al año 2006, los Estados miembros comunicarán el nivel de sus objetivos indicativos nacionales para la segunda fase.
In dem Bericht für das Jahr 2006 geben die Mitgliedstaaten ihre nationalen Richtwerte für die zweite Phase an.
Korpustyp: EU DCEP
Nos gustaría apoyar los objetivos obligatorios, pero no parece que sea la opción más práctica en estos momentos.
Wir möchten gerne die verbindlichen Richtwerte unterstützen, doch es hat nicht den Anschein, dass dies derzeit die praktischste Möglichkeit ist.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se deben establecer objetivos de producción, ya que esto constituiría un incentivo para que todos los Estados Miembros aprovecharan individualmente todas las posibilidades.
Außerdem müssen Richtwerte für die Produktionsziele insofern festgelegt werden, als damit auch den Mitgliedstaaten ein Anreiz geboten wird, ihr gesamtes Potential auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente se cumplirá el objetivo indicativo del 120 % para el ratio préstamos/depósitos en 2014 a más tardar, situándose ya algunos bancos por debajo de este límite.
Der für das Kredit-Einlagen-Verhältnis festgelegte Richtwert von 120 % bis 2014 wird voraussichtlich erreicht, wobei einige Banken schon jetzt unter dieser Schwelle liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos informes, se motivará la diferenciación de los objetivos nacionales respecto de los valores de referencia que figuran en la letra b) del apartado 1 del artículo 3 .
In diesen Berichten ist die Differenzierung der nationalen Richtwerte gegenüber den in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b genannten Bezugswerten zu begründen .
Korpustyp: EU DCEP
En su primer informe después de la entrada en vigor de la presente Directiva, los Estados miembros comunicarán el nivel de sus objetivos indicativos nacionales para la primera fase.
In ihrem ersten Bericht nach Inkrafttreten dieser Richtlinie geben die Mitgliedstaaten ihre nationalen Richtwerte für die erste Phase an.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
No obstante, este último objetivo era el fin de su Comunicación de noviembre de 2007.
Aber Letzteres war Intention Ihrer Mitteilung vom November 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo edificio de la Biblioteca Nacional que abrió sus puertas el 22 de julio de 2005 es otra muestra de los objetivos del gobierno de Singapur de convertir al país en un "science hub" en el sudeste asiático, un centro y motor de la investigación, ciencia, educación e información para toda la región.
DE
Der Neubau der Nationalbibliothek, eröffnet am 22. Juli 2005, ist ein weiterer Beleg für die Intention der Regierung Singapurs, das Land zu einem "science hub" in Südostasien zu entwickeln, einem Zentrum und Motor der Forschung, Wissenschaft, Bildung und Information für die ganze Region.
DE
Sachgebiete: kunst film tourismus
Korpustyp: Webseite
Éstos son los tres objetivos principales de la directiva.
Dies sind die drei wichtigsten Intentionen der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este objetivo, Fayadh co-curó la exposición Rhizoma (Works by a younger generation of Saudi Arabian artists) en la Bienal de Venecia 2013, junto a Sara Raza (actualmente Guggenheim UBS MAP Curator for the Middle East and North Africa), organizada por Edge of Arabia, con apoyo de Art Jameel.
Mit einer solchen Intention ko-kuratierte Fayadh gemeinsam mit Sara Raza (derzeit Guggenheim UBS MAP Kuratorin für den Mittleren Osten und Nordafrika) die Ausstellung Rhizoma (Werke einer jungen Generation saudi-arabischer Künstlerinnen und Künstler) auf der Biennale Venedig 2013, veranstaltet von Edge of Arabia mit Unterstützung von Art Jameel.
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Después de todo se trata de un ligero matiz que no modifica mi objetivo como ponente.
Es handelt sich hier letztendlich nur um eine leichte Nuancierung, die meine Intention als Berichterstatter nicht verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos fueron mucho menos ambiciosos.
Die Intention ist in Wirklichkeit viel bescheidener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo en general los objetivos de esta nueva Directiva, que contribuirá a preservar la reputación de Escocia de poseer un entorno limpio e incólume.
Generell befürworte ich die Intentionen der neuen Richtlinie, die zur Erhaltung von Schottlands gutem Ruf wegen seiner sauberen und ursprünglichen Umwelt beitragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos apoyar a la familia, que es uno de los objetivos del informe y que supone un paso en la dirección correcta.
Deshalb lassen Sie uns unsere Familien unterstützen, und wenn das eine Intention des Berichts ist, dann haben wir viel Gutes angedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, a bordo del buque turco «Mavi Marmara» había terroristas que tenían un único objetivo: la destrucción de Israel.
Tatsächlich befanden sich an Bord des im Konvoi mitfahrenden türkischen Schiffs „Mavi Marmara“ Terroristen, deren Intention einzig und allein die Vernichtung Israels war.
El delgadísimo revestimiento hidrófobo de la superficie de las lentes oculares y del objetivo es extremadamente resistente y le brindará una imagen brillante y de alto contraste por muchos años.
DE
Die hauchdünne, hydrophobe Oberflächenveredelung auf Okular- und Objektivlinsen ist extrem robust und sichert über Jahre ein kontrastreiches und brillantes Bild.
DE
SCHOTT, con su amplia gama de vidrios ópticos para uso en lentes de alta calidad para objetivos y prismas de cámaras reflex y proyectores 3-D, es una de estas empresas.
Dazu zählt SCHOTT mit seinem breiten Angebot an optischen Gläsern, etwa für hochwertige Objektivlinsen sowie Prismen von Spiegelreflexkameras und 3D-Projektoren.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Alemania sostiene que las retrocesiones representaban para Deutsche Post una carga que no podía justificarse ni por razones objetivas ni por razones económicas.
Deutschland hält daran fest, dass die Ablieferungen eine weder sachlich noch wirtschaftlich zu rechtfertigende Last für die Deutsche Post dargestellt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el diseño interior los arquitectos también privilegiaron las formas relativamente simples y objetivas, aunque sin afectar el carácter estatal institucional requerido.
DE
Auch bei der Gestaltung des Inneren setzten die Architekten auf relativ einfache und sachliche Formen ohne die beabsichtigte staatstragende Wirkung zu verfehlen.
DE
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Israel ha atacado objetivos civiles, no ha respetado los principios de proporcionalidad y ha hecho caso omiso de la distinción entre objetivos civiles y militares.
Israel hat zivile Objekte unter Beschuss genommen, die Grundsätze der Verhältnismäßigkeit missachtet und keinen Unterschied zwischen zivilen Objekten und militärischen Zielen gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Vuestra conducta debe ser pura y moderada, que inspire confianza en el objetivo.
Reinheit und Mäßigung wecken das Vertrauen des Objekts.
Korpustyp: Untertitel
Principales objetivos Atracciones de los alrededores Ruta
PL
Dieses Mal wurden ein Long Range System als Golddetektor und der professionelle Earth Imager Localizer 3000 eingesetzt, um Objekte aus Gold zu detektieren.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
objetivosollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lista positiva, que se deberá presentar antes de finales de 2002, permitirá conseguir este objetivo.
Die Positivliste, die bis Ende 2002 vorgelegt werden muss, sollte das erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de considerarse la base de datos con la información de los transbordadores que se propone en esta directiva como un instrumento especializado, cuyo objetivo primordial es el de ayudar a los Estados miembros a vigilar y velar por la aplicación de la directiva por medio de información detallada sobre la aplicación de este régimen de control.
Die in dieser Richtlinie vorgeschlagene Datenbank zur Überwachung des Fährverkehrs sollte als spezielles Instrument betrachtet werden, das durch die Bereitstellung detaillierter Informationen über den Einsatz dieses Kontrollsystems vor allem die Mitgliedstaaten und die Kommission bei der Überwachung und Durchsetzung der Richtlinie unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre fiscalidad de los rendimientos del ahorro entró en vigor en 2005 con el objetivo de imponer los ingresos de capital de los no residentes.
Die Zinsbesteuerungsrichtlinie ist 2005 in Kraft getreten und sollte für eine Besteuerung der Kapitaleinnahmen von Gebietsfremden sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo la enmienda de la entonces diputada Van Putten, del Grupo del PSE, cuyo objetivo era impedir que algunos países continuaran excluyendo a las auditoras independientes.
Ich erinnere an den Änderungsantrag der damaligen Abgeordneten und Mitglied der PSE-Fraktion, Frau van Putten, durch den der weitere Ausschluss selbständiger Gutachter in einigen Ländern verhindert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como se plantea en el informe, el objetivo de la cohesión territorial debería ser, por encima de todo, compensar las disparidades en el nivel de desarrollo de las regiones individuales y de los Estados miembros y, en particular, eliminar las crecientes disparidades dentro de las regiones y los países.
Wie im Bericht dargelegt, sollte der territoriale Zusammenhalt vor allem auf die Überwindung des Entwicklungsgefälles zwischen einzelnen Regionen und Mitgliedstaaten ausgerichtet sein und insbesondere auf die Beseitigung der zunehmenden Ungleichheiten innerhalb von Regionen und Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denunció las faltas graves, las mentiras, los disfunciones, y ese silencio cuyo objetivo era el de no poner en entredicho el Mercado Único europeo de 1993 y la moneda única establecida por el Tratado de Maastricht.
Er kritisierte die schweren Verfehlungen, die Lügen, Unregelmäßigkeiten und eben dieses Schweigen, mit dem verhindert werden sollte, daß der europäische Binnenmarkt von 1993 und die im Maastrichter Vertrag vorgesehene gemeinsame Währung in Frage gestellt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación de las medidas existentes lleva ya un retraso de cuatro años y no se adecua a las exigencias establecidas en su momento por el Parlamento Europeo. Esta evaluación tenía como objetivo conducir a una modificación.
Die Bewertung der derzeitigen Maßnahmen kommt bereits vier Jahre zu spät und genügt nicht den Anforderungen, die das Europäische Parlament damals stellte, und diese Evaluierung sollte zu einer Novellierung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo consistiría en lograr algún tipo de federalismo mundial que permitiera adoptar una parte de las decisiones también a escala mundial y de la manera más transparente y democrática posible.
So sollte sich eine Art weltweiter Föderalismus entwickeln, in dem bestimmte Entscheidungen weitgehend transparent und demokratisch durch weltweite Beschlüsse getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el objetivo de la UE debería residir en aplicar el régimen de exportación más estricto en todos sus Estados miembros.
Die EU sollte sich dafür einsetzen, für jedes Gut die striktesten Ausfuhrregelungen anzuwenden, und dies sollte für alle Mitgliedstaaten gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos se están buscando barcos y compañías marítimas más rentables para sustituir a las que van a finalizar sus actividades, y el objetivo de este relevo sería aunar el transporte de pasajeros y mercancías.
Derzeit wird ja nach anderen rentableren Schiffen und Verkehrsunternehmen gesucht, die den Platz derer einnehmen, die jetzt ihren Dienst eingestellt haben, und dabei sollte der Personen- und Frachtverkehr miteinander verbunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objetivoZiel verfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la esfera del comercio internacional en particular, podemos preguntarnos si esa nueva presentación no tiene el objetivo implícito de diluir las responsabilidades europeas, al repartir así los papeles.
Im Welthandel vor allem könnte man sich fragen, ob diese neue Art der Darstellung nicht implizit das Zielverfolgt, mit dieser Rollenverteilung die Verantwortung der Europäer zu verwässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente teníamos el mismo objetivo.
Wir haben sogar dasselbe Zielverfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión de esta mañana nos permite creer que el Parlamento comparte plenamente este objetivo.
Aufgrund des heute Morgen abgehaltenen Treffens sind wir zu dem Schluss gekommen, dass auch das Parlament dieses Zielverfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicarme la señora Comisaria si está de acuerdo en que el programa KONVER cumple un objetivo legítimo y si ella desea que estos objetivos se cumplan en el programa que se aplique a partir de 1999, cualquiera que éste sea?
Akzeptiert die Frau Kommissarin, daß das KONVER-Programm ein legitimes Zielverfolgt und sollte Ihres Erachtens eine Durchsetzung dieser Ziele in jedem Programm nach 1999 unterstützt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merced a esto se buscó en la conferencia un objetivo más claro y mejor definido.
Dadurch wurde auf der Konferenz ein klareres und besser umrissenes Zielverfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos cualquier otra fórmula que plantee un objetivo diferente.
Jede andere Formel, die ein anderes Zielverfolgt, lehnen wir ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el objetivo de Europa?
Welches Zielverfolgt Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, sólo puedo concluir que lo ha hecho por razones tácticas, con el objetivo de obligar a los Estados miembros de la cohesión a reducir sus aspiraciones en relación con la Agenda 2000.
Deshalb kann ich nur zu dem Schluß kommen, daß sie aus taktischen Gründen so vorgegangen ist und das Zielverfolgt hat, die Kohäsionsstaaten zu zwingen, ihre Erwartungen in bezug auf die Agenda 2000 einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo también ha sido testigo de cómo aumentaba el número de guerras donde las armas han sido dirigidas conscientemente contra la población civil y donde el objetivo de la guerra ha sido la aniquilación de determinados grupos sociales.
Die Welt war Zeuge einer zunehmenden Anzahl von Kriegen, in denen die Waffen bewußt gegen Zivilisten gerichtet wurden und in denen das Zielverfolgt wurde, bestimmte gesellschaftliche Gruppen auszulöschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo de Adaptación a la Globalización no tiene el objetivo de crear nuevos puestos de trabajo en sectores con oportunidades a largo plazo.
Mit dem Globalisierungsfonds wird nicht das Zielverfolgt, neue Arbeitsplätze in langfristig viel versprechenden Sektoren zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objetivoum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, me gustaría mencionar la fundación del Centro Internacional para la Tregua Olímpica en Julio de 2000 en Atenas que ha sido creado a través de una iniciativa conjunta del Comité Olímpico Internacional y el Ministerio de Asuntos Exteriores de Grecia con el objetivo de promover los ideales olímpicos.
Schließlich möchte ich die Gründung des Internationalen Zentrums für Olympischen Frieden im Juli 2000 in Athen erwähnen, das durch eine gemeinsame Initiative des Internationalen Olympischen Komitees und des griechischen Außenministeriums ins Leben gerufen wurde, um die olympischen Ideale zu befördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es contribuir a movilizar fondos para la política de vecindad como complemento a nuestro presupuesto habitual, especialmente con el objetivo de financiar proyectos a gran escala en ámbitos como la energía y el transporte.
Er soll dabei helfen, Gelder für die Nachbarschaftspolitik über unser normales Budget hinaus zu mobilisieren, um vor allem die großen Projekte finanzieren zu können, wie z. B. den Energie- oder den Verkehrssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, respaldaré cualquier propuesta cuyo objetivo sea incrementar los fondos de la Unión para apoyar proyectos del ámbito de la energía.
Frau Präsidentin, ich werde jeden Vorschlag befürworten, um die Unionsmittel zur Unterstützung von Energieprojekten zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y usted mismo, como guardián de los tratados, deben eliminar la práctica que permite que las empresas estatales reserven ciertas rutas sin pagar nada con el único objetivo de protegerse de la competencia.
Die Kommission und Sie, als Hüter der Verträge, müssen eine Praxis unterbinden, die es Staatsunternehmen erlaubt, kostenlos Trassen zu reservieren, nur um Wettbewerber außen vor zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay colegas de esta Asamblea que afirman que cuando el objetivo es la persecución de un delito y la policía actúa por orden de un juez, no hay problema.
Es gibt hier im Haus Kollegen, die sagen, wenn es um Strafverfolgung geht, wenn die Polizei dies auf Anordnung eines Richters tut, dann ist das in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos olvidar que estos fondos se desembolsan con el objetivo de ser utilizados de forma eficiente.
Wir dürfen nicht vergessen, dass diese Fördermittel ausgezahlt werden, um effektiv eingesetzt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como se resalta en el informe, la tendencia general debe orientarse a la reducción de los plazos promedio de concesión de las subvenciones y de abono de los pagos con el objetivo de fomentar una mayor participación en estos programas de investigación.
Wie der Bericht hervorhebt, muss der allgemeine Trend hin zu einer Verkürzung der durchschnittlichen Vorlaufzeiten bis zur Gewährung und Auszahlung der Finanzhilfen gehen, um einen Anreiz für eine weitergehende Beteiligung an diesen Forschungsprogrammen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción, por lo tanto, las propuestas de simplificación presentadas con el objetivo de fomentar la accesibilidad y el atractivo de los fondos de investigación de la UE.
Daher begrüße ich die Vorschläge zur Vereinfachung, die vorgelegt wurden, um die Attraktivität und den Zugang der Forschungsförderung der EU zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Vicepresidente ha manifestado que la Comisión ya había adoptado una serie de medidas para promover el transporte marítimo de corta distancia y quisiera pedirle que considere el informe del ponente como una invitación adicional para celebrar un diálogo con el objetivo de aplicar nuevas medidas para la promoción de este tipo de transporte.
Herr Vizepräsident, Sie haben darauf hingewiesen, dass die Kommission schon einiges gemacht hat, um den Kurzstreckenseeverkehr voranzubringen. Bitte betrachten Sie den Bericht des Berichterstatters als ein weiteres Angebot zum Dialog mit Ihnen, um weitere Maßnahmen zu veranlassen, um den Kurzstreckenseeverkehr voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficiencia energética es, en efecto, el objetivo más eficaz usando las herramientas tecnológicas disponibles para abordar de verdad y con rapidez los retos del calentamiento global y el agotamiento de los combustibles fósiles.
Energieeffizienz ist fraglos das wirksamste Mittel, um mit verfügbaren Technologien nachhaltig und schnell auf die Herausforderungen der globalen Erwärmung und begrenzter fossiler Brennstoffe zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objetivoAufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el informe significa que se tiene a la industria europea de armamentos por económicamente importante, perspectiva ésta indefendible, ya que su principal objetivo es, de forma implícita, matar y eliminar a seres humanos.
Weiterhin wird im Bericht der europäischen Kriegsindustrie eine große wirtschaftliche Bedeutung beigemessen, eine unverantwortliche Sichtweise auf eine Industrie, deren hauptsächliche Aufgabe in der Tötung und Vernichtung von Menschen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el objetivo principal del Consejo es llegar a un punto de encuentro común y aceptable para todos.
Allerdings besteht die vorrangige Aufgabe des Rates darin, auf einen gemeinsamen Nenner zu kommen und einen Kompromiss zu finden, der für alle von uns akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comenzaré llamando la atención de la Asamblea hacia el Libro Blanco del Sr. Delors, que recibió la misión de elaborar un anteproyecto encaminado a crear 15 millones de puestos de trabajo para ciudadanos europeos antes del año 2000, un objetivo ambicioso que, sin embargo, deberíamos seguir persiguiendo.
Herr Präsident, ich möchte die Aufmerksamkeit des Parlaments zunächst auf das Delors-Weißbuch lenken, dessen Aufgabe es war, einen Plan zur Schaffung von 15 Millionen Arbeitsplätzen für europäische Bürger bis zum Jahr 2000 vorzulegen. Das ist eine ehrgeizige Aufgabe, die wir dennoch meiner Auffassung nach weiterverfolgen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, creo que el deber de los políticos ha de ser limitar la aparición y el desarrollo de seguros complementarios, y la mejor manera para lograr este objetivo es mejorar los sistemas públicos.
Daher meine ich, daß die Politik es sich zur Aufgabe machen müßte, die Entstehung und Entwicklung zusätzlicher Versicherungen zu begrenzen, und dies vor allem durch Verbesserungen der staatlichen Sozialversicherungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la misión del Observatorio Europeo para las pequeñas y medianas empresas consiste en facilitar anualmente a la Comisión Europea, datos de base, tanto cualitativos como cuantitativos, en relación con las PYME; un objetivo que se ha cumplido sobradamente en los últimos cuatro años.
Herr Präsident, die Aufgabe des Europäischen Beobachtungsnetzes für KMU besteht darin, der Kommission und anderen Institutionen jährlich Grunddaten qualitativer und quantitativer Art über die KMU zu vermitteln. In den letzten vier Jahren vermochte das Beobachtungsnetz diese Aufgabe mehr als ordnungsgemäß zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos presidían los grupos temáticos, cuyo objetivo era facilitar las discusiones bilaterales y multilaterales entre los miembros de la OMC, armonizar las posiciones y formular compromisos sobre los textos.
Diese hatten den Vorsitz der thematischen Gruppen inne, deren Aufgabe in der Förderung von bilateralen und multilateralen Gesprächen zwischen den WTO-Mitgliedern, dem Abgleich der Positionen und der Erarbeitung von Kompromissformulierungen bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del informe es evaluar los logros del Consejo, y comparar las expectativas con los resultados.
Der Bericht hat die Aufgabe, die Leistungen des Rates zu bewerten und die Erwartungen mit den Ergebnissen zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo más importante de la política pesquera común debe ser administrar las existencias de pescado de un modo responsable.
Die wichtigste Aufgabe der gemeinsamen Fischereipolitik muß es sein, mit den Fischbeständen auf verantwortungsvolle Weise zu haushalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dar a las empresas del Reino Unido la seguridad de introducirse en estos mercados contribuirá a alcanzar dicho objetivo, impulsará las relaciones comerciales, el crecimiento y el empleo tanto en el Noroeste como en toda Gran Bretaña.
Daß man den Unternehmen im Vereinigten Königreich Vertrauen in diese Märkte vermittelt, ist dieser Aufgabe dienlich und wird den Handel, das Wachstum und die Beschäftigung sowohl im Nordwesten wie auch in ganz Großbritannien verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importante objetivo de este programa que sometemos ahora a debate es precisamente el de intercambiar experiencias acertadas.
Eine wichtige Aufgabe des vorliegenden Programms ist gerade der Austausch derartiger positiver Erfahrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objetivoZielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además el PNE contempla este instrumento legislativo como un medio para alcanzar los objetivos fundamentales de la Unión Europea ya que reconoce que la igualdad en el campo del empleo ayuda a combatir la exclusión social y contribuye al objetivo de la UE de facilitar la libre circulación de sus ciudadanos.
Darüber hinaus betrachtet die SNP diese Rechtsvorschrift als ein Mittel zur Durchsetzung der grundlegenden Ziele der Europäischen Union, indem sie sich dessen bewusst ist, dass Gleichheit auf dem Gebiet der Beschäftigung dazu beiträgt, soziale Ausgrenzung zu bekämpfen, und den Zielen der EU in Bezug auf die Freizügigkeit ihrer Bürger dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta enmienda no se opone al objetivo de la propuesta de la Comisión. Permitirá garantizar un seguimiento de la aplicación del cambio de horario sin por ello poner en duda el principio en cuestión.
Ich glaube, dass dieser Änderungsantrag den Zielen des Vorschlags der Kommission nicht widerspricht; er stellt vielmehr sicher, dass die Umsetzung der Regelungen im Zusammenhang mit der Umstellung auf Sommerzeit weiterverfolgt wird, ohne das Prinzip der Sommerzeit in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para qué esperar que el SME II pueda responder a este doble objetivo, cuando el primer SME pasó por una crisis muy grave en 1992-1993?
Jeder von uns stellt sich die eine Frage: Was gibt Anlaß zu der Hoffnung, daß das EWS II zu diesen beiden Zielen führen kann, wenn das erste EWS doch 1992-1993 eine sehr schwere Krise erlebt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi comentario final sobre el acuerdo entre el Parlamento y el Consejo quiero dirigirme a la Presidencia danesa que, en mi opinión, ha trabajado con gran eficacia y con el objetivo claramente definido de llegar a un acuerdo.
Meinen abschließenden Kommentar bezüglich der Vereinbarung zwischen Parlament und Rat möchte ich an die dänische Ratspräsidentschaft richten, die meines Erachtens besonders beharrlich und mit klar definierten Zielen auf den Abschluss dieser Vereinbarung hingearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de primavera reafirmó específicamente que el fortalecimiento de la cohesión social seguiría siendo un objetivo principal de la Unión y que la modernización de la protección social y la promoción de la inclusión social eran prioridades clave.
Auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates wurde ausdrücklich bekräftigt, dass die Stärkung des sozialen Zusammenhalts weiterhin zu den wichtigsten Zielen der Union gehören wird und die Modernisierung des Sozialschutzes ebenso wie die Förderung der sozialen Eingliederung wichtige Prioritäten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta forma de establecer flexibilidad tendrá la ventaja de cumplir el doble objetivo de asegurar la protección de la salud pública y, al mismo tiempo, facilitar el libre movimiento de estos medicamentos en la UE.
Die auf diese Weise geschaffene Flexibilität hätte den Vorteil, zweierlei Zielen gerecht zu werden, nämlich den Schutz der öffentlichen Gesundheit sicherzustellen und gleichzeitig den freien Verkehr dieser Arzneimittel innerhalb der EU zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente a favor de que la Unión respalde estas características especiales de los territorios ultraperiféricos, siempre que dicha tolerancia no fomente la especulación ni se desvíe de su objetivo.
Die Unterstützung der besonderen Merkmale der Gebiete in äußerster Randlage durch die Union findet meine volle Unterstützung, vorausgesetzt, diese Toleranz fördert keine spekulativen Handelsverlagerungen oder weicht von den beabsichtigten Zielen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad debe ser la consideración primordial, por delante de cualquier objetivo comercial, ya sea el afán de lucro o el impulso del comercio.
Sicherheit muss das über allem stehende Anliegen sein, noch über allen kommerziellen Zielen, sei es für den reinen Gewinn oder für die Erleichterung des Handels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otros aspectos, el informe establece como objetivo del acuerdo la "transición del régimen político" sirio y la creación de una "economía abierta y basada en el mercado".
Neben anderen Punkten gehört zu den Zielen im Bericht die Demokratisierung des politischen Systems in Syrien und die Schaffung einer "offenen Marktwirtschaft".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes anuales consistían únicamente en un estado de cumplimiento del presupuesto y una descripción de las actividades de los fondos por objetivo y Estado miembro.
In den Jahresberichten ging es immer nur um den Stand der Haushaltsdurchführung und eine Darstellung der Tätigkeit der Fonds nach Zielen und Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objetivoZieles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Banco Central Europeo y su Presidente, Jean-Claude Trichet, no deben perder de vista que el artículo 105 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea indica claramente que sin perjuicio del objetivo de estabilidad de los precios, el Sistema Europeo de Bancos Centrales debe apoyar las políticas económicas de la Unión.
Die Europäische Zentralbank und ihr Präsident Jean-Claude Trichet dürfen nicht außer Acht lassen, dass Artikel 105 des EG-Vertrags eindeutig besagt, dass das Europäische System der Zentralbanken, soweit dies ohne Beeinträchtigung des Zieles der Preisstabilität möglich ist, die allgemeine Wirtschaftspolitik der Union zu unterstützen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso cumplir este compromiso, al igual que los planes de Lisboa. Los políticos no deben extraviarse al determinar las tareas diseñadas para alcanzar este objetivo.
Dieses Vorhaben, ebenso wie die Lissabon-Pläne, muss umgesetzt werden, und die Politiker dürfen nicht vom Wege abweichen, wenn sie die Aufgaben zum Erreichen dieses Zieles festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El logro del objetivo de la cohesión económica y social durante el nuevo período de programación constituye, de hecho, un difícil reto en un momento en el que las desigualdades en la Europa ampliada están aumentando y los fondos para aplicar la política de cohesión se están restringiendo.
Die Verwirklichung des Zieles des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts während des neuen Programmzeitraums stellt in der Tat eine schwierige Herausforderung dar, vor allem in einer Zeit, da die Ungleichheiten im erweiterten Europa zunehmen und die Fonds zur Umsetzung der Kohäsionspolitik gekürzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería tranquilizante saber que también los miembros del Banco Central Europeo se van a comportar de modo similar pues, como he indicado, la política monetaria tiene la tarea secundaria de apoyar el crecimiento y el empleo y hasta hoy el Parlamento Europeo no tiene claro cómo ve el Banco Central Europeo el cumplimiento de este segundo objetivo.
Es wäre beruhigend zu erfahren, dass sich auch Europäische Zentralbankmitglieder hiervon beeinflussen lassen, zumal die Geldpolitik die sekundäre Aufgabe hat, wie gesagt, Wachstum und Beschäftigung zu unterstützen, und bis heute dem Europäischen Parlament nicht klar ist, wie die Definition der Erfüllung dieses zweiten Zieles durch die Europäische Zentralbank gesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación socioeconómica en la sociedad de la información es una condición necesaria para lograr este objetivo.
Die sozioökonomische Forschung stellt in der Informationsgesellschaft eine Voraussetzung für die Erreichung dieses Zieles dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo sinceramente, por eso insisto y por ello insiste la Comisión, que, efectivamente, una directiva sería una contribución muy importante al esfuerzo de los Estados miembros para lograr dicho objetivo.
Ich bin ganz aufrichtig der Meinung - und deshalb bin ich auch so hartnäckig, und deshalb ist auch die Kommission so hartnäckig -, daß eine Richtlinie wirklich ein sehr wichtiger Beitrag zu den Bemühungen der Mitgliedstaaten um die Erreichung dieses Zieles wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos municipios han expuesto su opinión sobre el Libro Verde, lo que corresponde al concepto de responsabilidad compartida, según el cual todos los afectados deben trabajar conjuntamente para lograr un objetivo común.
Gerade auch viele Städte haben zum Grünbuch Stellung genommen, was dem Konzept der geteilten Verantwortung entspricht, demzufolge alle Beteiligten zur Erreichung eines gemeinsamen Zieles zusammenarbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está convencida de que este informe y la resolución aprobada por ustedes pueden contribuir en gran medida al éxito de nuestra política y al logro de nuestro objetivo común: la protección del ciudadano frente a los ruidos perjudiciales para la salud y limitadores de la calidad de vida.
Die Kommission ist überzeugt, daß dieser Bericht und die von Ihnen angenommene Entschließung wesentlich zum Erfolg unserer Politik und zur Erreichung unseres gemeinsamen Zieles - dem Schutz des Bürgers vor gesundheitsschädlichem und lebensbeeinträchtigendem Lärm - beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea seguirá exhortando a las autoridades presentes y futuras de Yugoslavia a que avancen hacia ese objetivo, pero también tendrá que dejar claro a los albaneses de Kosovo que no apoya sus pretensiones de acceder a la independencia.
Die Europäische Union wird die jetzige und künftige Regierung Jugoslawiens weiterhin auffordern, auf dem Weg zur Erreichung dieses Zieles voranzuschreiten, aber auch den Albanern des Kosovo muß klargemacht werden, daß sie ihre Bestrebungen zur Erlangung der Unabhängigkeit nicht unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los elementos centrales para lograr este objetivo es una Agencia de Seguridad Aérea que pueda ofrecer un elevado nivel unitario de seguridad aérea bajo responsabilidad propia.
Eines der Kernelemente zur Erreichung dieses Zieles ist eine Flugsicherheitsagentur, die in gut organisierter Eigenverantwortung ein einheitliches hohes Niveau an Flugsicherheit gewährleisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objetivoobjektive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de llevar a cabo un debate sereno y objetivo sobre el estado de la energía nuclear en Europa y sobre los medios para garantizar una seguridad máxima.
Wir müssen ruhige, objektive Diskussionen über den Zustand der Kernenergie in Europa und über den Weg zur Gewährleistung der höchstmöglichen Sicherheit führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted, señor Schüssel, es quien tiene la responsabilidad de que se mantenga un debate objetivo, y no puede retirarse y esconderse detrás de la independencia nacional.
Herr Schüssel, Sie tragen Verantwortung dafür, dass wir eine objektive Debatte haben, und Sie können sich nicht einfach nur auf die nationalstaatliche Unabhängigkeit zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que el ministro holandés hizo fue opinar sin fundamento objetivo ni fundamento jurídico sobre un asunto muy delicado de las relaciones entre Estados dando por supuestas normas comunitarias inexistentes.
Der holländische Minister hat sich ohne objektive oder rechtliche Grundlage zu der sehr heiklen Frage der Beziehungen zwischen den Staaten geäußert und gemeinsame Normen vorausgesetzt, die es nicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tenemos un dato objetivo que hace a los hombres responsables directos de esta situación.
Deshalb verfügen wir über objektive Daten, die darauf hinweisen, dass Männer unmittelbar für diese Situation verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ánimo de juzgar intenciones, hay un hecho objetivo: Rusia y Ucrania están demostrando que son incapaces de cumplir sus compromisos con determinados Estados miembros de la Unión Europea.
Ohne jemandem etwas unterstellen zu wollen, gibt es eine objektive Tatsache: Russland und die Ukraine zeigen, dass sie unfähig sind, ihre Verpflichtungen einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union gegenüber einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta responsabilidad no da lugar a un proceso opaco y parcial, ya que la Directiva recoge varias disposiciones para garantizar una evaluación transparente y objetivo del impacto medioambiental de los proyectos.
Das führt jedoch nicht zu einem undurchsichtigen und voreingenommenen UVP-Verfahren, da die Richtlinie verschiedene Sicherungen enthält, durch die eine transparente und objektive Umweltverträglichkeitsprüfung der Projekte gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe reconoce, no obstante, la necesidad de realizar un estudio independiente, científico, objetivo y riguroso de los convenios de los Estados Unidos sobre la droga, con vistas a actualizarlos y completarlos.
Der Bericht erkennt immerhin die Notwendigkeit an, eine unabhängige, wissenschaftliche, objektive und strenge Bewertung der UN-Drogenübereinkommen im Hinblick auf eine Aktualisierung und Ergänzung dieser Übereinkommen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ese cumplimiento objetivo, sobre todo en cuanto a la reducción de los déficit públicos, es menos ambicioso -es cierto que como consecuencia de un contexto económico mejor-, y ese contexto económico mejor tiene que ser aprovechado no para echar marcha atrás, sino para avanzar en la buena dirección.
Aber diese objektive Erfüllung, vor allem in bezug auf die Reduzierung der öffentlichen Defizite, ist weniger einem besonderen Ehrgeiz zu danken - sicher wegen eines besseren wirtschaftlichen Umfelds -, und dieses bessere wirtschaftliche Umfeld muß genutzt werden, nicht um den Rückwärtsgang einzulegen, sondern um in der richtigen Richtung voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe que debatimos es preciso en sus datos y objetivo en su valoración.
Herr Präsident, der zur Debatte stehende Bericht liefert korrekte Daten und eine objektive Bewertung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colegas de algunos estados han criticado el informe, pero la mayoría cree que es objetivo y realmente útil.
Einige Kolleginnen und Kollegen aus bestimmten Ländern kritisieren den Bericht, aber die Mehrheit findet diese objektive Darstellung ausgesprochen nützlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objetivoobjektiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, considerando la situación del Reino Unido respecto de la crisis de la encefalopatía espongiforme bovina algunos delegados podrían pensar que el Reino Unido no está en condiciones de hacer un análisis objetivo.
Angesichts der Geschehnisse im Vereinigten Königreich im Zusammenhang mit der BSE-Krise könnten einige Abgeordnete der Auffassung verfallen, daß dieses Land zu keiner objektiven Sichtweise in der Lage sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta positivo que exista un criterio objetivo y claro, concretamente el Estado Miembro en el que resida el consumidor.
Das Bestehen eines objektiven und klaren Kriteriums, nämlich das Land des Wohnsitzes des Verbrauchers, ist vorteilhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído con mucho interés lo que ha dicho la Comisión: que el mandato que ha recibido es hacer un análisis objetivo.
Mit großem Interesse hörte ich von der Kommission, daß sie lediglich den Auftrag zu einer objektiven Analyse hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión debe basarse en el mecanismo de supervisión de la UE realizada bajo los auspicios del Consejo, teniendo en cuenta los resultados de la misión del OIEA en junio y un análisis objetivo de las consecuencias económicas del cierre.
Eine Entscheidung sollte im Rahmen der unter der Schirmherrschaft des Rates durchgeführten Peer Review getroffen werden, wobei die Ergebnisse einer Untersuchung durch die IAEA im Juni sowie einer objektiven Analyse der wirtschaftlichen Folgen einer solchen Stilllegung zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si el Presidente en ejercicio del Consejo es consciente de que este Parlamento ha tenido un conflicto con el Consejo y la Comisión sobre un tema semejante, porque insistimos en hacer un estudio objetivo sobre la seguridad de los usuarios de las motocicletas de gran cilindrada.
Weiß der Präsident, daß unser Parlament bei einem ähnlichen Thema schon einmal einen heftigen Zusammenstoß mit Rat und Kommission hatte? Damals bestanden wir auf einer objektiven Untersuchung der Sicherheit von Fahrern von Superbikes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un informe objetivo y transparente -es decir, un informe público- sobre la prueba de estrés, cuyo punto de partida ha de ser el máximo nivel de seguridad.
Wir brauchen einen objektiven und transparenten Bericht - das heißt einen öffentlichen Bericht - über diesen Stresstest, dessen Ausgangspunkt das höchste Sicherheitsniveau sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público ha tenido que soportar ya muchísimas molestias derivadas de unas medidas de seguridad que puede que sean necesarias, pero falta un análisis claro y objetivo de su eficacia.
Schon jetzt duldet die Bevölkerung massive Unannehmlichkeiten als Folge von Sicherheitsmaßnahmen, die erwünscht sein mögen, doch scheint es an klaren und objektiven Analysen ihrer Wirksamkeit zu fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las EI deben realizarse con plena independencia y de forma transparente, regirse por un método claro y deben proceder a un análisis acreditado y objetivo de los posibles efectos, acompañado siempre de un análisis de los costes y los beneficios.
Sie müssen von vollständiger Unabhängigkeit und Transparenz geprägt sein, einer klaren Methodik folgen und zu einer begründeten und objektiven Bewertung der möglichen Folgen führen, die stets von einer Kosten-Nutzen-Analyse begleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las acciones que han provocado que se cometa una ofensa inciden en las competencias de dos o más Estados miembros, los procedimientos penales deberán ser tramitados de conformidad con la jurisdicción más adecuada, siendo esencial la creación de marco común y uniforme para elegir dicha jurisdicción de un modo objetivo y transparente.
Wenn die zu einer strafbaren Handlung führenden Handlungen unter die Rechtsprechung von zwei oder mehreren Mitgliedstaaten fallen, müssen die Strafverfahren unter der geeignetsten Rechtsprechung geführt werden, bei der unerlässlich ist, dass in einer objektiven, transparenten Art und Weise ein gemeinsamer, einheitlicher Rahmen zur Wahl dieser Rechtsprechung geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de lo anterior, el elemento de ayuda de la medida 1 se calcula en 56 millones EUR, es decir, 76 millones EUR menos el valor del gasoducto de queroseno y la aeronave (lo que supone 20 millones EUR), menos el valor objetivo de la marca Malév [37].
Auf dieser Grundlage beläuft sich das Beihilfeelement der Maßnahme 1 auf 56 Mio. EUR, das heißt 76 Mio. EUR abzüglich des Wertes der Pipeline zur Zuführung von Kerosin und des Flugzeuges (d. h. 20 Mio. EUR) sowie abzüglich des objektiven Wertes der Marke Malév [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
objetivoZielscheibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la ayuda del ratón, apunta y dispara hacia arriba (los objetivos rojos).
Ziehe deinen Finger einfach auf dem Touchscreen nach unten und bewege ihn dann schnell nach oben, um deinen Pfeil Richtung Zielscheibe segeln zu lassen.
Europa constituirá el primer objetivo para el terrorismo y se convertirá en un semillero de tensión, al tiempo que el racismo y el odio al islam no dejarán de aumentar.
Europa wäre die erste Zielscheibe des Terrorismus und würde zu einem Spannungsherd, in dem Rassismus und Islamfeindlichkeit zunehmen würden.
Observa las reformas estratégicas introducidas por el nuevo Director Ejecutivo del Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones y aprobadas por su Junta de Consejeros, con el objetivo de que el Instituto se convierta en un centro de excelencia;
1. nimmt Kenntnis von den vom neuen Exekutivdirektor des Ausbildungs- und Forschungsinstituts der Vereinten Nationen eingeleiteten und von dessen Kuratorium gebilligten strategischen Reformen, die das Institut zu einem Kompetenzzentrum machen sollen;
Korpustyp: UN
El objetivo esencial que se persigue es promover el crecimiento, favoreciendo condiciones y factores que den lugar a una convergencia real.
Damit sollen hauptsächlich wachstumsfördernde Bedingungen und Faktoren gefördert werden, die zu einer realen Konvergenz führen.
Korpustyp: EU DCEP
En el campo de los materiales, el objetivo es desarrollar materiales inteligentes de gran valor añadido cuya aplicación está prevista en sectores como los transportes, la energía, la electrónica o la biomedicina y para los cuales existe un mercado potencial de varias decenas de miles de millones de euros.
Im Bereich der Werkstoffe sollen intelligente Werkstoffe entwickelt werden, die bei ihrer Anwendung etwa in den Bereichen Verkehr, Energie, Elektronik und Biomedizin einen hohen Mehrwert erbringen dürften und für die es einen potenziellen Markt im zweistelligen Euro-Milliardenbereich gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Las directrices mencionadas en el apartado 1 tendrán el objetivo de servir de guía para la evaluación a que se refiere el apartado 1 del artículo 4.
(2) Die in Absatz 1 genannten Leitlinien sollen als Leitfaden für die in Artikel 4 Absatz 1 vorgesehene Beurteilung dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Su objetivo es más bien ilustrar únicamente el tipo de pruebas que pueden utilizarse para respaldar la constatación de la existencia de una posición dominante conjunta.▌
Vielmehr sollen damit nur Beispiele für die Argumente gegeben werden, auf die sich Feststellungen hinsichtlich des Vorliegens einer gemeinsamen Marktbeherrschung stützen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el año fijado como objetivo en Bulgaria para el cierre de los 137 centros de acogida de menores es 2024.
In Bulgarien sollen zum Beispiel alle 137 Kinderheime bis 2024 geschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El refuerzo de la gobernanza económica y la creación de un mecanismo permanente de estabilidad son dos reformas fundamentales que tienen el objetivo de garantizar la estabilidad, la competividad y una verdadera convergencia en los países de la zona del euro.
Bei der Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung und der Schaffung eines dauerhaften Stabilitätsmechanismus handelt es sich um zwei grundlegende Reformen, mit denen die Stabilität, die Wettbewerbsfähigkeit und eine tatsächliche Konvergenz der Länder der Eurozone erreicht werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la UE y a sus interlocutores comerciales que preparen una declaración conjunta sobre el objetivo de la responsabilidad democrática de la política comercial con el fin de fomentar la democracia y el pluralismo en la toma de decisiones en los miembros de la OMC;
fordert die Europäische Union und ihrer Handelspartner auf, eine gemeinsame Erklärung über die demokratische Rechenschaftspflicht in der Handelspolitik vorzubereiten, durch die Demokratie und Pluralismus bei den Entscheidungsprozessen unter den WTO-Mitgliedern gefördert werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Según la misma fuente, tras la muerte de Jonas Savimbi y el fin de la guerra contra UNITA, las fuerzas armadas angoleñas (FAA) habrían desplazado a Cabinda 30 000 hombres con el objetivo de poner fin a la guerrilla en aquel territorio.
Derselben Quelle zufolge sollen nach dem Tod von Jonas Savimbi und dem Ende des Krieges mit der UNITA die angolanischen Streitkräfte 30 000 Mann nach Cabinda verlegt haben, um den Guerillakrieg in diesem Gebiet zu beenden.
Korpustyp: EU DCEP
Más concretamente, el objetivo es la construcción de infraestructuras para la transformación y la eliminación de los residuos de la transformación de la madera, para crear una actividad de producción de palets.
Im Besonderen sollen Anlagen zur Bearbeitung und Verwertung von Holzabfällen gebaut werden, um die Produktion von Pellets aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
objetivoZielvorgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Objetivo para 2004-2005: se determinará.”
Zielvorgabe 2004-2005: noch zu bestimmen".
Korpustyp: UN
En el indicador de progreso c) i), medidas de la ejecución (objetivo para 2004-2005), sustitúyase “clasificación media de `plenamente satisfactorio'” por “clasificación de `plenamente satisfactorio' según el 75% de los encuestados”.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird in Buchstabe c) i) bei den Leistungsmaßstäben (Zielvorgabe 2004-2005) die Formulierung "eine durchschnittliche Bewertung von 'vollauf zufriedenstellend'" durch die Formulierung "eine 75-prozentige Bewertung von 'vollauf zufriedenstellend'" ersetzt.
Korpustyp: UN
En los indicadores de progreso f) y h), medidas de la ejecución (objetivo para 2004-2005), el texto debe ser el siguiente: “La opinión de los miembros de la Junta sobre el estudio es de `plenamente satisfactorio', según el 75% de los encuestados”.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird in den Buchstaben f) und h) bei den Leistungsmaßstäben (Zielvorgabe 2004-2005) die Formulierung "Umfrage ergibt eine durchschnittliche Bewertung von 'vollauf zufriedenstellend'" durch die Formulierung "zu 75 Prozent eine Bewertung von 'vollauf zufriedenstellend'" ersetzt.
Korpustyp: UN
Objetivo para 2004-2005: por determinar”.
Zielvorgabe für 2004-2005: noch zu bestimmen".
Korpustyp: UN
¿Qué esfuerzos se están haciendo para garantizar la plena utilización de los recursos diplomáticos de los 27 Estados miembros para cumplir el objetivo e insuflar a sus actividades un sentido de finalidad, urgencia y compromiso?
Welche Bemühungen werden unternommen, um sicherzustellen, dass die diplomatischen Möglichkeiten der 27 Mitgliedstaaten uneingeschränkt zur Verwirklichung dieser Zielvorgabe genutzt werden und dass ihre Aktivitäten zielgerichtet, zügig und engagiert durchgeführt werden?
Korpustyp: EU DCEP
En el propio informe Sapir se admite que el objetivo de estabilidad ha sido en parte responsable del escaso crecimiento económico.
Im Bericht Sapir wird eingestanden, dass die Zielvorgabe der Stabilität für das schwache Wirtschaftswachstum verantwortlich gewesen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de las cuestiones medioambientales relacionadas con la energía; insiste en este contexto en la importancia de cumplir con el objetivo de Kioto de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero en un 8 % en el período 2008-2012;
unterstreicht die Bedeutung von Umweltthemen in Verbindung mit der Energie; betont in diesem Kontext die Bedeutung einer Einhaltung der in Kyoto festgelegten Zielvorgabe, den Ausstoß von Treibhausgasen bis zum Zeitraum 2008-2012 um 8 % zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que el objetivo de la integración de los migrantes y la gestión de las fronteras será importante en los años venideros; tiene la intención de proporcionar medios suficientes en 2007 para asegurar que la ampliación del espacio de Schengen vaya acompañada del principio de solidaridad comunitaria para la gestión de las fronteras exteriores de la Unión;
unterstreicht, dass die Zielvorgabe der Integration der Migranten und der Verwaltung der Grenzen in den kommenden Jahren von Bedeutung ist; beabsichtigt, im Jahre 2007 ausreichende Mittel bereitzustellen, um zu gewährleisten, dass die Ausweitung des Schengen-Raums vom Grundsatz der gemeinschaftlichen Solidarität bei der Verwaltung der Außengrenzen der Europäischen Union flankiert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que las políticas y medidas adicionales previstas son necesarias para alcanzar el objetivo colectivo de Kyoto de la UE-15, particularmente en los sectores de la energía y el transporte, donde se prevé que las emisiones aumenten de manera significativa;
betont, dass es gezielter zusätzlicher Strategien und Maßnahmen bedarf, um die gemeinsame Zielvorgabe der 15 bisherigen EU-Mitgliedstaaten aus dem Kyoto-Protokoll zu erreichen, insbesondere in der Energiewirtschaft und im Verkehrssektor, wo die Emissionen voraussichtlich weiter erheblich ansteigen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Se considera que con los datos científicos disponibles en la actualidad, aunque continúan siendo inciertos, es posible establecer un objetivo expresado en biomasa.
Trotz der relativ hohen Unsicherheit der derzeit verfügbaren wissenschaftlichen Daten ist es durchaus möglich, als Zielvorgabe einen Biomassewert festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
objetivosoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tecnología de la información y las comunicaciones (TIC) es un elemento fundamental del proceso de reforma del Secretario General, cuyo objetivo es que el programa de trabajo de la Organización responda en mayor medida a sus prioridades.
Die Informations- und Kommunikationstechnologie ist ein Schlüsselelement des Reformprozesses des Generalsekretärs, mit dem das Arbeitsprogramm der Organisation enger mit ihren Prioritäten in Einklang gebracht werden soll.
Korpustyp: UN
Observando con beneplácito la iniciativa de la Oficina del Alto Comisionado de seguir ampliando el proyecto titulado “Ayuda conjunta a comunidades”, iniciado en 1998, que se financia con contribuciones voluntarias y tiene por objetivo proporcionar pequeños subsidios a organizaciones comunitarias y locales que realicen actividades de carácter práctico en el contexto de los derechos humanos,
mit Genugtuung über die Initiative des Amtes des Hohen Kommissars zum weiteren Ausbau des 1998 eingeleiteten Projekts "Gemeinsame Hilfe für Gemeinwesen", das Unterstützung aus freiwilligen Fonds erhält und Basisorganisationen und lokalen Organisationen, die praktische Arbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte leisten, kleine Zuschüsse gewähren soll,
Korpustyp: UN
El objetivo principal de esta reforma es procurar que el programa de trabajo de la Organización se ajuste a las prioridades y los principios enunciados en la Declaración.
Mit der Reform soll hauptsächlich sichergestellt werden, dass das Arbeitsprogramm der Vereinten Nationen mit den in der Erklärung vorgegebenen Prioritäten und Grundsätzen übereinstimmt.
Korpustyp: UN
El objetivo sería seguir racionalizando el volumen de casos que debe investigar la División;
Damit soll die Bearbeitung der von der Abteilung Disziplinaruntersuchungen zu untersuchenden Fälle noch stärker rationalisiert werden;
Korpustyp: UN
Observando con beneplácito la iniciativa de la Oficina del Alto Comisionado de seguir ampliando el proyecto titulado “Ayuda conjunta a comunidades”, iniciado en 1998, que se financia con contribuciones voluntarias y tiene por objetivo proporcionar pequeños subsidios a organizaciones comunitarias y locales que realicen actividades de carácter práctico en el contexto de los derechos humanos,
unter Begrüßung der Initiative des Amtes des Hohen Kommissars zum weiteren Ausbau des 1998 eingeleiteten Projekts "Gemeinsame Hilfe für Gemeinwesen", das Unterstützung aus freiwilligen Fonds erhält und Basisorganisationen und lokalen Organisationen, die praktische Arbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte leisten, kleine Zuschüsse gewähren soll,
Korpustyp: UN
El objetivo de disponibilidad mínima del sistema intenta asegurar que todo el conjunto de servicios de TI esté disponible al menos el 98% del tiempo de trabajo de la EMEA.
Es soll gewährleistet werden, daß sämtliche IT-Dienste mindestens während 98% der Geschäftszeit der EMEA zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El objetivo fijado es ejecutar los pagos autorizados en un plazo máximo de cinco días dentro del Reino Unido y diez días en otros Estados miembros.
Es soll genehmigte Zahlungen innerhalb von höchstens fünf Tagen innerhalb von Großbritannien und innerhalb von 10 Tagen für die anderen Mitgliedstaaten abwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin olvidar que las ayudas para la paralización permanente de los buques previstas en el eje prioritario 1 del Fondo Europeo de Pesca (FEP) del año 2007, cuyo objetivo es el desarrollo sostenible del sector pesquero;
Die Prioritätsachse 1 des Europäischen Fischereifonds (EFF) von 2007 sieht Beihilfen für die endgültige Stilllegung von Schiffen vor und soll somit Anreize für eine nachhaltige Fischereiwirtschaft schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta disposición parece ser descartar cualquier riesgo de subvención de un coste que no sea realmente soportado por los beneficiarios.
Mit dieser Bestimmung soll offenbar der Gefahr begegnet werden, dass Zuschüsse für Kosten fließen, die für die Begünstigten in Wirklichkeit gar nicht angefallen sind.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de directiva, que el pleno ha aprobado hoy por 297 votos a favor, 120 en contra y 152 abstenciones en primera lectura, tiene como objetivo eliminar los obstáculos a la prestación de asistencia sanitaria en un Estado miembro distinto del de residencia.
Die Richtlinie über die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung soll sicherstellen, dass Patienten keine Hindernisse überwinden müssen, wenn sie Leistungen in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem eigenen in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
objetivoZiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿A qué objetivo(s) del Programa se dirige su propuesta? (Por favor consulte la Convocatoria de Propuestas 2011 y la Guía del PAP 2011)
Welches Ziel/welche Ziele des Programms spricht Ihr Vorschlag an? (Bitte beziehen Sie sich auf den Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen 2011 und den LLP-Leitfaden 2011)
Korpustyp: EU EAC-TM
En respuesta a dicha solicitud, la Parte importadora expondrá el objetivo global y específico de las medidas, las justificará e indicará, en particular, el riesgo existente.
In ihrer Antwort auf dieses Ersuchen erläutert die einführende Vertragspartei die allgemeinen und besonderen Ziele und die Gründe für die Maßnahme(n), einschließlich der Ermittlung des Risikos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los regímenes de ayudas regionales están dirigidos a un número limitado de sectores económicos, su objetivo y repercusiones probables pueden ser sectoriales en vez de horizontales.
Wenn eine Regionalbeihilferegelung auf eine begrenzte Zahl von Wirtschaftszweigen ausgerichtet ist, sind die Ziele und die wahrscheinlichen Auswirkungen der Regelung möglicherweise nicht horizontaler, sondern sektoraler Natur.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de un mecanismo de cooperación, la producción a partir de instalaciones en otros países no se computará a efectos de su objetivo nacional en materia de energía renovable.
Denn ohne einen Mechanismus der Zusammenarbeit werden die Produktionsmengen aus Anlagen in anderen Ländern nicht auf ihre nationalen Ziele für erneuerbare Energien angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el principio de proporcionalidad establecido en el mismo artículo, la presente Directiva no excede de lo necesario para alcanzar dicho objetivo.
Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Richtlinie nicht über das für die Verwirklichung dieser Ziele erforderliche Maß hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa debe tener por objetivo, en primer lugar, lograr la mejor relación costo-calidad, controlar los gastos, mitigar los riesgos, mejorar la eficiencia y reducir la dependencia de un suministrador único.
Vorrangige Ziele sollten ein angemessenes Kosten-Nutzen-Verhältnis, Kostenkontrolle, die Verringerung von Risiken, die Verbesserung der Effizienz und eine geringere Abhängigkeit von einem einzelnen Zulieferer sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para alcanzar el objetivo de Copernicus de manera sostenible, es preciso coordinar las actividades de los socios que participan en el programa y desarrollar, establecer y utilizar una capacidad de servicio y de observación que satisfaga las demandas de los usuarios.
Damit die Ziele von Copernicus nachhaltig erreicht werden, müssen die Aktivitäten der zahlreichen an Copernicus beteiligten Partner koordiniert werden; ferner muss eine Dienst- und Beobachtungskapazität, die den Ansprüchen der Nutzer gerecht wird, entwickelt, eingeführt und betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se describe el desarrollo de los ensayos, su objetivo, su alcance (dependiendo de la aplicación nacional) y su organización.
Bezüglich der Abfolge, der Ziele und des Umfangs der Prüfungen (die von der nationalen Umsetzung abhängen) sowie des Aufbaus der Prüfungen gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el principio de proporcionalidad establecido en el mismo artículo, el presente Reglamento no excede de lo necesario para alcanzar dicho objetivo.
Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Verordnung nicht über das zur Verwirklichung dieser Ziele erforderliche Maß hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas no podrán ser más onerosas de lo necesario para lograr su objetivo y no podrán discriminar en contra de los prestadores de servicios financieros de la otra Parte en comparación con sus propios prestadores de servicios financieros similares.
Diese Maßnahmen dürfen nicht belastender sein als zur Erreichung ihrer Ziele erforderlich; sie dürfen Finanzdienstleister der anderen Vertragspartei gegenüber den eigenen gleichartigen Finanzdienstleistern nicht diskriminieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
objetivoZielsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los albores del siglo XXI, lograr una paz y una seguridad sostenibles para todos los países y pueblos sigue siendo para las Naciones Unidas un objetivo tan prioritario como hace más de 50 años, cuando fue fundada la Organización.
Dauerhafter Frieden und nachhaltige Sicherheit für alle Länder und Völker ist zum Anbruch des 21. Jahrhunderts eine ebenso wichtige Zielsetzung der Vereinten Nationen wie bei der Gründung der Organisation vor über einem halben Jahrhundert.
Korpustyp: UN
El objetivo es exponer y tratar todas las áreas de DAG y la longitud total del EB.
Die Zielsetzung besteht darin, alle Bereiche der HGD und die gesamte Länge des BO zu exponieren und zu behandeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En todas estas áreas se avanzó en el logro del objetivo último del programa, que es ayudar a las autoridades competentes de los países candidatos a adaptar sus normas y procedimientos a los de la Unión Europea.
In jedem dieser Bereiche wurde weiterer Fortschritt bei der Unterstützung der zuständigen Behörden der Beitrittsländer bei der Angleichung ihrer Standards und Praktiken an diejenigen der Europäischen Union erreicht, was der urspünglichen Zielsetzung des Programms entspricht., der.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gestionar el servicio de distribución de documentos, con el objetivo de gestionar el 95% de las solicitudes de documentos en un plazo de 48 horas.
Verwaltung des Dokumentendienstes mit der Zielsetzung, 95% der Dokumentenanforderungen innerhalb von 48 Stunden zu bearbeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ya que muchos ciudadanos europeos no son conscientes todavía de la existencia de ese objetivo, ¿a qué medidas de comunicación y educación recurrirá la Comisión para informar a la población y asegurarse de que conocen los objetivos de 2010?
Welche Kommunikations- und Bildungsinstrumente gedenkt die Kommission – angesichts des Umstands, dass vielen europäischen Bürgern die Existenz dieser Zielsetzung noch überhaupt nicht klar ist – einzusetzen, um die für 2010 gesetzten Ziele bewusst und begreiflich zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
Este último objetivo representa una decisión política notable.
Diese zweite Zielsetzung ist eine bemerkenswerte politische Entscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva disposición propuesta se inscribe en la necesidad de armonización, que constituye el objetivo general del Reglamento.
Die vorgeschlagene Ergänzung des Regelwerks ergibt sich aus der Harmonisierung als allgemeine Zielsetzung der geplanten Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión de acuerdo con el PVV en que la ayuda que se ha concedido hasta ahora por parte de la UE con este objetivo específico por lo visto ha sido totalmente insuficiente e inútil?
Stimmt sie mit der PVV darin überein, dass die bislang mit dieser spezifischen Zielsetzung von der EU gewährten Beihilfen offensichtlich unzureichend und völlig nutzlos sind?
Korpustyp: EU DCEP
(6) El IET debe tener como objetivo contribuir al desarrollo de la capacidad de innovación de la Comunidad y de los Estados miembros, incluyendo simultáneamente actividades de educación, investigación e innovación al más alto nivel.
(6) Die Zielsetzung des ETI sollte darin bestehen, zur Weiterentwicklung der Innovationskapazität der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten beizutragen, indem es Ausbildungs-, Forschungs- und Innovationsaktivitäten auf höchstem Niveau miteinander verbindet.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las tres Instituciones tendrán en cuenta, dentro de sus respectivos ámbitos de competencia, el objetivo de velar por una aplicación adecuada y eficaz en los Estados miembros.
Darüber hinaus tragen die drei Organe, soweit es sie jeweils betrifft, der Zielsetzung Rechnung, eine angemessene und wirksame Anwendung in den Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
objetivoZiels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El progreso hacia la consecución de este objetivo operativo se evaluará sobre la base de indicadores, tales como:
Die Fortschritte bei der Verwirklichung dieses operativen Ziels werden unter anderem anhand folgender Kriterien bewertet:
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el principio de proporcionalidad establecido en el mismo artículo, el presente Reglamento no excede de lo necesario para alcanzar este objetivo.
Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Verhältnismäßigkeitsprinzip geht diese Verordnung nicht über das für die Verwirklichung dieses Ziels erforderliche Maß hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros solo podrán apartarse de estos porcentajes mínimos a condición de que incluyan en el programa nacional una explicación detallada del motivo por el cual una asignación de recursos inferior a este nivel no compromete la consecución del objetivo.
Die Mitgliedstaaten können nur dann von diesen Mindestprozentsätzen abweichen, wenn sie in ihrem nationalen Programm eingehend darlegen, weshalb eine unter dieser Schwelle liegende Mittelzuweisung die Verwirklichung des Ziels nicht gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
procurará publicar por adelantado en una fase adecuada cualquier propuesta de adopción o modificación de una medida de alcance general, incluida una explicación del objetivo y la justificación de la propuesta;
bemüht sich, allgemeingültige Maßnahmen, deren Annahme oder Änderung sie vorschlägt, in einem angemessen frühzeitigen Stadium zu veröffentlichen, und zwar einschließlich einer Erläuterung der Gründe für den Vorschlag und seines Ziels,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para conseguir ese objetivo, el presente anexo establece i) la información relacionada con el sector forestal que ha de ponerse a disposición del público, ii) los órganos responsables de esa publicación y iii) los mecanismos para acceder a ella.
Zur Erreichung dieses Ziels sind in diesem Anhang die folgenden Informationen zusammengefasst: i) die öffentlich zugänglich zu machenden forstwirtschaftlichen Informationen, ii) die für die Bereitstellung dieser Informationen zuständigen Stellen und iii) die Mechanismen, über die der Zugang zu diesen Informationen möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes se esforzarán por impulsar la movilidad de los ciudadanos y adoptarán medidas graduales para alcanzar el objetivo común de un régimen de exención de visados en el momento oportuno, siempre que se apliquen las condiciones para una movilidad bien gestionada y segura establecidas en el Plan de Acción sobre liberalización de visados.
Die Vertragsparteien bemühen sich, die Mobilität der Bürger zu erhöhen, und treffen schrittweise Maßnahmen zur Verwirklichung des gemeinsamen Ziels der Einführung einer Regelung für visumfreies Reisen zu gegebener Zeit, sofern die im Aktionsplan für die Visaliberalisierung festgelegten Voraussetzungen für eine gut gesteuerte und gesicherte Mobilität erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta el objetivo primordial de estabilidad financiera, el Órgano llega a la conclusión de que los compromisos limitan los falseamientos de la competencia en un grado satisfactorio.
Unter Berücksichtigung des obersten Ziels, der finanziellen Stabilität, gelangt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass Wettbewerbsverzerrungen durch diese Verpflichtungen in einem zufriedenstellenden Umfang eingedämmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zona subvencionable en virtud de un objetivo
im Rahmen eines Ziels förderungswürdiges Gebiet
Korpustyp: EU IATE
zona subvencionable en virtud de un objetivo
im Rahmen eines Ziels für eine Förderung in Betracht kommendes Gebiet
Korpustyp: EU IATE
programa comunitario en favor de las regiones menos desarrolladas (regiones del objetivo 1) y cuyas infraestructuras energéticas no cuentan con los equipamientos adecuados
Gemeinschaftsinitiative zugunsten von Regionen, die einen Entwicklungsrückstand aufweisen (Regionen des Ziels Nr. 1) und die unzureichend mit Energieinfrastrukturen ausgestattet sind
Korpustyp: EU IATE
objetivoAnliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejora de los sistemas tributarios en el mercado interior es, en sí mismo, un objetivo loable, pero la lucha contra el fraude y la evasión de impuestos así como el lanzamiento de bases con un grado mínimo de armonía constituyen también oportunidades que no deberían desperdiciarse.
Die Optimierung der Funktionsweise der Besteuerungssysteme auf dem Binnenmarkt ist an sich ein lobenswertes Anliegen, doch der Kampf gegen Steuerbetrug und -flucht sowie die Schaffung der Grundlagen mit einer Mindestharmonisierung stellen auch Gelegenheiten dar, die nicht vertan werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, debo añadir que apoyamos plenamente el objetivo de quienes se toman en serio los riesgos para la salud que entraña el tabaquismo.
Abschließend ist zu sagen, daß wir durchaus das Anliegen jener, die die Gesundheitsgefährdung durch Tabakgebrauch ernst nehmen, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiéramos que la Unión Europea y el Parlamento Europeo siguiesen un camino distinto y sobre todo jurídicamente admisible para conceder a este objetivo la importancia que se merece.
Wir wünschen uns allerdings, daß die Europäische Union und das Europäische Parlament andere und vor allem rechtlich zulässige Wege gehen, um diesem Anliegen seinen gebührenden Stellenwert einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me parece que un objetivo fundamental de la agenda de Lisboa es la reforma económica y la flexibilización de los mercados de trabajo.
Ein fundamentales Anliegen der Lissabon-Agenda besteht meiner Ansicht nach doch darin, Wirtschaftsreformen herbeizuführen und die Arbeitsmärkte zu flexibilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me parece necesario endurecer las condiciones de fabricación y venta del tabaco, y hacerlo de forma armonizada, mediante una directiva que deberán respetar todos los Estados miembros, puede reforzar el objetivo de prevención y protección del consumidor frente al hábito de fumar.
Herr Präsident! Es erscheint mir notwendig, die Bedingungen für die Herstellung und den Verkauf von Tabak zu verschärfen; geschieht dies in harmonisierter Form mittels einer Richtlinie, an die sich alle Mitgliedstaaten zu halten haben, kann das Anliegen, den Verbraucher vor der Gewohnheit des Rauchens zu warnen und zu schützen, besser umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación es pues un objetivo europeo que la Presidencia portuguesa no eludirá y que intentará impulsar.
Damit ist die Erweiterung ein europäisches Anliegen, dem sich die portugiesische Präsidentschaft nicht entziehen wird und das sie voranbringen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Señor Presidente, el objetivo claro de esta pregunta oral es conseguir acciones y recurso para las miles de pequeñas empresas de toda la Unión Europea a las que falsas "empresas de elaboración de directorios" defraudan a diario millones de euros.
Verfasserin. - (EN) Herr Präsident! Das klare Anliegen dieser mündlichen Anfrage besteht darin, Schadenersatz und Rechtsschutz für die Tausenden kleinen Unternehmen in der gesamten EU zu erreichen, die täglich durch vermeintliche europäische "Adressbuchverlage" um Millionen von Euro gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el objetivo del presente Reglamento.
Das ist das Anliegen dieser Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está ampliamente de acuerdo con el objetivo de las enmiendas 1, 3, 7, 8, 9, 11, 14, pero no las considera del todo adecuadas por varias razones.
Die Kommission kann dem Anliegen der Änderungsanträge 1, 3, 7, 8, 9, 11 und 14 im Wesentlichen zustimmen, hält sie jedoch aus einer Reihe von Gründen für nicht ganz angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta justificado garantizar los derechos de autor y evitar la difusión ilegal, lo cual constituye un objetivo importante también para las bibliotecas.
Die Sicherung des Urheberrechts und die Verhinderung der illegalen Verbreitung ist ein berechtigtes und wichtiges Anliegen auch für die Bibliotheken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objetivoVorsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te marcas objetivos con la intención de cumplirlos, debes prepararte para ellos buscando el apoyo necesario.
ES
Todos estos objetivos merecen apoyo desde el punto de vista de los objetivos de la UE, pero algunas de las disposiciones que se están discutiendo van aún más allá del Convenio de Rotterdam.
Dies alles sind im Sinne der EU-Ziele ehrgeizige Vorsätze, aber die jetzt zur Behandlung vorliegenden Vorschriften gehen teilweise sogar weiter als das Übereinkommen von Rotterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Premio Braun ha evolucionado manteniéndose fiel a su objetivo original:
Este año es especialmente difícil ver la Bienal de La Habana como un evento puramente artístico, en forma objetiva, sin tener en cuenta el contexto del país en el que se realiza.
DE
In diesem Jahr fällt es besonders schwer, die Biennale von Havanna als reine Kunstveranstaltung zu sehen, ganz neutral, ohne den Kontext der Verhältnisse auf Kuba.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dudo mucho que el TEDH dicte siempre sentencias objetivas y adecuadas.
Ich wage zu bezweifeln, dass der EGMR immer neutral und zweckmäßig urteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Goldstone ha mostrado una vez más que las investigaciones llevadas a cabo por las partes enfrentadas mismas no son precisamente objetivas e imparciales.
Der Goldstone-Bericht hat wieder einmal gezeigt, dass Untersuchungen, die von den Konfliktparteien selbst unternommen werden, eigentlich nie neutral oder objektiv sind.
Dieser Ansatz gewährleistet, dass jedes Team über umfassende Kenntnisse des lokalen Marktes und der speziellen Anforderungen und Zielsetzungen der Kunden verfügt.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet
Korpustyp: Webseite
El establecimiento de cuotas debería estar basado únicamente en objetivos científicos y conservacionistas y no usarse como sanción automática.
Die Festlegung von Quoten sollte ausschließlich auf wissenschaftlichen und bestandserhaltenden Zielsetzungen beruhen und nicht als automatische Strafe eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tendrán en cuenta los avisos recibidos por parte de los empleados y el público a la hora de desarrollar de los objetivos empresariales.
DE
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Lentes, prismas, espejos y demás elementos de óptica de cualquier materia, montados, para instrumentos o aparatos (exc. los de vidrio sin trabajar ópticamente, así como filtros y objetivos)
Linsen, Prismen, Spiegel und andere optische Elemente, aus Stoffen aller Art, für Instrumente, Apparate und Geräte, gefasst (ausg. solche aus optisch nicht bearbeitetem Glas sowie Filter und Objektive)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetivos de nuestras nuevas líneas de productos se inspeccionarán con esta nueva herramienta.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
análisis objetivoobjektive Analyse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercero: el informe no realiza un análisisobjetivo de las repercusiones de la legislación comunitaria y nacional sobre la competitividad y el empleo.
Dritter Punkt: In dem Bericht findet sich keine objektiveAnalyse der Auswirkung des Gemeinschafts- und des innerstaatlichen Rechts auf Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay un análisisobjetivo de los requisitos que establece el principio de subsidiariedad.
Es gibt keine objektiveAnalyse der Anforderungen des Subsidiaritätsprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimo que el informe Berend es un análisis realista y objetivo de los motivos de la infrautilización de los fondos estructurales.
Herr Präsident, ich betrachte den Bericht Berend als eine realistische und objektiveAnalyse der Gründe für die unzureichende Ausschöpfung der Strukturfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, todo ello presupone un análisisobjetivo y urgente de las cargas actuales.
Das setzt allerdings eine dringend erforderliche und objektiveAnalyse der derzeitigen Belastungen voraus.
Korpustyp: EU DCEP
Con dicho estudio, nos proponemos obtener un análisisobjetivo y fundamentado de la cuestión, basado en datos contrastados.
Wir möchten mit dieser Studie eine objektive, fundierte und auf Beweisen beruhende Analyse dieser Frage erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, hay que decirlo, el proyecto nació con unos tonos claramente átonos respecto a un análisisobjetivo; luego el tono se fue corrigiendo.
Der Entwurf, das sei gesagt, startete mit deutlichen Dissonanzen in Bezug auf eine objektiveAnalyse; doch später wurden diese Misstöne nach und nach korrigiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un análisisobjetivo, y pido a la Comisión y al Consejo que presenten propuestas en este sentido.
Wir brauchen eine objektiveAnalyse, und ich fordere die Kommission und den Rat auf, auf dieser Basis Vorschläge vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en que mi decisión se basaba únicamente en un análisisobjetivo, sin vínculo alguno con las dimensiones del Estado miembro involucrado.
Ich lasse mich nicht davon abbringen, dass meiner Entscheidung einzig und allein eine objektiveAnalyse zugrunde lag, die nichts mit der Größe des betreffenden Mitgliedstaates zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, durante este proceso, ¿se realizará un análisis imparcial y objetivo de las verdaderas causas que originan los retrasos producidos en los vuelos europeos?
Wird man im Verlaufe dieses Prozesses nicht letztendlich eine unparteiische und objektiveAnalyse der tatsächlichen Ursachen der bei den innereuropäischen Flügen aufgetretenen Verspätungen vornehmen müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su opinión, solo era posible hacer un análisisobjetivo de la situación de la industria de la Unión incluyendo en la muestra a todas las empresas que formaban parte de grupos.
Eine objektiveAnalyse der Lage des Wirtschaftszweigs der Union sei nur möglich, wenn alle einer Unternehmensgruppe angehörenden Unternehmen in die Stichprobe einbezogen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
población objetivoZielgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“¿Cuál es mi poblaciónobjetivo?”. Por “poblaciónobjetivo”, nos referimos a las personas que usted desea que respondan la encuesta.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Metadatos temáticos que describen la finalidad del estudio, la poblaciónobjetivo y las características de las áreas estudiadas.
Thematische Metadaten zur Beschreibung des Zwecks der Untersuchung, der Zielgruppe und der Eigenschaften der untersuchten Gebiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para llegar a las personas adecuadas, también deberá elegir el modo de encuesta adecuado (encuesta telefónica, cuestionario en papel, entrevista personal o encuesta en línea) para su poblaciónobjetivo.
Um die richtigen Personen zu erreichen, müssen Sie für Ihre Zielgruppe außerdem die passende Umfrageart auswählen (Telefonbefragung, Papierfragebogen, persönliches Interview oder Onlineumfrage).
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
La poblaciónobjetivo es la población en general.
Zielgruppe ist die allgemeine Bevölkerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Envíe la encuesta a un amigo (o realice una especie de práctica con encuestados reales de la poblaciónobjetivo) para obtener un enfoque más inteligente sobre la recopilación de datos de las encuestas.
Senden Sie Ihre Umfrage an einen Freund oder führen Sie mit echten Befragten Ihrer Zielgruppe einen Praxistest durch – ein klügerer Ansatz für das Erfassen von Umfragedaten.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Además, el alcance de las auditorías debe tener plenamente en cuenta la finalidad del Fondo y las características de la poblaciónobjetivo de dicho Fondo, así como el carácter voluntario de muchas de las entidades beneficiarias del Fondo.
Darüber hinaus sollten beim Prüfumfang das Ziel, die Merkmale der Zielgruppen des Fonds und der gemeinnützige Charakter der zahlreichen Empfängereinrichtungen des Fonds umfassend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
grupo objetivoZielgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Copie la estrategia central es la USP que debe ensenarse en el grupoobjetivo.
Sería conveniente elaborar un planteamiento por cada grupoobjetivo.
Deshalb sollte das Verfahren auch für jede Zielgruppe verschieden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede ser utilizada para marcar un vídeo para diferentes gruposobjetivo permitiendo así una trazabilidad efectiva en caso de una transmisión no autorizada.
Sie kann aber auch zur Kennzeichnung eines Videos für verschiedene Zielgruppen verwendet werden und ermöglicht so eine effektive Nachvollziehbarkeit im Fall einer unberechtigten Weitergabe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es necesario considerar la posibilidad de escoger un intermediario del propio grupoobjetivo.
Dabei ist in Betracht zu ziehen, dass ein Vermittler aus der Zielgruppe selbst ausgewählt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
objetivo ambientalUmweltziel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solamente suministramos gases, trabajamos con usted para desarrollar nuevas formas de mejorar procesos, cumplir los objetivosambientales y reducir los costes de producción.
ES
Wir verkaufen nicht nur Gase an Sie, sondern wir arbeiten mit Ihnen gemeinsam, um neue Wege zu finden, mit denen Sie Ihre Prozesse verbessern, Ihre Umweltziele erreichen und Ihre Produktionskosten senken können.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Para alcanzar objetivosambientales vitales la política debe mantenerse dentro de unos marcos realistas.
Um wichtige Umweltziele zu erreichen, muß sich die Politik in einem realistischen Rahmen bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un evaluador de tecnologías independiente está encargado de la evaluación y seguimiento de los resultados de las investigaciones en estos distintos sectores, a fin de optimizar el impacto del programa teniendo en cuenta sus objetivosambientales.
ES
Um das Programm im Hinblick auf seine Umweltziele zu optimieren, werden die Forschungsergebnisse auf diesen Gebieten von einem unabhängigen „Technology Evaluator“ bewertet und überwacht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hace falta integrar a países como China y la India, hace falta integrar la equidad en los objetivosambientales.
Länder wie China und Indien müssen in die Umweltziele einbezogen werden, es muss Gerechtigkeit hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con más colza, Cargill desarrolla la primera versión sustentable y verificada en el mundo de aceite de colza, un ingrediente principal en alimentos como la margarina, y ayuda a los fabricantes a lograr sus objetivosambientales.
Mit mehr Rapssamen entwickelt Cargill das weltweit erste nachgewiesen nachhaltige Rapsöl, eine Hauptzutat von Lebensmitteln wie Margarine. Dadurch können die Hersteller leichter ihre Umweltziele erreichen.
Sin embargo, la Comisión garantizará la coherencia de la política pesquera común con los objetivosambientales.
Allerdings wird die Kommission die Kohärenz der Gemeinsamen Fischereipolitik und der Umweltziele gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro enfoque de equilibrio ecológico con respecto a las personas, el planeta y los beneficios garantiza que nuestro modelo empresarial sostenible se mejore continuamente para apoyar a nuestra empresa y sus objetivosambientales.
ES
Unser „Eco Balance“-Ansatz (d. h. unser Ansatz zur ökologischen Ausgewogenheit) für Personen, unseren Planeten und Profit gewährleistet, dass unser nachhaltiges Geschäftsmodell im Sinne unserer Unternehmens- und Umweltziele fortlaufend verbessert wird.
ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
La legislación aprobada representa un difícil equilibrio y establece una serie de objetivosambientales ambiciosos pero factibles para los fabricantes.
Die angenommenen Rechtsvorschriften sind ein schwieriger Balanceakt. Sie stellen eine Reihe ehrgeiziger, aber machbarer Umweltziele für die Hersteller auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de ayudas tiene por objeto proporcionar incentivos individuales para alcanzar objetivosambientales relacionados con la gestión de residuos [21].
Beihilfen dieser Art sollen individuelle Anreize zur Erfüllung der Umweltziele im Bereich der Abfallbewirtschaftung [21] schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán a la Comisión los objetivosambientales a más tardar tres meses después de su definición.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Umweltziele spätestens drei Monate nach deren Festlegung mit.
Korpustyp: EU DCEP
objetivo presupuestarioHaushaltsziel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
España Según el Sr. Juncker, don Luis de Guindos, Ministro español de Economía, ha reiterado "el pleno compromiso de las autoridades españolas de cumplir con sus objetivospresupuestarios".
ES
Spanien Nach Aussage von Jean-Claude Juncker hat der spanische Finanzminister Luis de Guindos bekräftigt, dass die spanische Regierung nach wie vor uneingeschränkt dazu steht, ihre Haushaltsziele zu erreichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta tendencia se utiliza para la definición de los objetivospresupuestarios.
Die voraussichtliche Entwicklung bildet eine Grundlage für die Festlegung der Haushaltsziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el enfoque establecido por los Acuerdos interinstitucionales sobre disciplina presupuestaria de 1988 y 1993, en el nuevo Acuerdo interinstitucional las tres instituciones se comprometieron a considerar como límites máximos de gastos vinculantes los objetivospresupuestarios de las perspectivas financieras para cada una de las grandes categorías de gastos.
ES
Wie bereits in den Interinstitutionellen Vereinbarungen über die Haushaltsdisziplin von 1988 und 1993 haben sich die drei europäischen Institutionen in der neuen Interinstitutionellen Vereinbarung verpflichtet, die für jede der großen Ausgabenkategorien festgelegten Haushaltsziele der Finanziellen Vorausschau als verbindliche Höchstgrenzen anzusehen.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Presidente Duisenberg manifestó su enorme preocupación por el debilitamiento de los objetivospresupuestarios.
Präsident Duisenberg bezeichnete die Verwässerung der Haushaltsziele als eine große Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es necesario tomar como referencia el objetivopresupuestario fijado por la Comisión o un tipo de referencia en función del PIB?
Müssen wir als Referenz das Haushaltsziel nehmen, das von der Kommission festgelegt wurde, oder einen Bezugssatz in Abhängigkeit des BIP?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BCE Informe Anual 2006 que registran desequilibrios fiscales , las medidas de saneamiento previstas para alcanzar los objetivospresupuestarios a medio plazo son limitadas .
In den meisten Ländern mit Haushaltsdefiziten sind die Konsolidierungspläne hinsichtlich der mittelfristigen Haushaltsziele als moderat zu bezeichnen .
Korpustyp: Allgemein
Los países que han logrado ya sus objetivospresupuestarios a medio plazo han de garantizar que mantienen situaciones presupuestarias estructurales saneadas .
Länder , die ihre mittelfristigen Haushaltsziele bereits erreicht haben , müssen die Beibehaltung strukturell solider Haushaltspositionen sicherstellen .
Korpustyp: Allgemein
El objetivopresupuestario a medio plazo puede diferir de la situación de proximidad al equilibrio o superávit en determinados Estados miembros.
Das mittelfristige Haushaltsziel kann für einzelne Mitgliedstaaten vom Grundsatz des „nahezu ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushalts“ abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos , además , los objetivospresupuestarios están basados en supuestos de crecimiento muy optimistas y en medidas insuficientemente especificadas .
Darüber hinaus beruhen die Haushaltsziele in einigen Fällen auf recht günstigen Wachstumsannahmen und nicht hinreichend konkretisierten Maßnahmen .
Korpustyp: Allgemein
Conforme al pacto de estabilidad y crecimiento, los Estados miembros deberán respetar sus objetivospresupuestarios a medio plazo.
Im Einklang mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt sollten die Mitgliedstaaten ihre mittelfristigen Haushaltsziele einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
objetivo prioritariovorrangiges Ziel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada naves tiene su propio objetivoprioritario y puede ser más eficiente contra él.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Definitivamente, la educación es nuestro objetivoprioritario, pero ¿qué clase de educación?
Bildung ist eindeutig unser vorrangigesZiel, aber welche Bildung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objetivo cuantificadoquantifiziertes Ziel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con especial satisfacción, por lo tanto, la idea de apuntar hacia un objetivocuantificado y hacia indicadores de evaluación comparativa del crecimiento medio anual a escala de la UE, elementos que ayudarán a hacer más efectiva, tangible y transparente la política económica de la UE, en especial para el público general;
befürwortet daher nachdrücklich die Idee, ein quantifiziertesZiel und Vergleichswerte für das jährliche Durchschnittswachstum auf EU-Ebene anzustreben, was dazu beitragen wird, die Wirtschaftspolitik der EU, insbesondere für die Öffentlichkeit, effektiver, greifbarer und transparenter zu gestalten;
Korpustyp: EU DCEP
objetivo monetariomonetäres Ziel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada día tienes un objetivomonetario que cumplir, si no llegas a el serás eliminado.
ES
Sachgebiete: film gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
objetivo monetarioGeldmengenziel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente , se alcanzaron , tanto el objetivomonetario para 1998 , como el objetivo a dos años para el período 1997-98 .
Hiermit wurde sowohl das Geldmengenziel für 1998 als auch jenes für die Jahre 1997 und 1998 erfüllt .
Korpustyp: Allgemein
objetivo primordialvorrangiges Ziel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivoprimordial de esta fijación es la de obtener una fuerza de apriete uniforme, tanto para el acabado de los apoyos, como para el posterior proceso de montaje.
VorrangigesZiel dieser Verschraubung ist eine absolut gleichmäßige Vorspannung, sowohl bei der Bearbeitung der Lagerstellen als auch beim anschließenden Montageprozess.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar , el objetivoprimordial de la política monetaria debe ser la estabilidad de precios .
Zweitens ist Preisstabilität als vorrangigesZiel der Geldpolitik zu verfolgen .
Korpustyp: Allgemein
Por este motivo, el objetivoprimordial del proceso de refino es eliminar el contenido de los derivados de clorofila y promotores de oxidación, no sólo para asegurar un nivel de color adecuado sino para minimizar el riesgo de oxidaciones que conlleven alteraciones del sabor con el tiempo.
ES
Aus diesem Grund ist es vorrangigesZiel des Raffinationsprozesses, die Chlorophyllderivate und Oxidationsförderer zu entfernen. Nicht nur um ein angemessenes Farbniveau zu gewährleisten, sondern auch um das Risiko von Oxidationen zu minimieren, die im Lauf der Zeit zur Beeinträchtigung des Geschmacks führen.
ES
tenga por objetivoprimordial declarado promover la protección del medio ambiente en el contexto del Derecho medioambiental
ihr vorrangiges erklärtes Ziel darin besteht, den Umweltschutz im Rahmen des Umweltrechts
Korpustyp: EU DCEP
tenga por objetivoprimordial declarado promover la protección del medio ambiente en el contexto del Derecho medioambiental;
ihr vorrangiges erklärtes Ziel darin besteht, den Umweltschutz im Rahmen des Umweltrechts zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Eurosistema , nuestro objetivoprimordial es mantener la estabilidad de precios en aras del bien común .
Unser vorrangigesZiel ist die Gewährleistung von Preisstabilität im Interesse des Gemeinwohls .
Korpustyp: Allgemein
b) tenga por objetivoprimordial declarado promover la protección del medio ambiente en el contexto del Derecho medioambiental;
b) ihr vorrangiges erklärtes Ziel darin besteht, den Umweltschutz im Rahmen des Umweltrechts zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
La competencia en infraestructuras, aun siendo un objetivoprimordial de esta reglamentación, debe evaluarse también en función del beneficio que supone para el consumidor.
Infrastrukturwettbewerb ist zwar ein vorrangigesZiel dieser Regulierung, muss aber auch anhand der Vorteile für die Verbraucher geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este punto concreto no se había desarrollado en este informe, pero debe seguir siendo un objetivoprimordial de la revisión general de la directiva.
Dieser Punkt brauchte in diesem Bericht nicht dargelegt zu werden, doch er muss unbedingt ein vorrangigesZiel bei der allgemeinen Überarbeitung der Richtlinie bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe considerarse objetivoprimordial de una política de la empresa orientada al futuro, como un principio director de las políticas socioeconómicas europeas.
Dies muss als vorrangigesZiel einer auf die Zukunft gerichteten Unternehmenspolitik sowie als Leitprinzip der europäischen sozialökonomischen Politiken betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesgo objetivoobjektives Risiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe un riesgoobjetivo, en absoluto ficticio, para las mujeres cuando se encuentran en estaciones mal iluminadas o cuando se encuentran en paradas fuera del rush hour .
Es gibt ein objektives und keineswegs eingebildetes Risiko speziell für Frauen, wenn Sie sich auf schlecht beleuchteten Bahnhöfen bewegen oder außerhalb der rush hour an Haltestellen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
variable objetivoZielvariable
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las variablesobjetivo están relacionadas con dos tipos de períodos de referencia:
Die Zielvariablen beziehen sich auf zwei Arten von Bezugszeiträumen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las variablesobjetivo están relacionadas con cuatro tipos de periodos de referencia:
Die Zielvariablen beziehen sich auf vier Arten von Bezugszeiträumen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las variablesobjetivo están relacionadas con tres tipos de períodos de referencia:
Die Zielvariablen beziehen sich auf drei Arten von Bezugszeiträumen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las variablesobjetivo están relacionadas con cuatro tipos de períodos de referencia:
Die Zielvariablen beziehen sich auf 4 Arten von Bezugszeiträumen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En Suecia , el IPC general es la variableobjetivo de la política monetaria .
In Schweden ist der allgemeine VPI die Zielvariable für geldpolitische Entscheidungen .
Korpustyp: Allgemein
Las variablesobjetivo se refieren a diferentes tipos de unidades:
Die Zielvariablen beziehen sich auf verschiedene Arten von Einheiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las variablesobjetivo se refieren a dos tipos de unidades:
Die Zielvariablen beziehen sich auf zwei Arten von Einheiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las variablesobjetivo se refieren a tres tipos de unidades.
Die Zielvariablen beziehen sich auf drei Arten von Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las variablesobjetivo se refieren a tres tipos de períodos de referencia:
Die Zielvariablen beziehen sich auf drei Arten von Bezugszeiträumen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las variablesobjetivo tienen la situación actual como período de referencia.
Alle Zielvariablen beziehen sich auf die Situation des Haushalts zum Zeitpunkt der Befragung.
Korpustyp: EU DGT-TM
objetivo intermedioMeilenstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hoja de ruta debe incluir objetivosintermedios específicos y fijar el calendario de ejecución de cada uno de ellos.
Der Fahrplan sollte konkrete Meilensteine mit einem Zeitplan für die Verwirklichung jedes Meilensteins enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
definir cada año metas y objetivosintermedios precisos en los programas estadísticos anuales y organizar un seguimiento adecuado,
exakte Ziele und Meilensteine festlegen, die jedes Jahr in den jährlichen statistischen Programmen definiert werden, und angemessene Folgemaßnahmen organisieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos Estados miembros eran escépticos, pero estuvieron de acuerdo en la conclusión de que el primer ensayo de objetivosintermedios fue exitoso.
Dabei haben sich einige Mitgliedstaaten eher skeptisch gezeigt, aber sie haben letztendlich der Schlussfolgerung, dass die "Meilenstein 1"Prüfung erfolgreich gewesen ist, zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, se ha realizado un estudio sobre la elaboración de un marco técnico alternativo para el desarrollo de SIS II a partir de la evolución de SIS 1+ (SIS 1+ RE) como plan de contingencia en caso de que las pruebas demuestren que no se reúnen los requisitos marcados en los objetivosintermedios.
Gleichzeitig wurde eine Studie durchgeführt hinsichtlich der Ausarbeitung eines alternativen technischen Szenarios für die Weiterentwicklung des SIS 1+ zum SIS II (SIS 1+ RE) als Notfallplan, sofern die Tests die Nichteinhaltung der Vorgaben der Meilensteine belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo de las conclusiones del Consejo de los días 4 y 5 de junio de 2009 sobre la orientación futura del SIS II se establecen los objetivosintermedios que habría que alcanzar para proseguir el actual proyecto SIS II.
In der Anlage zu den Schlussfolgerungen des Rates vom 4./5. Juni 2009 zum weiteren Weg für das SIS II sind Meilensteine festgelegt worden, die es zu erfüllen gilt, damit das laufende SIS-II-Projekt fortgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
objetivo horizontalhorizontales Ziel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la Comisión y los Estados miembros deberían hacer un esfuerzo especial para integrar las consideraciones relativas al asilo y a la inmigración en todos los ámbitos políticos en tanto que objetivo político horizontal.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten müssen jedoch eine gemeinsame Anstrengung unternehmen, um Asyl- und Einwanderungsbelange in alle Politikbereiche als horizontales politisches Ziel zu integrieren.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, cabe lamentar que la Comisión no haya contemplado de momento la idea de una amplia territorialización de los medios en favor del empleo, que, según parece, siguen vinculados a un objetivohorizontal.
Hingegen wird man bedauern, daß die Kommission bisher anscheinend die Vorstellung einer breiten territorialen Streuung der Mittel zugunsten der Beschäftigung nicht aufgegriffen hat, denn diese bleiben, wie es scheint, an ein horizontalesZiel gebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala que ello significa que la igualdad de género debería constituir un objetivohorizontal de estos programas, lo que supone su inclusión en todas las fases de la programación, desde el análisis y la definición de los objetivos, hasta el control y la evaluación;
betont, dass dies bedeutet, dass die Gleichstellung von Frauen und Männern ein horizontalesZiel für diese Programme sein sollte, d.h. dass dieses Anliegen in alle Phasen der Programmplanung – von der Analyse und Definition der Ziele bis zur Überwachung und Bewertung – integriert wird;
Korpustyp: EU DCEP
La ratificación del Tratado de Amsterdam será de gran ayuda ya que contaremos con fundamentos jurídicos firmes, que consagran el «mainstreaming» como un objetivo fundamental y horizontal.
Die Ratifizierung des Vertrags von Amsterdam wird dabei sehr hilfreich sein, denn wir werden über feste Rechtsgrundlagen verfügen, die das "mainstreaming" als ein grundlegendes und horizontalesZiel festschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que incluyan como un objetivohorizontal la creación de capacidades y la emancipación de las mujeres romaníes en todos los ámbitos prioritarios de la Estrategia de la UE para la integración de la población romaní;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den Aufbau von Kapazitäten und die Stärkung der Gestaltungs- und Entscheidungsmacht von Roma-Frauen als horizontalesZiel in alle vorrangigen Bereiche der EU-Strategie zur Integration der Roma aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Para el nuevo período de fondos estructurales hemos establecido de nuevo como objetivohorizontal que en el momento de realizar valoraciones a priori se elaboren documentos sobre cuáles sean las previsiones y cálculos y sobre la incidencia de estos programas especiales en la situación del mercado de trabajo.
Wir haben auch für die neue Strukturfondsförderperiode als horizontalesZiel nochmals festgeschrieben, daß auch bei den ex-ante-Bewertungen schon Aufstellungen gemacht werden müssen, was die Erwartungen und die Kalkulationen sind, wie sich denn diese speziellen Programme auf die Arbeitsmarktsituation auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objetivo principalPlanziel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera felicitar al Consejo por haber establecido en la última Cumbre el principio de los objetivosprincipales.
Dem Rat möchte ich dazu gratulieren, daß er auf dem letzten Gipfel den Grundsatz der Planziele beschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya la necesidad de examinar la conveniencia de redefinir toda la serie de las misiones de Petesberg, de forma que incluyan medidas adecuadas contra el terrorismo internacional y, en caso necesario, de adaptar en consecuencia el objetivoprincipal y los aspectos civiles de la gestión de crisis;
betont, dass geprüft werden muss, inwieweit das gesamte Spektrum der Petersberg-Aufgaben neu zu definieren ist, um geeignete Maßnahmen als Reaktion auf den internationalen Terrorismus einzubeziehen und gegebenenfalls das Planziel und die zivilen Aspekte des Krisenmanagements entsprechend anzupassen;
Korpustyp: EU DCEP
objetivo estratégicostrategisches Ziel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
alcanzado un objetivoestratégico que prevé una integración entre las inversiones estructurales para el puerto y las medidas compensatorios para lo ambient
IT
ein strategischesZiel erreicht, das eine Integration zwischen den strukturellen Investitionen für den Hafen und den ausgleichenden Maßnahmen für die Umwelt
IT
Sachgebiete: geografie oekonomie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
En este contexto, el objetivo de la propuesta consiste en establecer un programa estratégico exhaustivo para las estadísticas comunitarias oficiales.
Vor diesem Hintergrund wird mit dem Vorschlag das Ziel verfolgt, ein umfassendes strategisches Programm für die amtlichen Gemeinschaftsstatistiken zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
alcanzado un objetivoestratégico que prevé una integración entre las inversiones estructurales para el puerto y las medidas compensatorios para lo ambient
IT
ein strategischesZiel erreicht, das eine Integration zwischen den strukturellen Investitionen für den Hafen und den ausgleichenden Maßnahmen für die Umwelt vorhersieht
IT
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El objetivoestratégico de esta línea es elaborar mejores estrategias que permitan prevenir y gestionar
StrategischesZiel dieses Forschungsschwerpunkts ist es, bessere Strategien für Vorbeugung und Behandlung von Krankheiten
Korpustyp: EU DCEP
Valorando cada día su oficio de experto, Valrhona hace de esta búsqueda de la excelencia un criterio de prestaciones al servicio de su estratégicoobjetivo:
Jeden Tag wird das Fachwissen erweitert, Valrhona ist auf der unermüdlichen Suche nach der Exzellenz, ein Leistungskriterium für ihr strategischesZiel :
Sachgebiete: informationstechnologie radio finanzen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, varios de mis colegas han rechazado la idea de incluir objetivosmedioambientales en los criterios de contratación pública.
Herr Präsident, viele meiner Kollegen scheuen sich bislang vor dem Gedanken, Umweltziele in die Ausschreibungskriterien für öffentliche Aufträge aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para crear una sociedad verdaderamente sostenible creemos que la innovación y los objetivosmedioambientales deberían ir de la mano.
ES
Por último, quisiera señalar que los objetivosmedioambientales comunes no deberían ser utilizados para introducir una política fiscal común.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass die gemeinsamen Umweltziele nicht für die Einführung einer gemeinschaftlichen Steuerpolitik genutzt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit objetivo
399 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Objetivos del proyecto, grupo objetivo y actividades:
ES