Ingenieurskunst Ingenieure nutzen ihren Erfindungsreichtum, um eine zahlreiche (und mitunter willkürliche) Auswahl an hilfreichen Gegenständen zu entwickeln.
Nach dem Verständnis der Kommission ist Menschenhandel somit eine gegen Personen gerichtete Form der Kriminalität, mit der ein ausbeuterischer Zweck verfolgt wird.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La publicidad tiene por objeto promover la venta de bienes y servicios.
Zweck der Werbung ist die Förderung des Verkaufs von Gütern und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
Su objeto es ofrecer información falsa al enemigo.
Dessen Zweck es ist, dem Feind falsche Informationen zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Precisamente, en la protección contra los incendios, el sentido y objeto de estos requisitos se pone de manifiesto una y otra vez en sucesos de actualidad.
Sachgebiete: musik tourismus sport
Korpustyp: Webseite
objetoObjektes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Peligro considerado para la creación del objeto zona de riesgo.
Die der Erstellung des Objektes Risikogebiet zugrundeliegende Gefahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Distorsión óptica» defecto óptico de un parabrisas que modifica el aspecto de un objeto visto a través del parabrisas.
„Optische Verzerrung“ ein optischer Fehler in der Windschutzscheibe, durch den die Abbildung eines Objektes durch die Windschutzscheibe verzerrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre es posible cancelar la construcción de un nuevo objeto pulsando la tecla & Esc; o el botón Cancelar construcción (un octágono rojo con una « X ») de la barra de herramientas.
Sie können die Konstruktion eines neuen Objektes jederzeit abbrechen, indem Sie die & Esc;-Taste oder den Knopf Konstruktion abbrechen (rotes Achteck mit X) in der Werkzeugleiste drücken.
Crea un duplicado del objeto seleccionado actualmente. Aparecerá un diálogo que le permitirá fijar algunas opciones para el duplicado, & eg; si se debe rotar, escalar o desplazar a una nueva posición de la diapositiva.
Es wird eine Kopie des augenblicklich ausgewählten Objektes erstellt. Es erscheint zunächst ein Dialog, der die Eingabe von einigen Parametern für die Kopie ermöglicht, z.B. Drehwinkel, Skalierung oder Verschiebung an eine neue Position auf der Folie.
Espero que la preparación correspondiente de los países miembros -que ha empezado ya, al objeto de que en 2003 podamos poner en funcionamiento este nuevo sistema- ayude a la Unión Europea en su conjunto y a cada uno de los países en particular.
Ich hoffe, dass die Vorbereitung der Mitgliedstaaten, die im Hinblick auf die Ingangsetzung des neuen Systems im Jahre 2003 bereits begonnen hat, sowohl der Europäischen Union insgesamt als auch jedem einzelnen Land nutzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos acelerado los procedimientos para permitir al Consejo de Asuntos Exteriores del lunes que adopte una decisión sobre medidas restrictivas, con el objeto de imponer una congelación de activos a las personas bajo investigación por malversación de fondos públicos en Túnez.
So haben wir die Verfahren beschleunigt, mit denen es dem Rat (Auswärtige Angelegenheiten) am Montag möglich sein wird, eine Entscheidung über restriktive Maßnahmen im Hinblick auf das Einfrieren von Vermögen von Personen, die unter dem Verdacht stehen, Staatsgelder in Tunesien veruntreut zu haben, anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos países de la Unión Europea han emprendido acciones para facilitar las relaciones estructurales entre los sectores público y privado, al objeto de fomentar las transferencias de conocimiento entre universidades e industria.
Viele EU-Länder haben Maßnahmen ergriffen, um strukturelle Beziehungen zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor zu ermöglichen, und zwar im Hinblick auf die Förderung von Wissenstransfers zwischen den Hochschulen und der Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado 4 de marzo presentamos las prioridades políticas para el 2003 ante el Consejo de Asuntos Generales, y estamos llevando a cabo un trabajo estructurado de coordinación con las Presidencias griega e italiana, al objeto de conferir pleno sentido a la programación a medio plazo.
Wir haben dem Rat 'Allgemeine Angelegenheiten' am 4. März dieses Jahres die politischen Prioritäten für das Jahr 2003 vorgelegt und sind derzeit dabei, unsere Aktivitäten im Hinblick auf eine sinnvolle mittelfristige Programmplanung systematisch mit dem griechischen und dem italienischen Vorsitz zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la recomendación sobre el Acuerdo de Asociación Voluntaria entre la UE y la República de Camerún, ya que introduce unas reformas políticas y legislativas que permitirán al sector maderero de Camerún fomentar el buen gobierno y la transparencia, con el objeto de luchar contra el fraude y el comercio de madera ilegal.
Ich habe für die Empfehlung zum Freiwilligen Partnerschaftsabkommen zwischen der EU und der Republik Kamerun gestimmt, da es politische und legislative Reformen festlegt, welche dem Holzsektor Kameruns ermöglichen werden, verantwortungsvolles Handeln und Transparenz im Hinblick auf die Bekämpfung von Betrug und illegalem Holzhandel zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debería ampliar su capacidad de proporcionar datos clínicos significativos para el desarrollo y registro de productos farmacéuticos, garantizando, entre otras cosas, la uniformidad de los plazos de respuesta y de documentación solicitada, al objeto de que el comienzo de los ensayos coincida en los distintos países.
Europa müßte seine eigenen Fähigkeiten im Hinblick auf die Bereitstellung relevanter klinischer Daten für die Entwicklung und Registrierung pharmazeutischer Erzeugnisse ausweiten, indem es beispielsweise einheitliche Beantwortungsfristen und einheitliche Nachweise gewährleistet, so daß die Prüfungen in den einzelnen Ländern gleichzeitig beginnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo que se incluyan las regiones costeras, objeto de transformación por el cambio de los transportes marítimos, específicamente entre las zonas de intervención de los Fondos estructurales.
Ich schlage vor, die Küstenregionen, in denen Umstellungen im Hinblick auf eine Veränderung des Seegüterverkehrs vorgesehen sind, unter die Gebiete einzureihen, die für Interventionen der Strukturfonds in Frage kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, durante la campaña electoral los grupos de la oposición y las organizaciones no gubernamentales fueron objeto de disposiciones que restringían el derecho de reunión y de manifestación pacífica.
Dennoch gab es im Vorfeld der Wahlen für oppositionelle Gruppen und Nichtregierungsorganisationen deutlich strengere Auflagen im Hinblick auf das Recht auf Versammlungsfreiheit und friedliche Kundgebungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ha hecho hincapié, en repetidas ocasiones, en la necesidad de fortalecer la cooperación entre la Comisión y las autoridades competentes de los Estados miembros, al objeto de alcanzar este objetivo y de mejorar la política de detección de los fraudes.
Darüber hinaus hat er wiederholt die Notwendigkeit einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen der Kommission und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Verwirklichung dieses Zieles sowie eine Verbesserung der Politik zur Feststellung von Betrugsfällen und Unregelmäßigkeiten unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión que garantice que la UE desarrolla una política coherente, con el objeto de realizar una contribución efectiva a los compromisos internacionales de todas las partes implicadas en los AAV.
Ich fordere die Kommission dazu auf, Sorge dafür zu tragen, dass die Politik der EU im Hinblick auf die Leistung eines wirksamen Beitrags zu den internationalen Verpflichtungen aller an den FPA beteiligten Parteien geschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objetodie Gegenstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, espero haber aclarado la postura de la Comisión en lo que respecta a los diferentes informes objeto de este debate conjunto.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich hoffe, den Standpunkt der Kommission zu den verschiedenen Berichten, dieGegenstand dieser gemeinsamen Aussprache sind, erläutert zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde una perspectiva irlandesa, el sector agropecuario y la industria alimentaria conexa son fundamentales para nuestra economía y la industria del chocolate, objeto de este debate, es un componente muy importante.
Aus irischer Sicht ist die Landwirtschaft und die angeschlossene Nahrungsmittelindustrie von zentraler Bedeutung für unsere Wirtschaft, und die Schokoladenindustrie, dieGegenstand dieser Debatte ist, ist ein wichtiger Teil davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las dos propuestas objeto del debate de esta noche -que yo coincido también en que se realiza demasiado tarde para la importancia que tiene- son interesantes por varios motivos.
Herr Präsident, die beiden Vorschläge, dieGegenstand der Aussprache am heutigen Abend sind - wobei auch ich der Ansicht bin, dass sie angesichts ihrer Bedeutung zu ziemlich später Stunde stattfindet -, sind aus verschiedenen Gründen interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los programas específicos, objeto de nuestro debate de esta tarde, debo felicitar también efusivamente a los ponentes, el Sr. van Velzen, la Sra. Zorba, el Sr. Alyssandrakis, el Sr. Piétrasanta y el Sr. Schwaiger.
Was nun die spezifischen Programme betrifft, dieGegenstand unserer Aussprache am heutigen Abend sind, so möchte auch ich den Berichtersattern Herrn van Velzen, Frau Zorba, Herrn Alyssandrakis, Herrn Piétrasanta und Herrn Schwaiger herzlich gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para abordar los conflictos relacionados con el consumo, es necesario que existan mecanismos bien ajustados que no conlleven gastos ni retrasos desproporcionados en relación con el valor del producto o el servicio objeto de la reclamación.
Verbraucherrechtsstreitigkeiten erfordern sorgfältig abgestimmte Mechanismen, die keine unangemessenen Kosten oder Verzögerungen im Hinblick auf den Wert des Produkts oder der Dienstleistung nach sich ziehen, dieGegenstand der Beschwerde sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, esta es una cuestión muy complicada, objeto de una intensa presión ejercida por parte de varios grupos.
– Herr Präsident! Dies ist eine äußerst komplizierte Frage, dieGegenstand eines umfassenden Lobbyismus von verschiedenen Gruppen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario tener en cuenta que tratamos con una materia que tiene un enorme y exclusivo valor económico, y como tal, no puede ni debe contener normas y principios objeto de legislaciones específicas, como las exigencias en materia social y medioambiental.
Es gilt zu berücksichtigen, dass wir eine Materie mit großer, ausschließlich wirtschaftlicher Bedeutung behandeln, die als solche keine Normen und Prinzipien enthalten kann und darf, dieGegenstand einer spezifischen Gesetzgebung sind, wie die besonderen Sozial- und Umwelterfordernisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Resolución presentada por los Grupos PSE, ALDE, GUE/NGL y Verts/ALE está en condiciones de ser votada en la versión objeto de la última modificación con motivo de su incorporación al debate.
Der Entschließungsantrag der PSE, ALDE, GUE/NGL und Verts/ALE steht somit zur Abstimmung in der Fassung, dieGegenstand der letzten Änderung war, um sie zur Debatte zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La norma más que la excepción acostumbra a ser que las personas que en un principio se creía eran testigos o informadores, en realidad resultan ser cómplices en la infracción objeto de la investigación.
Es ist eher die Regel als die Ausnahme, daß Personen, die zunächst als Zeugen oder Informanten eingestuft wurden, sich als Beteiligte an der Straftat herausstellen, dieGegenstand der Ermittlung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un tema de equilibrio interinstitucional y puede ser objeto de debates en otro marco, como el de la Conferencia Intergubernamental.
Es handelt es sich dabei um eine Frage des interinstitutionellen Gleichgewichts, dieGegenstand von Gesprächen in einem anderen Rahmen, z.B. der Regierungskonferenz, sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objetoGegenstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los derechos de los consumidores precisan de atención constante, tanto en el ámbito de la legislación, incluidos el alcance del Reglamento, el objeto del mismo y las obligaciones y los derechos de las partes, como en el ámbito de la observancia de estos derechos.
Die Rechte der Verbraucher bedürfen einer ständigen Pflege, einerseits auf dem Gebiet der Gesetzgebung, einschließlich des Anwendungsbereichs der Regelung, des Gegenstands der Regelung und der Pflichten und Rechte der betroffenen Parteien, und andererseits auf dem Gebiet der Einhaltung der Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber motivos objetivos basados en la naturaleza del objeto.
Es muss sachliche Gründe geben, die im Wesen des Gegenstands liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo espíritu, el grupo recuerda que la patente no tiene en ningún caso como función y como consecuencia convertir a su titular en "propietario" del objeto protegido, sino concederle el derecho de explotación exclusiva del producto de su invención durante un período de tiempo.
In diesem Zusammenhang legt die Hochrangige Gruppe auch dar, dass ein solches Patent keinesfalls dem Zweck dient und zur Folge hat, den Patentinhaber zum "Besitzer " des geschützten Gegenstands zu machen, sondern ihm für einen bestimmten Zeitraum das Recht auf ausschließliche Nutzung des Erzeugnisses seiner Erfindung zuzugestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto que quiero plantear es que no se proporciona ninguna definición del objeto del Reglamento, o en otras palabras, los compuestos químicos peligrosos y su actividad química en organismos vivos.
Die zweite Bemerkung, die ich anbringen möchte, bezieht sich darauf, dass keine Definition des Gegenstands der Verordnung gegeben wird, anders gesagt, der gefährlichen chemischen Verbindungen und ihrer chemischen Aktivität in lebenden Organismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, pues, una confusión sobre el objeto de esta votación.
Es gab also eine gewisse Verwirrung hinsichtlich des Gegenstands dieser Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por supuesto, como siempre, la cuestión del objeto, el contenido, la única que vale, se omite.
Und natürlich wird wie immer die Frage des Gegenstands, des Inhalts, die als einzige zählt, weggelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La limitación de los efectos del reconocimiento es excepcional y se debe a la naturaleza especial del objeto del presente Reglamento, y no sienta precedente para otros instrumentos en asuntos civiles y mercantiles.
Die Befristung der Wirkung der Anerkennung hat aufgrund der Besonderheit des Gegenstands dieser Verordnung Ausnahmecharakter und sollte nicht als Präzedenzfall für andere Instrumente in Zivil- und Handelssachen herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La secretaría del Comité de Comercio atribuirá a cada decisión o recomendación un número de serie, indicará la fecha de adopción y facilitará una descripción de su objeto.
Das Sekretariat des Handelsausschusses versieht alle Beschlüsse oder Empfehlungen mit einer laufenden Nummer, dem Datum ihres Erlasses sowie der Bezeichnung ihres Gegenstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el objeto y la finalidad del Protocolo de 1997, la aceptación de las disposiciones del Protocolo que son competencia de la Unión no pueden disociarse de las disposiciones que entran dentro de la competencia de los Estados miembros.
Angesichts des Gegenstands und des Ziels des Protokolls von 1997 kann die Annahme der Bestimmungen des Protokolls, die in die Zuständigkeit der Union fallen, nicht von den Bestimmungen, die in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen, getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«efectos indirectos» efectos causados por la presencia de un objeto en un campo electromagnético que pueda entrañar un riesgo para la salud o la seguridad, como:
„indirekte Auswirkungen“ durch das Vorhandensein eines Gegenstands in einem elektromagnetischen Feld ausgelöste Wirkungen, die eine Gefahr für Sicherheit oder Gesundheit hervorrufen können, wie etwa
Korpustyp: EU DGT-TM
objetounterzogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto europeo es objeto de un examen crítico, tanto dentro como fuera del Parlamento Europeo.
Das europäische Projekt wird einer kritischen Prüfung unterzogen, sowohl inner- als auch außerhalb des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rendimiento energético de los edificios que sean objeto de reformas importantes o las partes renovadas de estos edificios deberán cumplir las exigencias en materia de rendimiento energético mínimo, que serán aplicables a los sistemas y componentes técnicos de los edificios que tengan un impacto significativo sobre su rendimiento energético.
Die Energieeffizienz der Gebäude, die größeren Renovierungsarbeiten unterzogen werden, oder der renovierten Gebäudeteile muss die Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz erfüllen. Dies gilt auch für diejenigen gebäudetechnischen Systeme und Komponenten, die erhebliche Auswirkungen auf die Energieeffizienz des Gebäudes haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, somos objeto de un estudio demográfico únicamente en virtud de una simplificación injustificada y por ignorancia de lo que somos.
Im Grunde werden wir ja nur wegen einer ungerechtfertigten Vereinfachung und in Unkenntnis dessen, was wir sind, einer demografischen Studie unterzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso toda la región Alpina debe ser objeto de una evaluación del impacto ambiental?
Wird dann das ganze Alpengebiet einer Umweltverträglichkeitsprüfung unterzogen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, como deseaban Sus Señorías, las pruebas de resistencia de 2011 han sido objeto de verdaderas mejoras, en particular en seis ámbitos sobre los que me gustaría informarles brevemente.
Zunächst einmal wurden die Stresstests für 2011, wie von Ihnen gewünscht, echten Verbesserungen unterzogen, insbesondere in sechs Bereichen, über die ich Sie kurz informieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El C.SIS (SIS central) fue objeto asimismo de una importante mejora, gracias al compromiso total de la República Francesa, que debemos agradecer.
Das C.SIS (Central SIS) wurde ebenfalls dank dem umfassenden Einsatz der Französischen Republik, der unser Dank gebührt, einem umfangreichen Upgrade unterzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El octaBDE y el decaBDE están siendo objeto actualmente de una evaluación de riesgos en el ámbito del Reglamento (CEE) nº 793/93 del Consejo sobre evaluación y control del riesgo de las sustancias existentes.
Zurzeit werden Octa-BDE und Deca-BDE im Rahmen der Verordnung (EWG) Nr. 793/93 zur Bewertung und Kontrolle der Umweltrisiken chemischer Altstoffe einer Risikobewertung unterzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace más de cinco años, está siendo objeto por parte del Consejo de un proceso de simplificación, de actualización, de mejora, que debería culminar - al menos así lo espera el Parlamento Europeo - bajo la Presidencia belga.
Seit fünf Jahren wird er im Rat einer Vereinfachung, Entstaubung und Verbesserung unterzogen, wobei diese Arbeiten - zumindest hofft dies das Europäische Parlament - unter dem belgischen Vorsitz beendet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reducir no sólo las cargas administrativos, sino el coste del cumplimiento de la reglamentación, por lo que el mandato no debería limitarse a la legislación vigente, sino que la nueva legislación también tiene que ser objeto de un análisis crítico.
Wir müssen nicht nur den Verwaltungsaufwand verringern, sondern auch die Kosten einer grundlegenden Einhaltung, außerdem sollte das Mandat nicht auf die bestehenden Rechtsvorschriften begrenzt sein: auch neue Rechtsvorschriften sollten einer kritischen Analyse unterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto nos lleva al meollo de las reformas que es necesario introducir en aquellos sectores en que participan proveedores privados, aquellos que son objeto de la calificación, en otras palabras, en sectores distintos a la deuda pública.
Da kommen wir jetzt in das Zentrum der notwendigen Reformen, zumindest in den Bereichen außerhalb der Staatsanleihen, da, wo es eher um private Anbieter geht, die einem Rating unterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objetounter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa es objeto de intensas presiones de todo tipo, como las presiones sobre el euro y las presiones que provoca el conflicto entre la UE y las perspectivas nacionales.
Europa steht unter starkem Druck aller Art, wie dem Druck auf den Euro und dem Druck durch den Konflikt zwischen der EU und den nationalen Ansichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Líbano, por ejemplo, ha estado en una situación imposible durante años: ha sido objeto de bombardeos de Israel y de infiltraciones de Siria y ambos deben contribuir ahora a que ese país ofrezca estabilidad en su propia tierra.
Die Lage im Libanon zum Beispiel ist seit Jahren unerträglich: Das Land wurde von Israel unter Granatenbeschuss genommen und von Syriens Truppen besetzt, und beide müssen den Libanon nun unterstützen, damit es Stabilität auf seinem Territorium gewährleisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas realizadas recientemente en Suecia muestran que es necesario que los preparados de carne sean objeto de un control obligatorio de la salmonella para que existan en este país garantías reales al respecto.
Die in Schweden durchgeführten Kontrollen haben gezeigt, dass auch Fleischzubereitungen unter die obligatorische Salmonellenkontrolle fallen müssen, damit die Garantie in Bezug auf Salmonellen auch wirklich im Land greifen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente no pueden competir con los alimentos fuertemente subvencionados que inundan sus mercados y son objeto de dúmping.
Sie können einfach nicht mit den hoch subventionierten Nahrungsmitteln konkurrieren, die ihre Märkte überschwemmen und dort unter Preis abgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello apelo al Presidente del Parlamento, y en especial al Comisario Frattini, a que adopten medidas para garantizar que realmente se cree un espacio de libertad, justicia y seguridad en la UE, remediando tanto la injusticia como la discriminación de la que está siendo objeto el señor Packwood.
Daher fordere ich den Parlamentspräsidenten und insbesondere Kommissar Frattini auf, Maßnahmen zu ergreifen, damit ein EU-Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts Wirklichkeit wird, indem sowohl das Unrecht als auch die Diskriminierung, unter denen Herr Packwood zu leiden hat, abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabría afirmar que ahora la región es objeto de un mayor control.
Man könnte auch sagen, die Region steht unter einer gewissen verschärften Beobachtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, los considera métodos legítimos de investigación policial, siempre que sean objeto de condiciones y limitaciones estrictas.
Im Gegenteil, in dem Bericht werden sie, unter der Voraussetzung, dass sie strengen Beschränkungen und Bestimmungen unterliegen, als rechtmäßige Methoden der polizeilichen Ermittlung bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos preocuparnos siempre de mantener nuestro derecho a la libertad de circulación, que solo puede lograrse en una sociedad abierta en la que las personas puedan circular libremente sin ser objeto de sospecha general.
Die Aufrechterhaltung unseres Freiheitsrechts auf Mobilität, das nur in einer offenen Gesellschaft realisierbar ist, in der sich Bürger frei bewegen können, ohne unter Generalverdacht zu geraten, muss uns immer vor Augen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera referirme a la República de Chipre, que en la actualidad es objeto de examen.
Hierbei möchte ich auf die Republik Zypern verweisen, die nun unter Beobachtung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas islas no son objeto de las medidas que están vigentes para los otros países candidatos como preparación a la adhesión, pero este país al igual que Chipre tienen un valor geoestratégico.
Beide Inseln fallen nicht unter die Maßnahmen, die für die Beitrittsvorbereitung der anderen Länder gelten, aber dieses Land hat wie Zypern eine geostrategische Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objetosollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta propuesta de Directiva tiene por objeto, ante todo, traducir al Derecho comunitario unos principios que los Estados miembros han aprobado ya en el marco de la Organización de Aviación Civil Internacional: no discriminación, transparencia y consulta.
Mit diesem Richtlinienvorschlag sollen vor allem die von den Mitgliedstaaten bereits im Rahmen der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation gebilligten Grundsätze Nichtdiskriminierung, Transparenz und Konsultation in Gemeinschaftsrecht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa del Sello de Patrimonio Europeo tiene por objeto promover las ciudades, personas y actividades que han contribuido al proceso de integración europea.
Mit der Initiative des Europäischen Kulturerbe-Siegels sollen die Städte, die Menschen und die Tätigkeiten, die zum Prozess der europäischen Integration beigetragen haben, gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese diálogo tiene por objeto asimismo alentarles a que apliquen un enfoque integrado, y me refiero en particular a la inclusión de las cuestiones relativas a los derechos humanos y la gobernanza.
Über diesen Dialog sollen sie ebenfalls ermutigt werden, einen ganzheitlichen Handlungsansatz zu verwirklichen, wobei ich insbesondere an die Einbeziehung der Fragen der Menschenrechte und des verantwortungsvollen Regierungshandelns denke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos que introduce la Directiva tienen por objeto garantizar que la seguridad se tiene en cuenta en las fases de planificación, diseño y construcción de las infraestructuras viarias, pero también en su gestión y explotación.
Die mit der Richtlinie eingeführten Verfahren sollen sicherstellen, dass die Infrastruktursicherheit in allen Phasen der Planung, des Entwurfs, des Baus und Betriebs von Straßen etabliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recientemente aprobado Reglamento sobre alimentos y piensos tiene por objeto armonizar los controles de todos los demás productos alimenticios importados.
Mit der kürzlich angenommenen Verordnung über Lebens- und Futtermittel sollen die Kontrollen aller sonstigen importierten Nahrungsmittelerzeugnisse harmonisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, me reafirmo en mi compromiso de colaborar con Sus Señorías para garantizar el buen funcionamiento del mecanismo subyacente al marcado CE y el respeto de los Estados miembros de las obligaciones que tienen por objeto reforzar la competitividad de nuestros productos.
Natürlich bekräftige ich nochmals meine Zusage, dass ich eng mit Ihnen zusammenarbeiten werde, um sicherzustellen, dass der dem CE-Zeichen zugrunde liegende Mechanismus richtig funktioniert und dass die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nachkommen, die die Wettbewerbsfähigkeit unserer Produkte steigern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe propone una serie de enmiendas que tienen por objeto adaptar las disposiciones sobre el procedimiento de reglamentación con control de las nuevas disposiciones sobre los actos delegados introducidas por el Tratado de Lisboa.
Der Bericht schlägt eine Reihe von Abänderungen vor, die die Bestimmungen zum Regelungsverfahren mit Kontrolle an die neuen mit dem Vertrag von Lissabon eingeführten Bestimmungen für delegierte Rechtsakte anpassen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta de Directiva que estamos examinando hoy tiene por objeto armonizar, a escala europea, las normas según las cuales se conceden permisos de trabajo a nacionales de terceros países.
Herr Präsident, mit dem heute zur Beratung anstehenden Richtlinienvorschlag sollen die Vorschriften für die Gewährung von Arbeitsgenehmigungen an Drittstaatsangehörige europaweit harmonisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto, los Estados Unidos no han cesado de presionar para obtener una autorización con objeto de emprender medidas de represalia para el 3 de marzo.
In der Zwischenzeit drängen die USA weiter auf die Genehmigung von Vergeltungsmaßnahmen, die ab dem 3. März zur Anwendung kommen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos tienen por objeto, en particular, preservar las pequeñas empresas pesqueras de carácter local con sus estructuras familiares, así como protegerlas de la competencia que utiliza métodos ilegales, así como de las flotas a gran escala que saquean los mares utilizando grandes cantidades de equipos electrónicos y redes de pesca en alta mar.
Mit den Vereinbarungen sollen vor allem die kleinen, die lokalen Fischer mit ihren Familienstrukturen erhalten und vor dem Wettbewerb mit illegalen Methoden, aber auch gegenüber Großfangflotten geschützt werden, die hochgerüstet mit elektronischer Ausrüstung und Tieffangnetzen hier Raubbau betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objetoausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una y otra vez las fuerzas especiales de la policía (OMON) interrumpen las manifestaciones y los participantes son objeto de acoso y palizas, son llevados al campo y abandonados en la profundidad del bosque o son arrestados e incluso encarcelados sin recibir ninguna explicación oficial.
Jedes Mal, wenn Demonstrationen durch die Sondereinheit OMON der Miliz aufgelöst wurden, waren die Teilnehmer Belästigungen und Schlägen ausgesetzt, wurden auf das Land transportiert und tief in Wäldern zurückgelassen oder verhaftet und sogar ohne Angabe eines formellen Grundes gefangen gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, los programas plurianuales de reducción de las flotas pesqueras son una pieza importante del dispositivo puesto en práctica para proteger las especies que son objeto de una peligrosa explotación.
Deshalb sind die Mehrjahresprogramme zum Abbau der Fangflotten ein wichtiger Teil der in die Praxis umgesetzten Regelung zum Schutz der Arten, die einer gefahrvollen Ausbeutung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, la política pesquera de la UE ha sido objeto de intensas críticas por mucho tiempo, y con buena razón.
Wie wir alle wissen, ist die Fischereipolitik der EU schon seit langem starker Kritik ausgesetzt, und das mit gutem Grund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios informes elaborados por organizaciones comprometidas con la defensa de los derechos humanos, como el Consejo de Europa, confirman que los homosexuales son objeto de represión en Rusia.
In Berichten von Organisationen, die sich für den Schutz der Menschenrechte einsetzen – wie der Europarat –, wird bestätigt, dass Homosexuelle in Russland Repressalien ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos son objeto asimismo de un trato discriminatorio y voy a explicar de qué modo: con la excusa de que existen procedimientos judiciales pendientes, sus casos no han desembocado en la redacción de un informe.
Zudem sind die europäischen Bürger diskriminierender Behandlung ausgesetzt, und ich werde erklären, in welcher Weise: mit der Rechtfertigung, dass Rechtsverfahren noch nicht abgeschlossen seien, wurden zu ihren Fällen keine entsprechenden Berichte verfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos escandalizados porque hemos podido saber a través de los medios de comunicación que los funcionarios europeos que se sienten tentados de desvelar a los diputados los actos delictivos de los que han sido testigos son objeto de amenazas por parte de sus superiores jerárquicos.
Wir finden es skandalös, daß - wie wir aus den Medien erfahren - europäische Beamte, die versucht sein könnten, Parlamentariern über unerlaubte Handlungen zu berichten, von denen sie Kenntnis erhalten, Drohungen von Seiten ihrer Vorgesetzten ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La minoría cristiana de Mesopotamia ha sido objeto de una abierta persecución religiosa durante años.
Die christliche Minderheit in Mesopotamien ist seit Jahren einer offenen religiösen Verfolgung ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como atestiguan las actas de esta Cámara, hemos intentado en muchas ocasiones apoyar y defender a la Comisión frente a las críticas de que fue objeto al inicio de su mandato.
Wie die Sitzungsprotokolle des Parlaments belegen, haben wir mehrfach versucht, die Kommission angesichts der Kritik, der sie zu Beginn ihrer Amtszeit ausgesetzt war, zu unterstützen und zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (PL) Estoy de acuerdo con el señor Meyer, quien acaba de decir que deberíamos boicotear los Juegos Olímpicos a causa de la persecución de la que es objeto el pueblo chino.
Verfasser. - (PL) Ich stimme Herrn Meijer zu, der soeben sagte, wir sollten die Olympischen Spiele wegen der Verfolgung, der chinesische Bürger in China ausgesetzt sind, boykottieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados enteros pueden terminar siendo objeto de la arbitrariedad de esta organización y verse excluidos del acceso a la información si no acceden a las reglas del juego de dicha organización.
Ganze Staaten können so der Willkür dieser Organisation ausgesetzt und von Informationen ausgeschlossen werden, wenn sie sich nicht an deren Spielregeln halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objetoObjekts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo los referidos del objeto descargado se descargan, no los referidos a cualquiera de sus hijos (nodos vía).
DE
Tenemos que reconocer que en los primeros siglos la denominación de una persona, objeto o también de una enfermedad cobraba un significado mucho mayor que el que hoy tiene.
DE
Tenemos que reconocer que en los primeros siglos la denominación de una persona, objeto o también de una enfermedad cobraba un significado mucho mayor que hoy en día.
DE
Actualmente, la Comisión no financia la digitalización de las bases de datos históricas, ya que se considera que deben ser objeto de iniciativas a nivel nacional.
Die Kommission sieht derzeit keine spezielle Finanzierung der Erstellung digitaler Aufzeichnungen historischer Datenbanken vor, da solche Initiativen als nationale Angelegenheiten betrachtet werden.
El Comisario puede tener la seguridad de que la actitud de este ponente es absolutamente constructiva al objeto de conseguir un buen resultado final con respecto a esto.
Der Kommissar kann sicher sein, dass der Berichterstatter eine absolut konstruktive Haltung vertritt, um in dieser Angelegenheit ein positives Endergebnis zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strange Cases - El Misterio del Faro - El compañero de Claire ha aparecido muerto y la policía lo ha declarado suicidio.¡Descubre la verdad en esta aventura de Objetos ocultos!
Strange Cases: Das Geheimnis des Leuchtturms - Clairs Partner ist unter seltsamen Umständen ums Leben gekommen, aber die Polizei hackt die Angelegenheit als Selbstmord ab.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
De esa manera, el tamaño de las familias y las tasas de crecimiento dejan de ser objeto de decisiones de alto nivel para convertirse en el resultado de muchas decsisones privadas tomadas a un nivel inferior de la estructura de poder.
Familiengröße und Bevölkerungswachstumsraten sind auf diese Art weniger eine Angelegenheit von Entscheidungen auf höchster Ebene, sondern eindeutig Resultate vieler privater Entscheidungen weit unterhalb von Machtstrukturen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay muchos ejemplos en los que la Comisión, los Estados miembros y los beneficiarios pueden hacerlo con el objeto de optimizar, por ejemplo, la agricultura.
Es gibt viele Beispiele dafür, wo dies von der Kommission, den Mitgliedstaaten und den Begünstigten geleistet werden kann, um zum Beispiel die Angelegenheiten in der Landwirtschaft zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay nuevos ataques a los derechos, las libertades y garantías de los ciudadanos en el horizonte, incluyendo el programa de registro de pasajeros, y esto debe ser controlado de cerca y objeto de una preocupación activa.
Neue Angriffe auf die Bürgerrechte, Freiheiten und Garantien kündigen sich an, darunter das Registrierungsprogramm für Reisende, und das ist eine Angelegenheit, die genaue Beachtung verdient und ernste Bedenken hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante carta recibida en la Comisión el 30 de abril de 2004, las autoridades checas retiraron la notificación; ese mismo día, la República Checa presentó una nueva notificación referente al mismo objeto.
Mit einem Schreiben, das am 30. April 2004 bei der Kommission einging, zog die Tschechische Republik die Anmeldung zurück. Am selben Tag legte die Tschechische Republik eine neue Anmeldung in der gleichen Angelegenheit vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión de la política común en materia de defensa, que toca la propia esencia de los poderes soberanos, históricamente ha sido siempre objeto de desconfianza por parte de los países europeos e incluso hoy merece una atención especial y bastante justificable.
Die Frage einer gemeinsamen Verteidigungspolitik, und hier geht es um das Wesen der Hoheitsgewalt, ist für die Länder Europas historisch betrachtet schon immer eine von Misstrauen geprägte Angelegenheit gewesen, und sie muss selbst heute noch mit viel Sorgfalt behandelt werden und das zu Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objetowird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tienen vacunas, no tienen la posibilidad de ir a la escuela, si quisieran ir, porque se les impide y, en lugar de ello, son objeto del tráfico que conocemos bien.
Sie erhalten keine Impfungen, könnten selbst dann nicht in die Schule gehen, wenn sie es wollten, da sie daran gehindert werden, und so wird, wie wir alle nur zu gut wissen, stattdessen Handel mit ihnen betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el mandato que se fija el Consejo para continuar el examen de esta candidatura, que ya fue objeto hoy de un largo y profundo debate.
Das ist das Mandat, auf dessen Grundlage der Rat diese Kandidatur, über die wir heute bereits so lange und eingehend debattiert haben, weiter prüfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe que debatimos hoy representa un acuerdo. Un acuerdo que reúne distintos planteamientos con objeto de aportar soluciones al importante problema del ejercicio de la abogacía en un Estado miembro distinto de aquel en que se expidió el título.
Herr Präsident, der heute zur Debatte stehende Bericht stellt einen Kompromiß dar, einen Kompromiß, der verschiedenen Herangehensweisen gerecht wird und Lösungen für die wichtigen Probleme aufzeigt, die entstehen, wenn ein Rechtsanwalt seinen Beruf in einem anderen europäischen Land als dem, in dem er seine Qualifikation erworben hat, ausüben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el certificado no haya sido objeto de renuncia o revocación.
es nicht zurückgegeben oder widerrufen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
serán objeto de un estrecho seguimiento.
es wird sorgfältig überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el certificado de compromiso para la exportación, que la CCCME expedirá para cada factura comercial que acompañe las ventas de la empresa a la Unión Europea de las mercancías objeto del compromiso, constarán los siguientes datos:
Auf der Ausfuhrverpflichtungsbescheinigung, die von der CCCME für jede Handelsrechnung auszustellen ist, welche für die von dem Unternehmen getätigten Verkäufe von der Verpflichtung unterliegenden Waren in die Europäische Union vorgelegt wird, sind folgende Angaben zu machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de contribuir a la protección del medio marino, conviene adoptar un requisito que exija la instalación obligatoria de depósitos de retención en las embarcaciones dotadas de aseos.
Als Beitrag zum Schutz der maritimen Umwelt ist es angezeigt, eine Anforderung einzuführen, mit der vorgeschrieben wird, dass in Wasserfahrzeuge die mit Toiletten ausgestattet sind, Auffangbehälter eingebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de propiedades saludables relativa a los efectos de la espermidina y la prolongación de la fase de crecimiento (anágena) del ciclo del cabello atribuye virtudes medicinales a los productos alimenticios objeto de la declaración y deber ser prohibida.
Die gesundheitsbezogene Angabe hinsichtlich der Wirkung von Spermidin und der Verlängerung der Wachstumsphase (Anagenphase) des Haarzyklus ist eine gesundheitsbezogene Angabe, die dem Lebensmittel, für das die Angabe gemacht wird, medizinische Eigenschaften zuschreibt; daher ist sie unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este prospecto tiene por objeto responder a las preguntas más frecuentes sobre este procedimiento.
In diesem Merkblatt wird versucht, die am häufigsten gestellten Fragen zu diesem Verfahren zu beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La financiación aportada por DMA que pueda suponer ayuda (nivel II) será objeto de un examen separado.
Das von DMA zugeführte Fremdkapital, das eine Beihilfe enthalten könnte (Bereich II), wird separat gewürdigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
objetodie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Censurando el trato de seres humanos como mercancía objeto de trueque, compra o venta en manos de traficantes, y en particular de explotadores,
unter Missbilligung der Behandlung von Menschen als Ware, die von Menschenhändlern, insbesondere Ausbeutern, getauscht, gekauft oder verkauft wird,
Korpustyp: UN
Decide seguir estudiando la situación en los territorios no autónomos con miras a asegurarse de que todas las actividades económicas que se realicen en ellos tengan por objeto fortalecer y diversificar sus economías en beneficio de los pueblos de esos territorios, incluidas las poblaciones autóctonas, y promover su viabilidad económica y financiera;
13. beschließt, die Lage in den Gebieten ohne Selbstregierung zu verfolgen, um sicherzustellen, dass die gesamte Wirtschaftstätigkeit in diesen Gebieten auf die Stärkung und Diversifizierung ihrer Volkswirtschaften im Interesse der Völker dieser Gebiete, einschließlich der indigenen Bevölkerungsgruppen, und auf die Förderung der wirtschaftlichen und finanziellen Existenzfähigkeit dieser Gebiete gerichtet ist;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la adopción de nuevos mecanismos de coordinación con objeto de lograr una respuesta coherente y eficaz a los múltiples aspectos de la crisis humanitaria en la República Democrática del Congo;
10. begrüßt die Verabschiedung neuer Koordinierungsmechanismen, durch die kohärente und wirksame Antwortmaßnahmen auf die vielgestaltige humanitäre Krise in der Demokratischen Republik Kongo sichergestellt werden sollen;
Korpustyp: UN
Decide seguir estudiando la situación en los territorios no autónomos con miras a asegurarse de que todas las actividades económicas que se realicen en ellos tengan por objeto fortalecer y diversificar sus economías en beneficio de los pueblos de esos territorios, incluidas las poblaciones autóctonas, y promover su viabilidad económica y financiera;
13. beschließt, die Lage in den Gebieten ohne Selbstregierung zu verfolgen, um sicherzustellen, dass die gesamte Wirtschaftstätigkeit in diesen Gebieten auf die Stärkung und Diversifizierung ihrer Volkswirtschaften im Interesse der Völker dieser Gebiete, einschließlich der indigenen Bevölkerungsgruppen, und auf die Förderung der wirtschaftlichen und finanziellen Existenzfähigkeit dieser Hoheitsgebiete gerichtet ist;
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento a los gobiernos que han aportado recursos suplementarios con objeto de crear instituciones nacionales de derechos humanos o de afianzarlas;
19. dankt den Regierungen, die zusätzliche Mittel für die Schaffung und den Ausbau nationaler Menschenrechtsinstitutionen bereitgestellt haben;
Korpustyp: UN
Invita a los gobiernos a que refuercen la cooperación internacional con objeto de prevenir y combatir la corrupción y el blanqueo de las ganancias obtenidas mediante la trata, incluso con fines de explotación sexual comercial;
9. bittet die Regierungen, die auf die Verhütung und Bekämpfung der Korruption und des Waschens der Erträge aus dem Menschenhandel, namentlich zum Zwecke der kommerziellen sexuellen Ausbeutung, gerichtete internationale Zusammenarbeit zu verstärken;
Korpustyp: UN
En relación con las directrices existentes que, de acuerdo con el Comité deben ser objeto de revisión, deberían abordar los siguientes aspectos en 1998 y 1999:
Hinsichtlich der vom CVMP als überarbeitungs- bedürftig eingestuften Leitlinien sollte sich die Überarbeitung 1998/1999 auf folgendes erstrecken:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las siguientes instrucciones e ilustraciones tienen por objeto explicar cómo debe preparar la solución inyectable de Betaferon y cómo debe proceder para inyectársela usted mismo.
Die folgende Anleitung und die Abbildungen erklären, wie Betaferon für die Injektion zubereitet wird und wie Sie Betaferon selbst injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Visto el acuerdo suscrito en julio de 2000 entre las Naciones Unidas y el Gobierno camboyano, que tiene por objeto crear un tribunal especial, compuesto por magistrados camboyanos y extranjeros, destinado a juzgar a los responsables de las muertes ocurridas en dicho país entre 1975 y 1979,
in Kenntnis der im Juli 2000 zwischen den Vereinten Nationen und der kambodschanischen Regierung getroffenen Vereinbarung über die Einrichtung eines mit kambodschanischen und ausländischen Richtern besetzten Sondertribunals, das die Verantwortlichen für die zwischen 1975 und 1979 in Kambodscha verübten Morde verurteilen soll,
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, las intervenciones tienen por objeto favorecer la creación de puestos de trabajo así como una mejor adaptación de las competencias profesionales al cambio económico.
Zum zweiten zielen die Maßnahmen auf die Begünstigung der Schaffung von Arbeitsplätzen und auf eine bessere Anpassung der beruflichen Fertigkeiten an den wirtschaftlichen Wandel ab.
Korpustyp: EU DCEP
objetosoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en julio de 2000 el Consejo Económico y Social estableció el Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas, que constituye una oportunidad para establecer un enfoque coordinado, integrado y general con objeto de abordar las cuestiones de interés para los indígenas.
Darüber hinaus richtete der Wirtschafts- und Sozialrat im Juli 2000 das Ständige Forum für Fragen autochthoner Bevölkerungsgruppen ein, das die Möglichkeit bieten soll, in der Auseinandersetzung mit Fragen autochthoner Bevölkerungsgruppen zu einem koordinierten, integrierten und ganzheitlichen Ansatz zu gelangen.
Korpustyp: UN
El objeto de este Fondo es consolidar la labor que ya realiza el sistema de las Naciones Unidas en la esfera de la democratización, los derechos humanos y la participación popular.
Er soll die Tätigkeiten stärken, die das System der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Demokratisierung, der Menschenrechte und der Partizipation bereits durchführt.
Korpustyp: UN
Reconocemos la importancia de respaldar la creación de capacidad en los países en desarrollo con objeto de mejorar su competencia para negociar acuerdos de inversión mutuamente beneficiosos.
Wir erkennen an, wie wichtig es ist, den Kapazitätsaufbau in den Entwicklungsländern zu unterstützen, der sie besser dazu befähigen soll, gegenseitig nutzbringende Investitionsabkommen auszuhandeln.
Korpustyp: UN
El Fondo Fiduciario tiene por objeto prestar asistencia a esos Estados para que cumplan con los requisitos de la presentación a la Comisión.
Der Treuhandfonds soll diesen Staaten dabei behilflich sein, die Anforderungen im Zusammenhang mit der Einreichung der Anträge bei der Kommission zu erfüllen.
Korpustyp: UN
A raíz del debate en el Consejo, el Grupo de Trabajo del Comité Permanente entre Organismos estableció un grupo de referencia con el objeto de examinar la relación entre la guerra y las contiendas civiles y la propagación del VIH/SIDA.
Im Anschluss an die Ratsdebatte wurde von der Arbeitsgruppe des Ständigen interinstitutionellen Ausschusses eine Studiengruppe gebildet, die den Zusammenhang zwischen Krieg, bürgerkriegsartigen Auseinandersetzungen und der Verbreitung von HIV/Aids untersuchen soll.
Korpustyp: UN
Reconocemos la importancia de respaldar la creación de capacidad en los países en desarrollo con objeto de mejorar su capacidad de negociar acuerdos de inversión mutuamente beneficiosos.
Wir erkennen an, wie wichtig es ist, den Kapazitätsaufbau in den Entwicklungsländern zu unterstützen, der sie besser dazu befähigen soll, gegenseitig nutzbringende Investitionsabkommen auszuhandeln.
Korpustyp: UN
Como se Derramó mi furor y mi ira sobre los habitantes de Jerusalén, Así se Derramará mi ira sobre vosotros cuando entréis en Egipto. Seréis objeto de Imprecación, de horror, de Maldición y de oprobio; y no volveréis a ver este lugar.
Gleichwie mein Zorn und Grimm über die Einwohner zu Jerusalem ausgeschüttet ist, so soll er auch über euch ausgeschüttet werden, wo ihr nach Ägypten zieht, daß ihr zum Fluch, zum Wunder, Schwur und Schande werdet und diese Stätte nicht mehr sehen sollt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El sacerdote Examinará la mancha y Aislará el objeto manchado durante siete Días.
Und wenn er das Mal sieht, soll er's einschließen sieben Tage.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si el sacerdote examina la mancha, y he Aquí que no parece haberse extendido en el vestido, en la urdimbre, en la trama o en el objeto de cuero, el sacerdote Mandará lavar el lugar donde Está la mancha y lo Aislará otros siete Días.
Wird aber der Priester sehen, daß das Mal nicht weitergefressen hat am Kleid oder am Aufzug oder am Eintrag oder an allerlei Fellwerk, so soll er gebieten, daß man solches wasche, worin solches Mal ist, und soll's einschließen andere sieben Tage.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Toda prenda de vestir u objeto de cuero sobre el cual haya Emisión de semen Será lavado con agua, y Quedará inmundo hasta el anochecer.
Und alles Kleid und alles Fell, das mit solchem Samen befleckt ist, soll er waschen mit Wasser und unrein sein bis auf den Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
objetowerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mecanismo africano de exámenes por pares, que tiene por objeto vigilar los progresos logrados en la aplicación de esa clase de normas, ha de constituir un importante instrumento para el logro de esos objetivos.
Der afrikanische Mechanismus zur gleichberechtigten gegenseitigen Überprüfung (Peer-Review-Mechanismus), mit dem die Fortschritte bei der Einhaltung dieser Normen kontrolliert werden sollen, wurde bereits eingerichtet und wird ein wichtiges Instrument zur Verwirklichung dieser Ziele sein.
Korpustyp: UN
Éstas deberían concluirse y aplicarse con objeto de que los órganos creados en virtud de tratados puedan comenzar a funcionar como un sistema unificado.
Diese sollten fertiggestellt und angewandt werden, damit die Vertragsorgane als ein einheitliches System arbeiten können.
Korpustyp: UN
Observando que, en los sistemas educativos de muchos países, el deporte y la educación física son objeto de una marginación creciente, pese a que constituyen una herramienta importante, además de para la salud y el desarrollo físico, para adquirir los valores que permitan lograr la cohesión social y el diálogo intercultural,
feststellend, dass in den Bildungssystemen vieler Länder Sport und Leibeserziehung immer mehr an den Rand gedrängt werden, obwohl beide nicht nur für die Gesundheit und die körperliche Entwicklung ein wichtiger Faktor sind, sondern auch für den Erwerb der für den sozialen Zusammenhalt und den interkulturellen Dialog notwendigen Werthaltungen,
Korpustyp: UN
Observando que, en los sistemas educativos de muchos países, el deporte y la educación física son objeto de una marginación creciente, pese a que son una herramienta importante, además de para la salud y el desarrollo físico, para adquirir los valores que permitan lograr la cohesión social y el diálogo intercultural,
feststellend, dass in den Bildungssystemen vieler Länder Sport und Leibeserziehung immer mehr an den Rand gedrängt werden, obwohl beide nicht nur für die Gesundheit und die körperliche Entwicklung ein wichtiger Faktor sind, sondern auch für den Erwerb der für den sozialen Zusammenhalt und den interkulturellen Dialog notwendigen Werthaltungen,
Korpustyp: UN
Cuando el producto del delito se haya mezclado con bienes adquiridos de fuentes lícitas, esos bienes podrán, sin menoscabo de cualquier otra facultad de embargo preventivo o incautación, ser objeto de decomiso hasta el valor estimado del producto entremezclado.
Sind Erträge aus Straftaten mit aus rechtmäßigen Quellen erworbenen Vermögensgegenständen vermischt worden, so können diese Vermögensgegenstände unbeschadet der Befugnisse in Bezug auf Beschlagnahme oder Einfrieren bis zur Höhe des Schätzwerts der Erträge, die vermischt worden sind, eingezogen werden.
Korpustyp: UN
Cuánto menos Podrá servir para hacer Algún objeto después que el fuego la haya abrasado y haya sido consumida!
wie viel weniger kann nun hinfort etwas daraus gemacht werden, so es das Feuer verzehrt und versengt hat!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nespo debe administrarse por vía subcutánea a pacientes con anemia (por ejemplo, concentración de hemoglobina ≤ 10 g/ dl (6,2 mmol/ l)) con el objeto de aumentar la concentración de hemoglobina hasta M
Hämoglobinwertschwankungen sollte über Dosierungsanpassungen reagiert werden, wobei der Bereich des Zielhämoglobinwertes von 10 g/dl (6,2 mmol/l) bis 12 g/dl (7,5 mmol/l) beachtet werden sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El perfil de seguridad de Ambirix debe ser pues objeto de una nueva revisión en el plazo de 5 años con el fin de cerciorarse de que es plenamente conocido.
Das Sicherheitsprofil von Ambirix sollte daher innerhalb von 5 Jahren weiter überprüft werden, um zu gewährleisten, dass es in vollem Umfang bekannt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Afirma que debe apoyarse la investigación sobre alimentación de los peces con objeto, por una parte, de asegurar el suministro de materias primas a lo largo del tiempo y, por otra parte, de garantizar la calidad de los productos y la seguridad alimentaria de los consumidores;
stellt fest, dass die Erforschung der Fischfuttermittel unterstützt werden muss, um einerseits die Versorgung mit Rohstoffen zu gewährleisten, und andererseits die Qualität der Erzeugnisse und die Lebensmittelsicherheit der Verbraucher zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Prestarán su apoyo a la Oficina para los controles y verificaciones in situ que ésta efectúe con arreglo a las condiciones previstas en el Reglamento (Euratom, CE) nº 2185/96 y que tengan por objeto los operadores económicos interesados directa o indirectamente por una financiación comunitaria.
Sie bieten dem Amt ihre Unterstützung im Rahmen der Kontrollen und Überprüfungen vor Ort, die nach den in der Verordnung (Euratom, EG) Nr. 2185/96 vorgesehenen Bedingungen bei Wirtschaftsteilnehmern durchgeführt werden, die direkt oder indirekt von einer Gemeinschaftsfinanzierung betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
objetozu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al objeto de aumentar la transparencia de su labor, el Consejo de Seguridad reafirma su compromiso de celebrar más sesiones públicas, en particular durante la fase inicial de su examen de una cuestión.
Um die Transparenz seiner Arbeit zu erhöhen, bekräftigt der Sicherheitsrat seine Entschlossenheit, mehr öffentliche Sitzungen abzuhalten, insbesondere in der Frühphase seiner Behandlung einer Angelegenheit.
Korpustyp: UN
Toma nota de las iniciativas constructivas adoptadas con la finalidad de proteger el medio ambiente natural de Nueva Caledonia y, en especial, de la operación “Zonéco”, que tiene por objeto trazar mapas de los recursos marinos situados en la zona económica de Nueva Caledonia y evaluarlos, incluso estudios preliminares sobre hidrocarburos;
12. nimmt Kenntnis von den positiven Initiativen zum Schutz der natürlichen Umwelt Neukaledoniens, namentlich von der Operation "Zonéco", deren Auftrag darin besteht, die Meeresressourcen innerhalb der Wirtschaftszone Neukaledoniens kartografisch zu erfassen und zu evaluieren und so auch vorläufige Untersuchungen über Kohlenwasserstoffe anzustellen;
Korpustyp: UN
El examen se llevó a cabo con objeto de comprender cómo funcionan las secciones y de determinar sus principales cometidos.
Die Überprüfung wurde vorgenommen, um die Arbeitsweise der Regionalreferate zu verstehen und ihre Hauptfunktionen zu bestimmen.
Korpustyp: UN
Toma nota de que el Comité de Derechos Humanos ha aprobado su reglamento revisado y encomia la labor que realizan el Comité de Derechos Humanos y del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, para reconsiderar periódicamente sus métodos de trabajo con objeto de hacerlos más eficientes y eficaces;
20. nimmt davon Kenntnis, dass der Menschenrechtsausschuss seine überarbeitete Geschäftsordnung verabschiedet hat, und begrüßt die Anstrengungen, die der Menschenrechtsausschuss und der Ausschuss für wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte unternehmen, um ihre Arbeitsmethoden regelmäßig zu überprüfen und so ihre Effizienz und Wirksamkeit zu steigern;
Korpustyp: UN
Destaca las iniciativas constructivas tomadas para proteger el medio ambiente natural de Nueva Caledonia y, en especial, la operación “Zonéco”, que tiene por objeto trazar mapas de los recursos marinos situados en la zona económica de Nueva Caledonia y evaluarlos;
12. nimmt Kenntnis von den positiven Initiativen zum Schutz der natürlichen Umwelt Neukaledoniens, namentlich von der Operation "Zonéco", deren Auftrag darin besteht, die Meeresressourcen innerhalb der Wirtschaftszone Neukaledoniens kartografisch zu erfassen und zu evaluieren;
Korpustyp: UN
Observa las constructivas iniciativas emprendidas para proteger el medio ambiente natural de Nueva Caledonia, en especial la operación “Zonéco”, que tiene por objeto trazar mapas de los recursos marinos situados en la zona económica de Nueva Caledonia y evaluarlos;
15. nimmt Kenntnis von den positiven Initiativen zum Schutz der natürlichen Umwelt Neukaledoniens, namentlich von der Operation „Zonéco“, deren Auftrag darin besteht, die Meeresressourcen innerhalb der Wirtschaftszone Neukaledoniens kartografisch zu erfassen und zu evaluieren;
Korpustyp: UN
Toma conocimiento de las iniciativas constructivas adoptadas con la finalidad de proteger el medio ambiente natural de Nueva Caledonia y, en especial, de la operación “Zonéco”, que tiene por objeto trazar mapas de los recursos marinos situados en la zona económica de Nueva Caledonia y evaluarlos;
12. nimmt Kenntnis von den positiven Initiativen zum Schutz der natürlichen Umwelt Neukaledoniens, namentlich von der Operation "Zonéco", deren Auftrag darin besteht, die Meeresressourcen innerhalb der Wirtschaftszone Neukaledoniens kartografisch zu erfassen und zu evaluieren;
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de celebrar unas elecciones presidenciales libres y limpias de conformidad con la Constitución del Líbano y sin ninguna injerencia o influencia extranjera, el Consejo de Seguridad insta a los partidos políticos del Líbano a que reanuden el diálogo nacional con objeto de llegar a un acuerdo para resolver todas las cuestiones políticas.
In Anerkennung der Notwendigkeit, freie und faire Präsidentschaftswahlen im Einklang mit der libanesischen Verfassung und ohne ausländische Einmischung oder Einflussnahme abzuhalten, fordert der Sicherheitsrat die politischen Parteien in Libanon nachdrücklich auf, den nationalen Dialog wieder in Gang zu bringen, um eine Vereinbarung zur Regelung aller politischen Fragen herbeizuführen.
Korpustyp: UN
Insta a la comunidad internacional a que continúe apoyando las iniciativas de Malawi para combatir la pandemia del VIH/SIDA, la pobreza y la malnutrición con objeto de que aumente su capacidad de respuesta en casos de desastre natural;
8. fordert die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, die Anstrengungen Malawis zur Bekämpfung der HIV/Aids-Pandemie, der Armut und der Mangelernährung auch künftig zu unterstützen, um seine Fähigkeit zur Bewältigung von Naturkatastrophen zu stärken;
Korpustyp: UN
La 54a Asamblea Mundial de la Salud, celebrada en mayo de 2001, exhortó a la comunidad internacional a que cooperase en el fortalecimiento de las políticas y prácticas farmacéuticas con objeto de promover el desarrollo de las industrias nacionales.
Die vierundfünfzigste Weltgesundheitsversammlung im Mai 2001 forderte die internationale Gemeinschaft auf, bei der Stärkung politischer Strategien und Verfahrensweisen im Pharmabereich zusammenzuarbeiten, um den Aufbau einheimischer Industrien zu fördern.
Korpustyp: UN
objetoZiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, también en nuestro país existe una serie de proyectos cuyo objeto es acercar de una forma divertida la ciencia, sus leyes y también poner los nuevos descubrimientos al alcance de todos aquellos que no han resignado a seguir conociendo aquello que les causa un cierto temor.
Darum existiert auch in unserem Land eine Reihe von Projekten, die sich zum Ziel gesetzt haben, denjenigen, die bereit sind, sich der Herausforderung zu stellen, die Wissenschaft, ihre Gesetzmäßigkeiten, aber auch neue Entdeckungen in unterhaltsamer Form näher zu bringen.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La actuación comunitaria tiene también por objeto limitar cualquier contaminación de origen agrícola, fomentar el desarrollo de la producción y utilización de biocarburantes y defender la diversidad biológica.
ES
Die EU hat sich außerdem zum Ziel gesetzt, die Umweltverschmutzung durch die Landwirtschaft einzudämmen, die Weiterentwicklung der Produktion und die Verwendung von Biokraftstoffen zu fördern und die biologische Vielfalt zu schützen.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Llegado el caso, la Comisión presentará asimismo propuestas para mejorar las normativas existentes, con objeto de facilitar la libre circulación de las personas, el derecho de establecimiento y la libre prestación de servicios.
ES
Gegebenenfalls legt die Kommission gleichzeitig Vorschläge zur Verbesserung der bestehenden Regelungen mit dem Ziel vor, die Freizügigkeit, das Niederlassungsrecht und den freien Dienstleistungsverkehr zu erleichtern.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El texto adoptado tiene por objeto armonizar y compartir la acción de los FEI y poner en relación a los que estén en una región o país tercero determinado
ES
Mit dem verabschiedeten Text wird das Ziel verfolgt, die Tätigkeiten der Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen zu koordinieren und Kontakte zwischen Verbindungsbeamten herzustellen, die in denselben Drittstaat oder in dieselbe Region entsandt sind
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta Comunicación es la segunda etapa del proceso de reforma de la política de promoción iniciada en julio de 2011, cuyo objeto es que los sectores agrícola y agroalimentario sean más dinámicos y competitivos, y fomenten un crecimiento sostenible, inteligente e integrado.
ES
Dieses Papier ist der zweite Schritt zur Reform der Absatzförderungspolitik, die im Juli 2011 lanciert wurde mit dem Ziel, die Land- und Ernährungswirtschaft zu einem dynamischeren und wettbewerbsfähigeren Sektor zu machen nachhaltiges, intelligentes und inklusives Wachstum zu fördern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La resolución tiene por objeto promover el plurilingüismo europeo mediante el fomento de la enseñanza precoz de las lenguas de la Unión Europea, respetando al mismo tiempo la diversidad cultural y lingüística de Europa.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Ziel ist die Förderung der Mehrsprachigkeit in Europa durch Verstärkung der frühzeitigen Vermittlung der Sprachen der Europäischen Union; Erhaltung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt in Europa.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La resolución tiene por objeto promover el plurilingüismo europeo mediante el fomento de la enseñanza precoz de las lenguas de la Unión Europea, respetando al mismo tiempo la diversidad cultural y lingüística de Europa.
ES
Ziel ist die Förderung der Mehrsprachigkeit in Europa durch Verstärkung der frühzeitigen Vermittlung der Sprachen der Europäischen Union; Erhaltung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt in Europa.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comunicación tiene por objeto ofrecer consejos prácticos a los empresarios y a los interlocutores de la negociación colectiva a nivel empresarial, sectorial e intersectorial que permitan garantizar la aplicación del principio de igualdad.
ES
Ziel des von der Kommission vorgelegten Leitfadens ist es, den Arbeitgebern und den an den Tarifverhandlungen auf Unternehmensebene, auf Branchenebene und auf branchenübergreifender Ebene beteiligten Partnern konkrete Ratschläge zu geben, wie die Anwendung des Gleichheitsgrundsatzes sichergestellt werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
objetoum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El porteador deberá formular reservas a la información mencionada en el párrafo 1 del artículo 36 al objeto de indicar que no responde de la exactitud de la información facilitada por el cargador, siempre y cuando:
Der Beförderer muss zu den in Artikel 36 Absatz 1 genannten Informationen Vorbehalte machen, um deutlich zu machen, dass der Beförderer keine Verantwortung für die sachliche Richtigkeit der vom Absender angegebenen Informationen übernimmt,
Korpustyp: UN
La Asamblea General, con el objeto de asegurar la disponibilidad de recursos para la ejecución de los programas, tomará medidas oportunamente en respuesta a una solicitud del Secretario General para que se puedan realizar gastos con cargo a los fondos restantes;
Um die Verfügbarkeit von Mitteln für die Programmdurchführung zu gewährleisten, wird die Generalversammlung zu gegebener Zeit auf Ersuchen des Generalsekretärs einen Beschluss zur Tätigung von Ausgaben aus den verbleibenden Mitteln fassen;
Korpustyp: UN
Reconoce la importancia de descubrir vacunas eficaces y nuevos medicamentos para prevenir y tratar el paludismo y la necesidad de continuar las investigaciones con ese objeto, mediante, entre otras cosas, asociaciones mundiales eficaces como las diversas iniciativas de vacunación contra el paludismo y la Operación Medicamentos Antipalúdicos,
7. erkennt an, wie wichtig die Entwicklung wirksamer Impfstoffe und neuer Medikamente zur Verhütung und Behandlung der Malaria ist und dass es weiterer Forschungsarbeiten bedarf, so auch durch wirksame globale Partnerschaften wie etwa die verschiedenen Initiativen zur Entwicklung von Malariaimpfstoffen und die Partnerschaft "Medikamente gegen Malaria", um die Entwicklung dieser Impfstoffe und Medikamente sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento de los esfuerzos de la Secretaría por seguir adelante con su renovación y reforma administrativa y agilizar sus funciones con el objeto de aplicar plenamente las recomendaciones de la Dependencia Común de Inspección y ajustarlas al marco y plan estratégico decenal para mejorar la aplicación de la Convención;
8. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von den Anstrengungen des Sekretariats, seine administrative Erneuerung und Reform fortzusetzen und seine Funktionen zu straffen, um die Empfehlungen der Gemeinsamen Inspektionsgruppe voll umzusetzen und sie mit dem auf zehn Jahre angelegten Strategieplan und -rahmen zur Stärkung der Durchführung des Übereinkommens in Übereinstimmung zu bringen;
Korpustyp: UN
Se establecerá una Conferencia de las Partes en la Convención con objeto de mejorar la capacidad de los Estados Parte para combatir la delincuencia organizada transnacional y para promover y examinar la aplicación de la presente Convención.
Hiermit wird eine Konferenz der Vertragsstaaten des Übereinkommens eingesetzt, um die Vertragsstaaten besser in die Lage zu versetzen, die grenzüberschreitende internationale Kriminalität zu bekämpfen und die Durchführung dieses Übereinkommens zu fördern und zu überprüfen.
Korpustyp: UN
Celebramos las gestiones de los gobiernos de África tendientes a movilizar los recursos internos y atraer el capital privado con el objeto de financiar las inversiones y los gastos necesarios para la consecución de sus objetivos de desarrollo.
Wir begrüßen die Anstrengungen, die afrikanische Regierungen unternehmen, um für die Finanzierung der zur Erreichung ihrer Entwicklungsziele erforderlichen Investitionen und Ausgaben einheimische Ressourcen zu mobilisieren und Privatkapital anzuziehen.
Korpustyp: UN
d) Que, antes del fin de 2001, concluya un programa de trabajo constructivo para los territorios no autónomos basado en el análisis de cada caso concreto, con objeto de facilitar el cumplimiento del mandato del Comité Especial y de las resoluciones sobre descolonización, incluidas las relativas a territorios concretos;
d) vor Ende 2001 ein konstruktives, auf jeden einzelnen Fall zugeschnittenes Arbeitsprogramm aufzustellen, um die Erfüllung des Mandats des Sonderausschusses und die Durchführung der einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen zur Entkolonialisierung, einschließlich der Resolutionen über bestimmte Gebiete, zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que adopte medidas adecuadas con el objeto de establecer la cooperación entre las Naciones Unidas y la Comunidad Económica de los Estados del África Central;
2. ersucht den Generalsekretär, die geeigneten Schritte zu unternehmen, um eine Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und der Wirtschaftsgemeinschaft der zentralafrikanischen Staaten herzustellen;
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción, la celebración, los días 7 y 8 de junio de 2004, de la conferencia de Ginebra convocada por el Organismo y la Agencia Suiza para el Desarrollo y la Cooperación con objeto de aumentar el apoyo al Organismo;
6. begrüßt es, dass das Hilfswerk der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten und die Schweizer Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit am 7. und 8. Juni 2004 in Genf eine Konferenz abgehalten haben, um die Unterstützung für das Hilfswerk zu erhöhen;
Korpustyp: UN
Recordando la Conferencia de Ginebra que tuvo lugar los días 7 y 8 de junio de 2004, convocada por el Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente y la Agencia Suiza para el Desarrollo y la Cooperación con objeto de aumentar el apoyo al Organismo,
unter Hinweis auf die Konferenz, die das Hilfswerk der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten und die Schweizer Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit am 7. und 8. Juni 2004 in Genf abhielten, um die Unterstützung für das Hilfswerk zu erhöhen,
Korpustyp: UN
objetodamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Decisión marco permite a los Estados europeos en primer lugar subir las penas con el objeto de que este delito - el delito contra el medio ambiente - se convierta en antieconómico.
Dieser Rahmenbeschluß ermöglicht es den Mitgliedstaaten der Union, vor allem höhere Strafen zu verhängen, damit diese Verbrechen - die Umweltkriminalität - unwirtschaftlich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, espero que se rechacen en la votación las enmiendas que aluden implícitamente a estos temas, con el objeto de poder presentar al Consejo una propuesta viable que concuerde democráticamente con la opinión de la mayoría de la población europea.
Ich hoffe daher, dass wir in der Abstimmung die Änderungsanträge, die dennoch implizit auf diese Themen eingehen, verwerfen, damit wir dem Rat einen realisierbaren Vorschlag unterbreiten können, der, demokratisch gesehen, der Auffassung der Mehrheit der Bürger Europas entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseamos que la Comisión presente una legislación que esclarezca las condiciones de admisión a los procedimientos para obtener contratos públicos, al objeto de impedir que todas las personas que hayan sido declaradas culpables de corrupción vuelvan a participar en dichos procedimientos.
Die Kommission wird aufgefordert, Legislativvorschläge zu unterbreiten, um die Bedingungen für den Zugang von Bietern zu öffentlichen Vergabeverfahren zu klären und damit zu erreichen, daß wegen Bestechung verurteilte Personen von der Teilnahme ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando mejore la cooperación entre los Estados miembros, deberemos disponer de un buen intercambio de información, al objeto de que las jurisdicciones nacionales puedan encargarse fácilmente de los procesamientos a raíz de la información proporcionada por los Estados miembros.
Wenn die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten ausgebaut wird, muß ein reibungsloser Informationsaustausch gewährleistet sein, damit auf der Basis der von den Mitgliedstaaten gelieferten Informationen die Strafverfolgung durch die nationale Gerichtsbarkeit unmittelbar erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, la posición del Parlamento es una posición enteramente constructiva, tenemos gran interés en que esta directiva se adopte con la mayor prontitud al objeto de armonizar todo el tema de los diseños y modelos industriales.
Die Haltung des Parlaments ist also absolut konstruktiv. Wir haben großes Interesse daran, daß diese Richtlinie schnellstmöglich angenommen wird, damit im gesamten Bereich der gewerblichen Muster und Modelle eine Harmonisierung stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en este marco en el que hay que abordar los diferentes usos del agua -como el agua potable, el saneamiento, el riego, etc.-, al objeto de alcanzar una distribución óptima de los beneficios entre todos los usuarios.
In diesem Rahmen müssen die unterschiedlichen Verwendungsmöglichkeiten von Wasser - z. B Trinkwasser, Sanitäreinrichtungen, Bewässerung usw. - zur Sprache gebracht werden, damit alle Verbraucher in den Genuss der Vorteile kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual exige, por un lado, que liquidemos cuanto antes los pagos pendientes en Bruselas -para lo cual se establecen las previsiones necesarias- con objeto de poder alcanzar una solución favorable, un aspecto particularmente importante para el contribuyente europeo.
Das heißt zum einen - und dafür schaffen wir die Voraussetzungen -, daß wir in Brüssel möglichst schnell die bestehenden Zahlungen leisten, um damit - und das ist besonderes wichtig für den Steuerzahler - eine günstige Lösung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree que debería ser el propio Gobierno francés quien se ocupara de que los ciudadanos vascos pudieran disponer de todos los letreros públicos en su lengua vernácula al objeto de que no sean discriminados por razón de su lengua o por su pertenencia a una minoría nacional?
Findet er nicht, dass gerade die französische Regierung dafür sorgen müsste, dass den baskischen Bürgern sämtliche öffentlichen Schilder in ihrer einheimischen Sprache zur Verfügung stehen, damit sie nicht wegen der Sprache oder der Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit diskriminiert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que se producirán más negociaciones acerca de este punto antes de que la Directiva quede finalmente acordada y que resultaba vital para este Parlamento que finalmente se acordara un texto con objeto de permitir que el proceso avanzara.
Ich erkenne an, dass es weitere Verhandlungen über diesen Punkt geben wird, bevor eine endgültige Einigung über diese Richtlinie erzielt wird, und dass es für das Parlament entscheidend war, sich endlich auf einen Text zu einigen, damit der Prozess voranschreiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiéramos subrayar la importancia de que la realización de los presupuestos sea más eficaz, con el objeto de resolver los problemas que causan los dilatados retrasos en algunos sectores.
Überdies wollen wir hervorheben, wie wichtig eine größere Effizienz bei der Umsetzung des EU-Haushalts ist, damit wir uns der Probleme im Zusammenhang mit dem großen Rückstand auf bestimmten Gebieten annehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objetoFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este objeto se definen dos fases diferentes de la curva de degradación.
In diesem Fall werden zwei getrennte Phasen der Abbaukurve definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión temporal propone un aumento, respecto a la propuesta inicial de la Comisión Europea, de 1.000 millones de euros destinados sobre todo a Europol y Eurojust con objeto de reforzar la lucha contra el terrorismo y el crimen organizado.
Infrastruktur schützen In einem von Stavros LAMBRINIDIS (PSE, EL) vorgelegten Bericht fordert der Ausschuss eine koordinierte europäische Strategie, die im Fall einer Terrorattacke oder einer Umweltkatastrophe die in den Mitgliedsstaaten leicht zerstörbare Infrastruktur wie der öffentlichen Personennahverkehr schützt.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara también exige a la Comisión que afirme explícitamente que el mecanismo será plenamente coherente con la política del FMI en cuanto a la participación del sector privado, con objeto de tranquilizar a los mercados.
Eine teilweise Übernahme der Last durch den privaten Sektors müsse von Fall zu Fall geklärt werden und die Kommission müsse eine umfassende Beschreibung vorlegen, wie Investoren, Sparer und andere Marktteilnehmer involviert werden und ausdrücklich festhalten, dass der Krisenmechanismus mit der Politik des Internationalen Währungsfonds (IMF) in Bezug auf Einbeziehung des Privatsektors konform geht.
Korpustyp: EU DCEP
«En particular, cuando el objeto del recurso sea una resolución adoptada en procedimiento de oposición, el artículo 78 bis del Reglamento no será aplicable a los plazos fijados con arreglo al artículo 61, apartado 2, del Reglamento.
„In dem besonderen Fall, dass sich die Beschwerde gegen eine in einem Widerspruchsverfahren getroffene Entscheidung richtet, ist Artikel 78a der Verordnung nicht auf die Fristen anwendbar, die nach Artikel 61 Absatz 2 der Verordnung gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano opina, sin embargo, que el Tribunal de Justicia de la Unión Europea estableció claramente, a partir de los años 70, que las exenciones fiscales del tipo de las que son objeto de la presente evaluación podían constituir ayudas estatales.
Die Behörde ist jedoch der Ansicht, dass der Europäische Gerichtshof bereits in den 70er Jahren klargestellt hat, dass Steuererleichterungen der Art, wie sie in diesem Fall vorliegen, als staatliche Beihilfen gewertet werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
objetoGebilde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Harpa, como objeto estático, queda ’desmaterializado’ y entabla un diálogo con su entorno.
Entre los objetosexpuestos destacan los moldes originales de yeso así como los esbozos de las esculturas que adornan numerosos edificios públicos de Finlandia.
ES
Unter den Ausstellungsstücken befinden sich Originalformen aus Gips und Skizzen von Skulpturen, mit denen heute zahlreiche öffentliche Gebäude in Finnland verziert sind.
ES
Los objetosexpuestos han sido recopilados desde principios del siglo XIX primero por aventureros espoleados por el espíritu de conquista y más tarde por científicos animados por el deseo de comprender a hombres tan diferentes.
EUR
Die Ausstellungsstücke wurden seit Anfang des 19. Jahrhunderts zusammen getragen, zuerst von den eroberungsdurstigen Abenteurern und anschließend von den Wissenschaftlern, denen es nach dürstete, diese andersartigen Menschen zu verstehen.
EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ve mañana a objetosperdidos.
- Musst du wohl morgen ins Fundbüro.
Korpustyp: Untertitel
palabras y oraciones importantes para relacionarse con la policía y la oficina de objetosperdidos - información interesante sobre la pérdida de documentos y otras cosas
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En el recinto del festival existe un puesto de informaciones (ver mapa del recinto) que servirá como fuente de información, oficina de objetosperdidos y punto de recepción de quejas.
DE
Auf dem Festivalgelände befindet sich ein Infopoint (siehe Geländeplan), der als aktuelle Informationsquelle, Fundbüro und Anlaufstelle für Beschwerden zu nutzen ist.
DE
Como dije, la comprensión me hizo muy bien, pero en general es mejor usar la búsqueda en línea. La oficina central de objetosperdidos no acepta declaraciones de pérdidas, uno mismo tiene que volver a preguntar y consultar.
DE
Wie gesagt, das tut natürlich gut, aber ansonsten nutzt man besser die Onlinesuche, eine Verlustmeldung kann man beim Zentralen Fundbüro nicht aufgeben, man muss von selbst immer wieder nachfragen. (Was ich natürlich tue.
DE