linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
objeto Gegenstand 5.816
Objekt 3.919 Zweck 545 Sache 207 . .
[Weiteres]
objeto .

Verwendungsbeispiele

objeto Gegenstand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Latinamérica fue objeto de la penetración colonial europea relativamente temprano. EUR
Lateinamerika ist vergleichsweise früh zum Gegenstand europäischer kolonialer Durchdringung geworden. EUR
Sachgebiete: geografie sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Nota: Esta cuestión será objeto de una norma EN actualmente en curso de redacción.
Anmerkung: Dies wird Gegenstand einer EN-Norm sein, die sich derzeit im Entwurfsstadium befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabitha, cuando levantas objetos pesados, mantén siempre tu espalda derecha.
Tabitha, wenn du schwere Gegenstände hebst, halte den Rücken gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Solo los más experimentados guerreros podrán hacer uso de nuevos objetos místicos en su misión contra Sargón.
Auf die besten Krieger warten mystische neue Gegenstände, die im Kampf gegen Sargon eingesetzt werden können.
Sachgebiete: mythologie philosophie radio    Korpustyp: Webseite
Los materiales y objetos plásticos pueden también estar impresos o recubiertos con un revestimiento orgánico o inorgánico.
Materialien und Gegenstände aus Kunststoff können auch mit einer organischen oder anorganischen Beschichtung bedruckt oder überzogen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada objeto está etiquetado con un jeroglífico de Anubis.
Jeder Gegenstand ist mit einer Hieroglyphe von Anubis markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ingeniería Los ingenieros aprovechan su creatividad para fabricar una inmensa (y a veces aleatoria) variedad de objetos útiles.
Ingenieurskunst Ingenieure nutzen ihren Erfindungsreichtum, um eine zahlreiche (und mitunter willkürliche) Auswahl an hilfreichen Gegenständen zu entwickeln.
Sachgebiete: astrologie technik internet    Korpustyp: Webseite
El artículo no está concebido para contener ningún objeto específico.
Die Ware ist nicht zur Aufbewahrung eines bestimmten Gegenstands ausgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se robaron un objeto muy sagrado de mi aldea.
Aus meinem Dorf wurde ein sehr heiliger Gegenstand gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Coge objetos y utiliza los utensilios de tu inventario. ES
Gegenstände aufnehmen und verwenden Sie die Werkzeuge im Inventar. ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


objetos .
objeto abstracto . .
objeto gestionado .
objetos primarios . .
objetos secundarios .
objeto básico . .
objeto compuesto . .
elemento objeto .
objeto lógico .
catexia objeto .
nivel objeto .
configuración objeto .
paquete objeto . .
campo objeto . .
punto objeto .
ordenador objeto .
fase objeto .
instrucción objeto .
lenguaje objeto .
módulo objeto .
programa objeto . . . . .
objetos estructurales .
Objetos cortantes .
objeto expuesto Ausstellungsstück 4
Objetos valiosos .
objetos perdidos Fundbüro 10
objeto pirotécnico . .
cubre-objeto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit objeto

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conteo de objetos, presencia de objetos. DE
Positionieren und Zählen von Behältern, Verpackungen und Gegenständen DE
Sachgebiete: nautik foto technik    Korpustyp: Webseite
Es un objeto genial.
Der ist so cool.
   Korpustyp: Untertitel
Lista de objetos d…
Eine Liste von Elemente…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Separador entre objetos (opcional)
Trenner zwischen den Elementen (optional):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Y, ¿con qué objeto?
Was hat das gebracht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombre del objeto geológico.
Bezeichnung des geologischen Merkmals (GeologicFeature).
   Korpustyp: EU DGT-TM
de personas y objetos,
zur Personen- und Güterbeförderung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«materiales y objetos plásticos»:
„Materialien und Gegenstände aus Kunststoff“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy coleccionando objetos hermosos.
Ich sammle schöne Gegenstände.
   Korpustyp: Untertitel
Coged un objeto contundente.
Nehmt ein paar stumpfe Gegenstände mit.
   Korpustyp: Untertitel
Una lista de objetos.
Eine Liste aller Bestände.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con los objeto…
Aber nist bei Schachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen muchos objetos exóticos.
Sie haben viele Exotika.
   Korpustyp: Untertitel
Los llamo objetos encontrados.
Ich nenne sie verlorene Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un objeto familiar.
Das ist doch ein Erbstück.
   Korpustyp: Untertitel
Objetos para consumir droga.
Nur Utensilien. Keine Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaré sus objetos personales.
Geben Sie bitte Ihre persönlichen Dinge ab.
   Korpustyp: Untertitel
armas y objetos prohibidos;
Waffen und verbotene Gegenstände;
   Korpustyp: EU DCEP
Debe ser un objeto.
Es muss ein Ding sein.
   Korpustyp: Untertitel
Miren este objeto inofensivo.
Beobachten Sie genau dieses harmlose kleine Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Es un objeto encantado…
Da ist ja das bezaubernde Objek…
   Korpustyp: Untertitel
Materiales y objetos activos: ES
aktive Materialien und Gegenstände: ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Materiales y objetos inteligentes: ES
intelligente Materialien und Gegenstände: ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es un objeto valioso.
Es ist eine wertvolle Anlage.
   Korpustyp: Untertitel
Haedrig recicla tus objetos.
Haedrig kann eure Gegenstände zerlegen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
analizar los objetos seleccionados;
Untersuchung von ausgewählten Objekten;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Objetos insólitos e innovadores.
Eine Vielfalt an bezaubernden Objekten
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Objetos prohibidos o reglamentados.
Verbotene und besonderen Regeln unterliegende Gegenstände.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
La propuesta tiene por objeto:
Der Änderungsantrag zielt auf Folgendes ab:
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta tiene por objeto:
Der Änderungsantrag zielt darauf ab,
   Korpustyp: EU DCEP
Sustancias y objetos peligrosos diversos
Verschiedene gefährliche Stoffe und Gegenstände
   Korpustyp: EU DCEP
la relación entre objetos espaciales;
Beziehung zwischen räumlichen Gegenständen;
   Korpustyp: EU DCEP
Lili fue objeto de habladurías.
Der Tratsch machte Lili nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Me enorgullezco con raros objetos.
Ich bin sehr stolz auf seltene Gegenstände.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo admiraba el objeto brillante.
Ich habe das glänzende Ding nur bewundert
   Korpustyp: Untertitel
Deberá esconder los objetos afilados.
Sie müssen ihn von scharfen Dingen fernhalten:
   Korpustyp: Untertitel
Fabricaban objetos de gran belleza.
Sie erschufen Gegenstände von größter Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Éstas tienen por objeto garantizar:
Diese zielen auf Folgendes ab:
   Korpustyp: EU DCEP
Estado miembro objeto del análisis.
oder Empfehlungen des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken
   Korpustyp: EU DCEP
a dichos materiales y objetos
für diese Materialien und Gegenstände
   Korpustyp: EU DCEP
Tendrán, además, por objeto garantizar:
Darin ist ferner anzustreben, dass:
   Korpustyp: EU DCEP
Internet de los objetos (votación)
Internet der Dinge (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Compro objetos de segunda mano.
Ich kaufe dort in Gebrauchtwarenläden.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy he traído dos objetos.
Ich habe heute diese beiden Gegenstände mitgebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12. Internet de los objetos (
12. Internet der Dinge (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objeto, principios generales y definiciones
Anwendungsbereich, allgemeine Grundsätze und Begriffsbestimmungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
variaciones de objetos valiosos [85]
Nettozugang an Wertsachen [85]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación temática del objeto geológico.
Thematische Klassifizierung des geologischen Merkmals (GeologicFeature).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geometría del objeto geográfico cartografiado.
Geometrie des kartierten Merkmals (MappedFeature).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de objeto geomorfológico natural.
Art des natürlichen geomorphologischen Merkmals (NaturalGeomorphologicFeature).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de objeto geomorfológico antrópico.
Arten von anthropogenen geomorphologischen Merkmalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta acción tiene por objeto:
Diese Mittel dienen dazu:
   Korpustyp: EU DGT-TM
JADE Y OBJETOS DE JADE
GOLDHÄNDLER/GOLDSCHMIEDE UND GOLDVERKAUF
   Korpustyp: EU DGT-TM
el objeto de las entrevistas;
den Umfang der Befragungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales y objetos plásticos multicapa
Mehrschicht-Materialien und -Gegenstände aus Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
objeto flotante fijado al copo;
„Steertboje“ eine am Steert befestigte Boje;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lanzamiento de objetos o rociado
Abwerfen von Gegenständen und Ablassen von Substanzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrán, además, por objeto garantizar:
Ferner ist anzustreben, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Objetos hechos por el hombre.
Alle von Menschenhand geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
objetos de fantasía en vidrio
Fantasiestück aus Glas | Phantasiestück aus Glas
   Korpustyp: EU IATE
O un objeto sexual extraterrestre.
Oder ein außerirdisches Sexobjekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ograydi ¿Y tus objetos personales?
O'Grady, was ist mit deinen Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Golpeada con un objeto contundente.
Schläge mit stumpfer Gewalteinwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Es un objeto de plástico.
Sie ist ein großes Plastikding.
   Korpustyp: Untertitel
Está compuesto de objetos rectangulares.
Es besteht aus quaderförmigen Objekten.
   Korpustyp: Untertitel
Estudian cualquier objeto, cuestionan todo.
Sie untersuchen und hinterfragen alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ve mañana a objetos perdidos.
- Musst du wohl morgen ins Fundbüro.
   Korpustyp: Untertitel
Me usas como un objeto.
Du benutzt mich nur.
   Korpustyp: Untertitel
Se aproxima un objeto, señor.
Ein Objektnähert sich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes llamar a objetos perdidos?
Würden Sie bitte im Fundbüro anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Objetos para regalar y regalarse.
Geschenke - für Freunde und für sich selbst.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Almacenamiento centralizado de objetos multimedia: DE
Zentrale Ablage von Medienobjekten: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No olvide sus objetos sacramentales.
Vergessen Sie nicht Ihr Sakraments-Set, oder wie das heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, tengo objetos de plata.
Monsieur, Ich habe Silber.
   Korpustyp: Untertitel
haber sido objeto del delito,
unmittelbar nach Begehung der Straftat
   Korpustyp: EU DCEP
Dibujar objetos en un nivel
Eine Ebene mit Objekten füllen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Servirá para hacer Algún objeto?
wozu sollte es nun taugen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
d) Examinar objetos y lugares;
d) Untersuchung von Gegenständen und Inaugenscheinnahme von Örtlichkeiten;
   Korpustyp: UN
variación de objetos valiosos [48]
Veränderungen in Wertsachen [48]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fiera internacional de objetos religiosos IT
Internationale Ausstellung von liturgischen Gegenständen IT
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Un nuevo objeto en Seafight:
Seafight – ein neues Action Item:
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Subastas, objetos y mundos helados:
Auktionen, Items und eisige Welten:
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Primero labré objetos de cobre.
Zuallererst fertigte ich Dinge aus Kupfer
   Korpustyp: Untertitel
Impacto en el objeto en …
Aufschlag in sieben, sech…
   Korpustyp: Untertitel
No carguen objetos de valor.
Beladet euch nicht mit Schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
de personas y de objetos, ES
zur Personen- und Güterbeförderung, ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Guía, Objetos, Artesanía y artesanos
Spielablauf, Gegenstände, Handwerk und Herstellung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Más información sobre objetos prohibidos
Mehr Informationen über verbotene Gegenstände
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
el Presentador llama algunos objetos.
nennt der Moderator etwas Gegenst?nde.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Los objetos de un vendedor.
Der Verkäufer antwortet nicht auf mein Untergebot.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Es un objeto de decoración; IT
Es ist ein Dekorationsobjekt; IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
seguro que encontrarás objetos preciosos:
Hier finden Sie alles, was das Herz begehrt:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo mejorar mis objetos?
Wie werte ich meine Items auf?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
No descuides tus objetos personales.
Lass persönliche Gegenstände nicht unbeaufsichtigt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Temas y objetos en exposición DE
Ausstellungsthemen und Exponate DE
Sachgebiete: transport-verkehr media bahn    Korpustyp: Webseite
Revela todos los objetos invisibles
Enthüllt alles Unsichtbare im Wirkungsgebiet
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Revisión de la decisión objetos.
Bewertung von Objekten, Entscheidung.
Sachgebiete: psychologie marketing media    Korpustyp: Webseite
¿Qué son estos objetos realmente? DE
Welches dieser Gegenstände gibt es wirklich? DE
Sachgebiete: film literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hay tres clases de objetos:
Es gibt drei Arten von Objekten:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite