La compañía marítima no tiene ninguna responsabilidad por objetosdevalor o dinero que los pasajeros han dejado en su equipaje, en la cabina o en los salones de la nave.
Siéntate y relájate en el vestíbulo, donde puedes ver la televisión con una taza de café, además de dejar tus objetosdevalor en la caja fuerte de la recepción.
In der Lobby können Sie sich mit einer Tasse Kaffee vor dem Fernseher eine Pause gönnen. Ihre Wertgegenstände werden im Safe an der Rezeption sicher verwahrt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los anfitriones pueden plantearse la opción de contratar un seguro privado que cubra la pérdida de objetosdevalor como joyas, obras de arte u artículos de colección, que solo están parcialmente contemplados en la Garantía al anfitrión.
Gastgeber sollten überlegen, eine eigene Versicherung abzuschließen, um Wertgegenstände wie Schmuck, Kunstwerke oder Sammlerstücke abzudecken, die unter begrenzten Schutz der Gastgeber-Garantie fallen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los albergues juveniles HI de Cuba tienen cuartos de baño en las habitaciones, aire acondicionado, TV, servicio personalizado, restaurantes y cafeterías y cajas fuertes para guardar el dinero y los objetosdevalor.
Alle HI Hostels auf Kuba verfügen über Zimmer mit Bad, Klimaanlage und TV. Darüber hinaus gibt es persönlichen Service, Restaurants, Cafés und Schließfächer für eure Wertsachen.
Puede legar a Enfants du Monde una suma de dinero, un objetodevalor (una alfombra, un cuadro o una joya, por ejemplo) o un bien inmobiliario, sin perjudicar a sus seres queridos.
EUR
Sie können Enfants du Monde eine Geldsumme, ein Wertobjekt (zum Beispiel einen Teppich, ein Gemälde oder ein Schmuckstück) oder auch Immobilien vermachen, ohne dabei Ihre Verwandten zu benachteiligen.
EUR
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
De vez en cuando puede que tengan objetos devalor encim…...objetos devalor que, obviamente, no tienen uso para ellos.
Ab und zu tragen sie noch Wertgegenstände bei sich, Sachen, die sie nicht mehr brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Objetos devalor Recomendamos que deje sus joyas y otros objetos devalor en la habitación para que pueda disfrutar de la experiencia en el spa al máximo.
Wertgegenstände Wir empfehlen Ihnen Ihren Schmuck und andere Wertgegenstände in Ihrem Zimmer zu lassen, damit Sie Ihre Spabehandlung in vollen Zügen genießen können.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
La responsabilidad del hotel por la pérdida de dinero, valores, objetos valiosos u objetos devalor científico, artístico es limitado si los objetos no se entregan al depósito en la recepción.
Die Haftung des Hotels für die Entwendung von Geld, Wertpapieren, Kostbarkeiten oder Gegenständen mit wissenschaftlichen und künstlerischen Wert ist beschränkt, wenn die Gegenstände nicht im Depot an der Rezeption abgegeben wurden.
Lista de enteros indicativos del estado de activación de cada catálogo personalizado de objetos (valores diferentes de cero indica que los objetos de dicho catálogo se mostrarán).
Liste von Ganzahlen, die die Anzeige von jedem Objektkatalog umschalten (jeder Wert verschieden von Null lässt das Objet im Katalog anzeigen).
Para los tipos deobjeto espacial cuyos objetos puedan clasificarse adicionalmente empleando un atributo al que se asigne un valorde una lista controlada, podrán definirse varias capas.
Für Objektarten, deren Objekte sich durch ein Attribut mit einem Codelistenwert weiter untergliedern lassen, können mehrere Kartenebenen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Talla de objetos de vidrio siempre que el valor máximo del objeto sin cortar no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto
Schleifen von Glaswaren, wenn der Gesamtwert der verwendeten nicht geschliffenen Glaswaren 50 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Talla de objetos de vidrio siempre que el valor máximo del objeto sin cortar no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto, o
Schleifen von Glaswaren, wenn der Gesamtwert der verwendeten nicht geschliffenen Glaswaren 50 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Talla de objetos de vidrio siempre que el valor máximo del objeto sin cortar no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto
Schleifen von Glaswaren, wenn ihr Gesamtwert 50 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet,
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción total de velocidad del vehículo objetode ensayo en el momento del impacto con el objeto detenido no será inferior al valor especificado en:
Die Gesamtverringerung der Geschwindigkeit des Prüffahrzeugs zum Zeitpunkt des Zusammenstoßes mit dem unbeweglichen Ziel darf nicht geringer sein als der Wert, der angegeben ist in:
Korpustyp: EU DGT-TM
UModel ofrece automáticamente al objeto instancias de las propiedades pertinentes desde la clase y el usuario puede insertar valores de muestras para el objeto.
UModel liefert automatisch Instanzen der entsprechenden Eigenschaften von der definierenden Klasse an das Objekt und Sie können anschließend Beispielwerte für Ihr Objekt einfügen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
En ambas tasaciones del valorde mercado, de 1997 y 2007, se estimó el valor conjunto de los objetos (de terrenos y edificios) en […] EUR y […] EUR respectivamente.
In den beiden Verkehrswertgutachten von 1997 und 2007 sei der Wert der Objekte insgesamt (Grundstücks- plus Gebäudewert) auf […] EUR bzw. […] EUR geschätzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si está presente el atributo processParameter en la propiedad procedure de un objeto OM_Observation, se incluirá su valor (un nombre) en el atributo parameter del objeto OM_Observation.
Besitzt die Eigenschaft procedure eines Objekts OM_Observation das Attribut processParameter, ist sein Wert (eine Bezeichnung) in das Attribut parameter des Objekts OM_Observation einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los valores de elevación de objetos espaciales línea de ruptura se faciliten como terceras coordenadas (Z), el punto de intersección de dos de esos objetos espaciales tendrá el mismo valorde elevación.
Werden die Höhenlagenwerte von Bruchkanten-Objekten als dritte Koordinate (Z) angegeben, muss der Schnittpunkt von zwei Bruchkanten-Objekten denselben Höhenlagenwert aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objetode determinar el valorde exposición de la posición, se aplicará un factor de conversión del 100 %.
Zur Bestimmung des Forderungswerts der Position wird ein Umrechnungsfaktor von 100 % angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valorde la propiedad de elevación del objeto espacial referenciado a un sistema de referencia de coordenadas verticales específico.
Wert der Höhenlageneigenschaft des Geo-Objekts in Bezug auf ein bestimmtes vertikales Koordinatenreferenzsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
en qué medida los instrumentos financieros o fondos de los clientes han sido objetode operaciones de financiación de valores;
Angaben darüber, inwieweit Kundenfinanzinstrumente oder Kundengelder Gegenstand von Wertpapierfinanzierungsgeschäften gewesen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las industrias de la biotecnología florecen, con aprobación y respaldo estatal, porque suman valor agregado al cuerpo, el objetodevalor supremo para nosotros.
Die biotechnologischen Industrien florieren, mit staatlicher Billigung und Unterstützung, weil sie dem Körper - dem Objekt, das für uns den höchsten Wert darstellt - einen zusätzlichen Wert geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La convención objetode debate es un importante instrumento de cooperación internacional en la salvaguardia de estos valores culturales.
Diese Konvention, von der wir sprechen, ist in der internationalen Zusammenarbeit ein wichtiges Instrument, um diese kulturellen Werte zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objeto espacial elevación acotada que no cumple la descripción de ninguno de los demás valores de la lista controlada actual.
Höhenlagenpunktobjekt, das keiner Beschreibung der anderen Werte in dieser Codeliste entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
y deberá ser igual para todos los tipos de opacímetros, al objetode indicar el mismo valorde humos.
und muss für alle Trübungsmesser-Typen gleich sein, wenn sich ein und derselbe Rauchwert ergeben soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión reconoce que el valor del terreno de Kahla I fue objetode una tasación de expertos independientes.
Die Kommission erkennt an, dass der Wert des Grundstücks von Kahla I auf einem Gutachten unabhängiger Sachverständiger beruhte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enfréntate a enormes hordas de dinosaurios y bandidos despiadados y comienza la búsqueda de objetos devalor.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
Holding (objetos espaciales cuyo atributo activity tiene el valor “A3 - Pesca y actividades acuícolas” (tomado de la lista controlada EconomicActivityNACEValue) o un valor específico)
Holding (Geo-Objekte, deren Attribut activity den Wert ‚A3 – Fischerei und Aquakultur‘ (aus der Codeliste EconomicActivityNACEValue) oder einen engeren Wert aufweist)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la energía está desconectada, el taxímetro permitirá almacenar los valores totalizados durante un año, con objetode poder trasmitir los valores del taxímetro a otro medio.
Wenn das Taxameter von der Stromversorgung getrennt wird, muss die Möglichkeit bestehen, die darin aufsummierten Werte ein Jahr lang zu speichern, damit sie in ein anderes Medium ausgelesen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El objeto es garantizar inversiones en investigación e innovación por un valorde 80 mil millones de euros.
Für Forschung und Investitionen sind 80 Mrd. EUR vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
En 1999 se concedieron a Grecia créditos por valorde 300 millones de euros con el mismo objeto.
1999 wurden auch Griechenland Darlehen in Höhe von 300 Mio. EUR für diese Zwecke gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
Cada uno de los puntos recogidos en el programa de la Presidencia húngara tiene por objeto estos valores.
Alle Punkte des ungarischen Ratsvorsitzes haben diese grundlegenden Werte zum Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada una de estas capas incluirá los objetos espaciales correspondientes a un valor específico de la lista controlada.
Jede dieser Kartenebenen umfasst die Geo-Objekte, die einem bestimmten Codelistenwert entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad máxima que puede ser objetode cofinanciación comunitaria no excederá del valorde mercado del activo arrendado.
Der für die gemeinschaftliche Kofinanzierung in Betracht kommende Höchstbetrag darf den Marktwert des geleasten Wirtschaftsguts nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los posibles límites de los valores que podrán ofertarse, tal y como resultan de las especificaciones del objeto del contrato;
gegebenenfalls die Obergrenzen der Werte, die unterbreitet werden können, wie sie sich aus den Spezifikationen des Auftragsgegenstandes ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
los materiales y los componentes de vehículos incluidos en el valor supuesto, con objetode evitar la doble contabilización.
der in die Schätzung einbezogenen Fahrzeugwerkstoffe und -bauteile, um eine Doppelzählung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las posibles limitaciones de los valores que podrán ofertarse, tal y como resultan de las especificaciones del objeto del contrato;
gegebenenfalls die Obergrenzen der Werte, die unterbreitet werden können, wie sie sich aus den Spezifikationen des Auftragsgegenstandes ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al valorde las instalaciones aportadas, las autoridades belgas consideran que fueron objetode tasaciones independientes.
Was den Wert der eingebrachten Anlagen betrifft, so vertreten die belgischen Behörden die Auffassung, dass sie Gegenstand unabhängiger Gutachten waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
los posibles límites de los valores que podrán ofertarse, tal y como resultan de las especificaciones del objeto del contrato;
gegebenenfalls die Obergrenzen der Werte, die unterbreitet werden können, wie sie sich aus den Leistungsbeschreibungen zum Auftragsgegenstand ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
La recepción está abierta 24 horas y dispone de una caja fuerte para guardar los objetos devalor.
Europ Service, S.L. ist in keinem Falle verantwortlich bei Verlust oder Diebstahl von persönlichem Eigentum, welches sich in der gemieteten Wohnung befindet.