Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
El edificio ocupa una zona vagamente trapezoidal, con la zona oblicua paralela a la autopista provincial, que hizo que se situara el mayor volumen en la zona interior y más amplia.
Das Gebäude nimmt eine noch vage Trapezoberfläche ein, die schräge Seite gegen der Landstraße, die vorgeschlagen hat, den größten Teil in der inneren und erheblichen Zone zu verlegen.
Gracias a la posición oblicua de los ejes de husillo se ha podido disponer de un engranaje distribuidor, así como de un potente rodamiento de contrapresión.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
oblicuaschräggestelltes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si se trata de faros que únicamente cumplen los requisitos del anexo 5 del presente Reglamento cuando se alimentan con una tensión de 6 V o 12 V, se colocará un símbolo compuesto por el número 24 tachado por una cruz oblicua (×) cerca del soporte de la lámpara de incandescencia.
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften des Anhangs 5 dieser Regelung nur entsprechen, wenn sie mit einer Spannung von 6 V oder 12 V gespeist werden, ist in der Nähe der Lampenfassung ein Zeichen anzubringen, das aus der Zahl 24 besteht, die durch ein schräggestelltes Kreuz (×) durchgekreuzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de faros que únicamente cumplen los requisitos del anexo 4 del presente Reglamento cuando se alimentan con una tensión de 6 V o 12 V, se colocará un símbolo compuesto por el número 24 tachado por una cruz oblicua (×) cerca del soporte de la lámpara de incandescencia.
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften des Anhangs 4 dieser Regelung nur entsprechen, wenn sie mit einer Spannung von 6 V oder 12 V gespeist werden, ist in der Nähe der Lampenfassung ein Zeichen anzubringen, das aus der Zahl 24 besteht, die durch ein schräggestelltes Kreuz (x) durchgekreuzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de faros que únicamente cumplen los requisitos del anexo 4 del presente Reglamento cuando se alimentan con una tensión de 6 V o 12 V, se colocará un símbolo compuesto por el número 24 tachado por una cruz oblicua (X) cerca del soporte de la lámpara de incandescencia.
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften des Anhangs 4 dieser Regelung nur entsprechen, wenn sie mit einer Spannung von 6 V oder 12 V gespeist werden, ist in der Nähe der Lampenfassung ein Zeichen anzubringen, das aus der Zahl 24 besteht, die durch ein schräggestelltes Kreuz (x) durchgekreuzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
oblicuaschräges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se trata de unidades de instalación que únicamente cumplen los requisitos del anexo 4 del presente Reglamento cuando se alimentan con una tensión de 6 V o 12 V, se colocará un símbolo compuesto por el número 24 tachado por una cruz oblicua (X) cerca del soporte de la fuente o fuentes luminosas.
Bei einer Einbaueinheit, die den Vorschriften des Anhangs 4 dieser Regelung nur entspricht, wenn sie mit einer Spannung von 6 V oder 12 V gespeist wird, ist in der Nähe der Fassung der jeweiligen Lichtquelle ein Zeichen anzubringen, das aus der Zahl 24 besteht, die durch ein schräges Kreuz (x) durchgekreuzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se trata de faros equipados con lámparas de incandescencia que únicamente cumplen los requisitos del anexo 4 del presente Reglamento cuando se alimentan con una tensión de 6 V o 12 V, se colocará un símbolo compuesto por el número 24 tachado por una cruz oblicua (x) cerca del soporte de la lámpara de incandescencia.
Bei Scheinwerfern mit Glühlampen, die den Vorschriften des Anhangs 4 dieser Regelung nur entsprechen, wenn sie mit einer Spannung von 6 V oder 12 V gespeist werden, ist in der Nähe der Glühlampenfassung ein Zeichen anzubringen, das aus der Zahl 24 besteht, die durch ein schräges Kreuz (x) durchgekreuzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de faros que únicamente cumplen los requisitos del anexo 4 del presente Reglamento cuando se alimentan con una tensión de 6 V o 12 V, se colocará un símbolo compuesto por el número 24 tachado por una cruz oblicua (X) cerca del soporte de la lámpara de incandescencia.
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften des Anhanges 4 dieser Regelung nur entsprechen, wenn sie mit einer Spannung von 6 V oder 12 V gespeist werden, ist in der Nähe der Lampenfassung ein Zeichen anzubringen, das aus der Zahl 24 besteht, die durch ein schräges Kreuz (X) durchgekreuzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
oblicuaschräger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bauticé esa intraducción como “Lluvia oblicua de Maiakovski” haciendo una alusión a la “Lluvia oblicua” de Fernando Pessoa.
DE
Queen Anne secretario escritorio con tapa de cristal, Inglaterra alrededor de 1710. Base con cajón y la tapa oblicua, de pie sobre las patas esbeltas y elegantes curvas.
DE
Queen Anne Sekretär mit Glasaufsatz, England um 1710. Unterbau mit Schublade und schräger Klappe, stehend auf schlanken, elegant geschweiften Beinen.
DE
La línea comenzaba en la plaza de la estación de tren de Pracchia (m. 616 alt.), Que fue desarrollado por un corto tramo de unos 600 metros en la margen derecha del río Rin, que luego cruzó un puente con oblicua y la curva en la carretera Provincial de Pracchia a Pontepetri.
IT
Die Linie wurde auf dem Platz vor dem Bahnhof von Pracchia (m 616. Alt.), War es für eine kurze Strecke von ca. 600 m auf dem rechten Ufer des Rheins, die dann über eine Brücke mit schrägen und Kurve auf der Straße entwickelt beginnen Provincial aus Pracchia um Pontepetri.
IT
Sachgebiete: tourismus media jagd
Korpustyp: Webseite
oblicuaindirekten Schulsportkämpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la reticencia inicial de la Comisión y del Consejo a aceptar la introducción de una referencia oblicua a las competiciones entre equipos escolares, esta declaración constituye posiblemente un progreso razonable que el Parlamento esperaba alcanzar.
Angesichts der Tatsache, dass die Kommission und der Rat anfangs nicht einmal einer indirekten Bezugnahme auf Schulsportkämpfe zustimmen wollten, ist diese Erklärung vielleicht das beste Ergebnis, auf das das Parlament überhaupt hoffen konnte.
Korpustyp: EU DCEP
oblicuaschräg einfallendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de los paneles planos, los cilindros permiten además capturar la luz oblicua.
Im Unterschied zu Flachkollektoren können die Röhren auch schrägeinfallendes Sonnenlicht einfangen.
Korpustyp: EU DCEP
oblicuaindirekter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Putin expresa esta postura de manera más oblicua con su compromiso de llevar a cabo lo que el llama una política independiente.
Bei Putin kommt diese Haltung indirekter durch sein Engagement zum Ausdruck, eine von ihm so bezeichnete unabhängige Politik zu verfolgen.
Debe medirse a la distancia desde el plano de referencia indicada en mm después de la barraoblicua.
In dem Abstand von der Bezugsebene zu messen, der hinter dem Schrägstrich in Millimetern angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
una doble barraoblicua (//) y un código de campo indican el comienzo de un elemento de datos,
ein doppelter Schrägstrich (//) und ein Feldcode bezeichnen den Beginn eines Datenfeldes;
Korpustyp: EU DGT-TM
los caracteres «ER» y una doble barraoblicua (//) indican el final del registro.
die Buchstaben „ER“ und ein doppelter Schrägstrich bezeichnen das Ende einer Meldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
una barraoblicua (/) separa el código de campo y los datos,
ein Schrägstrich (/) trennt den Feldcode und die Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
una doble barraoblicua (//) y los caracteres «SR» indican el inicio del mensaje,
ein doppelter Schrägstrich (//) und die Buchstaben „SR“ bezeichnen den Beginn einer Meldung;
Korpustyp: EU DGT-TM
«../26» expresa la dimensión que debe medirse a la distancia desde el plano de referencia indicada en mm después de la barraoblicua.
„…/26“ ist der Abstand von der Bezugsebene, der in mm nach dem Schrägstrich angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«f1/…» es la dimensión f1 que se medirá a la distancia del plano de referencia indicada en mm después de la barraoblicua.
„f1/…“bedeutet, dass die Abmessung f1 in dem Abstand von der Bezugsebene zu messen ist, der hinter dem Schrägstrich in mm angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La barraoblicua [/] en el texto de un consejo de prudencia de la columna 2 significa que hay que elegir entre las frases que separa con arreglo a las indicaciones de la columna 5.
Enthält ein Sicherheitshinweis in Spalte 2 einen umgekehrten Schrägstrich oder einen Schrägstrich [/], so bedeutet das, dass entsprechend den Hinweisen in Spalte 5 eine Wahl zwischen den Ausdrücken, die durch diese Zeichen getrennt werden, getroffen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "oblicua"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
La «marca de origen» de la DOP «Montasio» consiste en la inscripción oblicua del nombre «Montasio», hacia arriba y boca abajo (figura 1).
Die „Ursprungskennzeichnung“ der g. U. „Montasio“ besteht aus dem Wort „Montasio“, das diagonal jeweils in normaler und auf den Kopf gestellter Schrift angebracht ist (siehe Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
«f1/…» es la dimensión f1 que se medirá a la distancia del plano de referencia indicada en mm después de la barra oblicua.
„f1/…“bedeutet, dass die Abmessung f1 in dem Abstand von der Bezugsebene zu messen ist, der hinter dem Schrägstrich in mm angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos sobre zonas separadas por comas pueden estar agregados, mientras que los datos sobre zonas separadas por barras oblicuas no pueden estarlo.
Daten, die durch Komma getrennte Bereiche betreffen, dürfen aggregiert werden; Daten, die durch Schrägstrich getrennte Bereiche betreffen, dürfen hingegen nicht aggregiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«../26» expresa la dimensión que debe medirse a la distancia desde el plano de referencia indicada en mm después de la barra oblicua.
„…/26“ ist der Abstand von der Bezugsebene, der in mm nach dem Schrägstrich angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
repetir con cada bulto ya que golpe a golpe sobre el golpe a golpe, oblicua la nariz, sí, todos los días esta vez.
DE
Vasos dispuestos en cadenas oblicuas y/o radiales, agrupados, generalmente en grupos radiales cortos (de 2–3 vasos) o en grupos radiales de 4 vasos o más.
Vasos dispuestos en cadenas oblicuas y/o radiales, agrupados, generalmente en grupos radiales cortos (de 2–3 vasos) a en grupos radiales de 4 vasos o más.
Vasos dispuestos en cadenas oblicuas y/o radiales, agrupados, generalmente en grupos radiales cortos (de 2–3 vasos) y en grupos radiales de 4 vasos o más.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Este espejo puede utilizarse como ayuda para la alineación en mediciones diagonales ANSI B5, siendo también útil para mediciones en torno de base oblicua.
ES
Deben luchar con la burocracia municipal, regional y nacional, con normativas oblicuas y cambiantes, hasta el punto de que no pueden invertir en numerosos sectores, como por ejemplo, la agricultura.
Sie haben mit der kommunalen, regionalen und nationalen Bürokratie zu kämpfen, mit versteckten und sich häufig ändernden Vorschriften, und das geht so weit, dass sie in viele Sektoren, zum Beispiel in die Landwirtschaft überhaupt nicht investieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La barra oblicua [/] en el texto de un consejo de prudencia de la columna 2 significa que hay que elegir entre las frases que separa con arreglo a las indicaciones de la columna 5.
Enthält ein Sicherheitshinweis in Spalte 2 einen umgekehrten Schrägstrich oder einen Schrägstrich [/], so bedeutet das, dass entsprechend den Hinweisen in Spalte 5 eine Wahl zwischen den Ausdrücken, die durch diese Zeichen getrennt werden, getroffen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el signo X aparezca seguido por una cifra, de la que esté separado por una raya oblicua, el resultado de las pruebas de migración deberá dividirse por dicha cifra.
Folgt auf das Zeichen ‚X‘ durch einen Schrägstrich getrennt eine Zahl, so ist das Ergebnis der Migrationsuntersuchung durch diese Zahl zu dividieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario blanda con solapa oblicua de la época Biedermeier alrededor de 1825. Esta oblicuo secretario flaps tiene dreischübiges cómoda base, que está flanqueado por punto y columnas colocadas en un rincón.
DE
Weichholz Sekretär mit Schrägklappe aus der Biedermeierzeit um 1825. Dieser Schrägklappensekretär hat ein dreischübiges Kommodenunterteil, das von über Eck gestellten Halbsäulen flankiert wird.
DE
Vasos dispuestos en cadenas oblicuas y/o radiales y patron no específico, agrupados, generalmente en grupos radiales cortos (de 2–3 vasos) a en grupos radiales de 4 vasos o más.
Gefäße diagonal und, oder radial angeordnet und ohne spezifische Anordnung, gruppiert, meist in kurzen (2–3 Zellen) radialen Reihen bis radialen Reihen von 4 oder mehr Gefäßen.
Vasos dispuestos en cadenas oblicuas y/o radiales y patron no específico, agrupados, generalmente en grupos radiales cortos (de 2–3 vasos) o en grupos radiales de 4 vasos o más (raramente en grupos radiales de 4 o mas).
Gefäße diagonal und, oder radial angeordnet und ohne spezifische Anordnung, gruppiert, meist in kurzen (2–3 Zellen) radialen Reihen oder radialen Reihen von 4 oder mehr Gefäßen (nur selten in radialen Ketten von 4 und mehr).
Todos los dispositivos MML están equipados con una visión oblicua de 45° y con una cabeza óptica giratoria en 360°, tienen ajuste fino y grueso y una fuente luminosa integrada.
Alle MML-Geräte sind mit einem 450- Schrägeinblick und einem um 360° drehbaren Optikkopf versehen, haben Grob- und Feintrieb und eine integrierte Lichtquelle.
Rodillo Diamante perfilar colocados para la doma y perfilar muelas vitrificadas o resina de rectificacion oblicua para las diversas etapas de la muela abrasiva con aglutinante de alta precisión.
Diamant-Werkzeug für Profiling-Räder mit Diamantkörner zum Abrichten und Profilieren Räder verglast oder Harz Schleif in Schräglaufschleifen für die verschiedenen Phasen der Schleifscheibe mit hoher Präzision positioniert Bindemittel
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Para dar a la hogaza mayor diámetro se hace girar la masa entre las manos con la mano derecha en posición oblicua de 45-60 grados respecto a la superficie de trabajo, sobre la cual se apoyará el disco de masa, que girará gracias a un movimiento sincronizado con la mano izquierda.
Um den Durchmesser der Teigkugel zu vergrößern, lässt der Pizzabäcker den Teig bei der weiteren Bearbeitung zwischen den Händen kreisen, indem die rechte Hand in einer Schräghaltung von 45-60 Grad zur Arbeitsfläche gehalten wird und auf ihrem Rücken die Teigscheibe abgelegt wird, die dank einer Synchronbewegung mit der linken Hand rotiert.