linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oblicua .
[ADJ/ADV]
oblicua schräg 6 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ala oblicua .
alineación oblicua .
visibilidad oblicua .
pelvis oblicua .
evaporación oblicua .
luz oblicua . .
toma oblicua . .
proximidad oblicua .
proyección oblicua . . . . .
luminaria oblicua .
sonda oblicua .
regleta oblicua .
diaclasa oblicua .
junta oblicua .
garganta oblicua .
barra oblicua Schrägstrich 8
línea oblicua .
fibra oblicua .
veta oblicua .
fotografía oblicua .
incidencia oblicua .
distancia oblicua .
distorsión oblicua .
detección oblicua .
tracción oblicua .
iluminación oblicua .
marcha oblicua .
fotografia aérea oblicua . .
onda de choque oblicua .
unión en T oblicua . . .
hendidura facial oblicua . . . . .
cisura oblicua del pulmón .
iluminación focal oblicua .

barra oblicua Schrägstrich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debe medirse a la distancia desde el plano de referencia indicada en mm después de la barra oblicua.
In dem Abstand von der Bezugsebene zu messen, der hinter dem Schrägstrich in Millimetern angegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una doble barra oblicua (//) y un código de campo indican el comienzo de un elemento de datos,
ein doppelter Schrägstrich (//) und ein Feldcode bezeichnen den Beginn eines Datenfeldes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los caracteres «ER» y una doble barra oblicua (//) indican el final del registro.
die Buchstaben „ER“ und ein doppelter Schrägstrich bezeichnen das Ende einer Meldung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una barra oblicua (/) separa el código de campo y los datos,
ein Schrägstrich (/) trennt den Feldcode und die Daten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
una doble barra oblicua (//) y los caracteres «SR» indican el inicio del mensaje,
ein doppelter Schrägstrich (//) und die Buchstaben „SR“ bezeichnen den Beginn einer Meldung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«../26» expresa la dimensión que debe medirse a la distancia desde el plano de referencia indicada en mm después de la barra oblicua.
„…/26“ ist der Abstand von der Bezugsebene, der in mm nach dem Schrägstrich angegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«f1/…» es la dimensión f1 que se medirá a la distancia del plano de referencia indicada en mm después de la barra oblicua.
„f1/…“bedeutet, dass die Abmessung f1 in dem Abstand von der Bezugsebene zu messen ist, der hinter dem Schrägstrich in mm angegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La barra oblicua [/] en el texto de un consejo de prudencia de la columna 2 significa que hay que elegir entre las frases que separa con arreglo a las indicaciones de la columna 5.
Enthält ein Sicherheitshinweis in Spalte 2 einen umgekehrten Schrägstrich oder einen Schrägstrich [/], so bedeutet das, dass entsprechend den Hinweisen in Spalte 5 eine Wahl zwischen den Ausdrücken, die durch diese Zeichen getrennt werden, getroffen werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "oblicua"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Barroco caja - vista oblicua de la izquierda DE
Barock Schatulle - Schrägansicht von links DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Biedermeier Cómoda-oblicua de la izquierda DE
Biedermeier Waschkommode -Schrägansicht von links DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Barockkommode - vista oblicua de la izquierda DE
Barockkommode - Schrägansicht von links DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Barockkommode - vista oblicua de la derecha DE
Barockkommode - Schrägansicht von rechts DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Sillas Biedermeier - vista oblicua de la izquierda DE
Biedermeier Stühle - Schrägansicht von links DE
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Posición oblicua segura de hasta 25° AT
Sichere Schrägstellung bis 25° AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
el borde del pavimento generalmente termina en forma oblicua
der Rand der Decke ist in der Regel abzuboeschen
   Korpustyp: EU IATE
Ciclos rápidos a pesar de la posición oblicua
Concremote Schnelle Taktzeiten trotz Schräglage
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn    Korpustyp: Webseite
Mueble curvo barroco - vista oblicua de la izquierda DE
Geschweifter Barockschrank - Schrägansicht von links DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Mueble curvo barroco - vista oblicua de la derecha DE
Geschweifter Barockschrank - Schrägansicht von rechts DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Barroco gabinete de Spruce - vista oblicua de la izquierda DE
Barockschrank aus Fichte - Schrägansicht von links DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft musik    Korpustyp: Webseite
Barroco gabinete de Spruce - vista oblicua de la derecha DE
Barockschrank aus Fichte - Schrägansicht von rechts DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft musik    Korpustyp: Webseite
Armario de sacristía - vista oblicua de la izquierda DE
Sakristeischrank - Schrägansicht von links DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Biedermeier mesita de noche - vista oblicua de la izquierda DE
Biedermeier Nachtschrank - Schrägansicht von links DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Constanza cereza gabinete - vista oblicua de la derecha DE
Bodenseeschrank aus Kirschbaum - Schrägansicht von rechts DE
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
Sillas Biedermeier - vista oblicua desde la parte trasera derecha DE
Biedermeier Stühle - Schrägansicht von hinten rechts DE
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Vasos dispuestos en cadenas oblicuas y/o radiales, exclusivamente solitários.
Gefäße diagonal und, oder radial angeordnet, ausschließlich solitär.
Sachgebiete: botanik zoologie physik    Korpustyp: Webseite
una doble barra oblicua (//) y los caracteres «SR» indican el inicio del mensaje,
ein doppelter Schrägstrich (//) und die Buchstaben „SR“ bezeichnen den Beginn einer Meldung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
una barra oblicua (/) separa el código de campo y los datos,
ein Schrägstrich (/) trennt den Feldcode und die Daten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los caracteres «ER» y una doble barra oblicua (//) indican el final del registro.
die Buchstaben „ER“ und ein doppelter Schrägstrich bezeichnen das Ende einer Meldung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Victory DiaScope 65 T* FL está disponible con visión recta o con visión oblicua. ES
Das Victory DiaScope 65 T* FL ist mit Gerade- oder Schrägeinblick erhältlich. ES
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Utilización como lupa de pie con visión oblicua, por ejemplo para hacer la manicura.
Einsatz als Standlupe mit Schrägeinblick z. B. für Maniküre
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Barroco caja - vista oblicua de la izquierda con la tapa abierta DE
Barock Schatulle - Schrägansicht von links mit geöffnetem Deckel DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Biedermeier mesita de noche - vista oblicua de derecha con dos cajones interminable DE
Biedermeier Nachtschrank - Schrägansicht von rechts mit zwei herausgezogenen Schubladen DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Biedermeier Cómoda - vista oblicua de la placa del pecho izquierdo con abierta DE
Biedermeier Waschkommode - Schrägansicht von links mit geöffneter Kommodenplatte DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Vasos dispuestos en cadenas oblicuas y/o radiales y patron no específico, exclusivamente solitários.
Gefäße diagonal und, oder radial angeordnet und ohne spezifische Anordnung, ausschließlich solitär.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Una nariz oblicua o dispareja puede ser corregida. Con Restylane, tú eliges el tipo de corrección.
Eine unebenmäßige oder unausgewogene Nase kann mit Restylane korrigiert werden – Sie und Ihr Arzt entscheiden wie.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Posición oblicua máx. del cabezal, no debe sobrepasar los 3º en todos los lados. DE
Schräglage am Kopf, allseitig 3° darf nicht überschritten werden. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
una doble barra oblicua (//) y un código de campo indican el comienzo de un elemento de datos,
ein doppelter Schrägstrich (//) und ein Feldcode bezeichnen den Beginn eines Datenfeldes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el rojo de la primera barra oblicua es Pantone Warm Red C, cuadricromía 0/100/100/0;
Rot des oberen Schrägstreifens: Pantone Warm Red C, Vierfarbendruck, 0/100/100/0;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el azul de la segunda barra oblicua es Pantone Blue 286 C, cuadricromía 100/70/0/0.
Blau des unteren Schrägstreifens: Pantone blu 286 C, Vierfarbendruck, 100/70/0/0;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe medirse a la distancia desde el plano de referencia indicada en mm después de la barra oblicua.
In dem Abstand von der Bezugsebene zu messen, der hinter dem Schrägstrich in Millimetern angegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vasos dispuestos en cadenas oblicuas y/o radiales (radial), agrupados, generalmente en grupos radiales de 4 vasos o más.
Gefäße diagonal und, oder radial angeordnet (radial), gruppiert, meist in radialen Reihen von 4 oder mehr Gefäßen.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Vasos dispuestos en cadenas oblicuas y/o radiales y patron no específico (padrón diagonal (oblicuo) poco pronunciado), exclusivamente solitários.
Gefäße diagonal und, oder radial angeordnet und ohne spezifische Anordnung (diagonale Verteilung nur schwach ausgeprägt), ausschließlich solitär.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
La consecuencia de esto son ruidos desagradables durante la marcha y una posición oblicua de las ruedas traseras.
Unangenehme Geräusche während der Fahrt und eine Schiefstellung der Hinterräder sind die Folge.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
La «marca de origen» de la DOP «Montasio» consiste en la inscripción oblicua del nombre «Montasio», hacia arriba y boca abajo (figura 1).
Die „Ursprungskennzeichnung“ der g. U. „Montasio“ besteht aus dem Wort „Montasio“, das diagonal jeweils in normaler und auf den Kopf gestellter Schrift angebracht ist (siehe Abbildung 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«f1/…» es la dimensión f1 que se medirá a la distancia del plano de referencia indicada en mm después de la barra oblicua.
„f1/…“bedeutet, dass die Abmessung f1 in dem Abstand von der Bezugsebene zu messen ist, der hinter dem Schrägstrich in mm angegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos sobre zonas separadas por comas pueden estar agregados, mientras que los datos sobre zonas separadas por barras oblicuas no pueden estarlo.
Daten, die durch Komma getrennte Bereiche betreffen, dürfen aggregiert werden; Daten, die durch Schrägstrich getrennte Bereiche betreffen, dürfen hingegen nicht aggregiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«../26» expresa la dimensión que debe medirse a la distancia desde el plano de referencia indicada en mm después de la barra oblicua.
„…/26“ ist der Abstand von der Bezugsebene, der in mm nach dem Schrägstrich angegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
repetir con cada bulto ya que golpe a golpe sobre el golpe a golpe, oblicua la nariz, sí, todos los días esta vez. DE
wiederholen mit jedem Sack weil Schlag auf Schlag auf den. Schlag auf Schlag die Nase quer. Alle Tage diesmal. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La aleta oblicua curvada se coloca sobre la placa del pecho y se lleva a cabo por tres correas de acero. DE
Die geschweifte Schrägklappe wird auf die Kommodenplatte gelegt und wird durch drei Eisenbänder gehalten. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Vasos dispuestos en cadenas oblicuas y/o radiales, agrupados, generalmente en grupos radiales cortos (de 2–3 vasos) o en grupos radiales de 4 vasos o más.
Gefäße diagonal und, oder radial angeordnet, gruppiert, meist in kurzen (2–3 Zellen) radialen Reihen oder radialen Reihen von 4 oder mehr Gefäßen.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Vasos dispuestos en cadenas oblicuas y/o radiales, agrupados, generalmente en grupos radiales cortos (de 2–3 vasos) a en grupos radiales de 4 vasos o más.
Gefäße diagonal und, oder radial angeordnet, gruppiert, meist in kurzen (2–3 Zellen) radialen Reihen bis radialen Reihen von 4 oder mehr Gefäßen.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Vasos dispuestos en cadenas oblicuas y/o radiales, agrupados, generalmente en grupos radiales cortos (de 2–3 vasos) y en grupos radiales de 4 vasos o más.
Gefäße diagonal und, oder radial angeordnet, gruppiert, meist in kurzen (2–3 Zellen) radialen Reihen und radialen Reihen von 4 oder mehr Gefäßen.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
La singular forma constructiva de "garra y maza de enganche" permite que el travesaño esté seguro en posiciones oblicuas de hasta 25°. AT
Durch die einzigartige „Kralle-Klöppel“-Bauweise sind Schrägstellungen der Traverse von bis zu 25° sicher möglich. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Este espejo puede utilizarse como ayuda para la alineación en mediciones diagonales ANSI B5, siendo también útil para mediciones en torno de base oblicua. ES
Der Schwenkspiegel kann als Ausrichthilfe für Diagonalmessungen (nach ANSI B 5.54) sowie für Messungen an Schrägbettdrehmaschinen verwendet werden. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El revólver se puede ampliar dos veces con una visión oblicua de 45° y ajuste de la distancia interocular para trabajos ergonómicos y poco cansados.
Mit 45°-Schrägeinblick und Augenabstands-Einstellung für ergonomisches und ermüdungsarmes Arbeiten. Der Revolver kann zweifach vergrössert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Deben luchar con la burocracia municipal, regional y nacional, con normativas oblicuas y cambiantes, hasta el punto de que no pueden invertir en numerosos sectores, como por ejemplo, la agricultura.
Sie haben mit der kommunalen, regionalen und nationalen Bürokratie zu kämpfen, mit versteckten und sich häufig ändernden Vorschriften, und das geht so weit, dass sie in viele Sektoren, zum Beispiel in die Landwirtschaft überhaupt nicht investieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La barra oblicua [/] en el texto de un consejo de prudencia de la columna 2 significa que hay que elegir entre las frases que separa con arreglo a las indicaciones de la columna 5.
Enthält ein Sicherheitshinweis in Spalte 2 einen umgekehrten Schrägstrich oder einen Schrägstrich [/], so bedeutet das, dass entsprechend den Hinweisen in Spalte 5 eine Wahl zwischen den Ausdrücken, die durch diese Zeichen getrennt werden, getroffen werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el signo X aparezca seguido por una cifra, de la que esté separado por una raya oblicua, el resultado de las pruebas de migración deberá dividirse por dicha cifra.
Folgt auf das Zeichen ‚X‘ durch einen Schrägstrich getrennt eine Zahl, so ist das Ergebnis der Migrationsuntersuchung durch diese Zahl zu dividieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario blanda con solapa oblicua de la época Biedermeier alrededor de 1825. Esta oblicuo secretario flaps tiene dreischübiges cómoda base, que está flanqueado por punto y columnas colocadas en un rincón. DE
Weichholz Sekretär mit Schrägklappe aus der Biedermeierzeit um 1825. Dieser Schrägklappensekretär hat ein dreischübiges Kommodenunterteil, das von über Eck gestellten Halbsäulen flankiert wird. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Vasos dispuestos en cadenas oblicuas y/o radiales y patron no específico, agrupados, generalmente en grupos radiales cortos (de 2–3 vasos) a en grupos radiales de 4 vasos o más.
Gefäße diagonal und, oder radial angeordnet und ohne spezifische Anordnung, gruppiert, meist in kurzen (2–3 Zellen) radialen Reihen bis radialen Reihen von 4 oder mehr Gefäßen.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Vasos dispuestos en cadenas oblicuas y/o radiales y patron no específico, agrupados, generalmente en grupos radiales cortos (de 2–3 vasos) o en grupos radiales de 4 vasos o más (raramente en grupos radiales de 4 o mas).
Gefäße diagonal und, oder radial angeordnet und ohne spezifische Anordnung, gruppiert, meist in kurzen (2–3 Zellen) radialen Reihen oder radialen Reihen von 4 oder mehr Gefäßen (nur selten in radialen Ketten von 4 und mehr).
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Todos los dispositivos MML están equipados con una visión oblicua de 45° y con una cabeza óptica giratoria en 360°, tienen ajuste fino y grueso y una fuente luminosa integrada.
Alle MML-Geräte sind mit einem 450- Schrägeinblick und einem um 360° drehbaren Optikkopf versehen, haben Grob- und Feintrieb und eine integrierte Lichtquelle.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Rodillo Diamante perfilar colocados para la doma y perfilar muelas vitrificadas o resina de rectificacion oblicua para las diversas etapas de la muela abrasiva con aglutinante de alta precisión.
Diamant-Werkzeug für Profiling-Räder mit Diamantkörner zum Abrichten und Profilieren Räder verglast oder Harz Schleif in Schräglaufschleifen für die verschiedenen Phasen der Schleifscheibe mit hoher Präzision positioniert Bindemittel
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Para dar a la hogaza mayor diámetro se hace girar la masa entre las manos con la mano derecha en posición oblicua de 45-60 grados respecto a la superficie de trabajo, sobre la cual se apoyará el disco de masa, que girará gracias a un movimiento sincronizado con la mano izquierda.
Um den Durchmesser der Teigkugel zu vergrößern, lässt der Pizzabäcker den Teig bei der weiteren Bearbeitung zwischen den Händen kreisen, indem die rechte Hand in einer Schräghaltung von 45-60 Grad zur Arbeitsfläche gehalten wird und auf ihrem Rücken die Teigscheibe abgelegt wird, die dank einer Synchronbewegung mit der linken Hand rotiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM