Lee detenidamente las condiciones para comprender los derechos y obligaciones que tienes como cliente de ProCare, el servicio mejorado de Apple en tiendas.
Abänderung 185 beinhaltet die Pflicht, den Dienstleistungsempfängern, Informationen über die Rechtsform des Dienstleistungserbringers zur Verfügung zu stellen.
Austria explicó con más detalle la recomendación del HSBC, que se refiere en su enfoque al conjunto de obligaciones garantizadas.
Österreich übermittelte weitergehende Erläuterungen zu der Empfehlung von HSBC, die sich in ihrem Ansatz auf die insgesamt abgesicherten Verbindlichkeiten bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el año 2012, con la atribución de cerca de 990 mandatos, la COSUDE ha contrajo obligaciones por un total de CHF 360,9 millones.
EUR
Debe permitirse al consumidor liquidar sus obligaciones antes de la fecha convenida en el contrato de crédito.
Dem Verbraucher sollte gestattet werden, seine Verbindlichkeiten vor Ablauf der im Kreditvertrag vereinbarten Frist zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales sólo serán propiedad del Comprador cuando este satisfaga con el Vendedor la totalidad de sus obligaciones que emanen de la relación comercial.
Die Waren gehen erst dann in das Eigentum des Käufers über, wenn dieser seine gesamten Verbindlichkeiten aus den gegenseitigen Geschäftsbeziehungen mit dem Verkäufer erfüllt hat.
Sachgebiete: steuerterminologie ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el pasado, las entidades de crédito que emitían obligaciones de manera continua o reiterada recibieron considerables facilidades.
Kreditinstituten, die dauernd oder wiederholt Schuldverschreibungen ausgeben, wurden auch in der Vergangenheit erhebliche Erleichterungen eingeräumt.
Korpustyp: EU DCEP
Desde coberturas por riesgos crediticios y obligaciones de deudas colaterales por deudas de consumo a complejos esquemas de derivados utilizados para disimular las deudas de países enteros tal como la confabulación del banco de inversiones Goldman Sachs y Grecia que casi hundió a toda la economía Europea.
Von Kreditausfallversicherungen und abgesicherten Schuldverschreibungen für Verbraucherschulden, bis hin zu verschachtelten Derivat-Konstrukten, die verwendet werden, um die Schulden ganzer Länder zu verschleiern, wie z.B. die geheimen Absprachen zwischen der Investmentbank Goldman Sachs und Griechenland, welche beinahe die gesamte europäische Wirtschaft zum Einstürzen brachten.
Korpustyp: Untertitel
Las propuestas implantarán también un nuevo régimen de transparencia en los mercados no participativos (obligaciones, productos de financiación estructurada y derivados).
ES
Außerdem ist ein neues Transparenzregime für Märkte, an denen andere Finanzinstrumenten als Aktien gehandelt werden, vorgesehen(dies sind Schuldverschreibungen, strukturierte Finanzprodukte, Derivate).
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
El cuadro 5 muestra un subconjunto de obligaciones de FT.
Abb. 5 zeigt eine Untermenge der Schuldverschreibungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos de estos productos están diseñados para permitir a los inversores minoristas el acceso a diferentes tipos de activos (acciones, obligaciones, materias primas) y a estrategias de inversión que antes solo estaban disponibles para los inversores profesionales.
ES
Einige dieser Produkte sollen Privatkunden den Zugang zu unterschiedlichen Arten von Vermögenswerten (Aktien, Schuldverschreibungen, Rohstoffe) und Anlagestrategien ermöglichen, die früher nur professionellen Anlegern offen standen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
La única excepción la constituirá el pasivo representado por obligaciones o cualquier otro título.
Ausgenommen sind lediglich die in Form von Schuldverschreibungen oder in anderer Form verbrieften Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la definición incluye toda la gama de emisores de valores, incluidos los emisores de deuda pública y los emisores de ciertas obligaciones (como los Eurobonos) para los cuales, sin embargo, se contemplan en el artículo 8 exenciones importantes de los requisitos de información periódica.
ES
diese Definition umfasst das gesamte Spektrum an Wertpapieremittenten, einschließlich Staaten und Emittenten bestimmter Schuldverschreibungen (inklusive Eurobonds), für die jedoch in Bezug auf periodische Offenlegungsanforderungen in Artikel 8 erhebliche Ausnahmeregelungen vorgesehen sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Indicación de si la cantidad es el número de participaciones de instrumentos financieros, el valor nominal de las obligaciones o el número de contratos de derivados.
Angabe, ob es sich bei der Menge um die Zahl der Anzahl der Finanzinstrumente, den Nominalwert der Schuldverschreibungen oder um die Zahl der Derivatekontrakte handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un subfondo invierta más del 5% de su patrimonio en las obligaciones contempladas en el presente apartado y emitidas por un mismo emisor, el valor total de dichas inversiones no podrá superar el 80% del valor del patrimonio del subfondo en cuestión.
Legt ein Teilfonds mehr als 5% seines Vermögens in Schuldverschreibungen im Sinne des vorliegenden Absatzes an, die von ein und demselben Emittenten begeben werden, so darf der Gesamtwert dieser Anlagen 80% des Wertes des Nettovermögens des Teilfonds nicht überschreiten.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La ampliación de los spreads demuestra un aumento del riesgo que se atribuye al emisor y/o a la obligación.
Größere Spreads sind Ausdruck dafür, dass das mit dem Emittenten und/oder der Anleihe verbundene Risiko höher eingeschätzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También en este caso pueden las cámaras emitir, por ejemplo, una opinión negativa que desemboque en la imposibilidad de solicitar créditos y préstamos o emitir obligaciones.
Auch in diesem Fall können die Kammern beispielsweise ein negatives Testat abgeben, das die Unfähigkeit bewirkt, Kredite oder Darlehen aufzunehmen oder Anleihen zu begeben.
¿Revelará qué obligaciones se han comprado y a qué precio?
Werden sie bekanntgeben, welche Anleihen zu welchem Preis angekauft werden?
Korpustyp: EU DCEP
vender acciones, obligaciones, valores, opciones, futuros (forex) o intereses de inversión en cualquier entidad o propiedad, o proporcionar servicios de depósito.
Verkauf von Aktien, Anleihen, Wertpapieren, Optionen, Termingeschäften (Forex) sowie Investitionen in Unternehmen oder Immobilien; Anbieten von Treuhanddiensten
Als international tätige Unternehmensgruppe mit Standorten rund um den Globus ist es eine besondere Verantwortung für einheitliche Standards einzutreten.
Por fin, el Comité Olímpico Internacional ha hecho frente a sus obligaciones de luchar contra el extendido uso de drogas en el deporte.
Jetzt endlich stellt sich auch das Internationale Olympische Komitee seiner Verantwortung im Hinblick auf die Bekämpfung der weit verbreitete Einnahme von Drogen im Sport.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creía que había dejado claro que aquí tienes unas obligaciones.
Ich dachte, wir hätten gesagt, dass du etwas Verantwortung im Haus übernimmst?
Korpustyp: Untertitel
Según el REACH, las empresas que operan en la UE están sujetas a obligaciones en cuanto a las sustancias que fabrican, importan, suministran y utilizan.
ES
Espero que entonces todo el mundo cumpla con sus obligaciones.
Ich hoffe, daß dann jeder zu seiner Verantwortung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las asociaciones que se dedican a rescatar Galgos no deben ser las que sufran la irresponsabilidad de los criadores y el nulo deseo de asumir sus obligaciones hasta el final.
Respeta las obligaciones de los miembros actuales para con el Tratado del Atlántico Septentrional.
Der Bericht respektiert die Verantwortlichkeit der Mitglieder gegenüber dem Nordatlantikvertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo las elevadas cualidades profesionales y personales con que ha cumplido sus funciones y obligaciones,
in Anerkennung der außerordentlichen fachlichen und persönlichen Qualitäten, die er in die Erfüllung seiner Pflichten und Verantwortlichkeiten eingebracht hat,
Korpustyp: UN
En una palabra, adoptamos una nueva actitud ante las obligaciones del gobierno.
Wir entwickelten, um es kurz zu sagen, eine neue Einstellung gegenüber den Verantwortlichkeiten der Regierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los últimos 20 años, el concepto de moda en la educación preescolar y primaria de muchos países ha sido la obligación de dar cuenta.
Das Schlagwort der letzten 20 Jahre in der Vor- und Grundschulerziehung in vielen Ländern lautet finanzielle Verantwortlichkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
b) Se redefinirán las funciones y obligaciones del Departamento de Gestión y de las oficinas ejecutivas en apoyo de una mayor delegación de facultades;
b) werden die Funktionen und Verantwortlichkeiten der Hauptabteilung Management sowie der Verwaltungsstellen neu definiert, um die stärkere Delegation von Befugnissen zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Se trata de un error trágico, resultante de la incomprensión de las amenazas que afronta África y de las obligaciones de los Estados Unidos.
Das ist ein tragischer Fehler aufgrund einer Fehleinschätzung der Herausforderungen für Afrika und der Verantwortlichkeiten Amerikas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así ocurre en toda la Unión y es importante que la Comisión y los Estados miembros se reúnan y establezcan algunas normas y obligaciones comunes.
Das geschieht überall in der Union, und es ist wichtig, daß sich die Kommission und die Mitgliedstaaten auf gemeinsame Regeln und gemeinsame Verantwortlichkeiten einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las obligaciones de los titulares de certificados;
Verantwortlichkeiten der Inhaber von Zulassungen bzw. Zeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la gestión legal del cuarto pilar crea obligaciones añadidas a los órganos de la UE.
Ferner schafft die rechtmäßige Verwaltung des Vierten Pfeilers zusätzliche Verantwortlichkeiten für die Organe der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Un examen amplio de las funciones, obligaciones y competencias del personal del cuadro de servicios generales;
a) eine umfassende Überprüfung der Aufgaben, Verantwortlichkeiten und Kompetenzen des Allgemeinen Dienstes;
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Además, los titulares de obligaciones no disponen de recurso alguno caso de que, llegado el vencimiento, no se produzca el reembolso.
Außerdem stehe den Inhabern von Obligationen kein Rechtsmittel zu Verfügung, falls bei Fälligkeit keine Rückzahlung erfolge.
Korpustyp: EU DGT-TM
La característica es que dentro de la gestión separada se introducen obligaciones relacionadas con los índices de las diferentes bolsas mundiales o a una baraja de títulos.
IT
Ihr besonderes Merkmal besteht darin, dass innerhalb der separaten Verwaltung Obligationen eingeführt werden, die an die Indizes der verschiedenen Börsen der Welt oder an einen Wertpapierbestand angebunden sind.
IT
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
No generará ninguna otra obligación para el presupuesto general de la Unión.
Eine weitergehende Haftung des Gesamthaushalts der Union ist ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CNHI no acepta ninguna responsabilidad u obligación para con la información, comunicaciones o materiales de estos sitios, ni con ningún enlace incluido en un sitio de terceros.
CNHI übernimmt keine Garantie oder Haftung für Informationen, Mitteilungen oder Material auf diesen Seiten oder für Links, die in einer verknüpften Seite enthalten sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El gestor no tiene ninguna obligación con respecto a las pérdidas que pueda generar el fondo más allá del 2 % que ha invertido.
Der Fondsmanager trägt über seine Anlage von 2 % hinaus keine Haftung für Verluste des Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no aceptamos ninguna responsabilidad ni obligación alguna por la actualidad, corrección, totalidad o calidad de la información expuesta en ese enlace. http://www.trilux.com/es/footer/pie-de-imprenta/
Wir können daher auch keine Gewähr und auch keine Haftung für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der dort bereitgestellten Informationen übernehmen.
Las nuevas disposiciones en materia de contratos de empleo y consumo reflejan las disposiciones del Convenio de Roma sobre las obligaciones contractuales.
Die neuen Bestimmungen im Zusammenhang mit Arbeits- und Verbraucherverträgen entsprechen der Lage gemäß dem Übereinkommen von Rom über die außervertragliche Haftung.
Korpustyp: EU DCEP
DS SolidWorks no supervisa ni controla el contenido de ningún otro sitio Web ni asume ninguna responsabilidad u obligación de ningún tipo por los materiales o comunicados disponibles en dichos sitios Web.
ES
DS SolidWorks überwacht diese anderen Websites nicht und hat auch keine Kontrolle über ihren Inhalt; des Weiteren übernimmt das Unternehmen keine Verantwortung oder Haftung jeglicher Art für die auf diesen Websites erhältlichen Materialien oder Informationen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Normas específicas sobre la función, las obligaciones y la responsabilidad de los organismos que ejecutan los instrumentos financieros
Besondere Regelungen hinsichtlich der Rolle, Haftung und Zuständigkeit der mit dem Einsatz von Finanzinstrumenten betrauten Stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sitios enlazados desde el sitio Web Anti-Spyware-101.com no están bajo el control de Anti-Spyware-101.com, y Anti-Spyware-101.com no asume ninguna responsabilidad u obligación por cualquier comunicación o material disponible en dichos sitios enlazados.
Die auf der Website von Anti-Spyware-101.com verlinkten Seiten unterliegen nicht der Kontrolle von Anti-Spyware-101.com und Anti-Spyware-101.com übernimmt keine Verantwortung oder Haftung für die Inhalte derartiger verlinkter Seiten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El gestor del fondo posee una inversión proporcional considerablemente mayor en el fondo, pero no tiene ninguna obligación con respecto a las pérdidas que pueda generar el fondo más allá de esa inversión.
Der Fondsmanager besitzt ein wesentlicheres anteiliges Investment im Fonds, trägt über diese Anlage hinaus jedoch keine Haftung für Verluste des Fonds.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
Además, según las cifras presentadas por las autoridades islandesas, la gran mayoría estaba en condiciones de cumplir con sus obligaciones de deuda tras la reestructuración.
Darüber hinaus war ausweislich der von den isländischen Behörden übermittelten Zahlen die überwiegende Mehrheit der Betroffenen nach der Umstrukturierung in der Lage, ihre Schulden zu bedienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siento una obligación enorme.
Ich fühle eine gigantische Schuld in mir.
Korpustyp: Untertitel
Honduras y Nicaragua no podrán pagar nunca el interés de lo que deben y no basta con aplazar la obligación de hacerlo.
Honduras und Nicaragua werden nie in der Lage sein, allein die Zinsen ihrer Schulden zu begleichen, so daß es nicht ausreicht, die Fälligkeiten hinauszuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que mi novia está en deuda con usted y hasta con Franci…y si a usted se le ocurriera alguna forma de ayudarno…para librar a mademoiselle de su obligación, será fenomenal.
Meine Verlobte steht tief in Ihrer und Frankreichs Schuld und wenn Sie einen Weg sehen, uns zu helfen, Mademoiselle aus Ihrer Schuld zu befreien, wäre das toll.
Korpustyp: Untertitel
Espero que cumplamos con esta obligación mañana dentro de nuestro ámbito de actuación, con la adopción de este paquete.
Ich hoffe, dass wir diese Schuld morgen für unseren Verantwortungsbereich mit der Verabschiedung dieses Pakets einlösen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la intención de una entidad de mantener un activo o de cancelar o de cumplir una obligación de otro modo no es relevante para la valoración del valor razonable.
Infolgedessen ist die Absicht eines Unternehmens, einen Vermögenswert zu halten bzw. eine Schuld auszugleichen oder anderweitig zu begleichen, bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts nicht maßgeblich.
Desde el punto de vista de las entidades territoriales, la elección de la forma jurídica de las entidades externalizadas tiene la ventaja de evitar diversas obligaciones jurídicas, financieras y organizativas que la Administración Pública debe cumplir.
Ausgliederungen haben aus der Sicht der Gebietskörper- schaften den Vorteil, durch die Wahl der Rechtsform des ausgegliederten Rechtsträgers verschiedenen rechtlichen, finanziellen und organisatorischen Bindungen, die der Staatsver- waltung anhaften, zu entkommen.
Octubre de 2006 es una fecha orientativa realista que permitirá encontrar financiación alternativa y liberarse gradualmente de las obligaciones contractuales existentes.
Bis Oktober 2006 bestünde ausreichend Zeit, um alternative Finanzierungsmöglichkeiten zu finden und die bestehenden vertraglichen Bindungen schrittweise auslaufen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Kate y yo no tenemos una obligación emocional, pero aún así siento que la estoy engañando.
Kate und ich haben keine emotionale Bindung zueinander, aber ich fühle mich immer noch so, als wenn ich sie betrogen hätte.
Korpustyp: Untertitel
Se considera que una emisión ha tenido lugar cuando el emisor recibe el pago y no cuando el sindicato asume la obligación.
Eine Emission gilt als erfolgt, wenn die Zahlung beim Emittenten eingeht und nicht wenn das betreffende Konsortium die Bindung eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, la naturaleza exacta de los compromisos o las obligaciones de los bancos de propiedad estatal conforme a los acuerdos dependen de cuanto se expone a continuación.
Auf dieser Grundlage ist für die genaue Art der Verpflichtungen oder Bindungen der staatseigenen Banken im Rahmen der Vereinbarungen Folgendes maßgeblich:
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación de los compradores de fincas destinadas a la construcción de nuevas viviendas de suscribir contratos para la gestión y el mantenimiento de las zonas comunes es una práctica cada vez más frecuente en Escocia y en otras partes del Reino Unido.
Die Bindung der Käufer von Eigentum in neuen Wohnbauprojekten an Verträge über die Verwaltung und Pflege von Gemeinschaftsflächen stellt in Schottland, ebenso wie in anderen Teilen des Vereinigten Königreichs eine immer gängigere Praxis dar.
Korpustyp: EU DCEP
Y como las obligaciones contractuales siguen estando en vigor, en concreto hasta el año 2006, se van a gastar hoy y en los próximos años otros 250 millones de euros.
Und nachdem ja die vertraglichen Bindungen noch weiterlaufen, und zwar bis zum Jahre 2006, werden heuer und in den kommenden Jahren noch weitere 250 Millionen Euro zur Auszahlung gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que pretendo decir con esto es que al traspasar las competencias a un nivel determinado lógicamente también han de trasladarse las obligaciones legales y las competencias propias de la cooperación parlamentaria así como los derechos de decisión correspondientes al nivel de que se trata porque, de lo contrario, se crearía un vacío legal y parlamentario.
Dies bedeutet nichts anderes, als daß mit der Verlagerung von Zuständigkeiten auf eine bestimmte Ebene aus vernünftigen Überlegungen heraus auch die rechtlichen Bindungen und Zuständigkeiten der parlamentarischen Mitwirkung und die Entscheidungsrechte verbunden sein müssen, die auf dieser entsprechenden Ebene liegen, weil sonst ein rechts- und parlamentsfreier Raum entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Debemos garantizar la protección del servicio y de los precios al consumidor doméstico, la seguridad de la red, la obligación de inversión para los productores o distribuidores privados desde el punto de vista de las obligaciones contractuales.
3. Wir haben die Verpflichtung, die Aufrechterhaltung der Versorgung und der Tarife für die Privathaushalte, die Sicherheit des Netzes sowie die Investitionspflicht der privaten Erzeuger bzw. Verteiler auf der Grundlage von vertraglichen Bindungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los usuarios denuncian que desconocían que habían firmado un contrato, ya que el sitio induce a creer que la descarga del material informático es gratuita, previo registro en el mismo, y que no conlleva obligación contractual alguna.
Die Beschwerden werden vor allem damit begründet, dass ein Vertrag zustande gekommen sein soll, sobald die Website den User überzeugend dazu verleitet hat, Gratissoftware ohne Registrierung und ohne vertragliche Bindung herunterzuladen.
Por otro lado, se constató también que sus estatutos incluían una obligación de exportación.
Außerdem wurde festgestellt, dass die Satzung des Unternehmens eine Ausfuhrverpflichtung enthielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas que utilizan los servicios alojados por Adobe son responsables del cumplimiento del resto de obligaciones relacionadas con la información personal que se pueda recopilar sobre el usuario.
Wie werden die von Adobe erfassten Informationen von Unternehmen genutzt? Unternehmen verwenden Analyse- und Personalisierungsdienste von Adobe und die erfassten Informationen für verschiedene Zwecke wie z. B.:
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los miembros no serán responsables de ninguna obligación
Die Mitglieder des gemeinsamen Unternehmens haften nicht für die
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, las autoridades noruegas concluyen que cualquier ayuda concedida a LILAS corresponde a una compensación que no superó el importe necesario para cubrir los costes derivados del cumplimiento de las obligaciones de servicio público que se le encomendaron.
Die norwegischen Behörden schlussfolgern daraus, dass jede LILAS gewährte Beihilfe einem Ausgleich entsprach, der auch nicht den Betrag überstieg, der zur Deckung der Kosten notwendig war, die bei der Erfüllung der dem Unternehmen auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen anfielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Futuro de tipo de interés : contrato a plazo negociado en el cual se conviene en la fecha contractual la compra o venta de un instrumento con tipo de interés , por ejemplo , una obligación , que se entregará en una fecha futura , a un precio determinado . Normalmente no hay entrega real ;
Forderung : die Summe aller in Geld bewerteten Vermögensgegenstände : i ) Bargeld oder ii ) ein verbrieftes Recht , von einem anderen Unternehmen Bargeld oder andere Geldanlagen zu erwerben , iii ) ein verbrieftes Recht , Finanzinstrumente mit einem anderen Unternehmen gewinnbringend auszutauschen , oder iv ) Kapitalanteile an einem anderen Unternehmen .
Korpustyp: Allgemein
La misma práctica se adoptó para el ámbito de las obligaciones de servicio público enunciadas en la Ley griega 2671/98 y para el ámbito de las obligaciones de interés económico general, respetándose esas obligaciones con respecto a todos los modos de transporte público, menos para los ferrocarriles.
Dieselbe Praxis wurde auch im Bereich der Verpflichtungen des öffentlichen Dienstes gemäß Gesetz Nr. 2671/98 und im Bereich der Verpflichtungen der Unternehmen der Daseinsvorsorge angewandt, was zu Zahlungen an alle Verkehrssektoren mit Ausnahme der Eisenbahn geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con la PCE, una de las obligaciones fundamentales de las unidades orientadas a la exportación y de las zonas económicas especiales es obtener beneficios netos en divisas; es decir, que en un período de referencia (de 5 años) el valor total de las exportaciones supere el de las importaciones.
In der FTP ist diesbezüglich festgelegt, dass ein EOB oder ein in einer SWZ angesiedeltes Unternehmen ein Minimum an Nettodeviseneinnahmen erwirtschaften muss; so muss der Gesamtwert der Ausfuhren in einem Referenzzeitraum (5 Jahre) höher sein als der Gesamtwert der eingeführten Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se abonan el impuesto especial y el derecho aduanero adicional, pueden utilizarse como crédito para futuros pagos de obligaciones fiscales (el denominado «mecanismo Cenvat»), que es un sistema comparable con el IVA que permite a las empresas indias compensar impuestos sobre compras con impuestos sobre ventas.
Wurden Verbrauchsteuern und Zusatzzölle gezahlt, konnten diese im Rahmen des „Centralised Value-Added-Tax Mechanism“ (CENVAT) gutgeschrieben und mit späteren Abgabenschulden des Unternehmens verrechnet werden; bei CENVAT handelt es sich um ein System, das der Mehrwertsteuer vergleichbar ist und indischen Unternehmen die Möglichkeit gibt, Steuern auf Einkäufe mit fälligen Umsatzsteuern zu verrechnen.
Creo que la obligación de indicar la procedencia de los productos es un claro ejemplo de este caso.
Ich würde sagen, dass eine obligatorische Ursprungskennzeichnung hierfür ein eindeutiges Beispiel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Agricultura ha propuesto eliminar la obligación de crear un centro de referencia a nivel nacional.
Der Landwirtschaftsausschuss hat vorgeschlagen, die obligatorische Schaffung des Referenzzentrums auf nationaler Ebene aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me gustaría repetir que no tenemos ninguna intención de introducir una obligación de reciclado para los envases de cerámica.
Erstens möchte ich wiederholen, dass wir nicht die Absicht haben, eine obligatorische Verwertung von Keramikverpackungen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar la necesidad de acelerar al máximo, dentro de las posibilidades tecnológicas, la introducción de la obligación del doble casco para los petroleros y otros buques que transporten mercancías peligrosas.
Ich betone ganz besonders die Notwendigkeit, entsprechend den technischen Möglichkeiten die obligatorische Einführung von Doppelhüllen für Öltankschiffe und andere Schiffe mit gefährlicher Fracht zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos formales, no hemos considerado apropiado aceptar como requisito legal la obligación de informar sobre la división de tareas entre nuestras delegaciones y los centros operativos de la Agencia Europea para la Reconstrucción.
Aus formalen Gründen hielten wir es nicht für sinnvoll, eine obligatorische Berichterstattung über die Aufteilung der Aufgaben zwischen unseren Delegationen und den Einsatzzentren der Europäischen Agentur für Wiederaufbau als rechtliche Forderung zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la obtención del certificado de capacidad profesional, la Comisión de Transportes y Turismo ha optado por eliminar un número fijo de horas de formación y sustituirlas por la obligación de un examen escrito, seguido también por un examen oral, según la decisión de cada Estado miembro.
Was die Erlangung der Bescheinigung der fachlichen Eignung betrifft, so hat der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr für die Abschaffung der festgelegten Anzahl von Unterrichtsstunden plädiert und sich dafür ausgesprochen, diese entsprechend dem Beschluss jedes einzelnen Mitgliedstaats durch eine obligatorische schriftliche und mündliche Prüfung zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello deberían introducirse también valores límite vinculantes en beneficio de varios sectores de la industria, así como la obligación de medición de los niveles de emisión.
Auch für die einzelnen Industriezweige sollten deshalb verbindliche Grenzwerte sowie die obligatorische Emissionsmessung eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los nuevos elementos, que implican la obligación de indicar las clases energéticas de los productos en soportes publicitarios, considero un éxito que se haya limitado esta obligación a la publicidad que ofrece información sobre el precio o información relacionada con el consumo energético.
Soweit es die Neuerungen anbetrifft, welche die obligatorische Angabe der Energieklassen von Produkten in Werbematerialien einschließt, halte ich es für einen Erfolg, dass diese Pflicht auf Werbemittel beschränkt wurde, die Informationen zu Preis oder Energieverbrauch enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar quiero una mayor claridad sobre si hasta 2007 hay una obligación para el reciclado para la industria de la cerámica.
Zweitens hätte ich gern Klarheit, ob wir bis 2007 die obligatorische stoffliche Verwertung für die Keramikindustrie bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hemos modificado totalmente el método legislativo, hemos introducido la obligación de una evaluación total del impacto, lo que ya incrementa de forma considerable la calidad de la legislación en marcha.
Zweitens: Wir haben die Methoden der Gesetzgebung vollständig verändert, das obligatorische vollständige eingeführt, und das verändert ja die Qualität der laufenden Gesetzgebung bereits erheblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligacióngezwungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la situación de depresión del mercado a la que asistimos, los productores tienen la obligación de producir, incluso con pérdida, y de vender su producción a precios muy bajos.
In der Situation der Marktflaute, wie wir sie jetzt erleben, sind sie gezwungen, selbst mit Verlust weiter zu produzieren und ihre Produktion zu sehr niedrigen Preisen abzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me veo en la obligación de denunciar aquí hoy públicamente la ausencia de la pesca en el programa que usted nos ha presentado.
Ich sehe mich gezwungen, hier und heute öffentlich das Fehlen der Fischerei in dem Programm, das Sie uns vorgelegt haben, zu rügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos deben cooperar y, de hecho, tienen la obligación de hacerlo a la hora de elaborar soluciones transfronterizas.
Sie werden aufgefordert, zusammenzuarbeiten und werden tatsächlich auch dazu gezwungen, indem sie grenzüberschreitende Lösungen ausarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, los agricultores europeos han debido adaptarse y se han visto en la obligación de incrementar su productividad bien por la ampliación de su explotación, bien por la intensificación de su sistema productivo.
In Wirklichkeit aber waren die Landwirte gezwungen, sich anzupassen, und mußten ihre Produktivität entweder durch Vergrößerung der Betriebsflächen oder durch Intensivierung der Produktion erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que los electores y las electoras no se verán en la obligación de aceptar que "les den gato por liebre».
Die Wähler und Wählerinnen werden, wovon ich überzeugt bin, nicht gezwungen sein, " die Katze im Sack zu kaufen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, me he visto en la obligación de rechazar enmiendas, ya que, a veces, se olvida cuál es nuestra obligación como Parlamento y cuáles son nuestras posibilidades.
Andererseits sah ich mich gezwungen, Änderungsanträge abzulehnen, da man oft vergißt, welche Verpflichtung wir als Parlament haben und welche Möglichkeiten uns gegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia se vio en la obligación de reconocerlo.
Der Gerichtshof sah sich gezwungen, dies anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque me parece que la legislación de la Unión Europea armonizada desempeña un papel importante en la facilitación de la lucha contra el crimen, desde el punto de vista de los derechos jurídicos tengo la obligación de abstenerme en esta cuestión.
Obwohl eine Harmonisierung der Rechtsvorschriften in der EU meiner Meinung nach bei der Bekämpfung der Kriminalität von großer Bedeutung ist, sehe ich mich mit Blick auf die Rechtssicherheit gezwungen, mich bei der Abstimmung der Stimme zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si es para seguir preguntando sobre la misma cuestión, yo me veo en la dolorosa obligación de hacer respetar el Reglamento y usted sabe que no se puede abrir un debate.
Wenn Sie aber eine weitere Frage zum selben Thema stellen wollen, sehe ich mich leider gezwungen, auf die Geschäftsordnung zu verweisen. Sie wissen, daß wir jetzt keine Debatte eröffnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si ustedes no están en silencio, me veré con la dolorosa obligación de hacerles desalojar.
Wenn Sie also nicht Ordnung bewahren, werde ich leider gezwungen sein, die Tribüne räumen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligaciónErfordernis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la comisión es introducir excepciones a la obligación de recoger impresiones dactilares armonizadas, de modo que todos los ciudadanos europeos reciban el mismo trato.
Der Kommissionsvorschlag soll harmonisierte Ausnahmeregelungen zu dem Erfordernis des Abnehmens von Fingerabdrücken einführen, so dass sämtliche EU-Bürger eine gleiche Behandlung erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los BCN podrán retirar la obligación de la identificación por separado de los préstamos a empresarios individuales / sociedades sin personalidad jurídica si dichos préstamos constituyen menos del 5 % de los préstamos totales a los hogares del Estado miembro participante .
NZBen können von dem Erfordernis der getrennten Ausweises von Krediten an Einzelunternehmer / Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit absehen , wenn diese Kredite weniger als 5 % der gesamten Kredite des teilnehmenden Mitgliedstaats an private Haushalte entsprechen .
Korpustyp: Allgemein
introduce una nueva obligación de información financiera trimestral ;
Der Richtlinienvorschlag führt das Erfordernis der Quartalsberichte neu ein .
Korpustyp: Allgemein
A fin de garantizar el buen funcionamiento del régimen de restituciones a la exportación, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos por lo que respecta a la obligación de constituir una garantía que asegure la ejecución de las obligaciones del operador.
Um das reibungslose Funktionieren der Ausfuhrerstattungsregelung sicherzustellen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen das Erfordernis einer Sicherheitsleistung festgelegt wird, die gewährleistet, dass die Marktteilnehmer ihren Verpflichtungen nachkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el reconocimiento de una exención de la obligación de presentar uno o varios de los documentos mencionados en los artículos 5 y 6;
die Gewährung einer Befreiung vom Erfordernis der Vorlage einer oder mehrerer der in den Artikeln 5 oder 6 genannten Unterlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 43 del Acta relativa a las condiciones de adhesión establece que el Consejo disponga, por mayoría cualificada y a propuesta de la Comisión, las condiciones en que pueden eximirse de la obligación de presentar una declaración sumaria de entrada o de salida las mercancías de la Unión que crucen el corredor de Neum.
Nach Artikel 43 der Akte über die Bedingungen des Beitritts legt der Rat auf Vorschlag der Kommission mit qualifizierter Mehrheit die Bedingungen fest, unter denen auf das Erfordernis einer summarischen Eingangs- oder Ausgangsanmeldung für durch den Korridor von Neum beförderte Waren der Europäischen Union verzichtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios y condiciones relativos al comercio y las condiciones del mismo podrán referirse, por ejemplo, a la obligación de pagar un precio mínimo y un precio más elevado a los subcontratistas.
Kriterien und Bedingungen bezüglich des Handels und der damit verbundenen Bedingungen können sich beispielsweise auf das Erfordernis beziehen, Unterauftragnehmern einen Mindestpreis und einen Preisaufschlag zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN podrán dispensar la obligación de la identificación por separado de los préstamos a empresas individuales/sociedades personalistas sin personalidad jurídica si dichos préstamos constituyen menos del 5 % de los préstamos totales a los hogares del Estado miembro de la zona del euro.
NZBen können von dem Erfordernis des getrennten Ausweises von Krediten an Einzelunternehmer/Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit absehen, wenn diese Kredite weniger als 5 % der gesamten Kredite des Mitgliedstaats des Euro-Währungsgebiets an private Haushalte entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta obligación se debe a que por su propia naturaleza los servicios de DHL implican un considerable riesgo para la seguridad.
Dieses Erfordernis ist darauf zurückzuführen, dass die Dienstleistungen von DHL naturgemäß ein erhebliches Sicherheitsrisiko in sich bergen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación de garantía provisional contemplada en el artículo 182 del presente Reglamento.
das Erfordernis einer vorherigen Sicherheitsleistung gemäß Artikel 182 der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligaciónForderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos la obligación de estudiar con celeridad la posible entrega de un documento. Existen normas que definen claramente las normas de confidencialidad, etcétera.
Wir haben obligatorische Register, die Forderung nach schneller Prüfung der Herausgabe von Dokumenten sowie deutlich definierte Geheimhaltungsvorschriften usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación de tomar en consideración la dimensión social en la liberación de los intercambios internacionales ha sido en el pasado invocada a veces por aquellos que deseaban en realidad reforzar el proteccionismo del mundo industrializado con respecto a los países en desarrollo.
Die Forderung nach einer Berücksichtigung der sozialen Dimension bei der Liberalisierung des Welthandels wurde in der Vergangenheit bisweilen von Leuten vorgeschoben, denen es in Wirklichkeit um eine Verstärkung des Protektionismus der industrialisierten Welt gegenüber den Entwicklungsländern ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber consultado al Profesor John Ruggie sobre comercio y derechos humanos, suscribo la obligación de diligencia para las empresas del considerando Q del informe y felicito a la anterior Presidencia sueca por apoyar plenamente las recomendaciones de los Representantes Especiales de las Naciones Unidas en las conclusiones del Consejo.
Als ein Sachverständiger von Professor John Ruggie über Unternehmens- und Menschenrechte befürworte ich die Forderung in Erwägung Q des Berichts zur Übernahme gebührender Sorgfalt vonseiten der Unternehmen und beglückwünsche den schwedischen Ratsvorsitz für die volle Unterstützung der Empfehlungen des UN-Sonderbeauftragten in den Schlussfolgerungen des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación a la que se refiere el apartado 4 de que los organismos de control estén homologados en el contexto de la lista de terceros países no se puede aplicar, dada la supervisión gubernamental en estos casos.
Die Forderung von Ziffer 4, dass Kontrollstellen im Rahmen der Liste von Drittländern akkreditiert werden sollten, ist nicht durchführbar, da in diesen Fällen eine staatliche Aufsicht besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, me refiero a la obligación, a mi entender prematura, de separación con respecto a la distribución, en relación con la cual algunos diputados intentan sobrepujar a la Comisión, porque quieren llegar tan lejos como separar la propiedad.
Besonders beschäftigt habe ich mich mit der Forderung nach Entflechtung im Bereich der Verteilung, die meiner Ansicht nach verfrüht ist, und bei der manche Kollegen sogar noch die Kommission überbieten möchten, weil sie bis an die Besitzverhältnisse gehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta obligación no es compatible con la tradición jurídica sueca.
Eine solche Forderung ist unvereinbar mit der schwedischen Rechtstradition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro problema es la obligación de presentar garantías financieras para cubrir los costes si los operadores dejan de ser considerados responsables.
Eine weitere Frage ist die Forderung nach Finanzsicherheiten zur Deckung der Kosten, falls der Betreiber nicht mehr zur Verantwortung gezogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obligatorio inspeccionar el 25% de los buques; también es cierto que algunos países no cumplen esta obligación, lo cual no está bien.
Es wird gefordert, dass 25 % inspiziert werden müssen, und es ist richtig, dass bestimmte Länder dieser Forderung nicht nachkommen, was natürlich nicht in Ordnung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo GUE/NGL está especialmente satisfecho con las exigencias de rebajar la proporción de alquitrán, con los valores límites para la nicotina y el monóxido de carbono, con la mayor claridad de los textos de advertencia y con la obligación de los productores de informar sobre los productos aditivos.
Wir in der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken (GUE/NGL) sind insbesondere zufrieden mit der Forderung nach einer Verringerung des Teergehalts sowie der Grenzwerte für Nikotin und Kohlenmonoxid, deutlicheren Warnhinweisen auf den Verpackungen und der Forderung nach Angabe von Zusätzen seitens der Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimamos que esa obligación carece de realismo en vista de su costo elevadísimo y de los plazos de tiempo extremadamente largos que se requerirían para restablecer el valor prístino del agua.
Wir halten diese Forderung angesichts der immensen Kosten und der extrem langen Zeiträume für die Wiederherstellung eines nahezu unbelasteten Zustands für unrealistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligaciónInformationspflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una obligación de información no garantiza la influencia por parte de los representantes de los trabajadores en el proceso de absorción.
Eine Informationspflicht gewährleistet nicht eine Einflussnahme auf den Übernahmeprozess durch die Arbeitnehmervertretungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deberíamos aprovechar esta oportunidad para recordarles que tienen que cumplir su obligación de informar.
Wir sollten sie auch einmal von dieser Stelle aus ermahnen, ihrer Informationspflicht nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación de información se deduce claramente de un fundamento contractual, el artículo 276 del Tratado de la CE.
Die Informationspflicht ergibt sich ja eindeutig aus einer vertraglichen Grundlage, nämlich Artikel 276 EG-Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establece cambios beneficiosos en el procedimiento legislativo, el control parlamentario y la obligación de información.
Darin werden die positiven Veränderungen im Gesetzgebungsverfahren, die parlamentarische Kontrolle und die Informationspflicht eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión que prometa que, antes del 1 de mayo, es decir, antes de 14 días, presentará al Parlamento una estimación de las ayudas destinadas a ámbitos problemáticos, independientemente de que todos los Estados miembros hayan o no cumplido su obligación de proporcionar información.
Ich bitte die Kommission zuzusichern, dass sie dem Parlament vor dem 1. Mai, also binnen vierzehn Tagen, eine Bewertung der Unterstützung für Problemgebiete vorlegt, ungeachtet dessen, ob alle Mitgliedstaaten ihrer Informationspflicht nachgekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento Europeo tiene que ser capaz de aplicar su derecho de iniciativa de forma eficaz, también debe ampliarse en consecuencia la obligación de facilitar información.
Damit das EU-Parlament sein Initiativrecht effizient wahrnehmen kann, muss auch die Informationspflicht entsprechend erweitert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, el mercado común precisa de normas que sean más precisas y transparentes, como la cláusula sobre la obligación de informar de los mecanismos utilizados para las transacciones en línea.
In Wirklichkeit erfordert der Gemeinsame Markt Vorschriften, die genauer und transparenter sind, wie die Klausel über die Informationspflicht über die Mechanismen von Online-Transaktionen.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos definido con mayor claridad sus competencias frente al comité de coordinación, tiene el derecho a retirar Slots si las compañías aéreas no cumplen su obligación de informar y tiene el derecho a comparar sus datos con otros coordinadores e intermediarios de planes de vuelo para poder exponer públicamente las incongruencias en los planes de vuelo.
Wir haben seine Kompetenzen gegenüber dem Koordinierungsausschuss klarer definiert, er hat das Recht Slots zu entziehen, wenn Fluggesellschaften ihrer Informationspflicht nicht nachkommen, und er hat das Recht, seine Daten mit anderen Koordinatoren und Flugplanvermittlern abzugleichen, um Umgereimtheiten in den Flugplänen offen zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las definiciones relativas a la obligación de información de la Comisión y el Consejo respecto del Parlamento Europeo no deben figurar en esta propuesta legislativa.
Die Bestimmungen zur Informationspflicht der Kommission und des Rats gegenüber dem Europäischen Parlament gehören nicht in diesen Gesetzentwurf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la regulación de la calidad en el mercado europeo no se consigue con una mínima obligación de facilitar información, junto con lo que no es más que un texto discrecional que permite a los Estados miembros definir la calidad para un mercado restringido con referencia a los riesgos biométricos.
Minimale Informationspflicht und eine Kann-Formulierung - mehr ist es nicht -, die den Mitgliedstaaten ermöglicht, für einen eingeschränkten Markt Qualität in Bezug auf biometrische Risiken zu definieren, das macht noch keine europäische Marktregelung mit Qualität!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligaciónmüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo señalar que la Comunidad -como creo que el señor Posselt ya sabe- no dispone de competencias para imponer a los Estados miembros la obligación de incorporar a su ordenamiento jurídico nacional los "matrimonios homosexuales" o las "parejas de hecho".
- (SL) Ich möchte feststellen, dass es der Gemeinschaft nicht zusteht - und ich glaube, dass sich Herr Posselt dessen bewusst ist -, den Mitgliedstaaten vorzuschreiben, dass sie "gleichgeschlechtliche Ehen" oder "eingetragene Partnerschaften" in ihre Gesetzgebung aufnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en la obligación de ayudar a las regiones menos desarrolladas de toda Europa.
Ich bin damit einverstanden, daß schwach entwickelte Regionen in ganz Europa unterstützt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en que la demora en la aplicación de los programas del primer período -el 12 % del dinero se imputa al ejercicio siguiente- ocasiona un perjuicio inaceptable a las regiones y localidades que esperan demasiado tiempo y después se ven en la obligación de gastar demasiado rápido.
Wir stimmen ferner darin überein, daß der verzögerte Abschluß von Programmen in der ersten Periode - 12 % der Gelder sind nämlich übertragen worden - zu unannehmbaren Schäden in den Regionen und Gemeinden geführt hat, die zunächst zu lange warten und dann das Geld sehr rasch ausgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No les capacitamos para soportarlo y es nuestra obligación hacerlo.
Wir helfen ihnen nicht, damit umzugehen; wir müssen es tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se hace hincapié en la obligación de mantener en buen estado los aparatos en uso, la materialización de esta voluntad puede ponerse en tela de juicio.
Zwar wird hervorgehoben, dass die betriebenen Maschinen in guten Zustand gehalten werden müssen, doch ist die Realisierung dieses Wunsches fraglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nosotros, aquí en este Parlamento, debemos darnos cuenta de que los responsables de cualquier posible fallo atribuible a los diplomáticos no serán éstos, sino nosotros, por lo que es nuestra obligación ser idealistas y realistas a la vez.
Ich denke, wir müssen uns hier in diesem Parlament vergegenwärtigen, daß dann, wenn die Diplomaten scheitern, nicht sie, sondern wir zur Verantwortung gezogen werden. Deshalb müssen wir sowohl Idealisten als auch Praktiker sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pisar sobre una base firme cuando hablamos de derechos humanos, de ahí la obligación de basarnos especialmente en las Convenciones a las que los países se han adherido y en la práctica jurídica que el Tribunal de Derechos Humanos del Consejo de Europa ha desarrollado de forma tan exquisita desde la Segunda Guerra Mundial.
Wir brauchen eine sichere Basis, wenn wir von Menschenrechten reden, und deshalb müssen wir insbesondere von Abkommen ausgehen, denen die Länder beigetreten sind, sowie von der Rechtspraxis, die vom Gerichtshof für Menschenrechte des Europarats seit dem 2. Weltkrieg so hervorragend geschaffen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nosotros nos parece que la Sra. van Putten expresa claramente en la conclusión que la biodiversidad, la conservación de las especies, es un legado y nosotros tenemos la obligación de legarlo a nuestros descendientes de la mejor manera posible.
Wir meinen, daß Frau van Putten in der Schlußfolgerung klar zum Ausdruck bringt, daß die Artenvielfalt ein Teil unseres gemeinsamen Erbes ist, das wir erhalten und in bestmöglicher Weise an unsere Nachkommen weitergeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con el Parlamento en la obligación de concretar la forma en que podemos alcanzar nuestros objetivos, pues no bastan sólo las buenas intenciones.
Ich teile die Meinung des Parlaments, daß wir konkreter darlegen müssen, wie wir unsere Ziele erreichen können, denn gute Absichten reichen sicher nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de la mitad de la industria china es propiedad del Estado y está financiada con fondos sin intereses, sin ninguna obligación real de rembolsar los préstamos.
Über die Hälfte der chinesischen Industrie befindet sich in staatlicher Hand und erhält zinslose Kredite, ohne diese wirklich zurückzahlen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligaciónMeldepflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya sabemos, en tiempos del antiguo Reglamento muchos Estados miembros no cumplían con su obligación de informar y éste no debería ser el caso para el nuevo Reglamento.
Wie wir wissen, haben sich viele Mitgliedstaaten unter der alten Verordnung nicht an die Meldepflicht gehalten, und das sollte bei der neuen Verordnung nicht der Fall sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esta obligación de declarar se aplicaba mal, creo que lo urgente era más bien reforzarla, en lugar de debilitarla.
Auch wenn diese Meldepflicht nur nachlässig gehandhabt wurde, so wäre es meiner Meinung nach dringend erforderlich gewesen, sie zu verstärken, aber nicht weiter abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exijo de la Comisión, que garantice la introducción de controles, de estándares unificados y de una obligación de informar, cuando existan transportes transfronterizos de residuos nucleares.
Ich verlange von der Kommission, daß sie sicherstellt, wenn es grenzüberschreitenden Verkehr mit radioaktivem Abfall gibt, daß dort Kontrollen, einheitliche Standards und eine Meldepflicht eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: ¿Se va a introducir, por fin, para transportistas y para transportes de las empresas la obligación de informar?
Zweitens: Wird dann endlich eine Meldepflicht für die Transporteure und die Transporte der Firmen eingeführt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han aclarado las exenciones de la obligación de publicar un folleto en aquellos casos en que las empresas vendan sus valores a través de intermediarios o cadenas minoristas, o bien asignen acciones a su personal.
Ausnahmen von der Meldepflicht für Prospekte sind für die Fälle geklärt worden, in denen Unternehmen über Intermediäre oder Einzelhandelsketten oder Aktienzuteilungen an Mitarbeiter verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red debería ampliarse para proporcionar mejor información y debería establecerse lo antes posible la obligación de las empresas de presentar informes de forma que las mercancías y productos se retiren del mercado si son nocivos.
Das Netzwerk wird zur besseren Information ausgebaut werden, und die Meldepflicht für Unternehmen soll so schnell wie möglich eingeführt werden, damit Waren und Produkte vom Markt genommen werden, wenn sie schädlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que los abogados deben exceptuarse, hasta un cierto punto, de la obligación de informar, pero tanto las propuestas de la Comisión como las del Parlamento no son lo suficientemente equilibradas y precisas en esta materia como para darles nuestro respaldo.
Unserer Meinung nach sollten Rechtsanwälte in gewissem Maße von der Meldepflicht ausgenommen werden, aber weder die Vorschläge der Kommission noch die des Parlaments sind in dieser Hinsicht genügend ausgewogen und präzise, um sie unterstützen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también en otros muchos países son necesarios los controles sistemáticos de las capturas en combinación con la obligación de presentación.
Aber auch in vielen anderen Ländern sind systematische Kontrollen bei der Anlandung in Kombination mit einer Meldepflicht notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de reducir al mínimo el número de accidentes, hay que mejorar los métodos de identificación de los barcos, ampliar la obligación de aviso y simplificar los procedimientos para la comunicación y uso de datos sobre mercancías peligrosas o contaminantes, así como tomar siempre en consideración las diferentes condiciones de navegación.
Um die Unfälle auf ein Mindestmaß zu senken, müssen die Identifizierung von Schiffen verstärkt, die Meldepflicht erweitert sowie die Verfahren zur Weitergabe und Verwendung von Informationen vereinfacht und auch die unterschiedlichen Bedingungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto importante son los Estados miembros no sujetos durante siete años a la obligación de intercambio de información, en concreto, Bélgica, Austria y Luxemburgo.
Ein weiterer wichtiger Aspekt sind die Mitgliedstaaten, die während eines Übergangszeitraums von sieben Jahren nicht der Meldepflicht unterworfen sind, nämlich Belgien, Luxemburg und Österreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligaciónAnforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo cierto es que la estrategia de información que deseamos que elabore la UE establece un equilibrio entre un intercambio de información metódico y eficaz con estrictas obligaciones para la protección de la vida y proteger la gestión de datos, pero también la obligación de que la información no se conserve por un período prolongado.
Fakt ist, dass die Informationsstrategie, von der wir wollen, dass sie die EU fährt, einen methodischen und effektiven Datenaustausch mit strengen Anforderungen in Bezug auf den Datenschutz und einem sicheren Datenmanagement abgleicht, aber auch mit der Anforderung, dass Daten nicht über einen längeren Zeitraum gespeichert bleiben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor, pero quiero añadir que las empresas de autobuses y autocares también deben cumplir con la obligación de poner en marcha unos sistemas de seguridad y ayuda de emergencia para las rutas internacionales y de largo recorrido, porque las personas pueden sufrir lesiones en los accidentes.
schriftlich. - Ich habe dafür gestimmt, aber ich möchte hinzufügen, dass Omnibusunternehmen auch der Anforderung gerecht werden müssen, Sicherheits- und Notfallsysteme für internationale und Langstreckenlinien einzurichten, da bei Unfällen Menschen verletzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecución de un acuerdo en lo referente a esta obligación de los Estados miembros de proporcionar datos con una metodología armonizada en el ámbito de la economía medioambiental constituye, de hecho, un paso positivo concreto en el proceso "Más allá del PIB".
Ein wirklich positiver konkreter Schritt im "Das BIP und mehr"Prozess ist die Einigung zu dieser Anforderung an die Mitgliedstaaten, Daten in harmonisierter Methodik bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta obligación contribuirá, sin duda, a aumentar la transparencia, especialmente con la introducción de una obligación adicional de actualizar los datos publicados.
Insbesondere durch die Einführung der zusätzlichen Verpflichtung, die veröffentlichten Daten regelmäßig zu aktualisieren, wird diese Anforderung zweifelsohne zu einem Mehr an Transparenz führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1998, la UE estableció la obligación de que los importadores presentasen justificaciones del origen de los productos incluidos en la sección XI de la nomenclatura combinada, enumerados en el anexo I del Reglamento (CEE) nº 3090/93 del Consejo, que hubiesen sido fabricados en terceros países.
Im Jahr 1998 hat die EU an Importeure die Anforderung gestellt, für Waren, die unter Abschnitt XI der Kombinierten Nomenklatur fallen, die in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 3090/93 des Rates aufgeführt sind und die in Drittländern hergestellt wurden, Ursprungsnachweise vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, estoy a favor de la enmienda que establece la obligación por parte de los fabricantes de indicar la presencia de partes no textiles de origen animal en el etiquetado.
Diesbezüglich unterstütze ich die Abänderung, die die Anforderung an Hersteller festlegt, das Vorhandensein nicht textiler Bestandteile tierischen Ursprungs auf dem Etikett anzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda introduce la obligación de indicar la existencia de partes no textiles de origen animal en los productos textiles.
Dieser Änderungsantrag führt eine Anforderung zur Angabe des Vorhandenseins nichttextiler Teile tierischen Ursprungs in Textilerzeugnissen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cuestiones que tendrá sentido para ustedes cuando estén tomando una decisión es la obligación de que la información sea equilibrada: como dije en mis observaciones preliminares, esta ya no se aplica a la prensa escrita o a los servicios de comunicación audiovisual a la carta.
Eines der Themen, das für Sie bei näherer Betrachtung einen Sinn ergeben wird, ist die Anforderung nach ausgewogener Berichterstattung: Wie ich in meinen einführenden Bemerkungen sagte, wird diese für Printmedien oder audiovisuelle Mediendienste auf Abruf nicht mehr gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es porque hay países dentro de la UE donde la obligación de que la información sea equilibrada no es la que ocasiona el incumplimiento de los derechos de los ciudadanos europeos, que llevan siglos viviendo en las mismas zonas, sino las sanciones que se les imponen por utilizar su lengua materna.
Es gibt nämlich Länder innerhalb der Europäischen Union, in denen es nicht die Anforderung ausgewogener Berichterstattung ist, die zu Verletzungen der Rechte europäischer Bürgerinnen und Bürger führt, die seit Jahrhunderten in den gleichen Gebieten wohnen, sondern Strafmaßnahmen, die aufgrund der Nutzung ihrer Muttersprache gegen sie verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que pedimos que todos los acuerdos internacionales sobre datos personales contemplen la obligación de que los datos personales se almacenen y procesen exclusivamente en lugares que tengan disposiciones legales similares a las previstas en la legislación europea.
Darum fordern wir, dass jedes internationale Abkommen, das personenbezogene Daten betrifft, die Anforderung festlegt, dass personenbezogene Daten nur an Standorten gespeichert und verarbeitet werden, die ähnliche Rechtsvorschriften wie jene haben, die in der europäischen Gesetzgebung enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligaciónVorschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como son las autoridades contratantes las que han de efectuar la publicación, tampoco quedará afectada la competencia internacional; obsérvese que los Estados Unidos ya han establecido la obligación de transparencia, que los licitadores de la Unión Europea tienen que respetar.
Da die auftraggebenden Behörden die Veröffentlichung tätigt, ist der internationale Wettbewerb nicht davon betroffen. Auch die Vereinigten Staaten haben bereits eine solche Vorschrift für Transparenz, die die EUBieter einhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo hay que decir por lo que respecta a la obligación de dar datos estadísticos a la Comisión, objeto de la enmienda nº 5 a la directiva «sectores especiales».
Dasselbe gilt auch für die Vorschrift in Änderungsantrag Nr. 5 der Richtlinie über die spezifischen Sektoren, wonach die Kommission eine statistische Aufstellung vorzulegen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta obligación se levantará en 2005, tan pronto el sistema de vigilancia basado en datos procedentes de las aduanas sea plenamente operativo.
Diese letztere Vorschrift wird 2005 aufgehoben, sobald das auf den Zollangaben beruhende Überwachungssystem voll funktionsfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor ya señalaba que los Estados miembros no han mostrado la ambición suficiente en lo referente a la simplificación normativa y a menudo han decidido remplazar una obligación por otra.
Der Bericht des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz hat bereits die Erklärung aufgenommen, dass die Mitgliedstaaten hinsichtlich der Vereinfachung der Rechtsvorschriften nicht ehrgeizig genug gewesen sind und oft entschieden haben, eine Vorschrift durch eine andere zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede existir un exceso de reglamentación, lo que en nuestra opinión se reduce en la obligación de que todos los autocares con una longitud superior a doce metros deben disponer de tres ejes, con independencia del uso que se dé a los autocares.
Es kann auch überreguliert werden, und das trifft unserer Meinung nach auf die Vorschrift zu, dass alle Busse mit einer Länge von mehr als 12 m drei Achsen haben müssen, unabhängig davon, wie die Busse eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que se declaran en contra del etiquetado obligatorio de todos los derivados de OGM, con independencia de la presencia de ADN o proteínas genéticamente modificados, alegan que el control de esta obligación no es viable y que estaría abocada al fraude generalizado.
Diejenigen, die gegen die obligatorische Kennzeichnung sämtlicher GVO-Derivate unabhängig davon argumentieren, ob diese genetisch veränderte GVO oder Proteine enthalten, vertreten die Ansicht, dass sich eine solche Vorschrift nicht kontrollieren lässt und massive Betrugsfälle vorprogrammiert seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación propuesta se aplicará a las entidades de crédito y , en virtud del artículo 34 de la Directiva 2006/49 / CE , a las empresas de inversión autorizadas y reguladas al amparo de la Directiva 2004/39 / CE , relativa a los mercados de instrumentos financieros .
Die vorgeschlagene Vorschrift wird für Kreditinstitute und nach Artikel 34 der Richtlinie 2006/46 / EG auch für Wertpapierfirmen gelten , die nach der Richtlinie 2004/39 / EG über Märkte für Finanzinstrumente zugelassen sind und reguliert werden .
Korpustyp: Allgemein
La obligación de poner la mención «Denominación de Origen Controlada» en el etiquetado se suprime y se sustituye por una obligación de poner el símbolo de DOP de la Unión Europea, con fines de legibilidad y de sinergia en la comunicación de los productos registrados como DOP.
Die Vorschrift zur Anbringung des Hinweises „geschützte Ursprungsbezeichnung“ auf dem Etikett entfällt und wird im Sinne einer besseren Lesbarkeit und zur Schaffung von Synergien bei der Werbung für Erzeugnisse mit geschützter Ursprungsbezeichnung durch die Vorschrift zur Anbringung des EU-Logos für die geschützte Ursprungsbezeichnung ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suprime la obligación de incluir en el etiquetado la mención «appellation d’origine contrôlée» y se sustituye por una obligación de poner el símbolo de la Unión Europea correspondiente a la denominación de origen protegida, con fines de legibilidad y sinergia en la comunicación de los productos registrados como DOP.
Die Vorschrift zur Anbringung des Hinweises „geschützte Ursprungsbezeichnung“ auf dem Etikett entfällt und wird im Sinne einer besseren Lesbarkeit und zur Schaffung von Synergien bei der Werbung für Erzeugnisse mit geschützter Ursprungsbezeichnung durch die Vorschrift zur Anbringung des EU-Logos für die geschützte Ursprungsbezeichnung ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: exención de la obligación de llevar una carta de porte cuando se transporten determinadas cantidades de mercancías peligrosas (excepto de la clase 7) previstas en el punto 1.1.3.6 (E2).
Betrifft: Ausnahme von der Vorschrift, nach der für bestimmte Mengen gefährlicher Güter (nicht unter Klasse 7 fallend) im Sinne von 1.1.3.6 ein Beförderungspapier mitzuführen ist (E2).
Korpustyp: EU DGT-TM
obligaciónverpflichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no nos parece muy lógico que se imponga ahora ya una obligación de un reconocimiento mutuo a los Estados miembros cuando estamos esperando una armonización y coordinación, ya que esto efectivamente podría fomentar el abuso y la negligencia.
Es erscheint uns jedoch nicht besonders logisch, in Erwartung der Harmonisierung und Koordinierung die Mitgliedstaaten bereits jetzt zur gegenseitigen Anerkennung zu verpflichten, denn dies könnte dem Mißbrauch und der Nachlässigkeit Vorschub leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero fue el propio Grupo de la Sra. Villiers el que se opuso a la obligación de los abogados a informar sobre transacciones sospechosas y, por consiguiente, ha retrasado la resolución final de este asunto durante seis meses desde nuestra votación plenaria en abril.
Jedoch sperrte sich die Fraktion von Frau Villiers dagegen, Anwälte zur Meldung verdächtiger Transaktionen zu verpflichten und blockierte damit nach der Abstimmung im Parlament im April die endgültige Beilegung dieser Angelegenheit ein halbes Jahr lang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, la iniciativa de la Comisión Europea consistente en imponer a los Estados miembros la obligación de publicar la información sobre los beneficiarios de los fondos de la UE obtenidos en el marco de la política agrícola común merece todo nuestro apoyo.
(PL) Herr Präsident! Die Initiative der Europäischen Kommission, die Mitgliedstaaten zu verpflichten, Auskünfte über die Nutznießer von EU-Geldern zu veröffentlichen, die unter dem Schirm der gemeinsamen Agrarpolitik erlangt wurden, hat in jeder Hinsicht Unterstützung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea también impondrá a los fabricantes la obligación legal de hacer pública la lista de ingredientes que contienen los cigarrillos.
Außerdem plant die Europäische Union, Tabakunternehmen per Gesetz zur Angabe sämtlicher in bestimmten Zigaretten enthaltenen Inhaltsstoffe zu verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco faltará quien reproche a aquellos que apoyan el informe Schulz el haber creado un precedente peligroso en la medida en que, por el mismo, el Parlamento deberá asumir la obligación de pronunciarse sobre todo nombramiento posterior que pueda ser objeto de algún tipo de crítica.
Genauso sicher wird denen, die den Bericht Schulz unterstützen, zum Vorwurf gemacht werden, daß dadurch insofern ein gefährlicher Präzedenzfall geschaffen wurde, als sich das Parlament damit zu einer Stellungnahme bei allen weiteren Ernennungen verpflichten würde, gegen die irgendwelche Beschuldigungen erhoben werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, yo no coincido con ellos, pero creo que si no basamos nuestras informaciones y decisiones en informaciones científicas adecuadas y no existe para todos la misma obligación de proporcionarlas, tomaremos decisiones erróneas.
Dem stimme ich zwar nicht zu, aber ich meine, daß wir nicht in der Lage sind, gute Entscheidungen zu treffen, wenn unsere Informationen und Entscheidungen keine solide wissenschaftliche Grundlage haben und wenn wir nicht alle gleichermaßen zur Bereitstellung von Informationen verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias enmiendas estipulan la obligación de los Estados miembros de informar al público y a la Comisión.
Mehrere Änderungsanträge würden die Mitgliedstaaten verpflichten, Informationen an die Öffentlichkeit und die Kommission weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También parecería justificada la introducción de una obligación para las empresas de publicar la totalidad de la información sobre ellas en sus sitios web de Internet e incluir un enlace a estos sitios en una plataforma electrónica central que pronto obtendrá la confirmación final de la Comisión.
Zudem erscheint es angebracht, Gesellschaften zu verpflichten, ihre vollständigen Angaben auf ihren Websites zu veröffentlichen und einen auf diese Websites verweisenden Hyperlink auf eine zentrale elektronische Plattform zu stellen, die in Kürze definitiv von der Kommission bestätigt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de imponer a los bancos la obligación de apoyar la economía real proporcionando el crédito adecuado, el Parlamento está pidiendo que sea más fácil para las pequeñas y medianas empresas obtener contribuciones de fondos de inversión y de empresas de capital de inversión en los mercados de capitales.
Statt die Banken darauf zu verpflichten, dass sie der Realwirtschaft mit sinnvollen Krediten zur Seite stehen, fordert das Parlament, dass kleine und mittlere Unternehmen sich leichter auf den Kapitalmärkten Einlagen von Investmentfonds und Private-Equity-Gesellschaften besorgen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resolver este problema, el proyecto de ley Debré había imaginado someter a las personas que alojen a determinados extranjeros a la obligación de declarar cuando se marcharan.
Um dieses Problem zu lösen, gab es in dem Entwurf des Gesetzes Debré die Vorstellung, die Personen, die bestimmte Ausländer beherbergen, zu verpflichten, deren Abreise zu melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligaciónPflichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda humanitaria es una expresión de la solidaridad humana universal y es nuestra obligación moral.
Humanitäre Hilfe ist Ausdruck der universellen zwischenmenschlichen Solidarität und gehört zu unseren moralischen Pflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no considera que sea su obligación incluir comentarios sobre cómo funcionan los sistemas de supervisión de los derechos humanos internacionales creados por las organizaciones internacionales.
Nach Meinung des Rates gehört es nicht zu seinen Pflichten, das Funktionieren der von internationalen Organisationen geschaffenen weltweiten Überwachungssysteme zum Schutz der Menschenrechte zu kommentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión les recordó su obligación y se controlará de cerca esta situación.
Diese Staaten wurden von der Kommission an ihre Pflichten erinnert. Wir verfolgen diese Situation sehr genau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo piensa adoptar la Comisión Europea, en virtud de los poderes que le otorga el Tratado y de su obligación de defenderlo, las medidas urgentes necesarias para impedir de inmediato que continúe dicha actividad?
Wann gedenkt die Europäische Kommission, im Rahmen der ihr vom Vertrag übertragenen Befugnisse und ihrer Pflichten, diesen zu verteidigen, die notwendigen Sofortmaßnahmen zu ergreifen, um die Fortsetzung dieser Fischereitätigkeit unverzüglich zu unterbinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la concesión de derechos sin la imposición de ninguna obligación, que es otro aspecto que se deriva de esta resolución, da a los inmigrantes una excusa para no adaptarse a las normas de los países anfitriones.
Die ebenfalls aus dieser Entschließung hervorgehende Einräumung von Rechten ohne die Auferlegung von Pflichten wird Einwanderern als Ausrede dienen, sich nicht an die Normen ihres Gastlandes anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es incuestionable incluso si diferimos sobre los medios de financiación y si cada Estado miembro entiende de forma distinta su obligación hacia sus ciudadanos.
Das ist unbestritten, auch wenn unsere Meinungen in Bezug auf die Art der Finanzierung auseinandergehen und jeder Mitgliedstaat eine andere Auffassung von seinen Pflichten gegenüber seinen Bürgern hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el resto del mundo, el diálogo social significará una mejora de las condiciones del mercado laboral, dado que la UE también tiene una obligación de propagar el progreso social por todo el mundo.
Den sozialen Dialog zu führen, bedeutet in der übrigen Welt, dass die Arbeitsmarktbedingungen verbessert werden, denn zu den Pflichten der EU gehört auch die Aufgabe, sozialen Fortschritt überall in der Welt voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón por la que el Parlamento irlandés tenía el derecho y la obligación de hacer lo que hizo es que el pueblo soberano de Irlanda les concedió ese derecho y esa obligación.
Der Grund dafür, dass das irische Parlament das Recht und die Pflicht hatte, das zu tun, was es getan hat, lag darin, dass die souveräne Bevölkerung von Irland ihm diese Rechte und Pflichten übertragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por decirlo en pocas palabras, a los extranjeros se les conceden todos los derechos, pero ninguna obligación.
Kurzum, die Ausländer bekamen alle Rechte, aber keine Pflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el presupuesto de 2010 en su conjunto representa un compromiso equilibrado entre, por una parte, la disciplina presupuestaria requerida y la buena gestión financiera y, por otra parte, nuestra obligación de satisfacer las expectativas de nuestros ciudadanos.
Ich denke, dass der Haushaltsplan 2010 als ein Ganzes einen ausgeglichenen Kompromiss zwischen einerseits der erforderlichen Haushaltsdisziplin und wirtschaftlichen Haushaltsführung und andererseits unserer Pflichten darstellt, den Erwartungen unserer Bürger gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligaciónAuflage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comisario Rehn, una de las condiciones y obligaciones más estrictas del memorando de entendimiento es la obligación de reducir el salario mínimo en Irlanda en 2 000 euros al año.
Kommissar Rehn, eine der gemeinsten Bedingungen und Auflagen in der gemeinsamen Absichtserklärung ist die Auflage, den Mindestlohn in Irland um 2 000 EUR pro Jahr zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el presupuesto del Parlamento Europeo, el Consejo ha admitido el proyecto del presupuesto modificado y complementario nº 5 para 2001, con lo que se anticipa a los gastos para inmuebles que se incluirán en el presupuesto de 2003, con la obligación de reducir los gastos correspondientes a 2003 en una cantidad similar.
Der Rat hat, was den Haushalt des Europäischen Parlaments anbelangt, den Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans Nr. 5 für 2001, mit dem den Ausgaben für Gebäude im Rahmen des Haushaltsplans 2003 vorgegriffen wird, mit der Auflage angenommen, die Ausgaben 2003 um den gleichen Betrag zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado este informe con el fin de permitir una pronta corrección de la Directiva 2002/2/CE, suprimiendo la obligación para los fabricantes de piensos de informar a los clientes a petición suya acerca de la composición exacta de los piensos compuestos, en línea con las sentencias del Tribunal de Justicia.
(EN) Ich habe diesen Bericht befürwortet, um gemäß einem Urteil des Gerichtshofs durch Streichung der Auflage für Futtermittelhersteller, auf Anfrage des Kunden Angaben über die exakte Zusammensetzung des Mischfuttermittels zu machen, eine rasche Berichtigung der Richtlinie 2002/2/EG zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas de competencia de la Comunidad, y en particular la obligación de preferencia comunitaria, prohiben con razón tales ayudas, excepto cuando están destinadas a remediar una situación excepcional.
Die Wettbewerbsregeln der Gemeinschaft, und insbesondere die Auflage der Gemeinschaftspräferenz, verbieten derartige Beihilfen mit Recht, es sei denn, sie sollen in einer Ausnahmesituation Abhilfe schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta obligación formal tiene como consecuencia incluso la anulación del derecho amparado por el Tratado.
Diese formale Auflage führt eigentlich zu einer Aufhebung des im Vertrag gewährten Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, pues, de que las ayudas directas al agricultor, que son del tipo de las ayudas compensatorias, se mantengan en el mismo nivel, aunque al mismo tiempo se impondrá una obligación general de acuerdo con el llamado principio de groses compliance , y los Estados miembros están obligados a respetarla.
Hier geht es also darum, daß die Direktzahlungen, die dem Typus der Kompensationszahlungen entsprechen, für den Landwirt zwar auf dem gleichen Niveau gesichert sind, aber daß es hier eine generelle Auflage in Form des sogenannten cross compliance geben wird, und die Mitgliedstaaten sind ja verpflichtet, davon Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solución alivia la carga inmediata impuesta sobre las empresas ferroviarias, al mismo tiempo que mantiene la obligación de transferir los derechos establecidos en la normativa a la legislación nacional.
Mit dieser Lösung wird die unmittelbare Belastung für die Eisenbahnunternehmen bei gleichzeitiger Beibehaltung der Auflage zur Umsetzung der in der Verordnung festgelegten Rechte verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En La Reunión, será posible producir leche UHT reconstituida a partir de la leche en polvo por debajo de los límites impuestos por la Organización Mundial del Comercio, y también desaparecerá la obligación de incorporar leche fresca de producción local en la leche reconstituida.
Auf Réunion ist es nun möglich, UHT-Milch, die aus Milchpulver mit Grenzwerten unterhalb den von der Welthandelsorganisation festgelegten rekonstituiert wurde, herzustellen, wobei die Auflage, den Pegel des integrierten Milchpulvers festlegen zu müssen, ebenfalls eliminiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habíamos logrado integrar: la conservación de los monopolios de las empresas de distribución, un acceso de la red negociado con la obligación, para todos los productores y distribuidores, de garantizar misiones de servicio público, la armonización en los ámbitos del medio ambiente y la fiscalidad como condición previa a la liberalización.
Es war uns gelungen, folgende Punkte in den Text aufnehmen zu lassen: Beibehaltung der Monopole der Verteilerunternehmen, Zugang zum ausgehandelten Netz mit der Auflage, für alle Erzeuger und Verteiler, öffentliche Dienstleistungsaufgaben sicherzustellen, Harmonisierung in den Bereichen Umwelt und Steuerwesen als Vorbedingung für die Liberalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente al mostrar los puntos débiles y la obligación de superarlos ayudamos a emplear los créditos presupuestarios de modo ahorrativo y razonable y, en consecuencia, también a aumentar la confianza de los ciudadanos en Europa y en sus instituciones.
Gerade durch das Aufzeigen der Schwachstellen und der zwingenden Auflage zur ihrer Überwindung helfen wir, die Haushaltsmittel sparsam und sinnvoll zu verwenden und damit auch zum Vertrauen der Bürger in Europa und dessen Institutionen beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligaciónVerpflichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Al terminar el período adicional de cuatro años, se cancelará toda obligación que quede por liquidar y se anulará el saldo entonces pendiente de toda consignación cuya disponibilidad se haya extendido para aquélla.
c) Am Ende des zusätzlichen Vierjahreszeitraums werden alle nicht abgewickelten Verpflichtungen annulliert, und der dann noch verbleibende Restbetrag etwaiger dafür verfügbar gehaltener Haushaltsmittel verfällt.
Korpustyp: UN
Declara solemnemente que preservar y promover la paz es una obligación fundamental de todo Estado;
2. erklärt feierlich, dass die Wahrung und Förderung des Friedens zu den grundlegenden Verpflichtungen eines jeden Staates gehört;
Korpustyp: UN
Los presentes artículos se entenderán sin perjuicio de cualquier obligación de los Estados de conformidad con los tratados pertinentes o con las normas del derecho internacional consuetudinario.
Diese Artikel berühren keine Verpflichtungen, die sich für Staaten aus einschlägigen Verträgen oder Regeln des Völkergewohnheitsrechts ergeben.
Korpustyp: UN
f) Suspenda el funcionamiento de los tribunales provisorios especiales y vele por que el Estado de derecho se respete en todo momento y en todo el territorio del Iraq, de conformidad con la obligación que ha contraído libremente en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos;
f) die temporären Sondergerichte abzuschaffen und sicherzustellen, dass die Herrschaft des Rechts im gesamten Hoheitsgebiet Iraks jederzeit geachtet wird, im Einklang mit ihren aus freien Stücken eingegangenen Verpflichtungen im Rahmen der internationalen Rechtsakte auf dem Gebiet der Menschenrechte;
Korpustyp: UN
Con tal fin, cuando así lo disponga un tratado aplicable o lo exija otra obligación jurídica internacional, los Estados incorporarán o aplicarán de otro modo dentro de su derecho interno las disposiciones apropiadas relativas a la jurisdicción universal.
Zu diesem Zweck nehmen die Staaten, wenn dies in einem anwendbaren Vertrag oder gemäß anderen völkerrechtlichen Verpflichtungen vorgesehen ist, in ihr innerstaatliches Recht geeignete Bestimmungen zu Gunsten des Weltrechtsprinzips auf oder setzen sie auf andere Weise um.
Korpustyp: UN
Reafirmando el compromiso de todos los Estados de cumplir su obligación de promover el respeto universal y la protección de todos los derechos humanos y libertades fundamentales para todos, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, otros instrumentos de derechos humanos y el derecho internacional,
in Bekräftigung der Selbstverpflichtung aller Staaten, ihren Verpflichtungen zur Förderung der allgemeinen Achtung, der Einhaltung und des Schutzes aller Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, anderen Menschenrechtsübereinkünften und dem Völkerrecht nachzukommen,
Korpustyp: UN
Reafirmando el compromiso de todos los Estados de cumplir su obligación de promover el respeto universal y la protección de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales para todos, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, otros instrumentos de derechos humanos y el derecho internacional,
in Bekräftigung der Selbstverpflichtung aller Staaten, ihren Verpflichtungen zur Förderung der allgemeinen Achtung, der Einhaltung und des Schutzes aller Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, anderen Menschenrechtsübereinkünften und dem Völkerrecht nachzukommen,
Korpustyp: UN
Declara solemnemente que proteger el derecho de los pueblos a la paz y fomentar su realización es una obligación fundamental de todo Estado;
2. erklärt feierlich, dass es zu den grundlegenden Verpflichtungen eines jeden Staates gehört, das Recht der Völker auf Frieden zu bewahren und seine Verwirklichung zu fördern;
Korpustyp: UN
c) Al terminar el período adicional de cuatro años, se cancelará toda obligación que quede por liquidar y se anulará el saldo entonces pendiente de toda consignación cuya disponibilidad se haya extendido para aquélla.
c) werden alle nicht abgewickelten Verpflichtungen am Ende des zusätzlichen Vierjahreszeitraums annulliert, und der dann noch verbleibende Restbetrag etwaiger dafür verfügbar gehaltener Haushaltsmittel verfällt.
Korpustyp: UN
Teniendo presente que todos los Estados están obligados a actuar con la debida diligencia para prevenir e investigar la trata de personas y castigar a los responsables y ofrecer protección a las víctimas, y que con el incumplimiento de esa obligación se viola y menoscaba o anula el disfrute de sus derechos humanos y libertades fundamentales,
eingedenk dessen, dass alle Staaten verpflichtet sind, die nötige Sorgfalt walten zu lassen, um den Menschenhandel zu verhüten und zu untersuchen, die Täter zu bestrafen und die Opfer zu schützen, und dass die Nichteinhaltung dieser Verpflichtungen ihre Menschenrechte und Grundfreiheiten verletzt und deren Ausübung beeinträchtigt oder verhindert,
Korpustyp: UN
obligaciónverpflichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los emisores de un instrumento financiero solo estarán sujetos a la obligación de difundir información privilegiada si solicitan o aprueban la admisión a negociación del instrumento financiero.
Der Emittent ist nur verpflichtet, Insiderinformationen offenzulegen, wenn er die Zulassung des Finanzinstruments zum Handel beantragt oder genehmigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La problemática del contrato de trabajo trata el Articulado II de esta Ley (§33-39). El contrato de trabajo debe celebrarse siempre por escrito, siendo la obligación del empleador de entregar un ejemplar al empleado.
Die Problematik des Arbeitsvertrags wird im Kapitel II in diesem Gesetz (§ 33 – 39) gelöst. Der Arbeitsvertrag muss immer in Schriftform abgeschlossen werden, wobei der Arbeitgeber verpflichtet ist, ein Exemplar des Vertrags dem Arbeitnehmer zu übergeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva se propone proteger a los trabajadores por cuenta ajena frente al desconocimiento de sus derechos y la multiplicación de los tipos de relaciones laborales, estableciendo a nivel comunitario la obligación de que el empresario informe, por escrito, al trabajador sobre sus condiciones laborales.
ES
Ziel der Richtlinie ist es, Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer angesichts immer vielfältigerer Formen von Arbeitsverhältnissen vor einer Missachtung ihrer Rechte zu schützen; hierzu werden die Arbeitgeber gemeinschaftsweit verpflichtet, ihre Arbeitnehmer schriftlich über deren Arbeitsbedingungen zu unterrichten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión tiene la obligación de evaluar las concentraciones y adquisiciones en las que participen empresas con un volumen de negocios que supere ciertos umbrales (véase el artículo 1 del Reglamento sobre concentraciones) e impedir las fusiones que obstaculicen de forma significativa la competencia efectiva en el EEE o en una parte importante del mismo.
ES
Die Kommission ist verpflichtet, Fusionen und Übernahmen von Unternehmen zu prüfen, deren Umsatz bestimmte Schwellenwerte übersteigt (vgl. Artikel 1 der Fusionskontrollverordnung), und Zusammenschlüsse zu untersagen, die den wirksamen Wettbewerb im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) oder in einem wesentlichen Teil desselben erheblich behindern würden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Las bibliotecas, los establecimientos educativos, los museos accesibles al público, los archivos, los organismos de conservación del patrimonio cinematográfico y los organismos públicos de radiodifusión tienen la obligación de usar las obras huérfanas con fines de interés público que incluya actividades como:
ES
Öffentlich zugängliche Bibliotheken, Bildungseinrichtungen und Museen sowie Archive, im Bereich des Filmerbes tätige Institute und öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten sind verpflichtet, verwaiste Werke im öffentlichen Interesse zu nutzen. Dies umfasst Aktivitäten wie:
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
Los países de la UE no tienen la obligación de firmar convenios para evitar la doble imposición, y la normativa europea no puede obligarles a hacerlo.
ES
Die EU-Länder sind nicht zum Abschluss von Doppelbesteuerungsabkommen zur Vermeidung einer Doppelbesteuerung verpflichtet, und die EU kann sie nicht dazu zwingen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Por lo que respecta más específicamente al proceso de adhesión a la UE, esta preocupación se materializa en la obligación impuesta a los países candidatos de incorporar el acervo comunitario.
ES
Was speziell den Beitrittsprozess angeht, konkretisiert sich dieses Anliegen dadurch, dass die Kandidatenländer verpflichtet sind, den Acquis communautaire zu übernehmen.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La autoridad requerida * tiene obligación de transmitir a la autoridad requirente * toda la información pertinente a efectos de la prevención y detección de irregularidades *, así como la información financiera * relativa a estas irregularidades.
ES
Die ersuchte Behörde * ist verpflichtet, der ersuchenden Behörde * alle sachdienlichen Informationen zur Aufdeckung und Prävention von Unregelmäßigkeiten * sowie Finanzinformationen * in Zusammenhang mit diesen Unregelmäßigkeiten zu erteilen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión tiene la obligación de evaluar las concentraciones y las adquisiciones en las que participen empresas con un volumen de negocios que supere ciertos umbrales (véase el artículo 1 del Reglamento sobre concentraciones) e impedir concentraciones que obstaculicen de forma significativa la competencia efectiva en el EEE o en una parte importante del mismo.
ES
Die Kommission ist verpflichtet, Fusionen und Übernahmen von Unternehmen zu prüfen, deren Umsatz bestimmte Schwellenwerte übersteigt (Artikel 1 der Fusionskontrollverordnung), und Zusammenschlüsse zu untersagen, die den wirksamen Wettbewerb im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) oder in einem wesentlichen Teil desselben erheblich behindern würden.
ES
Europa tiene esta obligación y esta responsabilidad, y al menos ha de tomar iniciativas.
Europa hat zumindest diese Aufgabe, diese Verantwortung und muß nunmehr etwas zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es su obligación específica protegerlo a usted, y al gobierno del Tibet.
Ihre besondere Aufgabe ist es, Euch und die Regierung von Tibet zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
1. por obligación, las instituciones comunitarias y los Estados miembros velen por que todos los ciudadanos puedan ejercer el derecho al agua y el saneamiento;
ES
Die EU-Institutionen und die Mitgliedstaaten haben die Aufgabe, dafür zu sorgen, dass alle Bürger und Bürgerinnen das Recht auf Wasser und sanitäre Grundversorgung haben.
ES
obligaciónfiduciaria contraída por un proveedor de servicios financieros
treuhänderischeVerpflichtung von einem Erbringer von Finanzdienstleistungen
Korpustyp: EU IATE
obligación fiduciariatreuhänderische Pflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión también tuvo en cuenta que según la legislación británica, es la obligaciónfiduciaria de los directores de BNFL actuar en el mejor interés comercial de BNFL para maximizar el valor y minimizar la exposición financiera sobre la base de la información disponible por ellos en el momento pertinente.
Die Kommission hat auch berücksichtigt, dass es nach britischem Recht die treuhänderischePflicht der Geschäftsführung von BNFL ist, im wirtschaftlichen Interesse von BNFL zu handeln, auf der Grundlage der jeweils vorliegenden Informationen den Unternehmenswert zu steigern und das finanzielle Risiko zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligación convertibleWandelschuldverschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesaria una definición que asegure que los emisores de obligacionesconvertibles o canjeables no están obligados a celebrar juntas generales de conformidad con el artículo 14 propuesto.
ES
Diese Definition ist erforderlich, um sicherzustellen, dass Emittenten von Wandelschuldverschreibungen oder austauschbaren Wandelanleihen keine Hauptversammlungen im Sinne des vorgeschlagenen Artikels 14 abhalten müssen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
En la cuestión de las obligacionesconvertibles tampoco se ha seguido la práctica que prevalece en los mercados europeos.
Auch in der Frage der Wandelschuldverschreibungen folgte man nicht den überwiegend europäischen Marktgepflogenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto párrafo amplía la definición a los tenedores de valores derivados, como obligacionesconvertibles o canjeables (pero no opciones - véase también la sección 4.5.3);
ES
In Ziffer iv wird die Definition auf die Inhaber derivativer Wertpapiere, wie Wandelschuldverschreibungen oder austauschbare Wandelschuldverschreibungen, ausgeweitet (Optionsanleihen bleiben dagegen ausgenommen – siehe auch Abschnitt 4.5.3);
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Además, la medida notificada difiere en su forma y en sus condiciones de las medidas financieras adoptadas por los accionistas y los titulares de obligacionesconvertibles.
Darüber hinaus unterscheidet sich die angemeldete Maßnahme in ihrer Form und in ihren Konditionen von den finanziellen Maßnahmen der Aktionäre und der Inhaber der Wandelschuldverschreibungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos instrumentos incluyen una diversidad de instrumentos financieros como préstamos subordinados, aportaciones pasivas, préstamos participativos, derechos de disfrute, obligacionesconvertibles y bonos con certificados de opción de compra («warrants»).
Diese Instrumente umfassen eine Vielzahl von Finanzinstrumenten wie zum Beispiel nachgeordnete Darlehen, stille Beteiligungen, Beteiligungsdarlehen, Genussrechte, Wandelschuldverschreibungen und Optionsanleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades francesas, con una ayuda más reducida, los otros socios no habrían aceptado invertir y los titulares de obligacionesconvertibles no habrían aceptado el cambio de sus créditos por nuevos títulos.
Nach Aussage der französischen Behörden hätten bei einer geringeren Beihilfe die anderen Partner nicht investiert und die Inhaber der Wandelschuldverschreibungen den Austausch ihrer Forderungen gegen neue Titel nicht akzeptiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia de participaciones sociales, obligacionesconvertibles, certificados de opción de compra, opciones y títulos o derechos similares, con indicación de su número y de la amplitud de los derechos que confieran;
Bestehen von Genussscheinen, Wandelschuldverschreibungen, Optionsscheinen, Optionen oder vergleichbaren Wertpapieren oder Rechten, unter Angabe der Zahl und der Rechte, die sie verbriefen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma, las autoridades francesas pretenden garantizar un tratamiento similar al de los titulares de obligacionesconvertibles, que, a su vez, renuncian a aproximadamente el 90 % de sus créditos.
Auf diese Weise wollen sich die französischen Behörden ähnlich wie die Inhaber von Wandelschuldverschreibungen behandelt wissen, die ihrerseits auch auf rund 90 % ihrer Forderungen verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la contribución privada al plan de reestructuración, habría que sumar tres elementos: los esfuerzos realizados por la propia empresa en 2002-2003, el aumento de capital y la contribución de los titulares de obligacionesconvertibles.
Im Hinblick auf den privaten Beitrag zum Umstrukturierungsplan seien drei Elemente gleichzeitig zu berücksichtigen: Die Anstrengungen, die das Unternehmen selbst in den Jahren 2002-2003 unternommen hat, die Kapitalerhöhung und der Beitrag der Inhaber von Wandelschuldverschreibungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos adicionales a que hace referencia la letra a) sobre los derechos vinculados a las diversas clases de acciones, incluidos los derechos de opción, los certificados de opción y las obligacionesconvertibles no son necesarios en esta forma.
Die in Buchstabe a) vorgesehenen zusätzlichen Angaben über die mit den verschiedenen Aktiengattungen verbundenen Rechte, einschließlich der Rechte von Optionen, Optionsscheinen und Wandelschuldverschreibungen sind in dieser Form nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
obligación convertibleWandelanleihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hincapié en deuda emergente, deuda de alta calidad crediticia y obligacionesconvertibles.
e. aplazamiento por tres años de un préstamo de obligacionesconvertibles de 150 millones NOK con vencimiento en junio de 2009, y exención del pago de intereses por un año.
dreijähriger Tilgungsaufschub für eine Wandelanleihe in Höhe von 150 Mio. NOK mit Fälligkeit Juni 2009 und einjährige Befreiung von Zinszahlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia renunciará definitivamente, con efecto inmediato a partir de la fecha de la Decisión de la Comisión, a beneficiarse de la obligaciónconvertible Dexia BIL de 376 millones EUR que Luxemburgo se comprometió a suscribir en septiembre de 2008.
Dexia verzichtet vom Tag des Beschlusse der Kommission an mit sofortiger Wirkung und endgültig auf die Inanspruchnahme der Wandelanleihe von Dexia BIL in Höhe von 376 Mio. EUR, zu deren Zeichnung sich Luxemburg im September 2008 verpflichtete.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al Estado luxemburgués, en septiembre de 2008 se comprometió a invertir 376 millones EUR en Dexia BIL en forma de obligacionesconvertibles con vencimiento a tres años, interés del 10 % anual y conversión en acciones ordinarias con arreglo a condiciones a convenir.
Der luxemburgische Staat verpflichtete sich im September 2008, 376 Mio. EUR in Form von Wandelanleihen mit dreijähriger Laufzeit mit einem Zinssatz von 10 % pro Jahr und einer Umwandlung in Stammaktionen nach zu vereinbarenden Bedingungen in Dexia BIL zu investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la estructura compuesta de la inversión del FMEA (aportación de capital y aportación de obligacionesconvertibles) resulta inadecuado evaluar esta inversión dando más importancia al coste de la deuda o al coste de los fondos propios.
Angesichts der gemischten Struktur der Investition des FMEA (Zuführung von Kapital und Zuführung in Form von Wandelanleihen) ist es unangemessen, bei der Bewertung dieser Investition die Kosten der Verschuldung oder die Eigenmittelkosten vorrangig zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
renunciará definitivamente, con efecto inmediato a partir de la fecha de la Decisión de la Comisión, a beneficiarse de la obligaciónconvertible Dexia BIL de 376 millones EUR que Luxemburgo se comprometió a suscribir en septiembre de 2008.
vom Tag des Beschlusses der Kommission an mit sofortiger Wirkung und endgültig auf die Inanspruchnahme der Wandelanleihe von Dexia BIL in Höhe von 376 Mio. EUR, zu deren Zeichnung sich Luxemburg im September 2008 verpflichtete, verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligación alimenticiaUnterhaltspflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrán efecto todas las normas relativas a la duración de la obligaciónalimenticia aplicables en el Estado de origen de la decisión.
Für die Dauer der Unterhaltspflicht sind die im Ursprungsstaat der Entscheidung geltenden Vorschriften maßgeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la decisión no se refiere exclusivamente a una obligaciónalimenticia, la aplicación de este capítulo se limitará a esta última.
Betrifft die Entscheidung nicht nur die Unterhaltspflicht, so bleibt die Wirkung dieses Kapitels auf die Unterhaltspflicht beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligación vinculantebindende Verpflichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera pregunta es la medida en que existe una obligaciónvinculante para que los Estados miembros recojan residuos por categorías.
Die erste Frage ist, inwieweit ein bindendeVerpflichtung der Mitgliedstaaten zur getrennten Müllsammlung besteht
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que en el proyecto de Consenso de Monterrey no se recoge una obligaciónvinculante con un calendario obligatorio,
in der Erwägung, dass im Entwurf für den Konsens von Monterrey keine bindendeVerpflichtung mit einem obligatorischen Zeitplan vorgesehen ist,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obligación
301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece una obligación.
Ich halte es für ein Muss.
Korpustyp: Untertitel
«sin obligación de visado»;
"Visum nicht erforderlich"; VISUM
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo una obligación contigo.
Ich habe ein Versprechen gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Tienes una obligación conmigo.
Du bist mir etwas schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Esta es una obligación imperiosa.
Das muss man auf jeden Fall erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me has dado una obligación.
Ich habe elf Stunden mit ihr in einem geschlossenen Raum.