linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

obligación Verpflichtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Duni tendrá ninguna obligación con respecto a la comunicación.
Duni obliegt in Bezug auf diese Mitteilungen keinerlei Verpflichtungen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Europa tiene una obligación humanitaria, política y moral de imponer la paz en esta parte del mundo.
Europa hat eine humanitäre, politische und moralische Verpflichtung, den Frieden in diesem Teil der Welt wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos obligaciones aquí. No debemos alquiler a nadie.
Wir haben keine Verpflichtungen, kein Grundstück, keinen Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
La obligación de pago deberá cumplirse en un plazo de 30 días.
Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen müssen innerhalb von 30 Tagen erfüllt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Riesgo de incumplimiento El riesgo de que una entidad no cumpla con una obligación.
Risiko der Nichterfüllung Das Risiko, dass ein Unternehmen eine Verpflichtung nicht erfüllen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, seis meses deberían ser suficientes para exonerarme de mis obligaciones.
Ja, sechs Monate sollten reichen, um meine Verpflichtungen zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer productos de la máxima calidad es nuestra obligación. ES
Produkte auf höchstem Qualitätsniveau sehen wir als unsere Verpflichtung. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Turquía tiene problemas enormes que superar, e importantes obligaciones que cumplir.
Die Türkei hat enorme Probleme zu bewältigen und wichtige Verpflichtungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ecuador se vio obligado a pedir prestado más y más…ara cumplir con las obligaciones anteriores.
Ecuador war gezwungen, mehr und mehr auszuleihen…um alten Verpflichtungen nachzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Facebook y Twitter) está sometida a la obligación de lealtad y honestidad.
Facebook und Twitter), unterliegen der Verpflichtung zur Fairness und Loyalität.
Sachgebiete: oekonomie handel media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obligación bulldog .
obligación municipal . .
obligación Shogun .
obligación Yanqui .
obligación faro . .
obligación Samurai .
obligación moral . .
obligación negativa . .
obligación estatutaria .
obligación fiduciaria treuhänderische Verpflichtung 1 treuhänderische Pflicht 1
obligación implícita . .
obligación hipotecaria .
obligación convertible Wandelschuldverschreibung 12 Wandelanleihe 6
obligación alimenticia Unterhaltspflicht 2 .
obligación canjeable . .
obligación condicional . .
obligación solidaria . .
obligación vinculante bindende Verpflichtung 2 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obligación

301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me parece una obligación.
Ich halte es für ein Muss.
   Korpustyp: Untertitel
«sin obligación de visado»;
"Visum nicht erforderlich"; VISUM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo una obligación contigo.
Ich habe ein Versprechen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una obligación conmigo.
Du bist mir etwas schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una obligación imperiosa.
Das muss man auf jeden Fall erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me has dado una obligación.
Ich habe elf Stunden mit ihr in einem geschlossenen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
- Tú no tienes ninguna obligación.
- Du musst überhaupt nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he sentido la obligación.
Ich hab noch nie den Wunsch danach verspürt.
   Korpustyp: Untertitel
efecto la obligación de compensación
Zeitpunkt die Clearingpflicht wirksam wird
   Korpustyp: EU DCEP
“La obligación del primer mandamiento”
Die Schuldigkeit des ersten Gebots
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Tiene la obligación de restaurar su dinastía.
Sie muss das Haus der Akisukis wieder aufrichten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha cumplido el Consejo esta obligación?
Hat der Rat dies getan?
   Korpustyp: EU DCEP
- el concepto de vencimiento de una obligación,
- Laufzeit von Anleihen,
   Korpustyp: EU DCEP
obligación de elaborar planes de cierre
Dies war eines der strittigsten Themen.
   Korpustyp: EU DCEP
para la obligación contractual principal del comerciante.
Entgelt für die Hauptvertragspflicht des Gewerbetreibenden hinausgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
(obligación de «actuar o dar explicaciones»)
(Grundsatz „handeln oder rechtfertigen“).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es obligación llorar en los funerales?
Ist es vorgeschrieben, bei Beerdigungen zu weinen?
   Korpustyp: Untertitel
Es tu obligación proteger las alubias.
Es ist dein Geburtsrecht, die Bohnen zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de una obligación ineludible.
Dies ist eine dringende Notwendigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es nuestra obligación con la ciudadanía.
Das schulden wir unseren Bürgerinnen und Bürgern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro deseo y nuestra obligación es preservarlo.
Daran wollen wir und daran sollen wir festhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, pues, una obligación de etiquetado.
Es besteht also eine Kennzeichnungspflicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra obligación frente a los contribuyentes.
Das sind wir dem Steuerzahler schuldig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obligación de rendir cuentas , credibilidad y confianza .
Rechenschaftspflicht , Glaubwürdigkeit und Vertrauen .
   Korpustyp: Allgemein
Europa está en la obligación de reaccionar.
Europa muss dem entgegenwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos cumplido con creces esta obligación.
Wir haben die Anforderungen mehr als erfüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una obligación legal.
Es ist rechtlich vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mercado carece de obligación reglamentaria alguna.
Dieser Markt ist nicht reguliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[…] Amparado por la obligación de secreto profesional.
[…] Unterliegt der Geheimhaltungspflicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento aplicable a la obligación de compensación
Verfahren in Bezug auf die Clearingpflicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cubierto por la obligación de secreto profesional.
Fällt unter die Geheimhaltungspflicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ben, la obligación antes que la devoción.
Ben, du wirst am Apparat verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
 Cese de la obligación de alimentos (especifíquese): …
 Erlöschen der Unterhaltspflicht (bitte angeben): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
obligación de interés flotante de serie
Serie von Noten mit veränderlichem Zinssatz
   Korpustyp: EU IATE
La obligación legal es potencial enorme.
Die potenzielle Haftbarkeit ist enorm.
   Korpustyp: Untertitel
Sería desproporcionado prever una renovada obligación.
Eine erneute Inanspruchnahme wäre unverhältnismäßig.
   Korpustyp: EU DCEP
 Cese de la obligación de alimentos (precisar): …
 Erlöschen der Unterhaltspflicht (bitte angeben): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligación adicional de reducción de emisiones externas
Zusätzliche Reduktionsverpflichtung für externe Emissionen
   Korpustyp: EU DCEP
Mi amiga no está bajo ninguna obligación.
Nur ich. Meine Freundin kann nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que Icepick cumple su obligación.
Sie ziehen los._BAR_lcepick scheint Recht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
No quise hacerlo, pero era mi obligación.
Ich wollte nicht. Aber ich schuldete es ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo quiero como una obligación.
Ich mag's nicht, wenn du's aus Schuldgefühl tust.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tenéis que cumplir con vuestra obligación.
Ihr müsst bloß das Kind versteckt halten.
   Korpustyp: Untertitel
Cegado por el deber y la obligación.
Völlig geblendet von Pflichtbewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú, tu obligación es callarte.
Und du, du hältst besser die Klappe!
   Korpustyp: Untertitel
Mi compañera no tiene ninguna obligación.
Meine Freundin kann nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
tenga la obligación de consultar, sobre las
Regulierungsbehörde eine Anhörungspflicht hat, hinsichtlich der vorgeschlagenen
   Korpustyp: EU DCEP
-- Luego, los hijos Están libres de Obligación.
So sind die Kinder frei.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
“Como investigadores tenemos la obligación de contribuir” DE
„Wir haben als Forscher eine Bringpflicht“ DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una obligación en cualquier cocina ARENA.
Ein Muss in jeder ARENA Küche.
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es mi obligación, soy su manager.
Das sollte ich. Ich bin ihr Manager.
   Korpustyp: Untertitel
Tu obligación es mantenerte a salvo.
Du musst für ihre Sicherheit sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Excepciones opcionales a la obligación de visado ES
Mögliche Ausnahmen von der Visumpflicht ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Conoce otro sinónomo de Etiquetas de obligación? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Gebotsetiketten? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
la obligación de formular cuentas anuales consolidadas. ES
pflichtung zur Aufstellung eines konsolidierten Jahresabschlusses. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Obligación de cotización de las SOCIMI ES
Definition und Konzept von Compliance ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Obligación de cotización de las SOCIMI ES
Änderung der Bemessungsgrundlage für Massenentlassungen in Spanien ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
No me quieras por obligación, tu madre me acogió por obligación.
Liebe mich nicht aus Pflichtbewusstsein wie deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
La obligación de suministro de Voxeurop se limita a una obligación de mejor empeño. ES
Die Lieferpflicht von Voxeurop beschränkt sich auf eine Mittelverpflichtung. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Inclusión del Ecuador en el anexo I (obligación de visado)
Übernahme Ecuadors in Anhang I (Visumpflicht)
   Korpustyp: EU DCEP
facilita asesoramiento con arreglo a la obligación establecida en el
ob er seinen Rat gemäß der in Absatz
   Korpustyp: EU DCEP
Se corresponde con la obligación de comparación mencionada anteriormente.
Notwendigkeit eines Leistungsvergleichs wie oben.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando 11 del Reglamento sobre obligación de alimentos. .
Siehe Erwägung 11 der Verordnung über Unterhaltspflichten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva estipula la obligación de información sobre dichas condiciones.
Die Richtlinie sieht jedoch die Bereitstellung von Informationen über solche Bedingungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Una obligación general de marcado no es realista.
Eine generelle Kennzeichnungspflicht ist nicht realistisch.
   Korpustyp: EU DCEP
, a menos que esta obligación suponga dificultades excepcionalmente gravosas.
sofern dies keine unbillige Härte darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Obligación de informar a la policía/justicia sobre contenidos ilícitos
Anforderungen, die Polizei/Justiz über illegale Inhalte zu informieren
   Korpustyp: EU DCEP
Somos diferente…pero no es obligación encajar en la sociedad.
Wir sind anders. Aber wir sollten uns nicht an die Gesellschaft anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
El Tratado actual no contempla la obligación de perspectivas financieras.
Nach der Stellungnahme des EuGH müsse das EP die Möglichkeit zur Zustimmung oder Ablehnung des Abkommens haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obligación de visado para viajeros de Taiwán
Betrifft: Visumpflicht für Reisende aus Taiwan
   Korpustyp: EU DCEP
INVESTIGACIÓN SOBRE ACCIDENTES E INCIDENTES Artículo 19 Obligación de investigar
UNTERSUCHUNG VON UNFÄLLEN UND STÖRUNGEN Artikel 19 Untersuchungspflicht
   Korpustyp: EU DCEP
de la obligación establecida en el apartado 1
für die nach Absatz 1 erforderliche Anmeldung
   Korpustyp: EU DCEP
la obligación de reintegrar o computar las liberalidades
die Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen bei der Bestimmung der Anteile
   Korpustyp: EU DCEP
1) la obligación de entregar un ejemplar impreso del folleto;
1. die Vorlage eines Exemplars des Prospekts auf Papier,
   Korpustyp: EU DCEP
No debe imponerse la obligación de presentar traducciones juradas.
Beglaubigte Übersetzungen sind nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Exención de la obligación de presentar los formularios FAL
Befreiung von der Übermittlung der auf den IMO/FAL-Formularen zu machenden Angaben
   Korpustyp: EU DCEP
Se impone pues la obligación de un informe anual resumido.
Deshalb muss ein kurzer Jahresbericht vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se impone, pues, la obligación de un informe anual sucinto.
Deshalb muss ein kurzer Jahresbericht vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los productores tendrán la obligación de comercializar únicamente productos seguros.
Hersteller dürfen nur sichere Produkte in Verkehr bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa obligación debe imponerse si ▌un Estado miembro,
Dies sollte der Fall sein, wenn ▌ ein Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DCEP
la obligación de cotizar y el cálculo de las cotizaciones;
die Beitragspflicht und die Berechnung der Beträge;
   Korpustyp: EU DCEP
Ampliación del alcance de la obligación de confidencialidad.
Vergrößerung der Reichweite des Vertraulichkeitsgebots.
   Korpustyp: EU DCEP
La ley aplicable a la obligación extracontractual que resulte de
Auf außervertragliche Schuldverhältnisse, die aus der Verletzung von Rechten
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué texto jurídico comunitario establece esta obligación?
In welcher Rechtsvorschrift ist dies vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obligación de liquidar el IVA por las ayudas Poseima
Betrifft: Einbeziehung von POSEIMA-Beihilfen in die Mehrwertsteuerpflicht
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obligación de etiquetado de productos procedentes de asentamientos israelíes
Betrifft: Kennzeichnungspflicht für Waren aus israelischen Siedlungsgebieten
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo convino provisionalmente ir más allá de esta obligación.
Der Rat hat vorläufig vereinbart, einen Schritt weiter zu gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
hacer cumplir la obligación de utilizar los protectores auditivos
die Durchsetzung der Verwendung des Gehörschutzes und für
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho tiene obligación, como la tenia anoche.
Genau wie gestern, als Sie nichts gesagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
O que su puta palabra es su puta obligación.
Sein Scheißwort ist auch seine Scheißverpflichtung!
   Korpustyp: Untertitel
Obtener la coca es hasta donde abarca mi obligación.
Die Beschaffung des Koks reicht schon.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ningún tipo de duda, es su obligación.
Das steht ihnen ohne jeden Zweifel zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha obligación no se aplica únicamente a sus propios ciudadanos.
Dies gilt nicht nur gegenüber ihren eigenen Bürgern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, la Comisión tiene la obligación de actuar.
Unter diesen Umständen ist die Kommission aufgerufen zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es obligación del propio Estado miembro informar a otros países?
Ist der jeweilige Mitgliedstaat selbst für die Unterrichtung der anderen Staaten zuständig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, será nuestra obligación comunicar esto adecuadamente.
Darum wird es nun von uns abhängen, dies auch richtig zu kommunizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y efectivamente, desde una perspectiva bíblica, constituyen una obligación.
Diesen Beistand gab und gibt es in der Tat, und er ist nach der Heiligen Schrift wirklich ein Gebot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces consideré mi obligación incluirlo en mi informe de hoy.
Daraufhin war es für mich selbstverständlich, diesen Punkt in meinen heutigen Bericht aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pasar de algún modo de la obligación al contrato.
Man muss gewissermaßen von Auflagen zum Vertrag übergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, estaríamos suprimiendo la obligación de visado en ambos lados.
Die Visumpflicht wird also von beiden Seiten aufgehoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte