linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obligación de diligencia Sorgfaltspflicht 2

Verwendungsbeispiele

obligación de diligencia Sorgfaltspflicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, a los contratistas que hayan respetado las obligaciones de diligencia debida definidas por el Derecho nacional, no se les podrá exigir responsabilidad. ES
Auftragnehmer, die ihrer im innerstaatlichen Recht festgelegten Sorgfaltspflicht nachgekommen sind, haften jedoch nicht. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ha actuado de manera contraria a estas condiciones o a sus obligaciones de diligencia en el tratamiento de datos de acceso,
gegen diese Bedingungen oder gegen seine Sorgfaltspflichten im Umgang mit den Zugangsdaten verstoßen hat,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "obligación de diligencia"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

de acuerdo con su obligación de diligencia debida,
, entsprechend seiner Verpflichtung, die gebotene Sorgfalt walten zu lassen,
   Korpustyp: EU DCEP
Funciones del depositario, obligaciones de diligencia debida y obligación de separación
Verwahrfunktionen, Sorgfaltspflichten und Pflicht zur getrennten Verwahrung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tales derechos incluyen una obligación de Microsoft de prestar los Servicios con diligencia y cuidado razonables.
Nach diesen Rechten ist Microsoft dazu verpflichtet, die Dienste mit angemessener Sorgfalt und angemessenen Kenntnissen bereitzustellen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es decir, el Reglamento imponía una obligación implícita, actuar con la «diligencia debida», pero no una obligación directa de verificación.
Genauer gesagt, enthielt die Verordnung die implizite Verpflichtung, mit der „gebotenen Sorgfalt“ zu handeln, aber keine unmittelbare Verpflichtung zur Kontrolle.
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con las retitulizaciones de particular complejidad , las propuestas refuerzan tanto la obligación de diligencia debida como el proceso de supervisión encaminado a velar por su cumplimiento .
Bei besonders komplexen Weiterverbriefungen würde der Vorschlag sowohl die DueDiligence-Vorschriften als auch das aufsichtliche Verfahren zu deren Durchsetzung verschärfen .
   Korpustyp: Allgemein
La obligación de diligencia debida ha de aplicarse a todos los usuarios, independientemente de su dimensión, incluidas las microempresas y las PYME.
Die Pflicht zu gebotener Sorgfalt sollte für alle Nutzer unabhängig von ihrer Größe und auch für Kleinstunternehmen sowie kleine und mittlere Unternehmen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En aquellos casos en que no se considere adecuadamente cumplida la obligación de diligencia debida , se prohibirá a las entidades toda inversión futura en ese tipo de instrumentos .
Bei Verstoß gegen die Due-DiligenceVorschriften würde dem betreffenden Institut die künftige Anlage in solche Instrumente untersagt .
   Korpustyp: Allgemein
Así pues, está sobradamente justificada la obligación de demostrar a las autoridades supervisoras que se ha actuado con la debida diligencia.
Deshalb gibt es gewichtige Gründe, um zu verlangen, dass den Aufsichtsbehörden eine entsprechende Sorgfalt nachgewiesen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los primeros, por no contar con medios suficientes, el informe señala que su obligación consiste en obrar con "diligencia debida".
Die Versorger sollten den "Grundsatz der Verhältnismäßigkeit" anwenden und eine persönliche Mitteilung an den Verbraucher richten, ehe sie zu einer derartigen Maßnahme greifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias de la adquisición de un bien cultural de procedencia ilegal solo serán verdaderamente disuasorias si el pago de una indemnización va acompañado de la obligación de que el poseedor del bien demuestre el ejercicio de la diligencia debida.
Der Erwerb eines Kulturgutes mit illegaler Herkunft hat nur dann wirklich abschreckende Folgen, wenn der Eigenbesitzer des Gegenstandes neben der Zahlung einer Entschädigung auch dazu verpflichtet ist, nachzuweisen, dass er mit der erforderlichen Sorgfalt vorgegangen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- la obligación de los Estados miembros de mostrar la debida diligencia y registrar e investigar todas las formas de delitos relacionados con la violencia de género con el fin de incoar acciones públicas,
- Verpflichtung der Mitgliedstaaten, die gebührende Sorgfalt walten zu lassen und alle Formen von geschlechtsbezogener Gewalt zum Zwecke der strafrechtlichen Verfolgung aufzunehmen und zu untersuchen,
   Korpustyp: EU DCEP
4 bis) el exportador tenga conocimiento, de acuerdo con su obligación de diligencia debida, de que el uso final de los productos en cuestión es distinto del declarado en la autorización de exportación original.
(4a) wenn dem Ausführer, entsprechend seiner Verpflichtung, die gebotene Sorgfalt walten zu lassen, bekannt ist, dass der Endzweck der betreffenden Güter nicht derselbe ist wie der in der ursprünglichen Ausfuhrgenehmigung angegebene.
   Korpustyp: EU DCEP
facilitar la expedición de visados comprometiéndose a examinar con la máxima diligencia las solicitudes de visado procedentes de investigadores de terceros países sometidos a la obligación de visado con arreglo al Reglamento (CE) no 539/2001;
die Ausstellung von Visa zu erleichtern, indem sie sich verpflichten, Visaanträge von Forschern aus Drittstaaten, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 im Besitz eines Visums sein müssen, rasch zu prüfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el exportador tenga conocimiento, de acuerdo con su obligación de diligencia debida, de que el uso final de los productos en cuestión es distinto del declarado en la autorización de exportación original.
dem Ausführer, entsprechend seiner Verpflichtung, die gebotene Sorgfalt walten zu lassen, bekannt ist, dass die Endverwendung der betreffenden Güter nicht dieselbe ist wie die in der ursprünglichen Ausfuhrgenehmigung angegebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación de publicar un informe tiene como objeto hacer transparente el tratamiento de las reclamaciones por la empresa de autobuses o autocares y, de ese modo, crear un incentivo para que éstas tramiten las reclamaciones con eficacia y diligencia.
Die Verpflichtung zur Veröffentlichung eines Berichts zielt darauf ab, die Bearbeitung von Beschwerden durch Omnibusunternehmen transparent zu machen und dadurch einen Anreiz zu schaffen, Beschwerden effizient und wirksam zu behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
que ciertas operaciones en el marco de los servicios de gestión de reservas por el Eurosistema se ejecutarán con la máxima diligencia pero sin que constituyan una obligación de resultado;
darauf hinweisen, dass bestimmte Transaktionen im Rahmen der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung „nach bestmöglichem Bemühen“ („best effort“) ausgeführt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el exportador tenga conocimiento, de acuerdo con su obligación de diligencia debida, de que los mencionados productos están destinados total o parcialmente a cualquiera de los usos a que se hace referencia en el punto 1;
dem Ausführer, entsprechend seiner Verpflichtung, die gebotene Sorgfalt walten zu lassen, bekannt ist, dass die betreffenden Güter ganz oder teilweise für eine der in Unterabsatz 1 angeführten Verwendungen bestimmt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
c ) que ciertas operaciones en el marco de los servicios de gestión de reservas por el Eurosistema se ejecutarán con la máxima diligencia pero sin que constituyan una obligación de resultado ;
c ) darauf hinweisen , dass bestimmte Transaktionen im Rahmen der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung „nach bestmöglichem Bemühen » ( „best effort ") ausgeführt werden ;
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
En momentos determinados de la cadena de actividades que constituye la utilización, los usuarios deben declarar que cumplen la obligación de diligencia debida, y aportar pruebas al respecto, cuando se les pida.
An definierten Stellen in der Kette von Tätigkeiten, die eine Nutzung darstellen, sollten die Nutzer erklären, dass sie mit der gebotenen Sorgfalt vorgegangen sind, und auf Verlangen entsprechende Nachweise erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se acepta también que los Estados tienen la obligación de actuar con la debida diligencia para prevenir, investigar y castigar actos de violencia, ya sean perpetrados por el Estado o por particulares, y de prestar protección a las víctimas.
Ebenso wird anerkannt, dass die Staaten verpflichtet sind, die nötige Sorgfalt walten zu lassen, um Gewalthandlungen zu verhüten, zu untersuchen und zu bestrafen, gleichviel ob diese vom Staat oder von Privatpersonen begangen werden, und den Opfern Schutz zu gewähren.
   Korpustyp: UN
Su obligación debe consistir en obrar con la diligencia debida, retirando de la circulación todos los billetes y monedas de euros que haya recibido y cuya falsedad le conste o pueda suponer fundadamente.
Seine Pflicht sollte darin bestehen, mit gebührender Sorgfalt vorzugehen, indem er alle Euro-Banknoten und ‑Münzen, die er erhalten hat und bei denen er weiß oder ausreichende Gründe zu der Annahme hat, dass es sich um Fälschungen handelt, aus dem Verkehr zieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Su obligación debe consistir en obrar con la diligencia debida, retirando de la circulación todos los billetes y monedas de euros que haya recibido y cuya falsedad le conste o pueda suponer fundadamente.
Sie sollten zu gebührender Sorgfalt verpflichtet werden, indem sie alle Euro-Banknoten und -Münzen, die sie erhalten und bei denen bekannt ist oder ausreichende Gründe zu der Annahme bestehen, dass es sich um Fälschungen handelt, aus dem Verkehr ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El principio de diligencia debida refleja la obligación legal de tener un comportamiento proactivo en relación a un marco legal determinado y debe demostrarse mediante medidas exhaustivas que aseguren razonablemente el cumplimiento legal.
Das Prinzip der sorgfältigen Prüfung spiegelt die gesetzliche Verpflichtung zu einem proaktiven Verhalten hinsichtlich einer bestimmten Rechtmäßigkeit wider und muss durch umfassende Maßnahmen, durch die man sich angemessen von der Rechtmäßigkeit überzeugen kann, bewiesen werden.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo también que los Estados Miembros tienen la obligación de ejercer la diligencia debida para prevenir la trata de personas, investigar ese delito y asegurar que quienes lo cometan no queden impunes,
sowie in der Erkenntnis, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, die nötige Sorgfalt walten zu lassen, um den Menschenhandel zu verhüten, dieses Verbrechen zu untersuchen und sicherzustellen, dass die Täter keine Straflosigkeit genießen,
   Korpustyp: UN
Únicamente exige que los operadores situados en un determinado nivel de la cadena de aprovisionamiento pongan en marcha un sistema de diligencia debida, mientras que el resto de partes están exentas de cualquier obligación relativa a la legalidad de la madera o de los productos derivados con los que comercian.
Er verlangt nur, dass die Produzenten an einem bestimmten Punkt in der Lieferkette ein System der sorgfältigen Prüfung einrichten, während alle anderen Teilnehmer keinerlei Verpflichtungen bezüglich der Rechtmäßigkeit des Holzes oder der Holzprodukte, mit denen sie handeln, haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligación de la persona de comunicar a la autoridad competente del Estado de ejecución cualquier cambio de domicilio, en particular para poder recibir las citaciones a comparecer en unas diligencias de prueba o vistas en el transcurso de las actuaciones penales;
Verpflichtung der Person, der zuständigen Behörde im Vollstreckungsstaat jeden Wohnsitzwechsel mitzuteilen, und zwar insbesondere für die Entgegennahme einer Ladung zu einer Vernehmung oder Gerichtsverhandlung im Rahmen eines Strafverfahrens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los errores que muestran la incompetencia de la Región Autónoma de Cerdeña para gestionar administrativamente la convocatoria, este caso demuestra también la falta de diligencia de la Comisión, que tiene la obligación de supervisar el correcto funcionamiento del proceso.
Neben diesen Fehlern, die Beweise für die Inkompetenz der Autonomen Region Sardinien, das Ausschreibungsverfahren verwaltungstechnisch zu leiten, sind, zeigt dieser Fall auch, dass es der Kommission an Sorgfalt mangelt, da sie ja verpflichtet ist, die korrekte Durchführung des Verfahrens zu überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo presente también que los delitos de honor cometidos contra la mujer son una cuestión de derechos humanos y que los Estados tienen la obligación de ejercer la diligencia debida para impedir esos delitos, investigarlos, castigar a los autores y dar protección a las víctimas, y que no hacerlo constituye una violación de los derechos humanos,
sowie eingedenk dessen, dass Verbrechen gegen Frauen wegen verletzter Ehre ein Menschenrechtsproblem darstellen, und dass Staaten zu gebührender Sorgfalt verpflichtet sind, um derartige Verbrechen zu verhüten und zu untersuchen, die Täter zu bestrafen und die Opfer zu schützen, und dass die Nichteinhaltung dieser Verpflichtungen eine Menschenrechtsverletzung darstellt,
   Korpustyp: UN
el exportador tenga conocimiento, de acuerdo con su obligación de diligencia debida, de que los productos en cuestión van a ser reexportados a cualquier destino distinto de los relacionados en la parte 2 del presente anexo o en la parte 2 del anexo IIa o a los Estados miembros;
dem Ausführer, entsprechend seiner Verpflichtung, die gebotene Sorgfalt walten zu lassen, bekannt ist, dass die betreffenden Güter in ein anderes Bestimmungsland als die in Teil 2 dieses Anhangs bzw. in Teil 2 des Anhangs IIa aufgeführten Länder oder in einen Mitgliedstaat wieder ausgeführt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el exportador tenga conocimiento, de acuerdo con su obligación de diligencia debida, de que los productos en cuestión van a ser reexportados a cualquier destino distinto de los relacionados en la parte 2 del presente anexo o en la parte 2 del anexo IIa o a los Estados miembros, o
dem Ausführer, entsprechend seiner Verpflichtung, die gebotene Sorgfalt walten zu lassen, bekannt ist, dass die betreffenden Güter in ein anderes Bestimmungsland als die in Teil 2 dieses Anhangs oder in Teil 2 des Anhangs IIa aufgeführten Länder oder in einen Mitgliedstaat wieder ausgeführt werden; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras haber consultado al Profesor John Ruggie sobre comercio y derechos humanos, suscribo la obligación de diligencia para las empresas del considerando Q del informe y felicito a la anterior Presidencia sueca por apoyar plenamente las recomendaciones de los Representantes Especiales de las Naciones Unidas en las conclusiones del Consejo.
Als ein Sachverständiger von Professor John Ruggie über Unternehmens- und Menschenrechte befürworte ich die Forderung in Erwägung Q des Berichts zur Übernahme gebührender Sorgfalt vonseiten der Unternehmen und beglückwünsche den schwedischen Ratsvorsitz für die volle Unterstützung der Empfehlungen des UN-Sonderbeauftragten in den Schlussfolgerungen des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo presente que todos los Estados están obligados a actuar con la debida diligencia para prevenir e investigar la trata de personas y castigar a los responsables y ofrecer protección a las víctimas, y que con el incumplimiento de esa obligación se viola y menoscaba o anula el disfrute de sus derechos humanos y libertades fundamentales,
eingedenk dessen, dass alle Staaten verpflichtet sind, die nötige Sorgfalt walten zu lassen, um den Menschenhandel zu verhüten und zu untersuchen, die Täter zu bestrafen und die Opfer zu schützen, und dass die Nichteinhaltung dieser Verpflichtungen ihre Menschenrechte und Grundfreiheiten verletzt und deren Ausübung beeinträchtigt oder verhindert,
   Korpustyp: UN
Obligación para los transportistas asociados a un sistema informatizado de reserva de comunicar, con la misma diligencia, como parte de sus servicios aéreos a cualquier otro sistema que lo haya solicitado, las informaciones relativas a los horarios, a las tarifas y a las plazas disponibles. ES
Ein Mutterluftfahrtunternehmen stellt einem anderen System auf Verlangen gleichermaßen zügig dieselben Informationen hinsichtlich seiner eigenen Dienste über Flugpläne, Flugpreise und verfügbare Sitzplätze, die es seinem eigenen System bereitstellt, zur Verfügung. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite