linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obligación de rendir cuentas Rechenschaftspflicht 1

Verwendungsbeispiele

obligación de rendir cuentas Rechenschaftspflicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Independencia, obligación de rendir cuentas y relaciones internacionales ES
Unabhängigkeit, Rechenschaftspflicht und internationale Beziehungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "obligación de rendir cuentas"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su única obligación es la de rendir cuenta anual de sus actividades ante el Parlamento Europeo.
Ihre einzige Verpflichtung besteht darin, dem Europäischen Parlament einen jährlichen Sonderbericht über ihre Arbeit vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está prevista la obligación para estas organizaciones de rendir cuentas sobre el destino de los fondos.
Bis heute sind diese Organisationen nicht verpflichtet, Rechenschaft darüber abzulegen, wohin die Gelder fließen.
   Korpustyp: EU DCEP
ix) El establecimiento de la obligación del personal militar de rendir cuentas al poder civil elegido democráticamente;
ix) die Gewährleistung, dass das Militär der demokratisch gewählten Zivilregierung gegenüber verantwortlich bleibt;
   Korpustyp: UN
Pero esta organización no está sometida a ningún control y no tiene obligación de rendir cuentas a nadie.
Dabei wird die Organisation aber von niemandem überwacht, und sie ist niemandem gegenüber rechenschaftspflichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy muy partidario de la introducción de un principio sobre la obligación de rendir cuentas de los controladores de datos, es decir, las empresas.
Ich fordere nachdrücklich, dass ein Verantwortlichkeitsprinzip für Datenkontrolleure, also die Unternehmen, eingeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, la causa más importante de la modificación es la responsabilidad personal y la clarificación de la obligación de rendir cuentas.
Der wichtigste Grund für die Reform ist jedoch die notwendige klarere Festlegung der persönlichen Verantwortung und der Rechnungsführungsgrundsätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos subrayar que la Comisión, el Presidente de la Comisión y, más tarde, las Comisiones en su totalidad tienen la obligación política de rendir cuentas al Parlamento.
Wir möchten die Tatsache unterstreichen, daß die Kommission, der Kommissionspräsident und später die Kommission in ihrer Gesamtheit dem Parlament gegenüber politisch rechenschaftspflichtig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que se trata de fondos públicos y, por lo tanto, también deben estar sujetos a la obligación de rendir cuentas.
Jawohl, es sind öffentliche Gelder, und deshalb muß auch Rechenschaft abgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- finalmente, debe incluir la obligación de rendir cuentas a la autoridad política que ha dotado al servicio de determinados medios con miras a un objetivo determinado.
– Schließlich muss sie die Verpflichtung beinhalten, gegenüber der politischen Behörde, die dem Dienst Mittel für einen bestimmten Zweck zur Verfügung gestellt hat, Rechenschaft abzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas ellas deben tener la clara obligación de rendir cuentas tanto a sus órganos rectores como a las personas a las que prestan servicio.
Alle müssen ihren Leitungsorganen wie auch den Menschen, denen sie dienen, klar rechenschaftspflichtig sein.
   Korpustyp: UN
Estas condiciones tendrán por objeto, en particular, reforzar la eficiencia, la transparencia y la obligación de rendir cuentas de la ayuda macrofinanciera de la Unión, incluidos los sistemas de gestión de las finanzas públicas de Georgia.
Mit diesen Auflagen wird insbesondere bezweckt, die Effizienz und Transparenz der Makrofinanzhilfe der Union, einschließlich des öffentlichen Finanzverwaltungssystems in Georgien, sowie die entsprechenden Rechenschaftspflichten zu stärken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la política de la Comisión respecto a la redacción de textos comprensibles, escritos en lengua sencilla, que puedan promover la claridad y la obligación de rendir cuentas de la burocracia de la UE?
Welche Politik verfolgt die Kommission hinsichtlich der Abfassung verständlicher Texte in einfacher Sprache, die die Transparenz und Rechenschaftslegung der EU‑Bürokratie befördern?
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, todos deben tener la obligación de rendir cuentas de sus acciones, en el sentido de que han de afrontar las consecuencias de realizar acusaciones personales sin fundamento.
Zum anderen muss jeder für das, was er tut, Verantwortung tragen, auch im Hinblick darauf, dass er für unbegründete Anschuldigungen die Konsequenzen ziehen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión se entiende sin perjuicio de la obligación de los Estados miembros de adoptar todas las medidas apropiadas para recuperar los importes indebidamente abonados y de rendir cuentas ante la Comisión de los importes que se hayan recuperado.
Dieser Beschluss berührt nicht die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um zu Unrecht gezahlte Beträge wiedereinzuziehen und der Kommission wiedereingezogene Beträge mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de mi Grupo, es importante que el Estatuto apoye los objetivos básicos de la reforma administrativa: mejorar la eficacia, aclarar las responsabilidades del personal, incrementar la obligación de rendir cuentas y delegar competencias de arriba abajo.
Meine Fraktion hält es für wichtig, dass die Beamtenstatuten die zentralen Zielvorgaben der Verwaltungsreform unterstützen sollten: die Verbesserung der Effizienz, die Klärung von Zuständigkeiten und Verantwortlichkeiten sowie die Übertragung von Befugnissen auf die untere Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo es consciente de la enorme importancia de su responsabilidad democrática y siempre ha subrayado que su independencia debe ir acompañada de una obligación estricta de rendir cuentas.
Die Europäische Zentralbank ist sich der immensen Bedeutung ihrer demokratischen Verantwortung bewusst und hat stets betont, dass ihre Unabhängigkeit mit der strikten Verpflichtung einhergehen muss, Rechenschaft über ihr Handeln abzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no está en condiciones de elaborar una evaluación coste-eficacia, pero podemos encargársela a un organismo externo si así lo desea, en aras de la obligación de rendir cuentas al contribuyente.
Die Kommission ist nicht in der Lage, eine Kosten-Nutzen-Analyse durchzuführen, wir können jedoch ein externes Gremium damit beauftragen, wenn Sie das wünschen, damit dem Steuerzahler Rechenschaft abgelegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente que el Parlamento Europeo aprobara las enmiendas a la propuesta de la Comisión orientadas a aplicar más medidas sobre la transparencia y la obligación de rendir cuentas de los informes en la Unión Europea.
Es wäre richtig, dass das Europäische Parlament Abänderungen an dem Vorschlag der Kommission verabschiedet, die dazu dienen, zusätzliche Maßnahmen zur Transparenz und zu Rechenschaftsberichten in der Europäischen Union zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo orden de ideas, es primordial que los Estados miembros cumplan con su obligación de rendir cuenta a la Comisión de las ayudas concedidas a sus empresas siderúrgicas.
Im gleichen Sinne kommt es vorrangig darauf an, daß die Mitgliedstaaten ihrer Pflicht nachkommen, vor der Kommission Rechenschaft über die Beihilfen abzulegen, die sie ihren Eisen­ und Stahlunternehmen gewährt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la transparencia -algo que los ciudadanos exigen- y la rigurosidad, no creo que el Consejo esté exento de su obligación de rendir cuentas públicamente respecto a los fondos que tiene a su disposición.
Im Namen der Transparenz - welche die Bürgerinnen und Bürger fordern - und im Namen der Gründlichkeit glaube ich nicht, dass der Rat seiner Pflicht entledigt ist, der Öffentlichkeit gegenüber Rechenschaft über die ihm zur Verfügung gestellten Finanzmittel abzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, en particular, donde la prensa ofrece a menudo una imagen errónea de esa realidad, este paso adelante es importante para destacar la obligación democrática de rendir cuentas.
Insbesondere in meinem Heimatland, in dem die Presse diese Sachlage häufig falsch darstellt, ist dieser Schritt für die Stärkung der demokratischen Rechtschaftspflicht wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero precisamente porque en Gaza tiene lugar una guerra civil, la Comisión Europea tiene una obligación especial de rendir cuentas ante nosotros y debe cumplir su obligación de rendírnoslas, sobre todo en vista del hecho de que la ayuda presupuestaria es la forma de ayuda más arriesgada.
Aber gerade weil dort Bürgerkrieg herrscht, ist die EU-Kommission uns besonders rechenschaftspflichtig und muss sich darauf einstellen, diese Rechenschaft auch abzulegen, zumal Budgethilfen die riskanteste Förderung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el Parlamento no haya aceptado la hipótesis de elevar los umbrales definidos en la Comunicación en lo que respecta a las microempresas, por debajo de los cuales las mismas quedan exentas de la obligación, establecida en el Derecho europeo, de rendir cuentas, de someterse al control anual de cuentas y de publicarlas.
Ich freue mich, dass das Parlament den Vorschlag, die in der Mitteilung genannten Schwellenwerte für Kleinstunternehmen zu erhöhen, unterhalb derer diese Unternehmen von der europarechtlichen Verpflichtung zur Rechnungslegung, Jahresabschlussprüfung und Veröffentlichung befreit sind, abgelehnt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación real del público en la adopción de esas decisiones le permite expresar opiniones e inquietudes que pueden ser pertinentes y que las autoridades decisorias pueden tener en cuenta, favoreciendo de esta manera el respeto del principio de la obligación de rendir cuentas y la transparencia del proceso decisorio y contribuyendo
Eine effektive Beteiligung der Öffentlichkeit bei Entscheidungen ermöglicht es einerseits der Öffentlichkeit, Meinungen und Bedenken zu äußern, die für diese Entscheidungen von Belang sein können, und andererseits den Entscheidungsträgern, diese Meinungen und Bedenken zu berücksichtigen; dadurch wird der Entscheidungsprozess nachvollziehbarer und transparenter, und in der Öffentlichkeit wächst
   Korpustyp: EU DCEP
No hay que olvidar que se trata del gasto de recursos públicos, con las condiciones financieras correspondientes, y una obligación de rendir cuentas, que por lo que respecta a la Comisión tiene con el Parlamento, los Estados miembros y el Tribunal de Cuentas.
Zu bedenken ist zudem, daß es sich dabei um die Zuteilung öffentlicher Mittel handelt, die an entsprechende finanzielle Bestimmungen gebunden sind und die Pflicht, sich - was die Kommission betrifft - gegenüber Ihnen, dem Parlament, den Mitgliedstaaten und dem Rechnungshof zu verantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que, además de la obligación de rendir cuentas en el marco del procedimiento anual de aprobación de la gestión, es indispensable efectuar de forma periódica una evaluación externa de la actividad de cada una de las agencias, remitiendo un informe al Parlamento, a la Comisión y al Consejo;
ist der Auffassung, dass zusätzlich zu der Verpflichtung, im Rahmen des jährlichen Entlastungsverfahrens Rechenschaft abzulegen, eine regelmäßige externe Bewertung der Tätigkeit jeder Agentur mit einem Bericht an das Parlament, die Kommission und den Rat unerlässlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
- una disposición por la que se modifique el apartado 6 del artículo 24 del Convenio Europol y se establezca la obligación de la autoridad común de control encargada de la protección de datos de elaborar un informe anual de actividad, de transmitirlo al Parlamento Europeo y de rendir cuentas ante la comisión competente;
– eine Bestimmung zur Änderung des Artikels 24 Absatz 6 des Europol-Übereinkommens dahingehend, dass die mit dem Datenschutz beauftragte gemeinsame Kontrollinstanz verpflichtet wird, alljährlich einen Tätigkeitsbericht zu erstellen, diesen dem Europäischen Parlament zu übermitteln und vor dem zuständigen Ausschuss Rechenschaft darüber abzulegen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que hay un riesgo de que grandes cantidades de la ayuda a la reconstrucción que está llegando al Afganistán se estén utilizando incorrectamente debido a una falta de planificación adecuada, coordinación y obligación de rendir cuentas por parte de la comunidad de donantes,
in der Erwägung, dass die Gefahr besteht, dass ein erheblicher Anteil der Wiederaufbauhilfe, die nach Afghanistan gelangt, zweckentfremdet wird, da es an einer vernünftigen Planung, Koordinierung und Rechenschaftslegung durch die Gebergemeinschaft mangelt,
   Korpustyp: EU DCEP
A tal efecto, los acuerdos y contratos que celebre con las organizaciones responsables de la ejecución de la acciones incluirán cláusulas relativas a la obligación de rendir cuentas periódicamente mediante un informe detallado sobre la situación de la ejecución de la acción y el cumplimiento de los objetivos que se le hubieren asignado
Zu diesem Zweck werden in die Vereinbarungen und Verträge, die sie mit den für die Durchführung der Maßnahmen verantwortlichen Einrichtungen schließt, Bestimmungen aufgenommen, nach denen regelmäßig detaillierte Berichte über den Stand der Durchführung der Maßnahmen und die Verwirklichung der mit ihnen verfolgten Ziele vorzulegen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, quisiera instar al Consejo a respaldar la ambición del Parlamento de ofrecer mayor obligación de rendir cuentas y más debate público en esta Cámara, mayor participación de los parlamentos nacionales y de poner fin al regateo en el Consejo cuando la opinión de la Comisión no sea de su agrado.
Ich möchte daher den Rat auffordern, die Bestrebungen des Parlaments zu unterstützen, für mehr Verantwortlichkeit und eine öffentlichere Diskussion in diesem Haus und ein größeres Engagement der nationalen Parlamente zu sorgen und dem Kuhhandel im Rat ein Ende zu setzen, wenn ihm die Ansichten der Kommission missfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La letanía de tomas de decisiones caóticas, el hecho de no tener la obligación de rendir cuentas y la actitud evasiva demostrada por la Comisión y por sus funcionarios durante toda la crisis de la EEB han debilitado a la Comisión y la han hecho vulnerable.
Die gesamte Geschichte der BSE war von Anbeginn geprägt von einer endlosen Reihe planlos getroffener Entscheidungen, von mangelndem Verantwortungsbewußtsein und von einem ständigen Ausweichen seitens der Kommission und ihrer Beamter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las autoridades competentes involucradas deben prever garantías para que se mantengan suficientemente separadas la responsabilidad y la obligación de rendir cuentas de las actividades de auditoría y control, tales como la gestión y supervisión de los sistemas de control oficiales.
Alle zuständigen Behörden sollten Sicherheitsmaßnahmen ergreifen, um zu gewährleisten, dass Zuständigkeit und Rechenschaft für Audit- und Kontrolltätigkeiten, wie etwa die Verwaltung und Überwachung amtlicher Kontrollsysteme, ausreichend auseinander gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero los estudiosos de los sistemas carcelarios reconocen que ciertos factores (entre los que se cuentan la sobrepoblación, la insuficiente capacitación de los guardias, una administración poco involucrada, la infraestructura de baja calidad, las tensiones raciales y la falta de obligación de rendir cuentas en público) hacen que el desastre sea casi inevitable.
Nicht in allen Gefängnissen erliegt man dieser zerstörerischen und polarisierenden Dynamik, aber Strafvollzugsexperten wissen, dass gewisse Faktoren - wie Überbelegung, ungenügend ausgebildete Wärter, abgehobenes Management, schäbige Infrastruktur, Spannungen zwischen Häftlingen unterschiedlicher ethnischer Herkunft und der Mangel an öffentlicher Verantwortlichkeit - das Desaster beinahe unvermeidlich machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En realidad, esta cuestión es importante porque el cambio hace que todo el procedimiento de adopción de decisiones de la Unión resulte más opaco y que la obligación de rendir cuentas resulte menos clara, razones por las cuales no podemos aprobar el texto modificado.
Im Grunde ist diese Frage aber von großer Bedeutung, weil die Änderung den gesamten Beschlußfassungsmechanismus der Gemeinschaft undurchsichtiger und weniger berechenbar macht, und deshalb können wir ihr nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la transparencia acerca de las acciones políticas y la obligación de rendir cuentas con respecto a sus resultados ante los ciudadanos europeos y sus representantes en el Parlamento Europeo son necesarias tanto para fomentar la eficacia de la política monetaria como para legitimar la independencia del BCE.
Im Gegenteil, für eine erhöhte Wirksamkeit der Geldpolitik und zur Legitimierung der Unabhängigkeit der EZB ist es notwendig, dass bei den Politikmaßnahmen Transparenz herrscht und die Bank für ihr Handeln gegenüber den europäischen Bürgern und ihren Vertretern im Europäischen Parlament rechenschaftspflichtig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, los Socialistas pedimos que el Parlamento Europeo participe en la investigación anti-dumping , que el Parlamento tenga un papel en términos de transparencia y la obligación de rendir cuentas, y que la Comisión no adopte decisiones en contra de la subsidiaridad, sin ninguna transparencia democrática.
Aus diesem Grund haben wir als Sozialdemokraten gefordert, daß das Europäische Parlament in die Anti-Dumping-Untersuchung miteinbezogen wird, daß das Parlament eine Rolle im Hinblick auf Transparenz und Verantwortlichkeit zu spielen hat, und daß die Kommission keine unerklärlichen Beschlüsse faßt, die im Widerspruch zum Subsidiaritätsprinzip stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al revisar los programas de gasto, el Tribunal sugiere que se aplique un conjunto de principios para asegurar que el valor añadido europeo sea posible, que los objetivos estén claros, que los regímenes sean lo más realistas y sencillos como sea razonablemente posible y que la obligación de rendir cuentas también esté clara.
Der Rechnungshof empfiehlt, bei der Überarbeitung von Ausgabenprogrammen einen Grundsatzkatalog anzuwenden, um sicherzustellen, dass der europäische Mehrwert wahrscheinlich, die Ziele klar, die Verfahren so realistisch und einfach wie vernünftigerweise möglich und auch die Verantwortlichkeiten klar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estimaciones apuntan a que las bonyads, que están subordinadas directamente al líder religioso y que no tienen obligación de rendir cuentas ni ante el Parlamento ni ante el Gobierno, controlan entre el 40 y el 70 % de la producción iraní.
Schätzungen gehen davon aus, dass die Bonyads, die direkt dem religiösen Führer unterstehen und weder Regierung, noch Parlament gegenüber rechenschaftspflichtig sind, 40 bis 70 % der iranischen Industrieproduktion kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera preguntar al Presidente en ejercicio del Consejo si entablará un diálogo con el Parlamento Europeo durante los seis próximos meses para velar por que el Banco Central Europeo tenga la obligación de rendir cuentas debidamente y por que los fines de la Unión Económica y Monetaria promuevan el objetivo del empleo en la Unión Europea.
Ich möchte den amtierenden Ratspräsidenten fragen, ob er in den nächsten sechs Monaten zu einem Dialog mit dem Europäischen Parlament bereit ist, um zu gewährleisten, daß die Europäische Zentralbank rechenschaftspflichtig sein wird, und um zu gewährleisten, daß die Zielsetzungen der Wirtschafts- und Währungsunion dem Ziel der Beschäftigung innerhalb der Europäischen Union förderlich sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaré regularmente a disposición del Parlamento Europeo y de sus comisiones, algo que considero una obligación inherente a los Comisarios, que están integrados en un Colegio y deben rendir cuentas a unos diputados que han sido elegidos de forma directa al Parlamento Europeo. ES
Ich werde dem Europäischen Parlament und seinen Ausschüssen regelmäßig zur Verfügung stehen. Dies betrachte ich als unverzichtbare Aufgabe eines Kommissars, der sich als Mitglied der Kommission den direkt gewählten Mitgliedern des Europäischen Parlaments gegenüber zu verantworten hat. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(c) la propiedad del material y el derecho ilimitado de proporcionárnoslo son tuyos, y Nokia puede publicar el material sin ningún cargo e incorporarlo, tanto él como cualquier concepto descrito en él, a sus productos sin obligación de rendir cuentas ni responsabilidad;
(c) Sie Eigentümer des Materials sind oder Sie das uneingeschränkte Recht haben, es an uns zu senden, und dass Nokia das Material kostenfrei veröffentlichen darf und/oder das Material oder darin beschriebene Konzepte ohne Haftung in Nokia unsere Produkte zu integrieren darf;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite