La primera pregunta es la medida en que existe una obligaciónvinculante para que los Estados miembros recojan residuos por categorías.
Die erste Frage ist, inwieweit ein bindendeVerpflichtung der Mitgliedstaaten zur getrennten Müllsammlung besteht
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que en el proyecto de Consenso de Monterrey no se recoge una obligaciónvinculante con un calendario obligatorio,
in der Erwägung, dass im Entwurf für den Konsens von Monterrey keine bindendeVerpflichtung mit einem obligatorischen Zeitplan vorgesehen ist,
Korpustyp: EU DCEP
obligación vinculanteverpflichtend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una obligaciónvinculante y las empresas que han cesado sus operaciones no están eximidas.
Dies ist verpflichtend, und es gibt keine Ausnahmen für Unternehmen, die den Betrieb eingestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esto no es una obligaciónvinculante y este tipo de becas se aplicará de la manera más flexible posible.
Dies ist jedoch keineswegs verpflichtend, da diese Art von Stipendien so flexibel wie möglich verwaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esto no es una obligaciónvinculante y este tipo de becas se aplicará de la manera más flexible posible.
Dies ist jedoch keineswegs verpflichtend, da diese Art von Stipendien so flexibel wie möglich verwaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
obligación vinculanteverpflichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, esto no impide que el banco pague cupones cuando tenga la obligación jurídicamente vinculante de hacerlo.
Dies steht Kuponzahlungen, zu denen die Bank gesetzlich verpflichtet ist, nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistos los artículos 11 y 12 del Tratado de la Unión Europea, que imponen a los Estados miembros la obligaciónvinculante de fomentar y desarrollar la solidaridad política mutua, así como el Título V de dicho Tratado, en el que se establecen las disposiciones que regulan la política exterior y de seguridad común,
gestützt auf Artikel 11 und 12 des Vertrags über die Europäische Union, wonach die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, ihre gegenseitige politische Solidarität zu stärken und weiterzuentwickeln, sowie Titel V dieses Vertrags, der die Bestimmungen über die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik festlegt,
Korpustyp: EU DCEP
obligación vinculanteVerpflichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, nos gustaría que fuese una obligación más vinculante, como ustedes saben mejor que nadie.
Wir würden uns jedoch wünschen, dass diese Verpflichtung umfassender wäre, und das wissen Sie ganz besonders gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los elementos de la legislación portuguesa sobre el medio ambiente están en vigor por obligación, es decir, que resultan de la obligación, vinculante para Portugal, de transponer directivas en la esfera del medio ambiente.
Manches vom portugiesischen Umweltrecht ist durch Verschleppen in Kraft, d.h. resultiert nicht aus der Bindung Portugals an die Verpflichtung, Richtlinien im Umweltbereich umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligación vinculanteMitgliedstaaten verpflichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como proponía inicialmente la Comisión, parece conveniente establecer la obligaciónvinculante de elaborar cuadros de correspondencias en los que se indique exactamente mediante qué disposiciones se traslada a la legislación nacional cada uno de los requisitos contemplados en la Directiva.
Wie ursprünglich von der Kommission vorgeschlagen, sollten die Mitgliedstaatenverpflichtet sein, Entsprechungstabellen zu erstellen, in denen genau angegeben wird, mit welchen Bestimmungen jede Anforderung der Richtlinie in nationales Recht umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
obligación vinculanteZwang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por término medio, las personas tienden a vivir más, tienen menos hijos que antes, y a estos hijos –hombres y mujeres– les absorbe totalmente la obligación cada vez más vinculante del trabajo.
Im Durchschnitt leben Menschen immer länger. Im Vergleich zu früher haben sie weniger Kinder, und diese Kinder – Männer und Frauen – werden vollständig durch den zunehmenden Zwang zu arbeiten in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligación vinculanteverpflichtend geregelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirma que lo que se propone es una obligaciónvinculante únicamente para los Estados miembros de la zona del euro, no para los 27 Estados miembros de la Unión Europea.
Er sagt: Lediglich für die Mitgliedstaaten der Eurozone soll dies verpflichtendgeregelt werden, nicht für alle 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "obligación vinculante"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta obligación sería más efectiva si fuese jurídicamente vinculante
Es wäre effizienter, wenn es sich um eine rechtlich verbindliche Pflicht handeln würde
Korpustyp: EU DCEP
Ninguna oferta es vinculante y no conlleva obligación alguna.
Sin embargo, su tarea es introducirlo; no es responsabilidad nuestra imponerlo como una obligaciónvinculante.
Aber es ist Aufgabe der Mitgliedstaaten, das zu tun, und nicht unsere Aufgabe, dies auf europäischer Ebene verbindlich für alle vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede fijarse en la legislación europea una obligaciónvinculante de información por parte de los institutos de control?
Kann eine verbindliche Meldepflicht für Prüfinstitute im europäischen Recht verankert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Por ello deberían introducirse también valores límite vinculantes en beneficio de varios sectores de la industria, así como la obligación de medición de los niveles de emisión.
Auch für die einzelnen Industriezweige sollten deshalb verbindliche Grenzwerte sowie die obligatorische Emissionsmessung eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que se cree el coeficiente de financiación estable neta (NSFR) como norma mínima vinculante, las entidades deben observar una obligación general de financiación.
Bis zur Einführung der strukturellen Liquiditätsquote (NSFR) als verbindlichem Mindeststandard sollten Institute die allgemeine Pflicht in Bezug auf die Refinanzierung einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se incluye ninguna obligaciónvinculante exigible acerca de la conducta social, y el nivel de liberalización exigido es inadecuado para los países en desarrollo.
Das Abkommen enthält keine verbindlichen und durchsetzbaren Verpflichtungen hinsichtlich eines Verhaltenskodexes für Unternehmen, und das erforderliche Maß an Liberalisierung ist für die Entwicklungsländer ungeeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Memorando no impone ni pretende imponer ningún compromiso u obligación jurídicamente vinculante a los Miembros de la IPEEC o a la AIE.
Diese Vereinbarung erlegt den IPEEC-Mitgliedern oder der IEA keine rechtsverbindlichen Verpflichtungen auf und dient auch nicht diesem Zweck.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conclusión de este estudio es que tales declaraciones serían vinculantes o impondrían al Estado la obligación de justificar un cambio de posición.
Diese Studie kommt zu dem Schluss, dass solche Erklärungen bindend wären bzw. dass der Staat einen Meinungswandel zu rechtfertigen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación subyacente y la obligación de referencia o la obligación utilizada a efectos de determinar si ha ocurrido un evento de crédito, según el caso, serán emitidas por el mismo deudor (es decir, por la misma persona jurídica) y existirán cláusulas de impago cruzado o cláusulas de aceleración cruzada jurídicamente vinculantes.
das zugrunde liegende Aktivum und das Referenzaktivum bzw. das Aktivum, anhand dessen bestimmt wird, ob ein Kreditereignis eingetreten ist, als Verpflichteten dieselbe juristische Person haben und rechtlich durchsetzbare wechselseitige Ausfall‐ oder Vorfälligkeitsklauseln beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de la fuerte oposición en el seno del Consejo, los Estados miembros lograron alcanzar un acuerdo sobre un instrumento legislativo vinculante, ya que se trata de una directiva limitada a la obligación de disponer de un seguro.
Trotz des sehr starken Widerstands innerhalb des Rates ist es den Mitgliedstaaten gelungen, zu einer Einigung über ein verbindliches Rechtsinstrument zu gelangen, denn es handelt sich um eine Richtlinie, die auf die Versicherungspflicht beschränkt ist.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, estamos convencidos de que tanto la fabricación como la utilización de las armas químicas y biológicas debería ser totalmente prohibida por la comunidad internacional, y esta obligación debería ser vinculante.
Unserer Überzeugung nach sollten allerdings sowohl die Herstellung als auch der Einsatz chemischer und biologischer Waffen von der Völkergemeinschaft völlig verboten werden und ein solches Verbot durchsetzbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las medidas legislativas vinculantes, se está proponiendo la obligación de someter cualquier proyecto de infraestructura a un estudio de impacto en la seguridad, algo similar a lo que hoy ocurre con el medio ambiente.
Als eine notwendige legislative Maßnahme wird unter anderem vorgeschlagen, für jedes Straßenbauvorhaben obligatorisch eine Studie über die Auswirkungen auf die Sicherheit durchzuführen, in ähnlicher Weise, wie dies im Umweltbereich geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en mi opinión, la situación en la Unión Europea es muy decepcionante y, por ende, estamos contemplando muy seriamente la posibilidad de modificar la Directiva pertinente y crear una obligaciónvinculante para el uso de las advertencias gráficas.
Daher ist für mich die Situation in der Europäischen Union sehr enttäuschend, und aus diesem Grund denken wir zur Zeit wirklich ernsthaft darüber nach, die betreffende Richtlinie zu ändern und eine gesetzliche Pflicht zur Verwendung der Bildwarnhinweise zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán establecer la obligación del prestamista de facilitar al consumidor antes de la celebración del contrato de crédito una oferta vinculante y el período de tiempo durante el cual el prestamista queda vinculado por ella.
Die Frage, ob die Informationen, die dem Verbraucher vor Abschluss des Kreditvertrags zu geben sind, möglicherweise verbindlichen Charakter haben, und die Dauer des Zeitraums, während dessen der Kreditgeber an diese Informationen gebunden sein soll, können von den Mitgliedstaaten geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, tanto la obligación de remitir el 80 % y el precio de entrada de 15 EUR fueron vinculantes para los demás casinos desde 1995 y así se aplicaron.
Hingegen waren sowohl die Vorschrift, 80 % des Eintrittspreises abzuführen, als auch der Eintrittspreis von 15 EUR für die übrigen Kasinos ab 1995 verbindlich und wurden auch so angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier información sobre precio o presupuesto puesta a disposición por Monotype es sin obligación y está sujeta a cambios sin aviso a menos que una oferta haya sido designada como vinculante.
Vollständiges Vertragswerk. Preisangaben oder Preisinformationen von Monotype sind unverbindlich und unterliegen Änderungen ohne vorherige Ankündigung, es sei denn, ein Angebot wurde als verbindlich bezeichnet.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
cualquier tercero serán vinculantes frente a RIM ni impondrán ninguna obligación adicional, u obligación contraria a los términos y las condiciones de este Acuerdo, sobre RIM en absoluto, y entre Usted y RIM, los términos y las condiciones relacionadas con Elementos de terceros y Servicios de terceros en este Acuerdo se aplicarán a esos elementos.
einer dritten Partei für RIM verbindlich werden oder irgend welche zusätzlichen Verpflichtungen jeglicher Art bewirken, als jene zwischen Ihnen und RIM in den Bedingungen dieser Vereinbarung in Bezug auf die Artikel und Dienste von Drittanbietern festgehalten und welche trotzdem noch auf diese Artikel Anwendung finden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
cualquier tercero serán vinculantes frente a RIM ni impondrán ninguna obligación adicional, u obligación contraria a los términos y las condiciones de este Acuerdo, sobre RIM en absoluto, y entre Usted y RIM, los términos y las condiciones relacionadas con Elementos de terceros y Servicios de terceros en este Acuerdo se aplicarán a esos elementos.
irgend einer dritten Partei für RIM verbindlich werden oder irgend welche zusätzlichen Verpflichtungen jeglicher Art bewirken, als jene zwischen Ihnen und RIM in den Bedingungen dieser Vereinbarung in Bezug auf die Artikel und Dienste von Drittanbietern festgehalten und welche trotzdem noch auf diese Artikel Anwendung finden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
¿No cree la Comisión que uno de los obstáculos para el ahorro energético es el hecho de que no exista la obligación de presentar las cuentas y de que no existan compromisos vinculantes para alcanzar estos objetivos hasta el año 2020?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Fortschritte bei der Energieeinsparung durch die fehlende Rechenschaftspflicht und Verbindlichkeit bei der Umsetzung des 2020-Ziels behindert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Sugiere a la Comisión que proponga sin demora al Consejo ‐independientemente de su obligación de elaborar un informe trienal sobre la ciudadanía de la Unión, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 22 del Tratado CE‐ la adopción de conceptos comunes y directrices vinculantes con el fin de establecer normas comunes en materia de protección consular;
regt gegenüber der Kommission an, abgesehen von ihrer Pflicht, gemäß Artikel 22 des EG-Vertrags alle drei Jahre einen Bericht über die Unionsbürgerschaft zu erstellen, dem Rat unverzüglich vorzuschlagen, gemeinsame Konzepte und verbindliche Leitlinien anzunehmen, die geeignet sind, gemeinsame Standards im Bereich des konsularischen Schutzes zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
La introducción de la obligaciónvinculante de encender las luces de cruce durante el día constituye una medida delicada y decisiva tanto desde el punto de vista de la seguridad vial como desde el punto de vista de los requisitos técnicos de los vehículos.
Die Einführung einer verbindlich vorgeschriebenen Maßnahme zur Einschaltung des Abblendlichts bei Tage ist sowohl unter dem Gesichtspunkt der Verkehrssicherheit als auch unter dem Gesichtspunkt der technischen Anforderungen an Kraftfahrzeuge eine sensible und einschneidende Maßnahme.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que proponga una disposición de carácter vinculante para que todos los edificios nuevos que requieran calefacción o refrigeración se construyan a partir de 2011 con arreglo a las normas de viviendas pasivas o su equivalente no residencial, así como la obligación de emplear soluciones de calefacción y refrigeración pasivas a partir de 2008;
fordert die Kommission auf, als verbindliche Bestimmung vorzuschlagen, dass alle neuen Gebäude, die Heizung und/oder Kühlung benötigen, ab 2011 nach Normen für Passivhäuser oder gleichwertigen Normen für Nichtwohngebäude gebaut werden müssen, und eine Bestimmung vorzuschlagen, wonach ab 2008 Lösungen für passive Heizung und Kühlung verwendet werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Dado que actualmente no existen normas comunes vinculantes destinadas a garantizar que las autoridades competentes realicen notificaciones mutuas en situaciones en que pueda haber procedimientos penales paralelos en dos Estados miembros diferentes con respecto a los mismos hechos, la iniciativa relativa a una Decisión marco tiene como objetivo establecer esa obligación.
Da es derzeit keine verbindlichen einheitlichen Regeln gibt, mit denen sichergestellt würde, dass die zuständigen Behörden sich über Fälle verständigen, bei denen möglicherweise in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten gleichzeitig Strafverfahren zum selben Tatbestand laufen, soll mit dem vorgeschlagenen Rahmenbeschluss eine entsprechende Informationspflicht eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la Carta de los Derechos Fundamentales adquiera carácter vinculante y la UE firme el Convenio Europeo de Derechos Humanos, la UE tendrá la obligación consolidar el compromiso de Europa con los derechos humanos y de contribuir a que los ciudadanos europeos conozcan en la mayor medida posible sus derechos.
Damit, dass die Charta der Grundrechte verbindlich wird, und damit, dass die EU der Europäischen Menschenrechtskonvention beitritt, ist es die Pflicht der Europäischen Union, das Engagement Europas für die Menschenrechte zu stärken und dazu beizutragen, den Bürgern Europas ihre Rechte so bewusst wie möglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe imponer la introducción de un mecanismo internacional transparente y vinculante que establezca una obligación para todas las empresas europeas, sobre todo, las que operan en industrias extractivas, para que declaren automáticamente los beneficios que obtienen y los impuestos que pagan en cada uno de los países en los que operan.
Sie muss einen transparenten, verbindlichen internationalen Mechanismus einführen, der es allen multinationalen Unternehmen auferlegt, vor allem denen in der Rohstoffindustrie, ihre in den jeweiligen Ländern ihrer Tätigkeit erzielten Gewinne und gezahlten Steuern automatisch zu deklarieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar que la obligación de proporcionar asistencia está garantizada según la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar (CNUDM), y es legalmente vinculante para todos los Estados miembros de la UE y para la agencia Frontex de la UE.
Mit Nachdruck sollte auf die Pflicht zur Hilfeleistung verwiesen werden, die im Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen (SRÜ) verankert und für alle Mitgliedstaaten der EU und Frontex rechtsverbindlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene la obligación de actuar más sobre este tema de establecer una política bien definida en el ámbito de las ondas electromagnéticas, ofreciendo más información al público sobre este tema y adoptando una legislación de la Comunidad vinculante.
Die Europäische Union hat die Pflicht, sich stärker dafür einzusetzen, dass im Bereich der elektromagnetischen Wellen eine klare Strategie verfolgt wird. Dazu sollten der Öffentlichkeit mehr Informationen erteilt und verbindliche Rechtsvorschriften der Gemeinschaft eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se establezca la obligaciónvinculante de simplificar los programas y que se reforme el Reglamento financiero, e insistimos en la idea de que la nueva legislación sobre programas plurianuales debe conservar por norma y en su totalidad los derechos del Parlamento en cada ámbito de actuación, incluidos ámbitos como el de política exterior.
Wir wollen eine zwingende Vereinfachung der Programme, eine Reform der Haushaltsordnung, und wir bestehen darauf, dass bei der neuen Gesetzgebung der Mehrjahresprogramme in jedem einzelnen Punkt – beispielsweise auch im außenpolitischen Bereich – die Rechte des Parlaments ganz grundsätzlich und grundlegend gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, España ha cumplido su obligación de introducir un control ex ante, y la Comisión toma nota de que tiene previsto también introducir una definición vinculante de lo que constituye un nuevo servicio significativo antes del 1 de noviembre de 2010.
Daher hat Spanien seine Pflicht zur Einführung einer Vorabkontrolle (ex ante) erfüllt und die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass noch vor dem 1. November 2010 die Einführung einer verbindlichen Definition des Begriffes „neuer Dienst von Bedeutung“ geplant ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de que el artículo 39 del Tratado UE establece la obligación del Consejo de consultar al Parlamento antes de adoptar medidas jurídicamente vinculantes, como decisiones marco, decisiones y convenios, este instrumento no es suficiente para garantizar un control democrático.
Obwohl in Artikel 39 EU-Vertrag die Pflicht des Rates festgelegt ist, das Parlament vor der Annahme rechtlich bindender Maßnahmen, wie Rahmenbeschlüsse, Beschlüsse und Übereinkommen, zu konsultieren, so ist dieses Instrument nicht ausreichend, um die demokratische Kontrolle zu gewährleisten.