Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, los Estados miembros saben desde hace mucho tiempo que la adaptación a los tiempos de trabajo de la directiva será obligatoria a largo plazo.
Andererseits wissen die Mitgliedstaaten schon seit längerem, daß auf absehbare Zeit eine Anpassung an die Arbeitszeitrichtlinie notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paliza era obligatoria, no por enojo.
Das Niederschlagen war notwendig und nicht aus Wut.
Korpustyp: Untertitel
En otros países es obligatoria la presentación del precio con los impuestos incluidos en el catálogo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta el tamaño de esta flota, podría concebirse la inclusión en la ETI de especificaciones estándar en materia de acoplamiento; ahora bien, por no ser obligatoria para la interoperabilidad, tal especificación no debería hacerse obligatoria para todos los vagones, sino solo para los que utilicen el acoplamiento estándar.
Angesichts der Größe dieser Flotte könnte in Betracht gezogen werden, eine Spezifikation der Standardkupplung in die TSI aufzunehmen; allerdings sollte die Spezifikation der Kupplung, da sie für die Interoperabilität nicht notwendig ist, nicht für alle Wagen verbindlich sein, sondern nur für Wagen mit dieser Standardkupplung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El registro de entrada entre las 21:00 y las 23:30 requiere una cita obligatoria para recoger las llaves y comporta un suplemento de 60 EUR.
EUR
Bitte beachten Sie, falls Sie zwischen 21:00 Uhr und 23:30 Uhr einchecken möchten, ist eine vorherige Terminvereinbarung für die Schlüsselübergabe zwingend notwendig und die Agentur berechnet in diesem Fall eine Gebühr in Höhe von EUR 60.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
obligatoriaobligatorisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el apartado 23 el ponente recomienda que la Comisión elabore material escolar sobre la historia de Europa, que «debe introducirse como materia obligatoria en los Estados miembros».
In Punkt 23 empfiehlt der Vortragende der Kommission, schulisches Unterrichtsmaterial zur Geschichte Europas ausarbeiten zu lassen, die "als obligatorisches Schulfach in den Mitgliedstaaten eingeführt werden soll" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que aplaudir la propuesta de una disposición de la Directiva que obligue a los Estados miembros a poner en marcha un sistema de eliminación de los datos personales en caso de que decidan crear un sistema de comunicación no obligatoria de datos útiles para la seguridad aére…
Ebenso zu begrüßen ist der Vorschlag für eine Bestimmung in der Richtlinie, die Mitgliedstaaten zur Einführung eines System der Löschung personengebundener Daten zu verpflichten, falls diese beschlossen haben, ein nicht obligatorisches Meldesystem von für die Luftsicherheit nützlichen Daten einzurichte…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros del personal de la EUPOL AFGANISTÁN recibirán una formación obligatoria en materia de seguridad antes de entrar en funciones, de conformidad con el OPLAN.
Im Einklang mit dem OPLAN absolviert das Personal von EUPOL AFGHANISTAN vor Aufnahme seiner Tätigkeit ein obligatorisches Sicherheitstraining.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del personal de la EUBAM Libia recibirán una formación obligatoria en materia de seguridad antes de entrar en funciones, de conformidad con el OPLAN.
Gemäß dem OPLAN absolviert das Personal der EUBAM Libyen vor Aufnahme seiner Tätigkeit ein obligatorisches Sicherheitstraining.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del personal de la EUPOL COPPS recibirán una formación obligatoria en materia de seguridad antes de entrar en funciones, de conformidad con el OPLAN.
Das Personal von EUPOL COPPS absolviert vor Aufnahme seiner Tätigkeit ein obligatorisches Sicherheitstraining im Einklang mit dem OPLAN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del personal de la EU BAM Rafah recibirán una formación obligatoria en materia de seguridad antes de entrar en funciones, de conformidad con el OPLAN.
Gemäß dem OPLAN absolviert das Personal der EU BAM Rafah vor Aufnahme seiner Tätigkeit ein obligatorisches Sicherheitstraining.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del personal de la EUPOL COPPS recibirán una formación obligatoria en materia de seguridad antes de entrar en funciones, de conformidad con el OPLAN.
Gemäß dem OPLAN absolviert das Personal der EUPOL COPPS vor Aufnahme seiner Tätigkeit ein obligatorisches Sicherheitstraining.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal, los formadores y los expertos de EUJUST LEX-IRAQ seguirán una formación obligatoria en materia de seguridad, organizada por la Oficina de Seguridad del Consejo, y se someterán, cuando así convenga, a exámenes médicos antes de su despliegue o de su viaje a Iraq.
Die Mitglieder der EUJUST LEX-IRAQ, die Ausbilder und die Experten absolvieren ein vom GSR-Sicherheitsbüro organisiertes obligatorisches Sicherheitstraining und unterziehen sich gegebenenfalls vor einem Einsatz in Irak oder einer Reise dorthin einer ärztlichen Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del personal de la EUMM Georgia recibirán una formación obligatoria en materia de seguridad antes de entrar en funciones, de conformidad con el plan de operaciones.
Das Personal der EUMM Georgia absolviert vor Aufnahme seiner Tätigkeit ein obligatorisches Sicherheitstraining im Einklang mit dem OPLAN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del personal de la EUAVSEC-Sudán del Sur recibirán una formación obligatoria en materia de seguridad antes de entrar en funciones, de conformidad con el OPLAN.
Gemäß dem OPLAN absolviert das Personal der EUAVSEC-South Sudan vor Aufnahme seiner Tätigkeit ein obligatorisches Sicherheitstraining.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligatoriazwingend vorgeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo punto por el que hemos peleado duramente es, por supuesto, la separación de actividades: la segmentación funcional, obligatoria a partir de julio de 2004, y la segmentación jurídica, obligatoria a más tardar en 2007.
Der zweite Punkt, für den wir stark gekämpft haben, ist natürlich die Entbündelung, das unbundling. Die funktionelle Entbündelung, die ab Juli 2004 zwingendvorgeschrieben ist, und die gesellschaftsrechtliche Entbündelung, die spätestens ab 2007 Pflicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un máximo de dos o tres prioridades, una de las cuales puede ser obligatoria dejan a las regiones muy poco margen de maniobra.
Bei maximal zwei bis drei Prioritäten, von denen eine möglicherweise auch noch zwingendvorgeschrieben wird, bliebe nicht mehr viel Spielraum für die Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta será una cláusula obligatoria en los planes de reconversión de los Estados miembros.
Eine entsprechende Klausel wird für die Umstellungspläne der Mitgliedstaaten zwingendvorgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y termino afirmando que es fundamental aprobar las enmiendas de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor del Parlamento Europeo y, en particular, que es necesario tratar de convertir en obligatoria una distancia mínima de seguridad de las zonas habitadas.
Abschließend möchte ich betonen, daß die Annahme der vom Umweltausschuß des Europäischen Parlaments eingereichten Abänderungsanträge wichtig ist, doch muß vor allem eine Mindestentfernung der Deponien von Wohngebieten zwingendvorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque reconozco que algunos Estados miembros pueden inclinarse por esta práctica, quisiera sugerir que no sea obligatoria.
Auch wenn einige Mitgliedstaaten diese Praxis bevorzugen, sollte sie nicht zwingendvorgeschrieben sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sea aplicable, la referencia en los textos al procedimiento de reglamentación con control es obligatoria para las tres instituciones.
Das in den Texten erwähnte Regelungsverfahren mit Kontrolle ist, sofern es anwendbar ist, für die drei Institutionen zwingendvorgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, la "legislative footprint", es decir la indicación de los grupos de interés consultados, debe ser obligatoria, en particular para la Comisión.
Unserer Auffassung nach muss die "legislative Fußspur", das heißt die Erwähnung der konsultierten Gruppen zwingendvorgeschrieben sein, vor allem auf der Ebene der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido de los Pensionistas pide que la seguridad social que se financia con una parte de nuestro sueldo, con una parte de las cotizaciones de los trabajadores, sea voluntaria y no obligatoria.
Die Rentnerpartei fordert, dass die mit einem Teil unseres Arbeitsentgelts, mit einem Teil der Löhne der Arbeitnehmer finanzierte Sozialversicherung auf freiwilliger Basis erfolgt und nicht zwingendvorgeschrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no queremos quitarles a los niños sus consolas de juegos - y no creo que haya nadie que lo quiera hacer - la única alternativa sería que fuera obligatoria la certificación de un organismo independiente sobre este punto.
Wenn wir den Kindern ihren Gameboy nicht wegnehmen wollen - ich glaube nicht, dass irgendjemand die Absicht hat, das zu tun -, dann gibt es wohl nur die einzige Möglichkeit, dass an dieser Stelle die Zertifizierung durch eine Drittstelle zwingendvorgeschrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La representación de la imagen del radar es obligatoria para trabajar en el modo de navegación.
Die Radarbilddarstellung ist für den Betrieb im Navigationsmodus zwingendvorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligatoriaVerpflichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, para cuantificar estas influencias, necesitamos una inscripción obligatoria de todos los grupos de interés en un registro que sea común a todas las instituciones.
Um diese Einflüsse aber zu quantifizieren, brauchen wir die Verpflichtung, dass sich alle Lobbyisten in einem gemeinsamen Register aller Organe eintragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la armonización detallada de la formación en los diversos Estados miembros no será obligatoria, éstos deberán trabajar para lograr la compatibilidad de los programas de formación de auditores de seguridad vial.
Es gibt keine Verpflichtung zur detaillierten Harmonisierung der Ausbildung in den unterschiedlichen Mitgliedstaaten, dennoch soll auf Kompatibilität der Ausbildungs- und Trainingsinhalte geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento desea ir más lejos y hacer esta iniciativa obligatoria para echar a andar desde ahora estos estudios.
Das Parlament jedoch möchte weitergehen und diese Initiative zur Verpflichtung machen, so daß diese Studien unverzüglich eingeleitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es todo un triunfo que el Parlamento haya conseguido que se apruebe la integración obligatoria de la perspectiva de género en todos los ámbitos del programa.
Ein Erfolg ist es, dass das Europäische Parlament die Verpflichtung zum in allen Programmbereichen durchgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería convertirse en una práctica obligatoria que en casos donde una compañía multinacional sea reestructurada, los representantes sindicales de todas las áreas de la compañía sean invitados a las negociaciones y consultados, y no solo los que pertenecen a los Estados miembros donde la compañía tenga su sede.
Ich bin auch der Ansicht, dass es bei multinationalen Konzernen, die umstrukturiert werden, eine Verpflichtung sein muss, die Gewerkschaftsvertreter aus allen Filialen des Unternehmens zu Verhandlungen und Anhörungen einzuladen, nicht nur die aus dem Mitgliedstaat in dem der Unternehmenssitz liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la cuestión de hacerla obligatoria en el año 2002, pensamos que no estamos en condiciones de decidirlo en el momento actual.
Was die Frage der Verpflichtung auf das Jahr 2002 angeht, so glauben wir nicht, daß wir in der Lage sind, zum derzeitigen Zeitpunkt darüber entscheiden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes se oponen al sistema tendrían la satisfacción de que no pase a ser inmediatamente una parte esencial y obligatoria de las leyes que se han de aprobar.
Die Gegner des Systems wären zufrieden, daß dies nicht zu einer unmittelbaren Verpflichtung wird und zu einem wesentlichen Bestandteil des anzunehmenden Rechtsaktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo no es, como quizá piense alguien en un exceso de imaginación, que la movilidad sea obligatoria; el objetivo es sentar las condiciones que la faciliten para todo aque que desee trasladarse dentro de la Unión Europea.
Es liegt keineswegs in seiner Intention, die Mobilität zu einer Verpflichtung zu machen, vielmehr ist er bestrebt, Bedingungen zu schaffen, die denjenigen, die von der Mobilität in der Europäischen Union Gebrauch machen wollen, förderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayoría ha votado a favor de la sustitución obligatoria para garantizar a los ciudadanos europeos la retirada de los productos perjudiciales y su sustitución por productos seguros cuando estos existan.
Eine Mehrheit hat für die Verpflichtung zur Substitution gestimmt, um den europäischen Bürgern zu garantieren, dass die schädlichen Produkte aus dem Verkehr gezogen und durch sichere Erzeugnisse ersetzt werden, wenn diese zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. El principio de sustitución: la sustitución debe ser obligatoria para los productos nocivos.
3. Das Substitutionsprinzip: Die Verpflichtung zur Substitution muss für schädliche Produkte die Regel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligatoriaverpflichtenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El etiquetado voluntario "Hecho en la Unión Europea" y el etiquetado regional obligatorio, así como la prueba del origen obligatoria no se excluyen entre sí.
Eine freiwillige Kennzeichnung "Made in der Europäischen Union" und eine verpflichtende regionale Kennzeichnung und im verpflichtenden Ursprungsnachweis schließen einander nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, y aunque el ponente nos advierte de que la actualización periódica y obligada de los permisos no implica una prescripción obligatoria de exámenes de reválida, médicos o de vista para la idoneidad del conductor, creo que nos hallamos ante una excelente base para avanzar hacia un futuro consenso práctico sobre este nuevo aspecto.
Schließlich, und obwohl uns der Berichterstatter darauf hinweist, dass die regelmäßige und obligatorische Erneuerung der Führerscheine keine verpflichtenden Wiederholungstests, medizinischen Tests oder Sehtests bedeutet, haben wir meiner Ansicht nach hier eine hervorragende Grundlage, um uns in dieser Frage einem künftigen praktischen Konsens anzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, cuando mañana vengamos a votar, los señores diputados entiendan la razón por la que pedimos que el sistema sea voluntario y que no se fije aún una fecha obligatoria para la introducción de la identificación electrónica.
Ich hoffe, dass die Mitglieder bei der morgigen Abstimmung den Grund für unsere Forderung nach einem freiwilligen System sowie der Nichtfestlegung eines verpflichtenden Einführungsdatums für die elektronische Kennzeichnung verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo ECR ha presentado una enmienda que trata muchos de los problemas generados a raíz de la cláusula de la baja obligatoria remunerada íntegramente, y pediría a mis colegas que apoyaran esta enmienda y que hagamos posible que este informe sea viable.
Die EKR-Fraktion hat einen Änderungsantrag gemacht, der sich mit den zahlreichen Problemen beschäftigt, die die Regelung der verpflichtenden vollen Bezahlung schaffen würde, und ich bitte meine Kolleginnen und Kollegen, diese Änderung zu unterstützen und diesen Bericht durchführbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cuanto atañe a la baja obligatoria, siempre he creído que atañe a la madre decidir qué tiempo coger y cuándo hacerlo.
Was den verpflichtenden Mutterschaftsurlaub betrifft, war ich immer der Meinung, dass die Mutter selbst entscheiden soll, wann und wie lange sie sich frei nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, constatamos aquí un inconveniente práctico que se desprende de la concepción misma del sistema, a saber, la transición universal y obligatoria hacia el euro.
In der Realität ergibt sich unserer Ansicht nach ein Nachteil praktischer Art, der von einer falschen Konzeption des gesamten Systems herrührt, nämlich dem allgemeinen und verpflichtenden Bekenntnis zum Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También llama la atención sobre la importancia de cláusulas sobre flujos migratorios y la readmisión obligatoria –dicho de otro modo, expulsión– en caso de inmigración ilegal.
Es wird die Aufnahme von Klauseln zu den Migrationsströmen und zur verpflichtenden Rückübernahme – Ausweisung – im Fall der illegalen Einwanderung gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me alegra que haya sido aprobada mi enmienda que pide que se ponga fin a la edad de jubilación obligatoria, al mismo tiempo que, por supuesto, se mantiene una edad de jubilación fija establecida a nivel de los Estados miembros.
Ich freue mich auch, dass mein Änderungsantrag, der eine Abschaffung des verpflichtenden Renteneintrittsalters fordert, während natürlich ein auf Ebene der Mitgliedstaaten festgelegtes festes Renteneintrittsalter beibehalten wird, angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos unas fronteras suaves y amables alrededor de unas naciones libres y democráticas y una cooperación obligatoria en todos los temas transfronterizos.
Wir wollen sanfte und freundliche Grenzen, die freie und volksregierte Nationen umgeben, vereint mit einer verpflichtenden Zusammenarbeit in allen grenzüberschreitenden Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me felicito de la aprobación de la notificación obligatoria de violaciones de datos personales.
Ich begrüße die Bestätigung der verpflichtenden Mitteilung über Verstöße gegen persönliche Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligatoriazwingend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo principal del Parlamento Europeo era establecer unas disposiciones precisas en materia de etiquetado, que contemplen la declaración obligatoria, tanto cuantitativa como cualitativa, de las materias primas.
Das Hauptanliegen des EP war die Festlegung exakter Etikettierungsvorschriften, die sowohl in quantitativer als auch in qualitativer Hinsicht Angaben über die Ausgangserzeugnisse zwingend vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Zissener ha recordado que no se puede ordenar la retransmisión televisiva obligatoria de las competiciones deportivas femeninas.
Frau Zissener hat darauf hingewiesen, dass man nicht sagen kann, das Fernsehen habe zwingend Frauensportwettkämpfe zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, la explotación era obligatoria para los Estados miembros.
Anders gesagt, Ausbeutung war für EU-Mitgliedstaaten zwingend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, estoy abierto a que se realicen cambios en el texto sobre los alimentos no preenvasados, para que sólo sea obligatoria la información sobre ingredientes alergénicos, y que los Estados miembros puedan decidir si quieren imponer requisitos obligatorios adicionales para tales alimentos.
Dennoch bin ich offen dafür, den Text über unverpackte Lebensmittel dahingehend zu ändern, dass ausschließlich Angaben zu allergenen Stoffen zwingend werden, und die Mitgliedstaaten dann über weitere obligatorische Anforderungen für diese Lebensmittel entscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no es aceptable que los servicios de autocares transfronterizos hayan quedado excluidos, con independencia de la distancia, y tampoco podemos apoyar el período de ocho años que se ha concedido a los Estados miembros donde la aplicación de la Directiva no es obligatoria.
Ferner ist es nicht hinnehmbar, dass grenzüberschreitende Omnibusdienste, ungeachtet der Entfernung, ausgenommen wurden, und wir können auch nicht den Mitgliedstaaten eingeräumten Zeitraum von 8 Jahren unterstützen, in dem die Umsetzung dieser Verordnung nicht zwingend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La matriculación interna ('shelf registration?) debe ser facultativa y no obligatoria.
Die Globalregistrierung sollte optional und nicht zwingend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros pueden decidir si quieren hacer obligatoria una o las dos opciones de etiquetado para los vinos rosados producidos en su territorio.
Die Mitgliedstaaten können dann entscheiden, ob sie eine dieser Etikettierungsmöglichkeiten oder aber beide Etikettierungsmöglichkeiten für die in ihrem Hoheitsgebiet erzeugten Roséweine zwingend vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La notificación de las autoridades de protección de datos será obligatoria en el futuro cuando cualquier autoridad efectúe una búsqueda en relación con los datos personales de cualquier persona.
Die Benachrichtigung der Datenschutzbehörden wird in Zukunft zwingend sein, sobald irgendeine Behörde persönliche Daten von irgendjemandem abfragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión también debería decidir en el futuro sobre la emisión obligatoria de determinados contenidos radiofónicos y por qué frecuencias se deberían emitir éstos.
Zusätzlich dazu soll die Kommission künftig auch darüber entscheiden, ob und auf welchen Frequenzen zwingend Rundfunkinhalte gesendet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , al final del ejercicio , el último día natural del trimestre ( es decir , el 31 de diciembre ) es la fecha de referencia obligatoria . 7 .
Dezember , als Referenzdatum zwingend angesetzt . ( 7 ) Nur bei Transaktionen , die zu einer Veränderung einer Währungsposition führen , können sich realisierte Währungsgewinne oder - verluste ergeben .
Korpustyp: Allgemein
obligatoriaerforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez gracias a esto la derecha polaca terminará entendiendo, entre otras cosas, que el Estado debe garantizar la neutralidad confesional en las instituciones educativas públicas, donde la presencia en las clases es obligatoria con independencia del credo religioso (según la sentencia del tribunal en el caso de Lautsi contra Italia).
Vielleicht wird die polnische Rechte dank dessen unter anderem verstehen, dass der Staat konfessionelle Neutralität in staatlichen Bildungseinrichtungen gewährleisten sollte, in denen die Anwesenheit beim Unterricht unabhängig von der religiösen Konfession erforderlich ist (aus dem Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache Lautsi vs. Italien).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el primer caso, la gradualidad es obligatoria.
Im ersten Fall ist ein stufenweises Vorgehen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la información de que disponemos, la autorización del EOT no es obligatoria.
Nach den uns vorliegenden Informationen ist eine Genehmigung durch das EOT nicht erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autorización previa del fondo nacional de salud solo será obligatoria en el caso de recibir tratamiento hospitalario o de que sea necesario someter al paciente a procedimientos médicos especialmente onerosos, y no se requerirá para cualquier otro tipo de tratamiento siempre que esté incluido en lo que se conoce como cartera de servicios garantizados.
Die Vorabgenehmigung durch die nationale Gesundheitsbehörde wird nur dann erforderlich sein, wenn die Behandlung einen Krankenhausaufenthalt oder kostenintensive medizinische Verfahren beinhaltet, und wird für keine andere Art der Behandlung benötigt werden, sofern sie im sogenannten "garantierten Leistungskorb" enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, si procede, la información contemplada en el artículo 10, apartado 2, letras c) y d), es siempre obligatoria.
Die Hinweise gemäß Artikel 10 Absatz 2 Buchstaben c und d, sofern zutreffend, sind dagegen in jedem Fall erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha autorización será obligatoria al menos a partir del momento en que el órgano de administración o dirección de la sociedad afectada reciba la información contemplada en la primera frase del apartado 1 del artículo 6 sobre la oferta y en tanto su resultado no se haya hecho público o la oferta no haya caducado.
Diese Ermächtigung ist zumindest ab dem Zeitpunkt erforderlich, zu dem das Leitungs- bzw. Verwaltungsorgan der Zielgesellschaft die in Artikel 6 Absatz 1 Satz 1 genannten Informationen über das Angebot erhalten hat, und so lange, bis das Ergebnis des Angebots bekannt gemacht oder das Angebot hinfällig wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que la extracción de la columna vertebral no sea obligatoria, las canales o las piezas de venta al por mayor de canales de bovino que incluyan la columna vertebral se identificarán mediante una banda azul sobre la etiqueta tal como se menciona en el Reglamento (CE) no 1760/2000.
Ist die Entfernung der Wirbelsäule nicht erforderlich, so sind die Schlachtkörper oder Schlachtkörperteile von Rindern, die Wirbelsäule enthalten, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 auf dem Etikett durch einen blauen Streifen zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que la extracción de la columna vertebral no sea obligatoria, las canales o las piezas de venta al por mayor de canales de bovino que incluyan la columna vertebral se identificarán mediante una banda azul claramente visible sobre la etiqueta tal como se menciona en el Reglamento (CE) no 1760/2000.
Ist die Entfernung der Wirbelsäule nicht erforderlich, so sind die Schlachtkörper oder Schlachtkörperteile von Rindern, die Wirbelsäule enthalten, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 auf dem Etikett durch einen deutlich sichtbaren blauen Streifen zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que la extracción de la columna vertebral no sea obligatoria, las canales o las piezas de venta al por mayor de canales de bovino que incluyan la columna vertebral se identificarán mediante una banda azul sobre la etiqueta mencionada en el Reglamento (CE) no 1760/2000.
Ist die Entfernung der Wirbelsäule nicht erforderlich, so sind die Schlachtkörper oder Schlachtkörperteile von Rindern, die Wirbelsäule enthalten, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 auf dem Etikett durch einen blauen Streifen zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que la extracción de la columna vertebral no sea obligatoria, las canales o las piezas de venta al por mayor de canales de bovino que incluyan la columna vertebral se identificarán mediante una banda azul claramente visible sobre la etiqueta mencionada en el Reglamento (CE) no 1760/2000.
Ist die Entfernung der Wirbelsäule nicht erforderlich, so sind die Schlachtkörper oder Schlachtkörperteile von Rindern, die Wirbelsäule enthalten, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 auf dem Etikett durch einen deutlich sichtbaren blauen Streifen zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligatoriaverbindlich vorgeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asistencia a la escuela primaria es obligatoria en todos los países.
In allen Ländern ist der Besuch der Grundschule verbindlichvorgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recogida por el sector del comercio no debe por tanto ser obligatoria sino seguir siendo voluntaria.
Die Rücknahme durch den Handel darf folglich nicht verbindlichvorgeschrieben werden, sondern muss freiwillig bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de dicha información, la Comisión ha presentado la propuesta sobre la que debaten hoy: una combinación de sistemas de seguridad pasiva y un sistema de asistencia en la frenada, cuya instalación será obligatoria.
Die Kommission hat daraufhin den Vorschlag vorgelegt, über den Sie heute hier beraten, und hier geht es um eine Kombination passiver Sicherheitssysteme mit einem Bremsassistenten, dessen Einbau verbindlichvorgeschrieben werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque integrado es sin duda la vía más lógica, pero habría que llegar hasta el final de esa lógica y asegurarse de que sea obligatoria la inclusión de la red Natura 2000 en los fondos en cuestión.
Der integrierte Ansatz ist sicher hier der logischste Weg, jedoch muss man in dieser Logik bis zu Ende gehen und sicherstellen, dass die Einbeziehung des Netzes Natura 2000 in die betreffenden Fonds verbindlichvorgeschrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es posible que esta legislación, que hasta ahora cuenta con un elemento de discrecionalidad, pueda convertirse en obligatoria en un futuro.
Ferner ist davon auszugehen, dass Rechtsvorschriften, die zunächst diskretionär sind, später von der EU verbindlichvorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a estas disposiciones en proyecto , sólo será obligatoria la distribución del folleto simplificado , mientras que el folleto completo se facilitará gratuitamente a petición del inversor .
Nach den Bestimmungen dieses Entwurfs ist lediglich die Verteilung eines vereinfachten Prospekts verbindlichvorgeschrieben , während der vollständige Prospekt auf Anfrage des Anlegers kostenlos zur Verfügung zu stellen ist .
Korpustyp: Allgemein
Excepto en el caso de los contratos cuya división resulte obligatoria en virtud del apartado 4 del presente artículo, los poderes adjudicadores indicarán las principales razones por las cuales han decidido no subdividir en lotes. Dicha decisión se incluirá en los pliegos de la contratación o en el informe específico al que se refiere el artículo 84.
Außer bei Aufträgen, deren Aufteilung gemäß Absatz 4 des vorliegenden Artikels verbindlichvorgeschrieben worden ist, geben die öffentlichen Auftraggeber die wichtigsten Gründe für ihre Entscheidung an, keine Unterteilung in Lose vorzunehmen; diese Begründung wird in die Auftragsunterlagen oder den Vergabevermerk nach Artikel 84 aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación de GSM-R es obligatoria cuando:
Der Einbau von GSM-R-Ausrüstung ist verbindlichvorgeschrieben bei
Korpustyp: EU DGT-TM
Las etiquetas de las aguas minerales naturales deberán contener asimismo la siguiente información obligatoria:
Für die Etikettierung natürlicher Mineralwässer sind außerdem folgende Angaben verbindlichvorgeschrieben:
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación de ERTMS/ETCS es obligatoria en caso de:
In folgenden Fällen ist die Ausstattung mit ERTMS/ETCS verbindlichvorgeschrieben:
Korpustyp: EU DGT-TM
obligatoriavorgeschriebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doy todo mi apoyo a la propuesta de celebrar anualmente un Foro del Mercado Interior y, más especialmente, a la propuesta de disponer de una prueba obligatoria, la "prueba del mercado interior", que debería acompañar a todas las propuestas de la Comisión Europea en el futuro.
Ich unterstütze vollständig sowohl den Vorschlag, ein jährliches Binnenmarktforum abzuhalten, als auch, und viel wichtiger, den Vorschlag eines vorgeschriebenen Tests, des "Binnenmarkttests", der alle zukünftigen Vorschläge der Europäischen Kommission begleiten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de la expansión exponencial del sida es un ejemplo de que no se han aplicado los principios de la medicina preventiva ni de la seguridad obligatoria.
Die exponentielle Ausdehnung von AIDS ist ein Beispiel für einen Fall, in dem die Grundsätze der prädiktiven Medizin und der vorgeschriebenen Sicherheit nicht eingehalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno se refiere al nivel de contenido de la información obligatoria, en particular, en relación con su alcance y los detalles.
Eine Ebene betrifft den Inhalt solcher vorgeschriebenen Informationen, insbesondere im Hinblick auf deren Umfang und Einzelheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellas deben ser capaces de determinar cuándo desean aprovechar la parte no obligatoria de su permiso de maternidad.
Sie müssen entscheiden können, wann sie den nicht vorgeschriebenen Teil ihres Mutterschaftsurlaubs nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cualquier mujer independiente que realmente mantenga económicamente a su familia debe reincorporarse al trabajo después de 6 semanas de baja obligatoria -si la remuneración es escasa-, independientemente de que aún siga o no en período de lactancia, y puede olvidarse de ofrecer a su hijo un buen comienzo mediante la lactancia.
Aber jede unabhängige Frau, die ihre Familie wirklich ernährt, sollte besser nach sechs vorgeschriebenen Wochen wieder arbeiten - wenn der Rest schlecht bezahlt ist -, egal, ob sie noch Blutungen hat oder nicht. Außerdem hat sie keine Möglichkeit, ihrem Kind einen guten Start durch Stillen an der Brust zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buques que faenen en las aguas de Mauricio con un sistema SLB defectuoso deberán comunicar sus mensajes de posición por correo electrónico o por fax al CSP del Estado del pabellón y de Mauricio al menos cada dos horas, facilitando toda la información obligatoria.
Schiffe, die in den mauritischen Gewässern mit einem defekten VMS Fischfang betreiben, müssen ihre Positionsmeldungen an das FÜZ des Flaggenstaats und das mauritische FÜZ mindestens alle zwei Stunden per E-Mail oder Fax vornehmen und dabei alle vorgeschriebenen Angaben machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques que faenen en la zona de Gabón con un sistema SLB defectuoso deberán comunicar sus mensajes de posición por correo electrónico, por radio o por fax al CSP del Estado del pabellón al menos cada cuatro horas, facilitando toda la información obligatoria.
Schiffe, die in der Fischereizone Gabuns mit einem defekten VMS Fischfang betreiben, müssen ihre Positionsmeldungen an das FÜZ des Flaggenstaats mindestens alle vier Stunden per E-Mail, Funk oder Fax vornehmen und dabei alle vorgeschriebenen Angaben machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La redacción de las declaraciones de propiedades saludables autorizadas, combinada con la indicación obligatoria relativa al grupo destinatario que figura en el Reglamento (CE) no 608/2004, podría inducir a los consumidores que no necesiten controlar su colesterolemia a utilizar el producto.
Der Wortlaut der zugelassenen gesundheitsbezogenen Angaben in Verbindung mit dem nach der Verordnung (EG) Nr. 608/2004 vorgeschriebenen Hinweis in Bezug auf die Zielgruppe könnte Verbraucher, die ihren Cholesterinspiegel im Blut nicht zu kontrollieren brauchen, zu einer Verwendung des Erzeugnisses verleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
velará por el mantenimiento de las condiciones de aeronavegabilidad asociadas a los productos, los componentes y los equipos que estén bajo su supervisión, responderá sin demora indebida a un problema de seguridad y elaborará y divulgará la información obligatoria aplicable;
Die Agentur sorgt für die Erhaltung der Lufttüchtigkeitsfunktionen im Zusammenhang mit den ihrer Aufsicht unterliegenden Erzeugnissen, Teilen und Ausrüstungen; hierzu zählt auch, dass sie ohne unangemessene Verzögerung auf ein Sicherheitsproblem reagiert und die einschlägigen vorgeschriebenen Informationen heraus- und weitergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
antes de llegar a puerto, el capitán o el propietario del buque hayan comunicado a las autoridades de control del Estado rector del puerto los pormenores del accidente y las averías sufridas, y les hayan facilitado información sobre la obligatoria notificación a la administración del Estado de abanderamiento;
vor der Einfahrt in den Hafen hat der Kapitän oder der Reeder der zuständigen Behörde Angaben zu den Umständen des Schadenseintritts und zum Umfang des entstandenen Schadens gemacht sowie Informationen zu der vorgeschriebenen Notifizierung der Behörden des Flaggenstaats mitgeteilt,
Korpustyp: EU DGT-TM
obligatoriaobligatorischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, exigimos que se preparen dos paquetes de directivas: uno para el sistema de pensiones con cobertura obligatoria de los riesgos biométricos y otro para la previsión para la jubilación.
Deswegen fordern wir, zwei Richtlinienpakete zu schnüren: eins für die Altersversorgung mit obligatorischer Abdeckung biometrischer Risiken und eins für die Altersvorsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la manera de responder a los intereses públicos debe evaluarse en el ámbito nacional, lo que hace innecesaria una prueba de mercado obligatoria.
Die Art und Weise, wie das öffentliche Interesse bedient wird, sollte meiner Ansicht nach auf nationaler Ebene bewertet werden, und zu diesem Zweck ist kein obligatorischer Markttest notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa una aplicación meticulosa y transparente del procedimiento del artículo 169, con unos plazos para la toma de decisiones y una comprobación obligatoria de todas las quejas, en curso o nuevas, mediante la evaluación de proporcionalidad.
Das heißt konsequente und transparente Anwendung des Verfahrens gemäß Artikel 169 mit zeitlichen Fristen für die Beschlußfassung und mit obligatorischer Beurteilung aller anhängigen und neuen Beschwerden unter Anwendung der Methodik der Verhältnismäßigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo presentó una enmienda proponiendo un porcentaje cero para la retirada obligatoria de las tierras.
Unsere Fraktion hat einen Änderungsantrag vorgelegt, in dem ein obligatorischer Stillegungssatz von null Prozent vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una red de sistemas nacionales de comunicación obligatoria de incidentes tendrá su base en un sistema desarrollado por el Centro de Investigación Conjunta de Ispra, en Italia.
Ein Netz nationaler obligatorischer Ereignis-Meldesysteme wird auf einem von der Gemeinsamen Forschungsstelle in italienischen Ispra entwickelten System basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además estamos encantados de ver que el componente ecológico será parte obligatoria en el primer pilar, y que los pagos directos se compartirán de manera más equitativa entre los Estados miembros y entre los diferentes sectores agrícolas.
Zusätzlich freuen wir uns, zu sehen, dass die Ökologisierungskomponente obligatorischer Bestandteil der ersten Säule sein wird, während Direktzahlungen ausgewogener zwischen einzelnen Mitgliedstaaten und verschiedenen Agrarbereichen verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoya la introducción de una legislación exhaustiva y obligatoria para la indicación del lugar de cultivo.
Er unterstützt ebenfalls die Einführung umfassender und obligatorischer Gesetzgebung für die Angabe des Erzeugungsortes bei der Etikettierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo reafirma el compromiso de apoyar los esfuerzos de países en vías de desarrollo para garantizar que todos los niños tengan acceso a una educación primaria obligatoria de buena calidad totalmente gratuita, para eliminar la desigualdad y el desequilibrio de género y para redoblar los esfuerzos por mejorar la educación de las niñas.
Der Rat bekräftigt, dass er auch weiterhin die Entwicklungsländer in ihren Anstrengungen unterstützen wird, allen Kindern Zugang zu vollständig kostenloser und obligatorischer Grundschulbildung von hoher Qualität zu gewährleisten, die Geschlechterungleichheit zu beseitigen und Bemühungen um die Verbesserung der Ausbildung von Mädchen fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - (EN) Señor Presidente, Señorías, muchas gracias por sus contribuciones, pero debo decir que hoy no tenemos una propuesta para introducir aparatos nuevos de forma obligatoria en todos los Estados miembros y todos los aeropuertos.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, vielen Dank für Ihre Beiträge, aber ich muss sagen, dass heute noch kein Antrag eingebracht worden ist, neue Geräte in obligatorischer Form in allen Mitgliedstaaten und auf allen Flughäfen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política exterior y de seguridad, la cooperación en la zona euro y la cooperación jurídica no deberán ser parte obligatoria de la cooperación, sino que podrán transferirse a una cooperación mejorada si así lo desean los distintos países.
Die Außen- und Sicherheitspolitik, die Euro-Kooperation und die Zusammenarbeit im Rechtswesen sollten kein obligatorischer Bestandteil der Zusammenarbeit sein, sondern könnten, wenn die einzelnen Länder es wünschen, einer verstärkten Zusammenarbeit vorbehalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligatoriavorgeschriebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, le pido que, por favor, en el momento de aprobar el convenio sobre la frontera exterior común -si es que algún día somos capaces de aprobarlo-, se incluya el reglamento de sanidad exterior obligatoria, que es esencial en esta red que se está programando.
Herr Kommissar! Ich bitte Sie, bei der Annahme des Übereinkommens über die gemeinsame Außengrenze - sofern wir jemals in der Lage sind, es anzunehmen - die Verordnung über das vorgeschriebene äußere Gesundheitswesen, die grundlegend für dieses geplante Netz ist, mit aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que el apartado 39 confirma, de acuerdo con el principio de subsidiariedad, la imposibilidad de proponer una reducción obligatoria de la jornada laboral en el conjunto de la Unión Europea, el siguiente apartado 40 se presta a una serie de reflexiones.
Während nämlich in Ziffer 39 bestätigt wird, daß eine vorgeschriebene Verringerung der Arbeitszeit in der ganzen Union nicht denkbar ist, da dies dem Subsidiaritätsprinzip zuwiderlaufen würde, gibt die darauffolgende Ziffer 40 Anlaß zu einigen Überlegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malasia es uno de los países que aplican la pena de muerte; de hecho, esta es una sentencia obligatoria para las condenas del tráfico de drogas.
Malaysia ist eines der Länder, in denen die Todesstrafe angewandt wird. Tatsächlich ist sie die vorgeschriebene Strafe bei Verurteilungen wegen Drogenhandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo rotundamente a la ampliación de la cotización obligatoria de un tipo normal mínimo del IVA del 15 % por un periodo adicional de cinco años.
Dass nun die vorgeschriebene Einhebung des Mehrwertsteuernormalsatz von mindestens 15 Prozent auf weitere fünf Jahre verlängert werden soll, lehne ich somit absolut ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas núms. 5, 7, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 y 18 se refieren a la mención obligatoria en la Comunidad del nombre del productor o del vendedor en la etiqueta.
Die Änderungsanträge Nr. 5, 7, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 und 18 betreffen die vorgeschriebene Angabe des Erzeugers oder Vermarkters auf dem Etikett.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la descarga obligatoria debe ser un requisito legal en todas las aguas costeras de navegación, para evitar los desastres ambientales.
Vorgeschriebene Entsorgung - zur Vermeidung von Umweltkatastrophen sollte die Entsorgungspflicht in allen befahrenen Küstengewässern gesetzlich vorgeschrieben sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación obligatoria de los abortos con dinero público priva a la salud de su imperativo moral y degrada al nivel de un lujo que no se puede contener.
Die vorgeschriebene Finanzierung von Abtreibungen mit öffentlichen Geldern nimmt der Gesundheitsversorgung ihren moralischen Imperativ und degradiert sie auf die Ebene eines Luxus, der nicht vorenthalten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona barrera obligatoria de 10 metros de separación de aguas superficiales no conviene a algunos Estados miembros.
Für einige Mitgliedsstaaten ist die vorgeschriebene Pufferzone von 10 Metern zu Oberflächengewässern keine gute Idee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando, en caso de que la sanción se imponga a una persona física, de una evaluación previa obligatoria de la proporcionalidad de la publicación de los datos personales resulte que dicha publicación es desproporcionada;
wenn bei Verhängung der Sanktion gegen eine natürliche Person eine vorgeschriebene vorherige Bewertung der Verhältnismäßigkeit der öffentlichen Bekanntmachung ergibt, dass die öffentliche Bekanntmachung der personenbezogenen Daten unverhältnismäßig wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Información obligatoria sobre la categoría de arte de pesca
Vorgeschriebene Angaben zur Kategorie des Fanggeräts
Korpustyp: EU DGT-TM
obligatoriaverpflichtende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente importante en interés de la transparencia es la creación de un sistema de declaración obligatoria de todas las reuniones entre las organizaciones registradas y los diputados responsables de la respectiva legislación, que deberán registrarse en un anexo a los respectivos informes o recomendaciones.
Es ist im Interesse der Transparenz ebenso wichtig, dass ein System geschaffen wird für die verpflichtende Angabe aller Treffen zwischen registrierten Organisationen und den Abgeordneten, die für entsprechende Rechtsvorschriften verantwortlich sind. Derartiges sollte in einem Anhang zu den entsprechenden Berichten oder Empfehlungen festgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, antes de aprobar una indicación obligatoria "hecho en" en el etiquetado de las vestimentas vendidas en Europa, primero deberíamos asegurarnos de que la propuesta de Reglamento sobre el etiquetado "hecho en" incluye todas las garantías necesarias, sobre todo en sus métodos de aplicación.
Meiner Meinung nach hätten wir, bevor der verpflichtende "Made in"Hinweis auf den Etiketten von in Europa verkauften Kleidungsstücken angenommen worden ist, sicherstellen müssen, dass der Verordnungsentwurf über "Made in"Etiketten alle erforderlichen Garantien, insbesondere hinsichtlich der Umsetzungsmethoden, enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los polacos que han vivido en Lituania durante más de siete siglos entienden la introducción obligatoria de la instrucción bilingüe inequívocamente como una discriminación a la que se debería poner fin.
Die verpflichtende Einführung des zweisprachigen Unterrichts sehen die Polen, die bereits seit mehr als sieben Jahrhunderten in Litauen leben, einhellig als Diskriminierung an, die ein Ende haben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la ponente solicita la implicación obligatoria de Eurojust en todos los casos desde la primera fase de comunicación, creemos que la remisión a Eurojust solamente debería tener lugar cuando las autoridades nacionales no logren llegar a un consenso, porque, después de todo, tal como está ahora, esta iniciativa es sobre comunicación directa.
Während die Berichterstatterin in jedem Fall eine verpflichtende Einbeziehung von Eurojust von Beginn der Kommunikation an fordert, denken wir, dass Eurojust nur involviert werden sollte, falls die nationalen Behörden zu keinem Konsens gelangen. Es geht bei dieser Initiative in ihrer derzeitigen Form schließlich um direkte Kommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También convendría introducir un pago adicional a aquellos agricultores que practiquen de manera obligatoria la rotación de al menos cuatro cultivos diferentes, incluido por lo menos un cultivo de proteaginosas.
Es wäre auch angemessen, eine ergänzende Zahlung einzuführen, wenn Landwirte eine verpflichtende Fruchtfolge von mindestens vier verschiedenen Pflanzen, darunter mindestens eine Eiweißpflanze, verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La traducción obligatoria de cada solicitud de patente presentada a las 23 lenguas oficiales resulta cara, dilatada y da lugar a una pérdida de competitividad.
Die verpflichtende Übersetzung jedes Patents in die 23 Amtssprachen ist teuer, langwierig und verursacht einen Verlust an Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La traducción obligatoria de cada solicitud de patente presentada a las 23 lenguas oficiales resulta cara, dilatada y da lugar a una pérdida de competitividad.
Die verpflichtende Übersetzung jedes Patents in die 23 Amtssprachen ist teuer, langwierig und verringert die Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de lo que está sucediendo, quizás haya llegado el momento de introducir la denominación de origen obligatoria, al menos para los juguetes.
Nach den jetzigen Vorfällen wäre es an der Zeit, eine verpflichtende Herkunftsbezeichnung, zumindest bei Spielzeug, einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del Libro Blanco de la Comisión es, por cierto, lograr la internalización obligatoria de los costes externos para 2020.
Das Ziel des Weißbuchs der Kommission ist es übrigens, die verpflichtende Internalisierung der externen Kosten bis 2020 zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha incluido una cláusula en el acuerdo sobre la publicación obligatoria de tablas de correlación, que yo solicité en mi informe sobre los cuadros de indicadores del mercado interno, y límites temporales vinculantes para la puesta en marcha de las directivas, que no deberán superar los dos años.
In die Vereinbarung wurde eine Klausel über die verpflichtende Veröffentlichung von Übereinstimmungstabellen aufgenommen, für die ich mich in meinem Bericht über Binnenmarktanzeiger stark gemacht habe, sowie verbindliche Fristen für die Umsetzung von Richtlinien, die zwei Jahre nicht überschreiten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligatoriaPflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La licitación competitiva es una manera adecuada y eficaz de determinar la prestación más económica de servicios públicos y, por encima de todo, la licitación obligatoria en toda Europa resulta primordial para la apertura del mercado interior a la competencia.
Der Ausschreibungswettbewerb ist geeignet, die wirtschaftlichste Variante der Erbringung öffentlicher Leistungen zu ermitteln. Darüber hinaus leistet die Pflicht zur europaweiten Ausschreibung einen wesentlichen Beitrag zur wettbewerblichen Öffnung des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ya se ha frustrado, y el gobierno comunista es consciente de que ha jugado con fuego al introducir la lengua rusa y al hacer obligatoria una enseñanza de la historia desde una perspectiva estalinista.
Das ist jetzt zerstört, und die kommunistische Regierung hat gewusst, dass sie mit dem Feuer spielt, wenn sie die russische Sprache einführt und einen Geschichtsunterricht zur Pflicht macht, der eine stalinistische Ansicht vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto fuerte de esta propuesta es que no se trata de la conducta del consumidor individual de productos del tabaco, sino que está enfocada a una información obligatoria a todos los consumidores por parte de las empresas y a la prohibición de añadir amoniaco que produce dependencia.
Die Stärke dieses Vorschlags liegt darin, dass es nicht um das Verhalten des individuellen Verbrauchers von Tabakerzeugnissen geht, sondern dass er auf die Pflicht zur Information aller Verbraucher durch die Unternehmen und auf das Verbot, Sucht erzeugenden Ammoniak zuzusetzen, abstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ser aceptado tal cual, este texto desorganizaría por completo el trabajo de las compañías aéreas, porque la transmisión de datos, obligatoria para estas compañías, representa una carga considerable en términos de costes.
Dieser Text würde, wenn er in seiner derzeitigen Form akzeptiert würde, die Arbeit der Luftverkehrsunternehmen völlig desorganisieren, denn die Datenübermittlung, die für diese Gesellschaften zur Pflicht würde, stellt eine erhebliche Kostenbelastung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta separación debe ser obligatoria, señor Comisario, y no simplemente una opción en el proceso de fabricación, pues de ese modo tendremos mucha más certeza.
Dies, Herr Kommissar, muss eine Pflicht sein, und nicht einfach eine Option beim Herstellungsverfahren; so werden wir viel mehr Gewissheit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría explicar por qué la situación en Alemania es tan difícil. En Alemania es una práctica obligatoria y habitual que, cuando se crea una entidad jurídica, esta registre su dirección en un directorio en Internet.
Um einmal die schwierige Situation in Deutschland zu erklären, möchte ich folgendes erläutern: In Deutschland ist es Pflicht und üblich, dass eine juristische Person, wenn sie gegründet ist, ihre Adresse in einem elektronischen Verzeichnis anmeldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Errores en el diseño y la aplicación de los mecanismos anticipatorios y las medidas preventivas, una incapacidad o una falta de voluntad para imponer una legislación estricta que convierta la reforestación de las zonas destruidas en obligatoria y un fracaso para utilizar todos los recursos comunitarios disponibles para compensar a las víctimas.
Fehler in der Ausgestaltung und Anwendung präventiver Verfahren und Maßnahmen, einer Unfähigkeit oder Unwilligkeit, eine strenge Gesetzgebung einzuführen, die die Aufforstung von zerstörten Gebieten zur Pflicht macht und die Unterlassung, alle verfügbaren Ressourcen der Gemeinschaft in Anspruch zu nehmen, um die Opfer zu entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, esta última Directiva se modifica para hacer obligatoria la instalación de los cinturones de seguridad en todos los vehículos.
Letztere Richtlinie ist im Übrigen Gegenstand einer Änderung, welche darauf abzielt, dass die Ausstattung aller Fahrzeuge mit Sicherheitsgurten zur Pflicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto por el que hemos peleado duramente es, por supuesto, la separación de actividades: la segmentación funcional, obligatoria a partir de julio de 2004, y la segmentación jurídica, obligatoria a más tardar en 2007.
Der zweite Punkt, für den wir stark gekämpft haben, ist natürlich die Entbündelung, das unbundling. Die funktionelle Entbündelung, die ab Juli 2004 zwingend vorgeschrieben ist, und die gesellschaftsrechtliche Entbündelung, die spätestens ab 2007 Pflicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea hace obligatoria la adhesión de la Unión Europea al Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales.
Nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon macht es die Charta der Grundrechte der Europäischen Union zur Pflicht für die Europäische Union, der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligatoriavorgeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es una mera formalidad: puesto que la opinión de este Parlamento es obligatoria, podríamos haber usado dicha obligación para ejercer una influencia positiva en las decisiones durante la apertura de la Conferencia Intergubernamental.
Das ist kein Formalismus: Da die Stellungnahme dieses Parlaments vorgeschrieben ist, hätten wir diese Pflicht nutzen können, um die Beschlüsse zur Einberufung dieser Regierungskonferenz positiv zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad nos muestra que durante el período parlamentario 2004-2009, ni un solo documento legislativo enviado por una comisión fue rechazado por no incluir este estudio de impacto, a pesar de que su inclusión resulta obligatoria desde el Tratado de Amsterdam.
Die Realität zeigt uns, dass in der Wahlperiode 2004-2009 keine einzige Gesetzgebung, die ein Ausschuss eingereicht hat, zurückgewiesen wurde, weil sie diese Auswirkungsanalyse nicht enthielt, obwohl dies seit dem Vertrag von Amsterdam vorgeschrieben wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También saludamos que las entidades que no sean bancos se sometan en este contexto a un determinado control de vigilancia bancario y se les imponga una reserva mínima obligatoria.
Wir begrüßen auch, daß die Nichtbanken in diesem Zusammenhang unter eine bestimmte Bankenaufsichtskontrolle gestellt werden und eine Mindestreservepflicht vorgeschrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raras veces se respeta la facturación de los intereses de demora, ni siquiera en Francia, donde es obligatoria, por miedo a perder el cliente.
Aus Angst, den Kunden zu verlieren, werden häufig nicht einmal Verzugszinsen in Rechnung gestellt, was in Frankreich sogar vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que se nos anuncia un procedimiento de consulta con los comités de empresa afectados, pero esta consulta es obligatoria gracias a una Directiva que obliga a las multinacionales a consultar previamente a los representantes sindicales antes de emprender toda reestructuración.
Man kündigt uns zwar ein Anhörungsverfahren mit den betreffenden Betriebsräten an, doch diese Anhörung ist aufgrund einer Richtlinie vorgeschrieben, die die multinationalen Unternehmen verpflichtet, die Gewerkschaftsvertreter vorab, das heißt vor jeglicher Umstrukturierung, anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mención del procedimiento que establece el artículo 43 del Tratado significa que, para la adopción de las decisiones en este ámbito, es obligatoria la consulta al Parlamento Europeo.
Die Erwähnung des Verfahrens des Artikels 43 des Vertrags bedeutet, daß bei Entscheidungen in diesem Bereich die Konsultation des Europäischen Parlaments vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si su utilización hasta el 1º de junio de año 2002, año en que empezarán a circular los billetes y las monedas, no es obligatoria, está, sin embargo, permitida y es deseable y será muy conveniente para el consumidor que se la estimule.
Wenn seine Benutzung bis 1. Januar 2002 - ab diesem Jahr werden die Geldscheine und Münzen in Umlauf gebracht - auch nicht vorgeschrieben ist, ist sie doch zumindest erlaubt und wünschenswert. Für den Verbraucher ergeben sich nur Vorteile, wenn er ihn unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recopilación de los datos correspondientes, que, hasta hoy, se ha llevado a cabo de forma voluntaria a escala europea debería, por tanto, convertirse en obligatoria.
Die Erhebung relevanter Daten, die bisher auf EU-Ebene freiwillig war, sollte daher vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Eslovenia existen reglamentos muy estrictos para salvaguardar la salud en el lugar de trabajo, además de controlar la formación obligatoria.
In Slowenien haben wir sehr strenge Vorschriften für den Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz, und es sind auch obligatorische Schulungen vorgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo, de hecho, que probablemente esta información podría ser obligatoria cuando proporcionara información sobre productos farmacéuticos.
Dennoch finde ich, dass diese Information im Rahmen der Informationen über das Arzneimittel selbst vorgeschrieben sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligatoriaverpflichtend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, lamentamos que la inscripción de organizaciones no sea obligatoria, sobre todo porque el registro puede considerarse como "obligatorio de hecho" para recibir una tarjeta de acceso a nuestras dependencias.
Wir bedauern jedoch, dass die Registrierung von Organisationen nicht verpflichtend gemacht wurde, insbesondere, da es de facto obligatorisch ist, um einen Ausweis zu erhalten, der das Betreten unseres Geländes erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de si la participación en el mecanismo de comercio de derechos de emisión previsto por esta Directiva debiera ser obligatoria durante la fase piloto ha sido objeto de intenso debate en los Estados miembros, incluida Irlanda.
Die Frage, ob die Teilnahme an dem in dieser Richtlinie vorgesehenen System für den Handel mit Emissionsberechtigungen in der Pilotphase verpflichtend sein sollte oder nicht, ist in den Mitgliedstaaten, darunter auch in Irland, heftig diskutiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la protección social de los cónyuges no es obligatoria, esta propuesta constituye un avance importante puesto que en muchos Estados miembros los cónyuges no gozan de ninguna protección social, ni obligatoria ni voluntaria.
Obwohl die Sozialversicherung für Ehepartner nicht verpflichtend ist, stellt dieser Vorschlag einen wichtigen Schritt dar, da in vielen Mitgliedstaaten Ehepartner keinerlei Sozialschutz, sei es nun auf Pflicht- oder freiwilliger Basis, erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa aprobación no es obligatoria para los Estados miembros y cada Estado miembro es libre de decidir si acepta esta aprobación, si la aplica o si prohíbe el cultivo de este maíz.
Diese Zulassung ist nicht verpflichtend für die Mitgliedstaaten. Jeder Mitgliedstaat kann selbst entscheiden, ob er dieser Zulassung zustimmt, sie anwendet oder ein Verbot ausspricht, dass dieser Mais angebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recogida de datos relevantes, que se ha hecho de forma voluntaria hasta el día de hoy a nivel de la UE, debería, por tanto, ser obligatoria.
Die erforderliche Datenerhebung, die bis heute auf EU-Ebene auf freiwilliger Basis erfolgt, sollte daher verpflichtend werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Transportes y Turismo tiene razón al querer que la delimitación obligatoria de este ingreso adicional se utilice para reducir el daño externo.
Der Verkehrsausschuss will zu Recht, dass die Mehreinnahmen verpflichtend für die Reduzierung externer Schäden genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere hacer propuestas legislativas, como la norma Euro 6 para camiones (que en última instancia determina también la instalación obligatoria de filtros de partículas), normas de emisiones para pequeñas instalaciones industriales y nuevos reglamentos para motores navales.
Sie will Gesetzesvorschläge machen, z. B. Euro 6 für Lkw - was dann letztendlich auch dazu führt, dass die Rußpartikelfilter verpflichtend werden -, Emissionsstandards für kleinere Industrieanlagen und neue Regelungen für Schiffsmotoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la inclusión de una huella digital en los textos legislativos es una buena idea y es algo que deberíamos aplicar, aunque, por supuesto, también creemos que tiene que ser obligatoria para que resulte eficaz.
Wir glauben, dass der Gedanke eines digitalen Fußabdrucks in Gesetzestexten gut ist und dass wir dies umsetzen sollten, aber wir glauben natürlich auch, dass es verpflichtend sein muss, damit es funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada niño debe tener derecho a recibir una educación, que debe ser gratuita y obligatoria, al menos en la enseñanza primaria.
Jedes Kind muss das Recht haben, eine Bildung zu genießen, die kostenlos und verpflichtend ist, zumindest auf der Primarstufe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, si en un Estado miembro no hay asistencia social para los trabajadores autónomos, no podemos exigir que ésta se haga obligatoria para sus parejas.
Wenn es jedoch innerhalb eines Mitgliedstaates keinen sozialen Schutz für Selbstständige gibt, können wir sicher nicht verlangen, dass dieser für deren Partner verpflichtend wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligatoriaverbindlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechazamos la idea de una Carta obligatoria incorporada a los Tratados, ya que constituiría un terrible engranaje de uniformización.
Wir weisen die Idee der Übernahme einer verbindlichen Charta in den Vertrag zurück, da diese eine Besorgnis erregende Spirale der Vereinheitlichung in Gang setzen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que es crucial que introduzcamos la adopción obligatoria de tecnologías ecológicas en la mayor medida posible.
Ebenfalls halten wir die weitestgehende Einführung der verbindlichen Umsetzung umweltfreundlicher Technologien für unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta tiene por objeto establecer la recogida obligatoria de datos por tipo de mercancías para las estadísticas del transporte marítimo.
Dieser Vorschlag strebt die Einrichtung einer verbindlichen Datenerfassung nach Güterart für die Seeverkehrsstatistiken an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La Comisión, con ánimo de comprometerse y para garantizar la adopción inmediata de la propuesta relativa a la residencia de larga duración, acepta la sustitución de la disposición obligatoria relativa a las tablas de correspondencia incluidas en el texto por un considerando importante que anima a los Estados miembros a que sigan esta práctica".
"Im Sinne der Kompromissfindung und um die unverzügliche Annahme des Vorschlags für eine langfristige Aufenthaltsberechtigung zu gewährleisten, genehmigt die Kommission den Austausch der verbindlichen Vorschrift zur Erstellung von Korrelationstabellen, die im Wortlaut mit einem einschlägigen Erwägungsgrund, der die Mitgliedstaaten zur Befolgung dieses Verfahrens ermutigt, enthalten ist."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me preocupa mucho la viabilidad de la seguridad financiera obligatoria, ya sea en forma de seguro, de garantía u otras formas de seguridad.
Ich habe überdies große Bedenken, was die Realisierbarkeit der verbindlichen Deckungsvorsorge angeht, unabhängig davon, ob sie in Form von Versicherungen, Schuldverschreibungen oder anderen Sicherheitsformen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La plena liberalización obligatoria, prevista para 2007, que nos propone no permitirá que se mantengan los mecanismos de ajuste social y de tarifas que garantizan esta igualdad de precios.
Nach der für 2007 geplanten vollständigen und verbindlichen Liberalisierung, die Sie uns vorschlagen, ließen sich die diesen einheitlichen Preisen zugrunde liegenden sozialen und tariflichen Ausgleichsmechanismen nicht mehr gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos profundamente que nuestros compañeros conservadores no respalden el hacer obligatoria la Carta de los Consumidores.
Wir bedauern es sehr, dass unsere konservativen Abgeordnetenkollegen die Einführung einer verbindlichen Verbrauchercharta nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de ellos es que nuestras economías están sobrecargadas de impuestos y de rigideces varias, fenómeno que la etapa socialista acaba de agudizar en Francia, particularmente con la tontería de la jornada obligatoria de 35 horas.
Der erste Grund besteht in der Überlastung unserer Wirtschaften mit Steuern und diversen starren Regelungen, die in der sozialistischen Regierungszeit kürzlich noch durch die Dummheit der verbindlichen 35-Stunden-Woche verschärft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en relación con el fondo de la cuestión, quiero señalar que aprecio y agradezco su propuesta de establecer en la Comunidad Europea un sistema de marca obligatoria del país de origen.
Erstens, was den Kern der Frage betrifft, so möchte ich erklären, dass ich für Ihren Vorschlag über die Festlegung eines verbindlichen Systems zur Kennzeichnung des Ursprungslands in der Europäischen Gemeinschaft bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la formulación actual, la parte obligatoria solo puede significar que se limitan estas posibilidades.
Der jetzige Wortlaut kann im verbindlichen Teil nur den einen Sinn haben, diese Möglichkeiten einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligatoriaverbindliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde mi punto de vista, la introducción de la modulación obligatoria generará divisiones y fricciones entre los distintos grupos de agricultores, entre los pequeños y los grandes agricultores y, especialmente, entre los agricultores implicados en distintas empresas agrícolas.
Wenn die verbindliche Modulation eingeführt wird, dann wird das meines Erachtens zu Spaltung und Reibereien zwischen den verschiedenen landwirtschaftlichen Erzeugergruppen, zwischen großen und kleinen Agrarbetrieben und insbesondere zwischen Landwirten, die in verschiedenen landwirtschaftlichen Bereichen arbeiten, kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento que la indicación obligatoria de la durabilidad mínima para todos los productos, incluyendo aquellos con una durabilidad mínima de más de treinta meses (artículo 15), no se haya adoptado.
Ich bedauere jedoch, dass die verbindliche Angabe der Mindesthaltbarkeit für alle Produkte, einschließlich Produkte mit einer Mindesthaltbarkeit von mehr als 30 Monaten (Artikel 15) nicht angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo esta declaración obligatoria de las materias primas autorizadas permitirá que los consumidores puedan recuperar en el futuro la confianza en los productos de los ganaderos y ya sabemos cuán necesaria es para éstos una buena reputación entre los consumidores y la confianza de los mismos.
Nur durch diese verbindliche Festlegung der zulässigen Ausgangserzeugnisse ist gewährleistet, dass auch die Konsumenten in Zukunft wieder mehr Vertrauen in die Produkte der Bauern haben können, und wir wissen, wie sehr wir Bauern das Ansehen und das Vertrauen der Verbraucher benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, con ánimo de compromiso y para garantizar la adopción inmediata de esta propuesta, puede aceptar que se sustituya la disposición obligatoria relativa a las tablas de correspondencia incluida en el texto por un considerando correspondiente que aliente a los Estados miembros a seguir esta práctica.
Im Interesse einer Kompromisslösung und der umgehenden Annahme dieses Vorschlags ist die Kommission bereit, zu akzeptieren, dass die im Text enthaltene verbindliche Vorschrift über Entsprechungstabellen durch einen entsprechenden Erwägungsgrund ersetzt wird, wonach die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, Entsprechungstabellen zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, la inclusión obligatoria de acciones agroambientales en los programas operativos de las organizaciones de productores, que pasa a ser condición necesaria para su aprobación, es un paso positivo.
Zweitens ist die verbindliche Aufnahme von Umweltschutzmaßnahmen in die operationellen Programme der Erzeugerorganisationen als Voraussetzung für deren Anerkennung ein positiver Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la recogida obligatoria de datos por tipo de mercancías con el fin de cotejar las estadísticas de transporte marítimo es vital para promover la comodalidad y la posibilidad de combinar distintos modos de transporte.
Ich glaube, dass die verbindliche Erfassung von Daten nach Güterart im Hinblick auf die Erhebung von Seeverkehrsstatistiken wesentlich ist für die Förderung der Ko-Modalität und die Möglichkeit, verschiedene Verkehrsarten zu kombinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se puede producir mediante el fortalecimiento del diálogo dentro de estas organizaciones, en particular con respecto a la aplicación obligatoria de estas normas en los acuerdos comerciales y los necesarios incentivos y mecanismos de supervisión, además del refuerzo de grupos de arbitraje.
Das kann durch einen verstärkten Dialog in diesen Organisationen erreicht werden, insbesondere im Hinblick auf die verbindliche Umsetzung dieser Normen in Handelsabkommen und die notwendigen Überwachungssysteme und Anreize zusammen mit gestärkten Schiedsstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, bajo la responsabilidad de la OIT, hay que elaborar una legislación obligatoria aplicable al conjunto de tripulaciones de todo el mundo.
Und schließlich ist es erforderlich, unter der Verantwortung der ILO international geltende und für alle Seeleute verbindliche Rechtsvorschriften zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los puntos clave de la futura normativa es la aplicación obligatoria del HACCP en todas las empresas alimentarias incluido el sector primario.
Einer der entscheidenden Punkte für die künftige Regelung ist die verbindliche Anwendung des HACCP-Systems in allen Lebensmittelunternehmen, einschließlich des Primärsektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos en primer lugar es una legislación suficiente, una aplicación sin obstáculos, un personal cualificado y una administración eficaz, no una licencia indiscriminada de edificación sin la correspondiente reforestación obligatoria.
Wir brauchen erstens eine hinreichende Gesetzgebung, eine lückenlose Umsetzung, qualifiziertes Personal und eine wirksame Verwaltung, und keine Freigabe für Bebauung, sondern verbindliche Wiederaufforstung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligatoriaverbindlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, el objetivo en última instancia de esa Carta, si llega a ser obligatoria, es el de privar a todas las democracias nacionales del derecho a formular por sí mismas los derechos y deberes de sus propios ciudadanos.
Das letztliche Ziel dieser Charta, wenn sie verbindlich wird, besteht jedoch darin, jeder nationalen Demokratie das Recht zu nehmen, die Rechte und Pflichten ihrer Bürger selbst zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peor aún: la gran preocupación de los promotores de la Carta actualmente parece ser: ¿cómo vamos a hacer para hacerla obligatoria sin pasar por la ratificación de los parlamentos nacionales?
Doch was noch schlimmer ist, die große Sorge der Befürworter der Charta scheint gegenwärtig in der Frage zu bestehen: Wie können wir erreichen, dass die Charta verbindlich wird, ohne sie durch die nationalen Parlamente ratifizieren zu lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dejar en claro que la Carta es obligatoria desde un punto de vista moral.
Es muss deutlich gemacht werden, dass diese Charta als moralisch verbindlich angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como sea posible después de la Cumbre, la Presidencia sueca debe fijar el procedimiento para continuar el trabajo en torno a la Carta, con el objetivo de que después de ciertas modificaciones llegue a ser obligatoria y forme parte de la futura constitución europea.
Nach dem Gipfel muss auch die schwedische Ratspräsidentschaft so schnell wie möglich die Verfahren für die weitere Arbeit bezüglich des rechtlichen Charakters der Charta festlegen, damit diese nach einigen Änderungen verbindlich und Teil einer zukünftigen europäischen Verfassung werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción esta propuesta, ya que su objetivo es hacer obligatoria la recogida de datos por tipo de mercancías para las estadísticas del transporte marítimo, lo que permite un marco general útil para apoyar y supervisar la política de promoción de la comodalidad.
Ich begrüße diesen Vorschlag, da er darauf abzielt, die Erhebung von Daten nach Güterart für die Seeverkehrsstatistiken verbindlich zu machen, wodurch ein sinnvoller allgemeiner Rahmen für die Unterstützung und die Überwachung der Politik zur Förderung der Ko-Modalität, d. h. der Verknüpfung verschiedener Verkehrsarten, geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (LT) Estoy de acuerdo con esta propuesta de reglamento, cuyo objetivo es modificar la Directiva en vigor a fin de hacer obligatoria la recogida de datos por tipo de mercancías para las estadísticas del transporte marítimo.
schriftlich. - (LT) Ich stimme mit diesem Verordnungsvorschlag überein, dessen Ziel es ist, die geltende Richtlinie zu ändern, um die Erhebung von Daten nach Güterart für die Seeverkehrsstatistiken verbindlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda de esta directiva hará obligatoria la recogida de datos por tipo de mercancías.
Die Abänderung dieser Richtlinie wird die Datenerfassung nach Güterart verbindlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta tiene por objetivo hacer obligatoria la recopilación de datos por tipo de mercancías para las estadísticas del transporte marítimo y uniformizar el tipo de información recopilada y procesada en los 27 Estados miembros.
Dieser Vorschlag verfolgt das Ziel, die Datenerfassung nach Güterart für Seeverkehrsstatistiken verbindlich zu machen und die Art der Informationen, die in den 27 Mitgliedstaaten zusammengetragen und verarbeitet werden, zu standardisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El simple propósito de esta propuesta es hacer obligatoria la recogida de datos por tipo de mercancías para el transporte marítimo.
schriftlich. - Das einfache Ziel dieses Vorschlags ist es, die Datenerfassung nach Güterart für den Seeverkehr verbindlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de este texto es modificar la Directiva 2009/42/CE para hacer obligatoria la recogida de datos por tipo de mercancía para las estadísticas de transporte marítimo.
Ziel dieses Textes ist die Abänderung der Richtlinie 2009/42/EG, um die Datenerfassung nach Güterart für Seeverkehrsstatistiken verbindlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligatoriaobligatorisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actuando con arreglo al Artículo 40 del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas a fin de hacer obligatoria la suspensión requerida por el OIEA,
tätig werdend nach Kapitel VII Artikel 40 der Charta der Vereinten Nationen, mit dem Ziel, die von der IAEO geforderte Aussetzung obligatorisch zu machen,
Korpustyp: UN
hora de conducción en equipo, la presencia de otro conductor o conductores es optativa, pero durante el período restante es obligatoria.
Stunde des Mehrfahrerbetriebs ist die Anwesenheit eines anderen Fahrers oder anderer Fahrer fakultativ, während der restlichen Zeit jedoch obligatorisch;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para que se prevea una indemnización obligatoria por parte del Estado para las víctimas de acciones racistas y criminales, como ya se prevé para las víctimas de las acciones terroristas?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, damit Opfer rassistischer Verbrechen vom jeweiligen Staat obligatorisch entschädigt werden, wie dies auch für die Opfer von Terroranschlägen vorgesehen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, esos analistas deben estar sujetos a un mecanismo de rotación obligatoria .
Diese Analysten sollten deshalb obligatorisch in regelmäßigen Abständen ausgewechselt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adoptará la Comisión, en interés de la seguridad de los pasajeros y del personal empleado a bordo, para garantizar la contratación obligatoria de médicos y su presencia en unos transbordadores que transportan diariamente a miles de personas?
Wie will die Kommission im Interesse der Sicherheit der Passagiere und des auf den Schiffen beschäftigten Personals dafür sorgen, dass obligatorisch Ärzte auf den Fährschiffen beschäftigt werden, die tagtäglich Tausende von Passagieren befördern?
Korpustyp: EU DCEP
En otros, como Australia, Canadá y China, es obligatoria una prueba de VIH negativa para residir en el país a partir de un periodo determinado.
In anderen Ländern, so in Australien, Kanada und China, ist ein negatives Ergebnis des AIDS-Tests für den einen bestimmten Zeitraum überschreitenden Aufenthalt obligatorisch.
Korpustyp: EU DCEP
La formación adicional del conductor no es obligatoria si el peso del remolque no excede de 750 kg.
das zusätzliche Fahrertraining ist nicht obligatorisch, wenn das Gewicht des Anhängers 750 kg nicht übersteigt;
Korpustyp: EU DCEP
La información que debe facilitarse al consumidor debe ser obligatoria y no debe alterarse.
Die dem Verbraucher zur Verfügung zu stellenden Informationen sollten obligatorisch sein und sollten nicht geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, ¿piensa revisar la Comisión las normas de etiquetado a fin de convertir en obligatoria, en los puntos de venta al consumidor, la etiqueta "carne de pollo que contiene bovino" o "carne de pollo que contiene porcino" en caso de que se añadan proteínas hidrolizadas de bovino y de porcino?
Beabsichtigt die Kommission in der Zwischenzeit, die Etikettierungsvorschriften zu ändern, um die Angabe „Hühnerfleisch unter Zusatz von Rindfleisch” oder „Hühnerfleisch unter Zusatz von Schweinefleisch” – zum Zeitpunkt des Verkaufs an den Verbraucher – obligatorisch zu machen, wenn hydrolisiertes Rinder- oder Schweineprotein hinzugefügt wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está tomando la Comisión para alentar la publicación de informes desglosados por países, y cuándo podría ser obligatoria para las cuentas de las empresas multinacionales establecidas en la Unión Europea?
Was unternimmt die Kommission, um länderbezogene Berichterstattungen zu fördern und wann könnten diese für die Bilanzen multinationaler Konzerne mit Sitz in der Europäischen Union obligatorisch werden?
Korpustyp: EU DCEP
obligatoriaobligatorischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmamos nuestro compromiso de apoyar las actividades de los países en desarrollo para lograr que todos los niños tengan acceso a una enseñanza primaria obligatoria y gratuita de buena calidad y la cursen en su totalidad, eliminar la desigualdad y el desequilibrio entre los géneros e intensificar las actividades para fomentar la educación de las niñas.
Wir verpflichten uns erneut, die Anstrengungen zu unterstützen, die die Entwicklungsländer unternehmen, um sicherzustellen, dass alle Kinder Zugang zu einer unentgeltlichen obligatorischen Grundschulbildung guter Qualität haben und diese abschließen, die Ungleichheit und das Ungleichgewicht zwischen den Geschlechtern zu beseitigen und erneute Anstrengungen zur Verbesserung der Bildung von Mädchen zu unternehmen.
Korpustyp: UN
Para fines de 2000, 60 Estados Miembros habían formulado declaraciones en las que aceptaban la jurisdicción obligatoria de la Corte, aunque en muchos casos con reservas tendentes a limitar o acotar los efectos de la cláusula de jurisdicción obligatoria.
Bis Ende 2000 hatten 60 Mitgliedstaaten Erklärungen abgegeben, wonach sie die obligatorische Zuständigkeit des Gerichtshofs anerkennen, wenn auch vielfach mit Vorbehalten, die die Wirkung der Klausel der obligatorischen Zuständigkeit tendenziell beschränken oder schmälern.
Korpustyp: UN
Quisiera reiterar mi llamamiento a los Estados Miembros que aún no lo han hecho a que tengan en cuenta la posibilidad de aceptar la jurisdicción obligatoria de la Corte.
Ich möchte meinen Appell an die Mitgliedstaaten wiederholen, soweit noch nicht geschehen, die Annahme der obligatorischen Zuständigkeit des Gerichtshofs zu erwägen.
Korpustyp: UN
a) Las personas con discapacidad no queden excluidas del sistema general de educación por motivos de discapacidad, y que los niños y las niñas con discapacidad no queden excluidos de la enseñanza primaria gratuita y obligatoria ni de la enseñanza secundaria por motivos de discapacidad;
a) Menschen mit Behinderungen nicht auf Grund von Behinderung vom allgemeinen Bildungssystem ausgeschlossen werden und dass Kinder mit Behinderungen nicht auf Grund von Behinderung vom unentgeltlichen und obligatorischen Grundschulunterricht oder vom Besuch weiterführender Schulen ausgeschlossen werden;
Korpustyp: UN
b) Reconocimiento de la jurisdicción obligatoria de la Corte Internacional de Justicia
b) Annahme der obligatorischen Gerichtsbarkeit des Internationalen Gerichtshofs
Korpustyp: UN
Reafirmamos nuestro compromiso de apoyar las actividades de los países en desarrollo para lograr que todos los niños tengan acceso a una enseñanza primaria obligatoria y gratuita de buena calidad y la cursen en su totalidad, eliminar la desigualdad y el desequilibrio entre los géneros e intensificar las actividades para fomentar la educación de las niñas.
Wir verpflichten uns erneut, die Anstrengungen zu unterstützen, die die Entwicklungsländer unternehmen, um sicherzustellen, dass alle Kinder Zugang zu einer vollständigen und unentgeltlichen obligatorischen Grundschulbildung guter Qualität haben, die Ungleichheit und das Ungleichgewicht zwischen den Geschlechtern zu beseitigen und erneute Anstrengungen zur Verbesserung der Bildung von Mädchen zu unternehmen.
Korpustyp: UN
b) Apoyar el compromiso de África de asegurar que, para 2015, todos los niños tengan acceso a una educación completa, gratuita y obligatoria de calidad y a una atención médica básica;
b) die afrikanische Selbstverpflichtung zu unterstützen, dafür Sorge zu tragen, dass alle Kinder bis zum Jahr 2015 Zugang zu einer vollständigen, unentgeltlichen und obligatorischen Grundschulbildung guter Qualität sowie zu einer Basisgesundheitsversorgung haben werden;
Korpustyp: UN
a) Reducción, para el año 2005, de las diferencias por motivos de género en la educación primaria y secundaria y logro, para el año 2015, de la educación primaria gratuita y obligatoria de niñas y varones;
a) den Ausgleich des Gefälles zwischen Mädchen und Jungen bei der Primar- und Sekundarschulbildung bis zum Jahr 2005 und Sicherstellung der kostenlosen, obligatorischen und allgemeinen Grundschulbildung für Mädchen und Jungen bis zum Jahr 2015;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que estudie las consecuencias que tendría fijar en 62 años la edad obligatoria de separación del servicio para los funcionarios nombrados antes del 1° de enero de 1990, y que informe al respecto a la Asamblea General en su quincuagésimo sexto período de sesiones;
2. ersucht den Generalsekretär, zu untersuchen, wie sich die Anhebung der obligatorischen Ruhestands-Altersgrenze für vor dem 1. Januar 1990 ernannte Bedienstete auf die gegenwärtig geltende Grenze von 62 Jahren auswirken würde, und der Generalversammlung auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Insto a los Estados que todavía no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de reconocer la jurisdicción obligatoria de la Corte, como norma general de ser posible o, de lo contrario, al menos en situaciones concretas.
Ich fordere die Staaten, soweit sie dies noch nicht getan haben, nachdrücklich auf, die Anerkennung der obligatorischen Zuständigkeit des Gerichtshofs zu erwägen - wenn möglich allgemein, ansonsten zumindest in spezifischen Situationen.
Korpustyp: UN
obligatoriaobligatorische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para fines de 2000, 60 Estados Miembros habían formulado declaraciones en las que aceptaban la jurisdicción obligatoria de la Corte, aunque en muchos casos con reservas tendentes a limitar o acotar los efectos de la cláusula de jurisdicción obligatoria.
Bis Ende 2000 hatten 60 Mitgliedstaaten Erklärungen abgegeben, wonach sie die obligatorische Zuständigkeit des Gerichtshofs anerkennen, wenn auch vielfach mit Vorbehalten, die die Wirkung der Klausel der obligatorischen Zuständigkeit tendenziell beschränken oder schmälern.
Korpustyp: UN
Cuantos más Estados acepten la jurisdicción obligatoria de la Corte, mayores serán las posibilidades de que las controversias puedan resolverse rápidamente por medios pacíficos.
Je mehr Staaten die obligatorische Zuständigkeit des Gerichtshofs annehmen, desto besser stehen die Chancen, dass potenzielle Streitigkeiten mit friedlichen Mitteln zügig beigelegt werden können.
Korpustyp: UN
Por lo tanto, creemos que es importante alentar a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a reconocer la jurisdicción obligatoria de la Corte de conformidad con el artículo 36 del capítulo 2 del Estatuto.
In Anbetracht dessen ist es unseres Erachtens wichtig, allen Staaten nahe zu legen, sofern sie es noch nicht getan haben, die obligatorische Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs gemäß Kapitel 2 Artikel 36 des Statuts anzunehmen.
Korpustyp: UN
Al 31 de julio de 2000, 189 Estados son partes del Estatuto de la Corte, y 62 han reconocido su jurisdicción obligatoria.
Juli 2000 waren 189 Staaten Vertragsparteien des Statuts des Gerichtshofs, und 62 Staaten haben seine obligatorische Gerichtsbarkeit anerkannt.
Korpustyp: UN
No obstante, dicho acuerdo, que no modificó los ADPIC (derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio), obliga a los países pobres a numerosos procedimientos antes de obtener la concesión de una licencia obligatoria para la importación de los medicamentos que necesita.
Dieses Abkommen, das jedoch das TRIPS nicht verändert hat, unterwirft die armen Länder zahlreichen Verfahren und Zwängen, bevor sie eine obligatorische Lizenz ausgestellt bekommen, die die Einfuhr der für sie notwendigen Medikamente ermöglichen soll.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión por qué considera que la previsible falta de actuación por parte de los Estados miembros no se verá exacerbada con la introducción obligatoria del bloqueo de sitios web?
Kann die Kommission erläutern, warum ihrer Meinung nach die erwartete Untätigkeit der Mitgliedstaaten durch die obligatorische Einführung des Sperrens von Internetzugängen nicht noch verschärft wird?
Korpustyp: EU DCEP
, en la que se pide, entre otras cosas, garantizar la afiliación obligatoria individual del cónyuge colaborador del trabajador autónomo al seguro de jubilación;
, in der unter anderem gefordert wurde, eine obligatorische individuelle Mitgliedschaft des mitarbeitenden Ehepartners in der Rentenversicherung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Los excipientes que se usan en otras aplicaciones, como alimentos, tienen ya sistemas equivalentes de buenas prácticas de fabricación, como APPCC o ISO9001/ISO22000 y la certificación obligatoria EDQM.
Bei Trägerstoffen, die in anderen Anwendungen, wie zum Beispiel Lebensmitteln, verwendet werden, finden bereits entsprechende Systeme zur Gewährleistung der guten Herstellungspraxis, wie HACCP und/oder ISO9001/ISO22000 sowie die obligatorische EDQM-Zertifizierung, Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al régimen profesional de los trabajadores autónomos, los Estados miembros podrán aplazar la aplicación obligatoria del principio de igualdad de trato en lo que se refiere a:
Was die betrieblichen Systeme selbständig Erwerbstätiger betrifft, können die Mitgliedstaaten die obligatorische Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung aufschieben
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la contrapartida obligatoria a la naturaleza aleatoria y a veces incierta de la profesión artística es la garantía de un protección social segura,
G. in der Erwägung, dass das obligatorische Gegengewicht zu der vom Zufall abhängigen und manchmal ungewissen Natur des Künstlerberufes die Garantie eines sicheren sozialen Schutzes ist,
En cuarto lugar, tenemos que controlar mejor la notificaciónobligatoria de irregularidades por parte de los Estados miembros.
Viertens müssen wir die Anzeigepflicht für Unregelmäßigkeiten durch die Mitgliedstaaten besser überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado un Libro Blanco sobre esta cuestión, que aborda dos temas centrales: supresión de la notificaciónobligatoria y transferencia de la ejecución de la norma.
Hier hat die Kommission ein neues Weißbuch vorgelegt mit zwei Kernpunkten: Abkehr von der Anzeigepflicht, Rückverlagerung des Rechtsvollzugs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notificación obligatoriaAnmeldepflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud del Reglamento de minimis, las ayudas municipales quedan exentas en principio de la notificaciónobligatoria a escala de la Unión.
Mit der De-minimis-Verordnung sind kommunale Förderungen prinzipiell von der Anmeldepflicht auf EU-Ebene ausgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema vigente favorece la transparencia, ofrece seguridad jurídica a las empresas, ha fomentado sin duda alguna la disciplina y ha tenido un efecto disuasorio a través de la notificaciónobligatoria.
Das geltende System stellt Transparenz her, bietet Rechtssicherheit für die Unternehmen und hat durch die Anmeldepflicht zweifelsohne zu Disziplinierung und Abschreckung geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cotización obligatoriaPflichtbeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, no se aplicó a esos productos la cotizaciónobligatoria sobre las carnes.
Auf diese Erzeugnisse wird der Pflichtbeitrag also nicht erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
escolaridad obligatoriaSchulpflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Alemania la escolaridadobligatoria abarca nueve años.
DE
Sachgebiete: schule tourismus militaer
Korpustyp: Webseite
Por todo ello, el PSE presta su incondicional apoyo a las enmiendas que garantizan un rápido acceso a la escuela así como el cumplimiento de la escolaridadobligatoria.
Die PSE unterstützt deshalb uneingeschränkt die auf einen raschen Zugang zum Bildungswesen und auf die Einhaltung der Schulpflicht ausgerichteten Änderungsanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la reducción de la edad de escolaridadobligatoria, —
die Herabsetzung der Altersgrenze bei der Schulpflicht, —
Korpustyp: EU DCEP
incentivo para fomentar el cumplimiento de la escolaridadobligatoria
Massnahme zur Erfüllung der Schulpflicht
Korpustyp: EU IATE
La edad mínima de admisión al trabajo no podrá ser inferior a la edad en que concluye la escolaridadobligatoria , sin perjuicio de disposiciones más favorables para los jóvenes y salvo excepciones limitadas .
Unbeschadet günstigerer Vorschriften für Jugendliche und abgesehen von begrenzten Ausnahmen darf das Mindestalter für den Eintritt in das Arbeitsleben das Alter , in dem die Schulpflicht endet , nicht unterschreiten .
Korpustyp: Allgemein
La edad mínima de admisión al trabajo no podrá ser inferior a la edad en que concluye el período de escolaridadobligatoria, sin perjuicio de disposiciones más favorables para los jóvenes y salvo excepciones limitadas.
Unbeschadet günstigerer Vorschriften für Jugendliche und abgesehen von begrenzten Ausnahmen darf das Mindestalter für den Eintritt in das Arbeitsleben das Alter, in dem die Schulpflicht endet, nicht unterschreiten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En cuanto al artículo que prohíbe el trabajo infantil antes del fin de la escolaridadobligatoria, admite derogaciones, lo cual es grave cuando sabemos que, en varios países europeos, un número inaceptable de niños trabaja, es explotado, no tiene derecho a una verdadera educación.
In dem Artikel, in dem die Arbeit von Kindern vor dem Ende der Schulpflicht verboten wird, sind Ausnahmen zugelassen. Dies ist sehr schwerwiegend, wenn man sich vor Augen hält, dass in mehreren europäischen Ländern eine nicht akzeptable Anzahl von Kindern arbeiten, ausgebeutet werden und kein Recht auf eine wirkliche Schulbildung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos objetivos van encaminados, como es sabido, a reducir la pobreza a la mitad en el año 2015 ya sea por el aumento de la escolaridadobligatoria, por la reducción en gran medida de la mortalidad infantil o mediante un conjunto de intervenciones en el nivel del bienestar social que permita efectivamente alcanzar ese objetivo.
Anliegen dieser Zielsetzungen ist bekanntlich, die Armut bis 2015 um die Hälfte zu verringern. Dies soll mittels der Erweiterung der Schulpflicht, aber auch durch eine entscheidende Senkung der Kindersterblichkeit und einen Komplex von Interventionen im Bereich der sozialen Wohlfahrt geschehen, damit es tatsächlich gelingt, dieses Ziel zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escolarización obligatoriaSchulpflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania fue uno de los primeros países en implementar la escolarizaciónobligatoria.
En Europa todos estamos familiarizados con el concepto de escolarizaciónobligatoria.
Wir alle sind es in Europa gewohnt, dass es Schulpflicht für unsere Bürgerinnen und Bürger gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien solicite la escolarizaciónobligatoria de los hijos de estos refugiados será mejor que compruebe su estado de salud mental.
Wer für die Kinder dieser Flüchtlinge eine allgemeine Schulpflicht fordert, muss sich ernsthaft auf seinen Geisteszustand untersuchen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la educación debe ser organizada de tal manera que cada niño que empiece su escolarizaciónobligatoria pueda sentirse satisfecho de sí mismo.
Die Schule muss meines Erachtens so gestaltet werden, dass jedes Kind, das seiner Schulpflicht nachkommt, dabei auch erfolgreich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, entre los romaníes de Italia prevalece una actitud hostil a cualquier vía de integración (respeto de la escolarizaciónobligatoria de los menores, aceptación de soluciones habitacionales distintas de los campamentos, formas de inserción laboral).
Darüber hinaus herrscht bei den in Italien lebenden Roma eine Einstellung vor, die sämtliche Integrationsversuche (Einhaltung der Schulpflicht für Minderjährige, Akzeptanz einer anderen Unterbringung als in Lagern, Maßnahmen zur Integration in das Arbeitsleben) scheitern lässt.
Korpustyp: EU DCEP
Se está elaborando un informe acerca del tema de la subvención de las escuelas europeas para permitir que atiendan a niños con necesidades especiales, lo mismo que se atiende a todos los niños que asisten a las escuelas europeas, de forma gratuita con escolarizaciónobligatoria.
Es ist ein Bericht zur Frage der Finanzierung der Europäischen Schulen in Arbeit, die sich um Kinder mit besonderen Bedürfnissen kümmern sollen, und zwar so, wie man sich um alle Kinder kümmert, die Europäische Schulen besuchen, kostenlos und mit Schulpflicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliminar los obstáculos para que las mujeres accedan al mercado laboral obviamente significa establecer un número suficiente de instalaciones y servicios públicos y privados para niños pequeños, lo que supone, al menos, hasta que alcancen la edad de escolarizaciónobligatoria.
Um die Hemmnisse für die Beteiligung von Frauen am Arbeitsmarkt abzubauen, ist es natürlich erforderlich, mindestens bis zur Schulpflicht öffentliche und private Betreuungseinrichtungen für Kinder in ausreichender Zahl zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca asimismo que los cambios frecuentes de docentes que trabajan en una determinada clase, la duplicidad de turnos de trabajo en las escuela y la elaboración incorrecta de horarios ejercen también una influencia negativa sobre la capacidad de aprendizaje de los estudiantes y, en consecuencia, alienta una actitud negativa hacia la escolarizaciónobligatoria;
56. weist zudem darauf hin, dass sich ein häufiger Wechsel der Klassenlehrer, Zweischichtsysteme in Schulen sowie mangelhaft konzipierte Stundenpläne ebenfalls nachteilig auf die effektive Aneignung von Wissen durch die Schüler auswirken und folglich eine negative Einstellung zur Schulpflicht begünstigen;
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que la generalización, en los sistemas educativos, de un lingua franca exime en algunos casos del aprendizaje de la cultura y la lengua maternas desde el principio de la escolarizaciónobligatoria,
I. in der Erwägung, dass die Einführung einer Lingua franca in unsere Bildungssysteme keinesfalls von der Notwendigkeit des Erlernens der Muttersprache und -kultur ab dem Beginn der Schulpflicht entbindet,
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que en especial los menores que permanecen ilegalmente serán víctimas de la tipificación penal de la estancia ilegal, debido a que en la práctica no tendrán acceso a la enseñanza, aunque todavía no hayan superado la edad de escolarizaciónobligatoria?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass insbesondere illegal aufhältige Minderjährige Opfer der Strafbarkeit des illegalen Aufenthalts sein werden, da sie in der Praxis keinen Unterricht erhalten können, auch wenn sie noch der Schulpflicht unterliegen?
Korpustyp: EU DCEP
afiliación obligatoriaPflichtmitgliedschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El borrador instaba incluso a la supresión de la afiliaciónobligatoria a los colegios de abogados.
In der Entwurfsfassung wurde sogar die Forderung erhoben, die Pflichtmitgliedschaft in einer Anwaltskammer vollständig abzuschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Las experiencias de estos Estados miembros han demostrado que el único mecanismo eficaz es la afiliaciónobligatoria.
Die Erfahrungen dieser Mitgliedstaaten belegen, dass die Pflichtmitgliedschaft das einzig wirksame Instrument darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité no abordará los aspectos relativos al Derecho laboral y social, tales como la organización de los regímenes de jubilación, y, en particular, la afiliaciónobligatoria y los convenios colectivos.
Der Ausschuss befasst sich nicht mit arbeits- und sozialrechtlichen Aspekten, wie der Organisation betrieblicher Altersversorgungssysteme, was insbesondere für die Pflichtmitgliedschaft und für Tarifverträge gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este Parlamento venimos exigiendo desde hace bastantes años una normativa marco europea para los cónyuges que colaboran en las empresas familiares, con el objetivo en particular de garantizar la afiliaciónobligatoria de las mismas a los regímenes de pensiónes.
Wir haben hier seit langen Jahren eine europäische Rahmenregelung gefordert für Ehegatten, die in Familienbetrieben mithelfen, insbesondere mit dem Ziel, die Pflichtmitgliedschaft derselben in der Rentenversicherung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petición 0276/2010, presentada por H. E. v Z., de nacionalidad alemana, sobre su solicitud para que se retire la afiliaciónobligatoria de las empresas independientes a las cámaras de comercio
Nr. 276/2010, eingereicht von H.E. v. Z., deutscher Staatsangehörigkeit, zu seinem Antrag auf Abschaffung der Pflichtmitgliedschaft selbstständiger Unternehmen in Handelskammern
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de la legislación laboral y social nacional relativa a la organización de los sistemas de pensiones, incluidos la afiliaciónobligatoria y los resultados de acuerdos de negociación colectiva, los fondos de pensiones de empleo deben tener la posibilidad de prestar sus servicios en otros Estados miembros.
Unbeschadet der einzelstaatlichen sozial- und arbeitsrechtlichen Vorschriften über die Gestaltung der Altersversorgungssysteme, einschließlich der Bestimmungen über die Pflichtmitgliedschaft und die Ergebnisse von Tarifvereinbarungen, sollten die Einrichtungen ihre Leistungen in anderen Mitgliedstaaten erbringen können.
Korpustyp: EU DCEP
afiliación obligatoriaZwangsmitgliedschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
N° 125/2011, presentada por Roland Mendle, de nacionalidad alemana, sobre la afiliaciónobligatoria a una cámara profesional (Handwerkskammer) en Alemania
Petition Nr. 125/2011, eingereicht von Roland Mendle, deutscher Staatsangehörigkeit, zur Zwangsmitgliedschaft in einem Fachverband (Handwerkskammer) in Deutschland
Korpustyp: EU DCEP
afiliación obligatoriaVersicherungspflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe ofrecerse a los pensionistas beneficiarios de una pensión suiza que residen en Portugal la posibilidad de solicitar la exención de la afiliaciónobligatoria al seguro de enfermedad suizo, ya que estarán cubiertos por el seguro de enfermedad portugués.
Die Option, eine Befreiung von der Versicherungspflicht in der schweizerischen Krankenversicherung zu beantragen, sollte Rentnern eingeräumt werden, die eine schweizerische Rente erhalten und in Portugal wohnen, da sie durch die portugiesische Krankenversicherung abgesichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
vacunación obligatoriaImpfpflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, en Austria la controvertida vacunaciónobligatoria se ha transformado en una vacunación recomendada.
Nun wurde in Österreich die umstrittene Impfpflicht in eine Impfempfehlung umgewandelt.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué base científica se apoya la Comisión para recomendar la vacunaciónobligatoria contra la fiebre catarral ovina en los Estados miembros?
Auf welcher wissenschaftlichen Grundlage empfiehlt die EU-Kommission eine Impfpflicht gegen BT in den Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La vacunaciónobligatoria contra la lengua azul provoca objeciones de conciencia entre los ganaderos
Betrifft: Gewissensprobleme bei Viehzüchtern durch die Impfpflicht bei Blauzungenkrankheit
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo justifica la Comisión la autorización de vacunas y la vacunaciónobligatoria contra la fiebre catarral ovina incluso en la ganadería biológica pese a que dichas vacunas están elaboradas con componentes genéticamente modificados?
Womit begründet die EU-Kommission die Zulassung von Impfstoffen und die Impfpflicht gegen BT auch für die biologische Tierhaltung, obwohl diese Impfstoffe unter Verwendung von gentechnisch veränderten Bestandteilen hergestellt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
asignación obligatoriaZweckbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, la asignaciónobligatoria es importante; el ponente también ha señalado que este es un componente esencial.
Insgesamt ist die Zweckbindung von Bedeutung, und darauf hat auch der Berichterstatter hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la asignaciónobligatoria que la señora Hübner presentó para la Estrategia de Lisboa funcionó en ese momento.
Sicherlich funktionierte zu dem Zeitpunkt die Zweckbindung, die Frau Hübner für die Strategie von Lissabon einführte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejaré claro, que en lo que a mí me concierne, la posibilidad de un gravamen por congestión para el transporte de mercancías por carretera es inadmisible y también creo que el abandono de la asignaciónobligatoria es inaceptable.
Ich möchte ganz klar sagen, dass die Möglichkeit der Einführung einer Staugebühr für den Straßengüterverkehr meiner Ansicht nach unzulässig ist. Auch wehre ich mich gegen den Verzicht auf die Zweckbindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la entrada en vigor del contrato de servicio público de 2007, la compensación por la explotación de la ruta Gourock-Dunoon no se diferenciaba de la compensación pagada por las demás rutas, puesto que se realizaba un único pago en bloque, sin una asignaciónobligatoria a cada ruta.
(36) Bis zum Inkrafttreten des öffentlichen Dienstleistungsauftrags von 2007 entsprach der Ausgleich für den Betrieb der Strecke Gourock-Dunoon dem der anderen Strecken, da ein einziger Zuschuss pauschal und ohne Zweckbindung für einzelne Strecken gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, no se hace referencia alguna a la indiscutible contribución de la política de cohesión en la aplicación de la Estrategia de Lisboa, no sólo a través de la asignaciónobligatoria, sino también mediante el Plan Europeo de Recuperación Económica; tampoco se menciona un posible aprovechamiento o fortalecimiento de esa cohesión.
Insbesondere findet der unbestreitbare Beitrag der Kohäsionspolitik bei der Umsetzung der Strategie von Lissabon keinerlei Erwähnung, der nicht nur über die Zweckbindung von Mitteln, sondern auch über das Europäische Konjunkturprogramm geleistet wurde, noch wird Bezug auf eine mögliche Nutzung oder Erhöhung dieses Beitrags genommen.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, en cuanto a la asignaciónobligatoria, creemos que los ingresos generados por estos gravámenes no son un impuesto adicional que irá a parar a las arcas del Estado, sino que deberán reinvertirse en el sistema del transporte con el objetivo de reducir los costes externos.
Zweitens: Zum Thema Zweckbindung möchte ich sagen, dass wir die aus diesen Gebühren erwirtschafteten Einnahmen nicht als zusätzliche Steuer betrachten, die einfach in den Staatssäckel fließt. Diese Einnahmen müssen wieder im Transportwesen investiert werden, damit die externen Kosten so niedrig wie möglich gehalten werden können.
Pero que no sea una destilaciónobligatoria, sin cabeza, sin dirección.
Doch es soll keine obligatorische, kopf- und orientierungslose Destillation sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la destilaciónobligatoria: yo también quiero tirar de las orejas a mi viejo amigo Martin.
Und schließlich die obligatorischeDestillation. Auch ich würde gern meinem alten Freund Martin die Ohren lang ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán efectuar pagos nacionales a los productores de vino para la destilación voluntaria u obligatoria de vino en casos justificados de crisis.
Die Mitgliedstaaten können Weinerzeugern nationale Zahlungen für die freiwillige oder obligatorischeDestillation von Wein in begründeten Krisenfällen gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
una destilaciónobligatoria, que funcionará como red de seguridad y permitirá el saneamiento progresivo del mercado, contribuyendo al mismo tiempo a objetivos medioambientales y de calidad;
obligatorischeDestillation, die als Sicherheitsmechanismus dient und die schrittweise Sanierung des Markts ermöglicht, dabei aber gleichzeitig Zielen in den Bereichen Umwelt und Qualität dient,
Korpustyp: EU DCEP
A partir del 1 de agosto de 2012 los Estados miembros podrán conceder ayudas nacionales a los productores de vino para la destilación voluntaria u obligatoria de vino en casos justificados de crisis.
Die Mitgliedstaaten können ab dem 1. August 2012 Weinerzeugern eine nationale Beihilfe für die freiwillige oder obligatorischeDestillation von Wein in begründeten Krisenfällen gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si desea hacer destilación, esta habrá de ser voluntaria, como hasta ahora, y no institucionalizar la destilaciónobligatoria.
Wenn er destillieren möchte, so muß dies, wie es auch zur Zeit gehandhabt wird, ihm überlassen bleiben, aber eine obligatorischeDestillation sollten wir nicht durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando, en particular, nuestra clara voluntad de reducir la destilaciónobligatoria en el marco de la política vinícola reformada, yo creo que no deberíamos crear la impresión de que ahora nos disponemos a dar marcha atrás.
Ich glaube, wenn Sie insbesondere bedenken, daß wir in der reformierten Weinmarktpolitik ja doch die obligatorischeDestillation deutlich zurückdrängen wollen, dann sollten wir nicht den Eindruck erwecken, daß wir jetzt wieder den Weg zurück antreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) una destilaciónobligatoria, que funcionará como red de seguridad y permitirá el saneamiento progresivo del mercado, contribuyendo al mismo tiempo a objetivos medioambientales y de calidad;
a) obligatorischeDestillation, die als Sicherheitsmechanismus dient und die schrittweise Sanierung des Markts ermöglicht, dabei aber gleichzeitig Zielen in den Bereichen Umwelt und Qualität dient,
Korpustyp: EU DCEP
Podrá concederse apoyo para la destilación voluntaria u obligatoria de subproductos de la viticultura que se haya realizado de acuerdo con las condiciones que se fijan en el punto D del anexo VI.
Für die freiwillige oder obligatorischeDestillation von Nebenerzeugnissen der Weinbereitung, die unter den in Anhang VI Abschnitt D festgelegten Bedingungen durchgeführt wurde, kann eine Unterstützung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá concederse apoyo para la destilación voluntaria u obligatoria de subproductos de la viticultura que se haya realizado de acuerdo con las condiciones que se fijan en el punto D del anexo XV ter.
Für die freiwillige oder obligatorischeDestillation von Nebenerzeugnissen der Weinbereitung, die unter den in Anhang XVb Abschnitt D festgelegten Bedingungen durchgeführt wurde, kann eine Unterstützung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
licencia obligatoriaZwangsnutzungsrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5. A instancia del interesado, la licenciaobligatoria se concederá al titular respecto de una variedad esencialmente derivada si cumple los criterios establecidos en el apartado 1.
ES
(5) Das Zwangsnutzungsrecht wird auf Antrag dem Inhaber fuer eine im wesentlichen abgeleitete Sorte erteilt, wenn die Voraussetzungen von Absatz 1 erfuellt sind.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
declaración obligatoriaMeldepflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto conlleva un gasto administrativo adicional bastante elevado, que se podría evitar fácilmente eliminando la declaraciónobligatoria doble.
Dies verursacht einen sehr hohen administrativen Mehraufwand, der durch eine Abschaffung der doppelten Meldepflicht leicht verhindert werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Empresas austríacas informan continuamente sobre dificultades y enormes cargas de trabajo adicionales derivadas de la declaraciónobligatoria doble para la estadística comercial de Intrastat.
Österreichische Unternehmen berichten immer wieder von Schwierigkeiten und großem zusätzlichen Arbeitsaufwand aufgrund der doppelten Meldepflicht für die Handelsstatistik von Intrastat.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, un gran número de pequeños empresarios quedan exentos de la declaraciónobligatoria.
Damit ist eine Vielzahl kleinere Unternehmer von der Meldepflicht befreit.
Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la Comisión los beneficios de las enfermedades de declaraciónobligatoria?
Erkennt die Kommission die Vorteile einer Meldepflicht für Krankheiten an?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pretendida aplicación de la declaraciónobligatoria para exportaciones con un valor inferior a 1 000 euros
Betrifft: Geplante Einführung der Meldepflicht bei Ausfuhren mit einem Wert von weniger als 1 000 EUR
Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende la Comisión Europea hacer frente a esta situación mediante la eliminación de la declaraciónobligatoria doble a Intrastat?
Plant die Europäische Kommission dieser Situation, durch die Abschaffung der doppelten Meldepflicht an Intrastat, entgegenzuwirken?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de la Directiva sobre servicios para las empresas artesanales alemanas en Dinamarca: la declaraciónobligatoria y el número de identificación fiscal danés
Betrifft: Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie für deutsche Handwerksbetriebe in Dänemark — Meldepflicht und dänische Steuernummer
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión la opinión de que la introducción de una declaraciónobligatoria para las exportaciones inferiores a 1 000 euros pone en peligro el concepto de las tiendas en línea?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die Einführung einer Meldepflicht bei Ausfuhren unter 1 000 EUR das Konzept des Online-Shops gefährdet?
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que los Fondos son administrados de forma descentralizada y puesto que las autoridades nacionales y regionales de los estados miembros son sólo competentes para la selección de los proyectos, hemos de apoyarnos sobre todo en los Estados miembros y debo indicar una vez más que no hay ninguna declaraciónobligatoria en los proyectos pequeños.
Da die Fonds dezentral verwaltet werden und die nationalen und regionalen Behörden der Mitgliedstaaten allein für die Auswahl von einzelnen Projekten zuständig sind, müssen wir vor allen Dingen bei den Mitgliedstaaten ansetzen, und ich muß nochmal darauf hinweisen, daß es keine Meldepflicht für kleinere Projekte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
declaración obligatoriaAnzeigepflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La declaraciónobligatoria solo es pertinente en aquellos casos en que especies sensibles a la enfermedad estén presentes en el territorio.
Die Anzeigepflicht gilt nur, wenn sich für die betreffende Krankheit empfängliche Arten in dem Gebiet befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
materia obligatoriaPflichtfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un porcentaje significativo de 31% de estudiantes españoles aprende alemán por gusto y no por el motivo de ser materiaobligatoria en los centros escolares.
DE
Cuantos más Estados acepten la jurisdicciónobligatoria de la Corte, mayores serán las posibilidades de que las controversias puedan resolverse rápidamente por medios pacíficos.
Je mehr Staaten die obligatorischeZuständigkeit des Gerichtshofs annehmen, desto besser stehen die Chancen, dass potenzielle Streitigkeiten mit friedlichen Mitteln zügig beigelegt werden können.
Korpustyp: UN
Para fines de 2000, 60 Estados Miembros habían formulado declaraciones en las que aceptaban la jurisdicciónobligatoria de la Corte, aunque en muchos casos con reservas tendentes a limitar o acotar los efectos de la cláusula de jurisdicción obligatoria.
Bis Ende 2000 hatten 60 Mitgliedstaaten Erklärungen abgegeben, wonach sie die obligatorischeZuständigkeit des Gerichtshofs anerkennen, wenn auch vielfach mit Vorbehalten, die die Wirkung der Klausel der obligatorischen Zuständigkeit tendenziell beschränken oder schmälern.
Al 31 de julio de 2000, 189 Estados son partes del Estatuto de la Corte, y 62 han reconocido su jurisdicciónobligatoria.
Juli 2000 waren 189 Staaten Vertragsparteien des Statuts des Gerichtshofs, und 62 Staaten haben seine obligatorischeGerichtsbarkeit anerkannt.
Korpustyp: UN
Por lo tanto, creemos que es importante alentar a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a reconocer la jurisdicciónobligatoria de la Corte de conformidad con el artículo 36 del capítulo 2 del Estatuto.
In Anbetracht dessen ist es unseres Erachtens wichtig, allen Staaten nahe zu legen, sofern sie es noch nicht getan haben, die obligatorischeGerichtsbarkeit des Gerichtshofs gemäß Kapitel 2 Artikel 36 des Statuts anzunehmen.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obligatoria
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
extracción obligatoria de almacenamiento.
Anordnung der Entnahme aus Speicheranlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La venganza es obligatoria.
Es wird Rache geben.
Korpustyp: Untertitel
Evacuaciones obligatorias de Majesti…
Die angeordnete Evakuierung des Gebiets von Majesti…
Korpustyp: Untertitel
Existen dos tipos de comprobaciones : " obligatorias " y " no obligatorias " .
dabei wird zwischen zwei Arten von Prüfungen unterschieden : "Muss-Überprüfungen " und "Soll-Überprüfungen " .
Korpustyp: Allgemein
Las cotizaciones voluntarias obligatorias en cuestión pueden considerarse cargas obligatorias.
Die fraglichen Beiträge (CVO) stellen in der Tat Pflichtabgaben dar.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
En España domina la escolaridad obligatoria y en Dinamarca sólo la formación obligatoria.
In Spanien herrscht Schulpflicht, in Dänemark dagegen nur Unterrichtspflicht.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión será obligatoria en todos sus elementos . Cuando designe destinatarios , sólo será obligatoria para éstos .
PROTOKOLL ( Nr. 12 ) ÜBER DAS VERFAHREN BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN DEFIZIT DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN -- IN DEM WUNSCH , die Einzelheiten des in Artikel 126 des Vertrags über die Arbeitsweise der
Korpustyp: Allgemein
la posibilidad de establecer una distinción entre normas obligatorias y normas no obligatorias;
ES