linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

obligatoria obligatorische
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para fines de 2000, 60 Estados Miembros habían formulado declaraciones en las que aceptaban la jurisdicción obligatoria de la Corte, aunque en muchos casos con reservas tendentes a limitar o acotar los efectos de la cláusula de jurisdicción obligatoria.
Bis Ende 2000 hatten 60 Mitgliedstaaten Erklärungen abgegeben, wonach sie die obligatorische Zuständigkeit des Gerichtshofs anerkennen, wenn auch vielfach mit Vorbehalten, die die Wirkung der Klausel der obligatorischen Zuständigkeit tendenziell beschränken oder schmälern.
   Korpustyp: UN
Cuantos más Estados acepten la jurisdicción obligatoria de la Corte, mayores serán las posibilidades de que las controversias puedan resolverse rápidamente por medios pacíficos.
Je mehr Staaten die obligatorische Zuständigkeit des Gerichtshofs annehmen, desto besser stehen die Chancen, dass potenzielle Streitigkeiten mit friedlichen Mitteln zügig beigelegt werden können.
   Korpustyp: UN
Por lo tanto, creemos que es importante alentar a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a reconocer la jurisdicción obligatoria de la Corte de conformidad con el artículo 36 del capítulo 2 del Estatuto.
In Anbetracht dessen ist es unseres Erachtens wichtig, allen Staaten nahe zu legen, sofern sie es noch nicht getan haben, die obligatorische Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs gemäß Kapitel 2 Artikel 36 des Statuts anzunehmen.
   Korpustyp: UN
Al 31 de julio de 2000, 189 Estados son partes del Estatuto de la Corte, y 62 han reconocido su jurisdicción obligatoria.
Juli 2000 waren 189 Staaten Vertragsparteien des Statuts des Gerichtshofs, und 62 Staaten haben seine obligatorische Gerichtsbarkeit anerkannt.
   Korpustyp: UN
No obstante, dicho acuerdo, que no modificó los ADPIC (derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio), obliga a los países pobres a numerosos procedimientos antes de obtener la concesión de una licencia obligatoria para la importación de los medicamentos que necesita.
Dieses Abkommen, das jedoch das TRIPS nicht verändert hat, unterwirft die armen Länder zahlreichen Verfahren und Zwängen, bevor sie eine obligatorische Lizenz ausgestellt bekommen, die die Einfuhr der für sie notwendigen Medikamente ermöglichen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión por qué considera que la previsible falta de actuación por parte de los Estados miembros no se verá exacerbada con la introducción obligatoria del bloqueo de sitios web?
Kann die Kommission erläutern, warum ihrer Meinung nach die erwartete Untätigkeit der Mitgliedstaaten durch die obligatorische Einführung des Sperrens von Internetzugängen nicht noch verschärft wird?
   Korpustyp: EU DCEP
, en la que se pide, entre otras cosas, garantizar la afiliación obligatoria individual del cónyuge colaborador del trabajador autónomo al seguro de jubilación;
, in der unter anderem gefordert wurde, eine obligatorische individuelle Mitgliedschaft des mitarbeitenden Ehepartners in der Rentenversicherung zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Los excipientes que se usan en otras aplicaciones, como alimentos, tienen ya sistemas equivalentes de buenas prácticas de fabricación, como APPCC o ISO9001/ISO22000 y la certificación obligatoria EDQM.
Bei Trägerstoffen, die in anderen Anwendungen, wie zum Beispiel Lebensmitteln, verwendet werden, finden bereits entsprechende Systeme zur Gewährleistung der guten Herstellungspraxis, wie HACCP und/oder ISO9001/ISO22000 sowie die obligatorische EDQM-Zertifizierung, Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al régimen profesional de los trabajadores autónomos, los Estados miembros podrán aplazar la aplicación obligatoria del principio de igualdad de trato en lo que se refiere a:
Was die betrieblichen Systeme selbständig Erwerbstätiger betrifft, können die Mitgliedstaaten die obligatorische Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung aufschieben
   Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la contrapartida obligatoria a la naturaleza aleatoria y a veces incierta de la profesión artística es la garantía de un protección social segura,
G. in der Erwägung, dass das obligatorische Gegengewicht zu der vom Zufall abhängigen und manchmal ungewissen Natur des Künstlerberufes die Garantie eines sicheren sozialen Schutzes ist,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


revelación obligatoria .
notificación obligatoria Anzeigepflicht 2 Anmeldepflicht 2
conciliación obligatoria .
cotización obligatoria Pflichtbeitrag 1 .
cuota obligatoria . .
escolaridad obligatoria Schulpflicht 13 .
escolarización obligatoria Schulpflicht 10 .
contratación obligatoria . .
afiliación obligatoria Pflichtmitgliedschaft 6 Zwangsmitgliedschaft 1 Versicherungspflicht 1
vacunación obligatoria Impfpflicht 4 .
parada obligatoria .
dirección obligatoria .
intervención obligatoria .
permanencia obligatoria .
asignación obligatoria Zweckbindung 6 . .
salida obligatoria .
destilación obligatoria obligatorische Destillation 16
licencia obligatoria Zwangsnutzungsrecht 1
autoridad obligatoria .
cláusula obligatoria .
organización obligatoria .
declaración obligatoria Meldepflicht 9 Anzeigepflicht 1
entrega obligatoria . .
materia obligatoria Pflichtfach 1
contabilidad obligatoria .
mezcla obligatoria . .
jurisdicción obligatoria obligatorische Zuständigkeit 2 obligatorische Gerichtsbarkeit 2
fianza obligatoria .
programación obligatoria .
retirada obligatoria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obligatoria

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

extracción obligatoria de almacenamiento.
Anordnung der Entnahme aus Speicheranlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La venganza es obligatoria.
Es wird Rache geben.
   Korpustyp: Untertitel
Evacuaciones obligatorias de Majesti…
Die angeordnete Evakuierung des Gebiets von Majesti…
   Korpustyp: Untertitel
Existen dos tipos de comprobaciones : " obligatorias " y " no obligatorias " .
dabei wird zwischen zwei Arten von Prüfungen unterschieden : "Muss-Überprüfungen " und "Soll-Überprüfungen " .
   Korpustyp: Allgemein
Las cotizaciones voluntarias obligatorias en cuestión pueden considerarse cargas obligatorias.
Die fraglichen Beiträge (CVO) stellen in der Tat Pflichtabgaben dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Medicación obligatoria con fluoruro
Betrifft: Zwangsweise Verabreichung von Fluoriden
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo la muerte es obligatoria.
Wir müssen nur sterben.
   Korpustyp: Untertitel
restricción de carga firme obligatoria.
Anordnung der Abschaltung von Kunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zona obligatoria de radio (RMZ)
Zone mit Funkkommunikationspflicht (RMZ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zona obligatoria de transpondedor (TMZ)
Zone mit Transponderpflicht (TMZ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí la evacuación es obligatoria.
Diese Region wird zwangsevakuiert.
   Korpustyp: Untertitel
La transmisión no es obligatoria.
Die Übermittlung ist fakultativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFORMACIÓN OBLIGATORIA Apto para diabéticos.
GESETZLICHE PFLICHTANGABE Für Diabetiker geeignet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
¡Una cita obligatoria en verano! DE
Ein Muss im Sommer! DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
;Somos lectura obligatoria o qué?
Was sind wir, Pflichtlektüre oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Según la ley, evacuación obligatoria.
Nach der Rechtsverordnung - eine vorschriftsmäßige Evakuierung.
   Korpustyp: Untertitel
La evacuación es ahora obligatoria.
Nun wurde die Evakuierung angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora la evacuación es obligatoria.
Nun wurde die Evakuierung angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que sacar las obligatorias.
Ich muss die Vorbereitungskurse schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Para las experiencias absolutamente obligatorias.
Für absolut Fesselnde Erlebnisse.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La transparencia económica es obligatoria. ES
Transparenz ist ein unbedingtes Muss. ES
Sachgebiete: astrologie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Actualización obligatoria de los Abogados
Betrifft: Pflichtweiterbildung für Anwälte
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Jubilación obligatoria a los 60 años
Betrifft: Zwangsverrentung mit 60
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información obligatoria en establecimientos gastronómicos
Betrifft: Auskunftspflicht in gastronomischen Betrieben
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Afiliaciones sectoriales obligatorias para los autónomos
Betrifft: Sektorale Zwangsverpflichtungen für Selbstständige
   Korpustyp: EU DCEP
La primera de ellas sería obligatoria.
Dies entspricht 65,31% der abgegebenen Stimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Declaración obligatoria doble a Intrastat
Betrifft: Doppelte Meldepflicht an Intrastat
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Formación obligatoria danesa y normativa comunitaria
Betrifft: Dänische Unterrichtspflicht und EU‑Bestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
Esas decisiones son obligatorias, pero jamás absolutas.
Diese Beschlüsse sind zwar bindend, können jedoch nicht uneingeschränkt gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la tembladera clásica es de notificación obligatoria;
Für die klassische Traberkrankheit besteht Meldepflicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la tembladera clásica es de notificación obligatoria;
Für die klassische Scrapie besteht Meldepflicht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensión del seguro de pensión complementaria obligatoria.
Rente aus der Pflichtzusatzrentenversicherung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4.2.3.: Cotizaciones sociales obligatorias e impuestos
4.2.3: Gesetzliche Sozialbeiträge und Steuern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Examen de la solicitud de licencia obligatoria
Prüfung des Antrags auf Erteilung der Zwangslizenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia obligatoria no será exclusiva.
Aus der Zwangslizenz erwächst kein ausschließliches Recht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación analítica y organoléptica es obligatoria.
Es muss eine analytische und organoleptische Untersuchung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la etiqueta oficial no será obligatoria;
das amtliche Etikett ist fakultativ;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conciliación de reservas de monedas (comprobación obligatoria)
Datenabstimmung bezüglich der Münzbestände (Muss-Überprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobación de excedentes y escasez (comprobación obligatoria)
Überprüfung auf Überschüsse und Fehlmengen (Muss-Überprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
solicitud de exención a la participación obligatoria
Beantragung einer Befreiung von der Anschlußpflicht
   Korpustyp: EU IATE
remuneración de entregas obligatorias de envíos transfronterizos
Entgelte für die Zustellung grenzüberschreitender Postsendungen
   Korpustyp: EU IATE
remuneración de entregas obligatorias de envíos transfronterizos
Vergütungen für die Zustellung grenzüberschreitender Postsendungen durch öffentliche Postbetreiber mit Universaldienstverpflichtung
   Korpustyp: EU IATE
sistema de notificación obligatoria de sucesos
System zur Erfassung meldepflichtiger Ereignisse
   Korpustyp: EU IATE
A celebrar mi cumpleaños de jubilación obligatoria.
Die große Feier meines Zwangsruhestand-Geburtstages.
   Korpustyp: Untertitel
Repito, aquí la evacuación es obligatoria.
Ich wiederhole, diese Region wird zwangsevakuiert.
   Korpustyp: Untertitel
Sin publicidad - no hay publicidad obligatoria
Werbefrei - keine störende Zwangswerbung
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Afiliación obligatoria, acceso libre y tarificación común
Pflichtmitgliedschaft, unbeschränkte Beitrittsmöglichkeit und Einheitsprämie
   Korpustyp: EU DGT-TM
, siempre que exista una cofinanciación nacional obligatoria,
unter der zwingenden Voraussetzung einer Kofinanzierung durch den Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DCEP
Administracion pública y defensa; seguridad social obligatoria
Öffentliche Verwaltung und Verteidigung; gesetzliche Sozialversicherung
   Korpustyp: EU EAC-TM
Las casillas marcadas con * son obligatorias. DE
Die mit * gekennzeichneten Felder sind Pflichtfelder. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Evacuaciones obligatorias de las areas de Majesti…
Die angeordnete Evakuierung des Gebiets von Majesti…
   Korpustyp: Untertitel
A celebrar mi cumpleańos de jubilación obligatoria.
Die große Feier meines Zwangsruhestand-Geburtstages.
   Korpustyp: Untertitel
Reservación obligatoria a partir de 10 personas. EUR
Gruppen anmelden, ab 10 Personen. EUR
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
TGV e Intercités con reserva obligatoria
TGV Lyria Tickets buchen und informieren
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Todas las casillas marcadas con * son obligatorias
Alle mit * gekennzeichneten Felder sind Pflichtfelder.
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Es obligatoria la luz de destellos?
Ist die Blinkleuchte Vorschrift?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Billete de trenes con reserva obligatoria:
Fahrkarte mit Reservierung bei Zügen mit Reservierungspflicht:
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Los trenes en Suiza requieren reserva obligatoria?
Sind die Züge in der Schweiz reservierungspflichtig?
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
* Los campos marcados son de inserción obligatoria
* Die markierten Felder müssen ausgefüllt werden
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Billete en trenes con reserva obligatoria: ES
Fahrkarte bei Zügen mit Reservierungspflicht: ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sin embargo esta no es obligatoria.
Sie sind jedoch unverbindlich.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
San Marco es indudablemente una etapa obligatoria: IT
San Marco ist ohne weiteres eine Pflichtetappe, die Sie folgend erreichen können: IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Pulsera acampar Obligatoria, corto prohíbe la piscina.
Pflichtcampingarmband, Kurz verbietet den Pool.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Todas las rúbricas marcadas con * son obligatorias !
Alle Felder mit * markiert sind angeforderte Rubriken !
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Enseñanza obligatoria de una lengua extranjera: ES
Der verpflichtete Unterricht der Fremdsprache : ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Cómo hacer preguntas obligatorias de forma masiva
Konfigurieren mehrerer Fragen als Pflichtfragen
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
En España domina la escolaridad obligatoria y en Dinamarca sólo la formación obligatoria.
In Spanien herrscht Schulpflicht, in Dänemark dagegen nur Unterrichtspflicht.
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión será obligatoria en todos sus elementos . Cuando designe destinatarios , sólo será obligatoria para éstos .
PROTOKOLL ( Nr. 12 ) ÜBER DAS VERFAHREN BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN DEFIZIT DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN -- IN DEM WUNSCH , die Einzelheiten des in Artikel 126 des Vertrags über die Arbeitsweise der
   Korpustyp: Allgemein
la posibilidad de establecer una distinción entre normas obligatorias y normas no obligatorias; ES
die Möglichkeit, zwischen zwingenden und nicht zwingenden Regelungen zu unterscheiden; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Inspección técnica obligatoria de los vehículos a motor
Betrifft: Überprüfung der technischen Überwachung von Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Es una tradición de la escuela laica obligatoria.
Das ist eine alte Schultradition.
   Korpustyp: Untertitel
La natación era obligatoria en la escuela secundaria.
- Schwimmen war Pflichtfach bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
de introducir gradualmente una cofinanciación obligatoria para los 15
Zu viele Entscheidungen würden hinter verschlossenen Türen und ohne den prüfenden Blick des Parlaments getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
qué usos deberían quedar exentos de la autorización obligatoria.
Verwendungen, die von der Zulassungspflicht ausgenommen werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
obligatorias a intervalos regulares que no excedan de cinco años
wobei das Prüfintervall höchstens fünf Jahre beträgt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contadores inteligentes: instalación obligatoria, costes y componente social
Betrifft: Intelligente Verbrauchszähler: Pflichtinstallation, Kosten und soziale Komponente
   Korpustyp: EU DCEP
De esas 20 semanas, seis serían obligatorias después del parto.
Für Länder mit einem bereits existierenden familienbezogenen Urlaub soll eine flexible Regelung gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vacunación obligatoria contra la fiebre catarral ovina
Betrifft: Impfzwang gegen Blauzungenkrankheit (BT)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas que rigen la retirada obligatoria de acciones minoritarias
Betrifft: Regelungen im Hinblick auf die Zwangseinlösung von Minderheitsanteilen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconstrucción obligatoria de casas en el Tíbet
Betrifft: Zum Wiederaufbau von Häusern in Tibet
   Korpustyp: EU DCEP
De esas 20 semanas, seis serían obligatorias después del parto.
Die EU-Länder haben sich verpflichtet, bis 2012 ein Gemeinsames Europäisches Asylsystem einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Fusión obligatoria con otras entidades de crédito;
iii) zwangsweise Fusionierung mit anderen Kreditinstituten;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política de certificación en China (Certificación obligatoria china, CCC)
Betrifft: Zertifizierungspolitik in China (Chinese Compulsory Certification — CCC)
   Korpustyp: EU DCEP
la reducción de la edad de escolaridad obligatoria, —
die Herabsetzung der Altersgrenze bei der Schulpflicht, —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Etiqueta de origen obligatoria para las mercancías
Betrifft: Verbindlichkeit der Kennzeichnung des Warenursprungs
   Korpustyp: EU DCEP
Hablaré a continuación del reglamento sobre las reservas obligatorias.
Ich komme nun zu der Verordnung über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una coordinación obligatoria de las diversas organizaciones nacionales de mercado;
bindende Koordinierung der verschiedenen einzelstaatlichen Marktordnungen;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Dictamen del BCE sobre las reservas mínimas obligatorias en Estonia
Stellungnahme der EZB zur Mindestreservepflicht in Estland
   Korpustyp: Allgemein
Quisiera tratar un solo punto, el de las licencias obligatorias.
Ich möchte nur einen Punkt ansprechen, nämlich die Genehmigungspflicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el objetivo de un sistema de educación obligatoria.
Dazu dient ein gutes Pflichtschulwesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protección de los accionistas minoritarios, oferta obligatoria y precio equitativo
Schutz der Minderheitsaktionäre, Pflichtangebot und angemessener Preis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de seguridad social de afiliación obligatoria [1]
Dienstleistungen im Rahmen der gesetzlichen Sozialversicherung [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Déficit de liquidez Factores autónomos Cuentas corrientes Reservas obligatorias
Liquiditätsdefizit Autonome Faktoren Guthaben auf Girokonten Mindestreserve-Soll
   Korpustyp: Allgemein
Conciliación de reservas de monedas ( comprobación obligatoria ) Período de información
Datenabstimmung bezüglich der Münzbestände ( Muss-Überprüfung ) Nummer und Bezeichnung der Datenposition Berichtszeiträume
   Korpustyp: Allgemein
Cotizaciones sociales efectivas obligatorias a cargo de los hogares
Tatsächliche Pflichtsozialbeiträge der privaten Haushalte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cotizaciones sociales efectivas obligatorias a cargo de los desempleados [62]
Tatsächliche Pflichtsozialbeiträge der Nichterwerbstätigen [62]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen del BCE sobre las reservas mínimas obligatorias en Letonia
Stellungnahme der EZB zur Mindestreservepflicht in Lettland
   Korpustyp: Allgemein
contratos relativos a operaciones colectivas de adhesión obligatoria:
Verträge über Kollektivgeschäfte mit Beitrittspflicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuotas obligatorias no producen nuevas películas y programas.
Zwangsquoten produzieren noch immer keine neuen Filme und Programme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si resulta adecuada, deberá ser transformada en normas obligatorias.
Falls sie sich als zweckdienlich erweisen, kann man sie in rechtlich bindende Vorschriften umwandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte