En cada cuadro, es obligatorio indicar como mínimo un impacto.
Die vorgeschriebene Mindestzahl von Dateneinträgen ist eine Auswirkung für jede Tabelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la presente lo condeno a una cadena perpetua obligatoria.
Ich verurteile Sie hiermit zu einer vorgeschriebenen, lebenslangen Haftstrafe.
Korpustyp: Untertitel
Observaciones y explicaciones CCC CCC (China Compulsory Certification) es una certificación china obligatoria para determinados productos que se venden en China.
ES
Hinweise und Erklärungen CCC CCC (China Compulsory Certification) ist eine vorgeschriebene chinesische Zertifizierung für bestimmte Produkte, die in China in Verkehr gebracht werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esto será obligatorio en el caso de hospitalización o de tratamientos que supongan un elevado coste o un alto riesgo.
Bei Krankenhausaufenthalten oder sehr kostspieligen oder risikoreichen Behandlungen wird dies eine notwendige Voraussetzung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es solo que no creo que sea obligatorio tener una versión pequeña de mí mism…...para obligarla a vivir mis sueños fallidos.
Ich glaube nur nicht, dass es zwingend notwendig ist, dass ich eine kleine Version von mir selbst erschaffe, die meine unerfüllten Träume erreichen muss.
Korpustyp: Untertitel
y # es obligatorio y, por supuesto, debe usar el número del error real que ha corregido.
Tener pies secos es obligatorio pero es más difícil conseguir un buen equilibrio de temperatura para el cuerpo. Uno no quiere helarse pero tampoco quiere cocerse.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
También hemos incluido determinadas normas técnicas que esperamos que un grupo de trabajo técnico considere obligatorias, por ejemplo: la altura del primer escalón, especificaciones sobre los accesorios para ayudar a subir, la accesibilidad a los vehículos en sillas de ruedas y la seguridad de los pasajeros en el interior de los vehículos.
Wir haben außerdem bestimmte technische Standards aufgenommen, von denen wir annehmen, daß diese für eine technische Arbeitsgruppe unverzichtbar wären. So zum Beispiel die Höhe der ersten Stufe, besondere Spezifikationen für Einstiegshilfen, Zugänglichkeit für Rollstuhlbenutzer und die Sicherheit von Fahrgästen im Fahrzeug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aquellas que esperan rápidos resultados y quieren mejorar el aspecto de su piel, el Sistema Completo es un tratamiento obligatorio como parte del régimen de cuidado de la piel.
ES
Für alle, die schnelle Ergebnisse sehen möchten und sich eine schönere Haut wünschen ist das Power-System eine unverzichtbare Ergänzung der Hautpflege.
ES
Sachgebiete: astrologie handel media
Korpustyp: Webseite
Situada en Botany Bay (aunque tendrás suerte si das con una descripción precisa de su emplazamiento), fue descubierta por los Bra Boys de Maroubra y pronto se convirtió en una parada obligatoria para todos los pros de paso (Kelly Slater ha frecuentado el spot en muchos de sus viajes a Australia).
Dieses Kap liegt in der Botany Bay (mit viel Glück findet man vielleicht eine noch genauere Ortsangabe) und wurde ursprünglich von den Bra Boys aus Maroubra entdeckt und in Besitz genommen. Es wurde schnell zu einem unverzichtbaren Ziel aller reisenden Profi-Surfer (Kelly Slater war dort während seiner Trips nach Australien).
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
obligatoriovorgeschriebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el carácter obligatorio de los sistemas de recogida y la manera de calcular los objetivos en materia de recogida serán cruciales.
Jedoch sind die Art des vorgeschriebenen Sammelsystems und die Berechnung der Sammelziele von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la propuesta quiere introducir un permiso obligatorio de seis semanas solo para la madre.
Erstens soll der Vorschlag sechs Wochen vorgeschriebenen Urlaub nur für die Mutter einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, según la propuesta de la Comisión, si las madres solo empiezan el período obligatorio de seis semanas de baja por maternidad después del parto, existe un riesgo mayor riesgo en el lugar de trabajo de que las mujeres embarazadas den a luz antes y también aumenta el riesgo para sus hijos.
Wenn zum Beispiel, entsprechend dem Vorschlag des Ausschusses, Mütter die vorgeschriebenen sechs Wochen Mutterschaftsurlaub erst nach der Geburt beginnen, besteht für schwangere Frauen am Arbeitsplatz, die bald ein Kind erwarten, und für deren Kinder ein erhöhtes Risiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, habría que instaurar un control técnico fiable, semejante al control técnico obligatorio que se hace en Francia de los vehículos de más de cinco años.
Weiterhin gilt es, eine zuverlässige technische Überwachung einzuführen, ähnlich der in Frankreich vorgeschriebenen technischen Überwachung von Kraftfahrzeugen, die älter sind als fünf Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, no sólo los rumanos y búlgaros son objeto de visado obligatorio sino que, como saben, el año pasado se impuso de nuevo el visado a la República Checa.
Momentan unterstehen nicht nur Rumänen und Bulgaren immer noch einer vorgeschriebenen Visumpflicht, sondern, wie Sie wissen, sind letztes Jahr für die Tschechische Republik Visa wieder eingeführt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones de producción de la «Fourme de Montbrison» y, en particular, el pastoreo obligatorio durante el período en el que es posible, la ración basada en la utilización de la hierba y la limitación del ensilado de maíz ponen de relieve este recurso natural.
Durch die Produktionsbedingungen für den „Fourme de Montbrison“, vor allem den vorgeschriebenen Weidegang während der gesamten Zeit, in der dies möglich ist, die hauptsächlich aus Gras bestehende Futterration und den begrenzten Einsatz von Maissilage wird diese natürliche Ressource sehr gut genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«declaración de exportación» el acto por el que una persona indica en el formulario obligatorio y de la manera prescrita su intención de someter armas de fuego, sus piezas y componentes esenciales y municiones a un régimen de exportación; 11) «exportación temporal»
„Ausfuhranmeldung“ die Rechtshandlung, durch die eine Person in der vorgeschriebenen Form und Weise den Willen bekundet, Feuerwaffen, deren Teile, wesentliche Komponenten und Munition zu einem Ausfuhrverfahren anzumelden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se admitirá la instalación de un retrovisor exterior en el lado opuesto al del retrovisor obligatorio contemplado en el punto 15.2.1.1.3.
Die Anbringung eines äußeren Rückspiegels an der dem nach Absatz 15.2.1.1.3 vorgeschriebenen Spiegel gegenüberliegenden Seite des Kraftfahrzeugs ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel general de las reservas de seguridad de gasolina (categoría I) de la Comunidad se encuentra muy por encima del nivel mínimo obligatorio y es mucho mayor, en términos de número de días de consumo interno diario de la Comunidad, que el nivel de reservas de gasóleos (categoría II).
Das Gesamtniveau der Ölsicherheitsvorräte bei Benzin (Kategorie I) in der Gemeinschaft liegt erheblich über den vorgeschriebenen Mindestniveaus und ist weitaus größer, ausgedrückt durch die Anzahl von Tagen des internen täglichen Verbrauchs in der Gemeinschaft, als das Niveau der Vorräte für Gasöl (Kategorie II).
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá aplicarse un marcado parcial o completo del contorno en vez del marcado en línea obligatorio, y un marcado completo del contorno en vez del marcado parcial obligatorio del contorno.
Eine Teilkontur- oder Vollkontur-Markierung darf anstelle der vorgeschriebenen Linienmarkierungen angebracht sein, und eine Vollkontur-Markierung darf anstelle der vorgeschriebenen Teilkontur-Markierung angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligatorioverbindlich vorgeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema es técnicamente abierto como el experto ha confirmado y entonces se pretende imponer como obligatorio un segundo sistema que todavía no está en el mercado.
Das System ist technisch offen, wie der Experte uns bestätigt hat, und dann soll ein anderes System, das noch gar nicht auf dem Markt ist, als verbindlichvorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, creo que debería ser obligatorio.
Ersten denke ich, dass es verbindlichvorgeschrieben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2.6 El BCE celebra la transmisión de los balances de activos no financieros ( tabla 26 del programa de transmisión ) y considera que debería ser obligatorio transmitir más variables de esta tabla .
2.6 Die EZB begrüßt die Übermittlung der nichtfinanziellen Vermögensbilanzen ( Tabelle 26 des Datenlieferprogramms ) und ist der Ansicht , dass eine größere Anzahl der in dieser Tabelle enthaltenen Variablen verbindlichvorgeschrieben werden sollte .
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades nacionales de supervisión debarán garantizar que, para el análisis de las incidencias, sea obligatorio el uso de una lista común de factores causantes/coadyuvantes.
Die nationalen Aufsichtsbehörden gewährleisten, dass die Verwendung einer gemeinsamen Liste von Ursachen/mitauslösenden Faktoren für die Analyse von Vorkommnissen verbindlichvorgeschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recurso a normas elaboradas por organismos de normalización internacionales o europeos debe ser obligatorio, a partir de una determinada fecha, en todas las operaciones pertinentes.
Die Anwendung von internationalen oder europäischen Normungsgremien entwickelter Standards sollte ab einem bestimmten Datum für alle relevanten Zahlungen verbindlichvorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que pueda implementarse la totalidad de ETCS-Net en tal plazo, se considera necesario dar un impulso inicial al proceso de despliegue seleccionando un subconjunto de proyectos (en lo sucesivo denominado «el núcleo inicial») en los que el despliegue de ETCS sea obligatorio.
Um das gesamte ETCS-Netz innerhalb des angegebenen Zeitrahmens vollständig aufbauen zu können, erscheint es angeraten, den Einsatzprozess dadurch in Gang zu setzen, dass eine bestimmte Gruppe von Projekten festgelegt wird (im Folgenden als „Einführungskern“ bezeichnet), bei denen die Installation des ETCS verbindlichvorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe ser obligatorio que la persona responsable de un traslado ilícito devuelva los residuos en cuestión o aplique mecanismos alternativos para su valorización o eliminación.
Außerdem sollte verbindlichvorgeschrieben werden, dass eine für die illegale Verbringung von Abfällen verantwortliche Person die betreffenden Abfälle zurücknehmen oder auf andere Weise verwerten oder beseitigen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud tiene por objeto modificar el pliego de condiciones haciendo obligatorio el uso de tripa natural y ampliando las formas de envase, sobre todo para permitir el uso de tarros de plástico, pero no de tripa artificial.
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der die Verwendung von Naturdärmen verbindlichvorgeschrieben wird und die Abpackformen erweitert werden, so dass insbesondere Kunststoffgefäße, aber keinesfalls Kunstdärme, zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Comunicación de la Comisión sobre el ejemplo de declaración el uso de la declaración no es obligatorio, sino que figura exclusivamente como ejemplo y los exámenes e investigaciones en función de la legislación de los Estados miembros y de la UE siguen siendo de aplicación a pesar de dichas declaraciones.
Nach der Kommissionsmitteilung über die Mustererklärung ist die Verwendung der Mustererklärung jedoch nicht verbindlichvorgeschrieben, sondern sie ist lediglich als Vorlage gedacht, und die Prüfungen und Untersuchungen nach mitgliedstaatlichem und EU-Recht bleiben von diesen Erklärungen unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas y/o especificaciones enumeradas en el capítulo I son de uso obligatorio.
Die Anwendung der in Kapitel I aufgeführten Normen und Spezifikationen ist verbindlichvorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligatorioverpflichtende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me sigo oponiendo a la idea de un informe de RSE de carácter obligatorio, puesto que generará más burocracia y desalentará a las compañías de contraer compromisos voluntarios adicionales.
Eine verpflichtende CSR-Berichterstattung lehne ich nach wie vor strikt ab, da sie zu neuer Bürokratie führt und die Unternehmen vom zusätzlichen freiwilligen Engagement abhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, considero que el etiquetado obligatorio con la indicación de la calidad es una oportunidad notable para nuestros agricultores.
Daher sehe ich eine verpflichtende Qualitätskennzeichnung als eine bedeutende Chance für unsere Bäuerinnen und Bauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El etiquetado voluntario "Hecho en la Unión Europea" y el etiquetado regional obligatorio, así como la prueba del origen obligatoria no se excluyen entre sí.
Eine freiwillige Kennzeichnung "Made in der Europäischen Union" und eine verpflichtende regionale Kennzeichnung und im verpflichtenden Ursprungsnachweis schließen einander nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, insto a Sus Señorías a que apoyen el etiquetado del país de origen obligatorio.
Ich möchte meine Kolleginnen und Kollegen außerdem dringend bitten, eine verpflichtende Ursprungslandkennzeichnung zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos urgentemente un etiquetado del país de origen que sea viable y obligatorio, para que los consumidores puedan tomar decisiones con el debido conocimiento de causa en cuanto a qué alimentos compran y de qué región.
Wir brauchen dringend eine praktikable, verpflichtende Herkunftskennzeichnung, damit der Konsument/die Konsumentin ganz bewusst entscheiden kann, welche Lebensmittel er oder sie aus welcher Region kauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, la buena noticia de hoy es que la nueva legislación proporcionará un etiquetado uniforme y obligatorio que hará referencia a cantidades de 100 gramos y, por tanto, ofrecerá una mayor comparabilidad.
Herr Präsident! Die positive Nachricht des heutigen Tages ist: Mit der neuen Gesetzgebung bekommen wir eine einheitliche verpflichtende Nährwertkennzeichnung, die sich auf 100 Gramm bezieht und somit für mehr Vergleichbarkeit sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un peaje ferroviario obligatorio que se aplica a cada locomotora en cada kilómetro de vía.
Wir haben eine verpflichtende Schienenmaut für jede Lokomotive auf jedem Streckenkilometer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me satisface que la Comisión haya abordado la cuestión del permiso parental obligatorio para los padres.
Ich freue mich auch, dass die Kommission die verpflichtende Elternzeit für Väter zu einem Thema gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay rumores procedentes del Consejo de que se podrían aceptar objetivos más ambiciosos si fueran de carácter puramente indicativo y no obligatorio.
Im Rat wird geflüstert, dass vielleicht höhere Ziele hinnehmbar wären, wenn es sich um rein richtungsweisende, nicht verpflichtende Ziele handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, los productos de imitación deben estar claramente etiquetados. Sin embargo, el etiquetado obligatorio de los productos alimenticios que contengan organismos genéticamente modificados no fue aprobado por la mayoría de los diputados, a pesar del hecho de que los ciudadanos de Europa han adoptado una actitud muy crítica hacia la modificación genética.
Importfleisch wird als "heimisch" verkauft, immer wieder taucht Gammelfleisch auf, und dann gibt es noch Schummelschinken und Co. Nun sollen Imitate klar gekennzeichnet werden, eine verpflichtende Ausweisung von Genfuttermittel fand jedoch keine Mehrheit und das trotz der Tatsache, dass die Bevölkerung sehr Gentechnik-kritisch eingestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligatorioVerpflichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, el Parlamento ha reiterado la necesidad de obtener un alto nivel de protección para el consumidor en toda la UE y la importancia de armonizar los reglamentos relacionados con el etiquetado de los productos textiles haciendo que sea obligatorio para toda la ropa marcada en Europa.
Das Parlament hat heute die Notwendigkeit eines hohen Maßes an Verbraucherschutz in der gesamten EU bekräftigt, ebenso wie die Bedeutung der Harmonisierung der Verordnungen im Zusammenhang mit der Etikettierung von Textilerzeugnissen, und dies zu einer Verpflichtung für sämtliche in Europa vermarkteten Kleidungsstücke gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el proyecto de directiva que ahora examinamos y con las propuestas de enmienda presentadas, pasa a ser obligatorio que también las entidades patronales demuestren que no están practicando la discriminación basada en el sexo.
Vor dem Hintergrund des hier zur Diskussion stehenden Richtlinienvorschlages und der Änderungsanträge dazu wird auch der Arbeitgeberseite die Verpflichtung erwachsen, zu beweisen, daß sie keine geschlechtsbedingte Diskriminierung betreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sabemos que es en cierto modo obligatorio para la Unión Europea, según la Convención sobre los Derechos del Niño de las Naciones Unidas, que el Comisario esté en condiciones de informar acerca de lo que se está haciendo en favor de los niños.
Wir sind jedoch der Meinung, daß es im Sinne des UNO-Übereinkommens über die Rechte des Kindes für die Union auch eine Art Verpflichtung gibt und Sie in der Lage sein sollten, über die von Ihnen ergriffenen Maßnahmen zum Wohle des Kindes Auskunft zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, evidentemente, proporcionar una base jurídica a una situación de hecho como la que se ha planteado hasta este momento, es decir, conceder ayuda financiera también a la Administración, se convierte en algo obligatorio, como lo es la otra propuesta relativa a la bonificación de intereses sobre préstamos del BEI.
In einer solchen Situation wird es selbstverständlich zu einer Verpflichtung, einer de facto Situation, wie sie bislang bestanden hat - d. h. Leistung einer Finanzhilfe auch an die Autonomiebehörde - eine Rechtsgrundlage zu verleihen, so wie jener andere Vorschlag zu einer Verpflichtung wird, der die Zinsvergünstigungen für EIB-Darlehen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desconfiemos de una sociedad en la que a base de prohibiciones todo lo que no esté prohibido se convertirá en obligatorio, y habrá resuelto de este modo todos los problemas.
Hüten wir uns vor einer Gesellschaft, in der durch ständige Verbote alles, was nicht verboten ist, zu einer Verpflichtung geworden ist, und die damit alle Probleme geregelt haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalaríamos que, además de los mecanismos de control de las importaciones mencionados anteriormente, desde 2010 es obligatorio indicar el país de origen de ciertos productos procedentes de terceros países para informar mejor a los consumidores sobre su procedencia.
Wir weisen darauf hin, dass zusätzlich zu den genannten Importkontrollmechanismen seit dem Jahr 2010 die Verpflichtung besteht, bei ausgewählten Waren aus Drittländern das Ursprungsland anzugeben, um die Verbraucher bezüglich deren Herkunft besser zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más dejó de informarse al Parlamento Europeo, soslayando el carácter obligatorio de esta información en franca oposición además con lo estipulado en el artículo K.6 del Tratado de Maastricht e ignorando las recomendaciones del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados.
Wieder wurde das Parlament nicht informiert, wozu eine Verpflichtung besteht, und was im Widerspruch zu den Bestimmungen von Artikel K.6 des Maastrichter Vertrags steht; gleichzeitig ist der Rat auch den Empfehlungen des UNHCR nicht nachgekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podríamos considerar establecer esa red de seguridad en los dos mecanismos del Pacto por el Euro Plus, en el cual es obligatorio cumplir ciertas normas de conducta en materia de política macroeconómica y macrofinanciera, al igual que en el Mecanismo Europeo de Estabilidad.
Könnten wir das nicht bei beiden Mechanismen in Erwägung ziehen, bei Euro-Plus, bei dem es sich um eine Verpflichtung zur Einhaltung bestimmter Verhaltensregeln bei makroökonomischen und makrofinanziellen Politik handelt, und auch beim ESM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son normas internacionales de cumplimiento obligatorio sobre la presentación de información transparente y comparable con relación a los estados financieros generales .
Das Risiko , dass ein Geschäftspartner eine Verpflichtung weder bei Fälligkeit noch zu einem späteren Zeitpunkt in voller Höhe erfüllt .
Korpustyp: Allgemein
A este respecto hay que señalar que el Tribunal no ha hecho más que indicar una serie de criterios que pueden ser tenidos en cuenta-, pero que no es obligatorio utilizarlos en todos en todos los casos, ya que posiblemente, no todos sean pertinentes.
Diesbezüglich sei angemerkt, dass das Gericht lediglich auf einige Kriterien hinwies, die in Betracht gezogen werden können; es besteht jedoch keine Verpflichtung zur Anwendung aller Kriterien in allen Fällen, da unter Umständen nicht alle relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligatoriovorgeschriebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en la actualidad la legislación de la Comunidad limita el etiquetado obligatorio del lugar de producción sólo a determinados productos, concediéndoles así un tratamiento especial y excluyendo productos agrícolas con un gran valor nutritivo y que son prioritarios para los consumidores.
Heute jedoch beschränkt die Gesetzgebung der Gemeinschaft die vorgeschriebene Kennzeichnung auf den Anbauort nur einiger Erzeugnisse und gewährt ihnen dadurch eine Sonderbehandlung. Andere landwirtschaftliche Erzeugnisse mit hohem Ernährungswert und Vorrang für die Verbraucher bleiben außen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, he propuesto, junto con otros diputados, que, en lo que respecta a las seis semanas de baja obligatorias después de dar a luz, se establezca una cláusula de salvaguardia para aquellos países donde la legislación también ofrece este período obligatorio antes de dar a luz.
Des Weiteren schlug ich gemeinsam mit anderen Kolleginnen und Kollegen vor, dass im Hinblick auf die vorgeschriebenen sechs Wochen Urlaub nach der Geburt eine Schutzklausel für die Länder eingeführt wird, in denen die Rechtsvorschriften diese vorgeschriebene Zeit auch vor der Geburt eines Kindes vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la enmienda nº1, según la cual no sería obligatorio que en el documento de acompañamiento figurasen los datos relativos al grado alcohólico volumétrico y al volumen nominal, he de decir lo siguiente: la Comisión puede tomar en cuenta sus consideraciones, pero señala que ambos datos deben figurar de acuerdo con las condiciones de aplicación.
Zu Änderungsantrag Nr. 1 über die nicht vorgeschriebene Angabe des Alkoholgehalts und des Neuvolumens in den Begleitpapieren ist folgendes anzumerken: Hier kann die Kommission ihren Vorstellungen Rechnung tragen und klarstellen, daß beide Angaben gemäß den Durchführungsbestimmungen zu erfolgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También considero que ya es hora de obligar a las plantas que realizan actividades peligrosas a tomar un seguro obligatorio de responsabilidad civil, que generalmente son las plantas responsables de gran parte de los grandes desastres naturales de los últimos diez años.
Ich glaube außerdem, dass es an der Zeit ist, die vorgeschriebene Haftpflichtversicherung für Betriebe durchsetzen, die gefährliche Tätigkeiten ausführen, welche eben gerade die Betriebe sind, die weitgehend für die großen Industriekatastrophen der letzten zehn Jahre verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También critican el procedimiento obligatorio de registro y se quejan de la falta de normas para ejecutar el Acuerdo sobre readmisión, los problemas de derechos humanos, etc.
Kritisiert wird darin auch das vorgeschriebene Verfahren zur Registrierung. Ferner gibt es Beschwerden über fehlende Bestimmungen zur Umsetzung des Rücknahmeabkommens, über die Probleme im Bereich der Menschenrechte usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la votación de hoy sobre el informe Fajon, hemos aceptado la propuesta de la Comisión de suprimir el elemento obligatorio para Albania y Bosnia y Herzegovina también.
Mit der heutigen Stimmabgabe über den Fajon-Bericht haben wir den Vorschlag der Kommission angenommen, das vorgeschriebene Element für Albanien und auch Bosnien und Herzegowina aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acogen de modo especialmente favorable los esfuerzos de ligar de manera más estrecha el capital obligatorio con el perfil de riesgo.
Besonders zu begrüßen ist die Absicht, die vorgeschriebene Mindesteigenkapitalausstattung stärker dem Risikoprofil anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios son cada vez más bajos, y el equipamiento obligatorio cada vez más amplio.
Die Preise fallen konstant, und gesetzlich vorgeschriebene Ausstattung kann kontinuierlich erweitert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no existen garantías de que el almacenaje obligatorio de datos ayude a localizar a terroristas y delincuentes.
Außerdem ist ungewiss, ob die vorgeschriebene Speicherung von Daten bei der Aufspürung von Terroristen und Kriminellen überhaupt hilfreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión del Comité de Seguridad Aérea, las autoridades competentes de la Federación de Rusia confirmaron también que las aeronaves siguientes siguen excluidas del transporte aéreo comercial internacional, ya que no están provistas del equipo obligatorio de la OACI.
In der Sitzung des Flugsicherheitsausschusses bestätigten die zuständigen Behörden der Russischen Föderation außerdem, dass die nachstehenden Luftfahrzeuge weiterhin nicht im kommerziellen internationalen Luftverkehr eingesetzt werden dürfen, da sie nicht über die von der ICAO vorgeschriebene Ausrüstung verfügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
obligatoriogesetzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En casi todos los Estados miembros el sistema de pensiones descansa sobre tres pilares: el seguro obligatorio, las aportaciones de empresas y la previsión privada complementaria.
In nahezu allen Mitgliedstaaten beruht die Gestaltung der Rentensysteme auf drei Säulen: auf der gesetzlichen Rentenversicherung, der betrieblichen Altersversorgung und der zusätzlichen privaten Altersvorsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno es el pilar obligatorio, el sistema pay as you go;
Zum einen auf dem gesetzlichen Pfeiler, dem pay as you go-System, und zum anderen auf dem darauf aufbauenden Kapitaldeckungssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, en los últimos años se ha pedido reiteradamente que se aplique simplemente a los sistemas complementarios el Reglamento nº 1408, que hasta ahora sólo es aplicable a los sistemas de seguro social obligatorio para los trabajadores migrantes.
Deshalb wurde in den vergangenen Jahren immer wieder gefordert, die ergänzenden Systeme einfach der Verordnung 1408 zuzuordnen, die bisher nur für die gesetzlichen Sozialversicherungssysteme der Wanderarbeitnehmer gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría del Parlamento Europeo apoya plenamente el abandono de un seguro de pensiones obligatorio y solidario y el paso al modelo de tres pilares del sistema de pensiones.
Die Mehrheit des Europäischen Parlaments trägt die Abkehr von einer solidarischen gesetzlichen Rentenversicherung und den Übergang zu einem Drei-Säulen-Modell der Altersvorsorge voll mit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensiones de vejez, supervivencia e invalidez en el marco del régimen obligatorio de previsión profesional (Ley federal sobre la previsión profesional para el seguro de vejez, supervivencia e invalidez)."
Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenrenten des gesetzlichen Systems der beruflichen Vorsorge (Bundesgesetz über die berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge).‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones de supervivencia e invalidez en el marco del régimen obligatorio de previsión profesional (Ley federal sobre la previsión profesional para el seguro de vejez, supervivencia e invalidez).";
Hinterlassenen- und Invalidenrenten des gesetzlichen Systems der beruflichen Vorsorge (Bundesgesetz über die berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge).‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas que trabajen en Suiza pero no residan en su territorio y que estén afiliadas a un seguro obligatorio en su Estado de residencia en aplicación del punto 3 b), así como los miembros de su familia, se beneficiarán de las disposiciones del artículo 19 del Reglamento durante su estancia en Suiza.
Für Personen, die in der Schweiz arbeiten, aber nicht dort wohnen und die aufgrund von Nummer 3 Buchstabe b der gesetzlichen Krankenversicherung ihres Wohnstaates angehören, sowie für deren Familienangehörige gelten während eines Aufenthalts in der Schweiz die Bestimmungen von Artikel 19 der Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Pacto de estabilidad y crecimiento, han de tomarse debidamente en cuenta las reformas del sistema de pensiones que introducen un sistema de varios pilares con un pilar obligatorio financiado por capitalización.
Entsprechend dem Stabilitäts- und Wachstumspakt sollte die Reform des Rentensystems zur Einführung eines Mehrsäulensystems mit einer gesetzlichen, vollständig kapitalgedeckten Säule gebührend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de afiliación no debe estar obligado a reembolsar a un asegurado los medicamentos recetados en el Estado miembro de tratamiento que no figuren entre las prestaciones a dicho asegurado establecidas por el sistema de seguridad social o sistema nacional de sanidad obligatorio del Estado miembro de afiliación.
Der Versicherungsmitgliedstaat sollte durch nichts verpflichtet sein, einem Versicherten die Kosten für ein Arzneimittel, das im Behandlungsmitgliedstaat verschrieben wurde, zu erstatten, wenn dieses Arzneimittel nicht zu den Leistungen gehört, auf die der Versicherte im Rahmen des gesetzlichen Sozialversicherungssystems oder des nationalen Gesundheitssystems des Versicherungsmitgliedstaats Anspruch hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que los funcionarios no cotizan al seguro obligatorio de pensión y desempleo, Deutsche Post debe asumir el importe correspondiente para sostener realmente un nivel de cotizaciones a la seguridad social igual al de las cotizaciones obligatorias a la seguridad social que una empresa privada tiene que financiar con sus ingresos.
Da Beamte keine Beiträge zur gesetzlichen Renten- und Arbeitslosenversicherung leisten, muss die Deutsche Post einen entsprechenden Betrag übernehmen, um tatsächlich Sozialversicherungsbeiträge in einer Höhe zu tragen, die den gesetzlichen Sozialversicherungsbeiträgen entspricht, welche ein privates Unternehmen aus seinen Erlösen zu finanzieren hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligatorioverbindliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta iniciativa establece un proceso de selección paneuropeo y obligatorio de operadores específicos de servicios móviles por satélite y efectivamente es muy innovador en varios aspectos.
Diese Initiative setzt ein europaweites, verbindliches Auswahlverfahren für bestimmte Satellitenbetreiber in Gang und ist wirklich in vielerlei Hinsicht überaus innovativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer elemento importante es la elaboración de un procedimiento claro y obligatorio para consultas entre la entidad gestora del aeropuerto y los usuarios y la creación de un buen procedimiento de reclamaciones.
Drittens, ein klares und verbindliches Verfahren für Konsultationen des Leitungsorgans des Flughafens einerseits und der Nutzer andererseits wurde erarbeitet, ein angemessenes Beschwerdeverfahren wurde eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir un procedimiento obligatorio de consulta entre entidades gestoras y usuarios.
Es muss ein verbindliches Verfahren für Konsultationen zwischen dem Leitungsorgan des Flughafens und Flughafennutzern geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sería sumamente lamentable que el Parlamento Europeo llegase tan lejos como para proponer un sistema de cuotas obligatorio para la representación de las mujeres en las diversas listas electorales.
Hingegen ist es ausgesprochen unglücklich, wenn das Europäische Parlament so weit geht, ein verbindliches Quotensystem für die Vertretung von Frauen auf Wahllisten vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe, por ejemplo, pide que se establezca un objetivo obligatorio del 25 % para las energías renovables de aquí a 2020.
So fordert der Bericht zum Beispiel ein verbindliches 25%-Ziel für erneuerbare Energien bis 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el párrafo 1 de este informe, por ejemplo, he leído que la educación artística debe ser un elemento obligatorio en los planes de estudio en todos los niveles escolares, con el fin de democratizar el acceso a la cultura.
In Absatz 1 dieses Berichts lese ich beispielsweise, dass die künstlerische Bildung ein verbindliches Element in den Lehrplänen auf allen schulischen Ebenen sein muss, um die Demokratisierung des Zugangs zur Kultur zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3) queremos que en todos los Estados miembros se establezca un sistema obligatorio que garantice el objetivo descrito en el punto dos.
3) wir wollen, dass es in allen Mitgliedstaaten ein verbindliches System gibt, welches das in Punkt zwei umschriebene Ziel sicherstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno ha establecido un objetivo obligatorio a largo plazo para conseguir una reducción del 80 % de las emisiones de Escocia para 2050.
Die Regierung hat als verbindliches langfristiges Ziel festgelegt, dass Schottland seine Emissionen bis zum Jahr 2050 um 80 % verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, yo recomiendo elaborar planes de adaptación nacionales basados en un marco común europeo obligatorio.
Ich befürworte in diesem Zusammenhang nationale Anpassungspläne, denen ein verbindliches gemeinsames europäisches Rahmenwerk zugrunde liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, y a largo plazo, deseamos avanzar hacia un registro obligatorio donde todo el mundo reciba el mismo trato.
Aus diesem Grund würden wir langfristig ein verbindliches Register anstreben, das alle gleichstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligatoriozwingend vorgeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con satisfacción el método elegido para promocionar el nuevo sistema, que sigue siendo no obligatorio para los Estados miembros, otorgando beneficios financieros y otros incentivos para fomentar los proyectos o programas de la Comunidad que demuestren claramente la intención de utilizar las UECI.
Ich begrüße das zur Förderung des neuen Systems gewählte Verfahren. Es soll für die Mitgliedstaaten nicht zwingendvorgeschrieben werden, aber für Vorhaben im Rahmen von Gemeinschaftsprogrammen oder -vorhaben, die klar auf den Einsatz von UECI abzielen, können steuerliche oder sonstige Vorteile gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas y los consumidores necesitan estar al corriente de los reglamentos aplicables, pero como bien saben, no se trata de algo obligatorio en el marco de la Directiva.
Unternehmen und Verbraucher müssen sich der anwendbaren Regeln bewusst sein. Wie sie jedoch wissen, ist dies in der Richtlinie nicht zwingendvorgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser no obligatorio, pero indudablemente es un instrumento para que puedan circular mejor dentro de los distintos países.
Das einheitliche europäische Format muss nicht zwingendvorgeschrieben werden, doch ist es zweifellos ein Hilfsmittel, das die Mobilität in den verschiedenen Mitgliedstaaten erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo menos, el compromiso irlandés debería haber tenido en cuenta la voluntad del Parlamento, en particular con respecto a una serie de cuestiones cruciales, como por ejemplo la temperatura del vehículo en que se transportan los animales y que no va a ser obligatorio descargarlos temporalmente en los puertos.
Bei dem vom irischen Ratsvorsitz vorgelegten Kompromissvorschlag hätte zumindest der Wille des Parlaments berücksichtigt werden müssen, insbesondere bei einigen entscheidenden Fragen, wie etwa der Temperatur in dem Fahrzeug, in dem Tiere transportiert werden, und der Tatsache, dass die vorübergehende Entladung von Tieren in Häfen nicht zwingendvorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha referido la Comisaria al doble casco, que es obligatorio en los Estados Unidos, con el cual, posiblemente, este accidente no habría ocurrido.
Die Kommissarin sprach über die Doppelhüllen. Diese sind in den USA zwingendvorgeschrieben, und wenn das hier auch so gewesen wäre, dann wäre dieses Unglück wahrscheinlich nicht geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantengo que el etiquetado debe ser obligatorio, independientemente de la cantidad de OMG que contengan los alimentos, y aun cuando ésta es mínima.
Ich bleibe dabei, daß die Kennzeichnung unabhängig von der Menge an in den Lebensmitteln enthaltenen GVO, selbst bei geringsten Mengen, zwingendvorgeschrieben sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente de la comisión sin embargo no lo puede retirar, así que yo la presento en nombre de la comisión, pero el caso es que yo estoy en la misma línea que la Sra. Lucas, es decir, convencido de la necesidad de que el informe en materia social y medioambiental sea de carácter obligatorio.
Der Ausschussvorsitzende kann ihn jedoch nicht zurückziehen, und so gebe ich diese Stellungnahme im Namen des Ausschusses ab. Ich gehe jedoch mit Frau Lucas konform, das heißt, ich bin davon überzeugt, dass die Sozial- und Umweltberichterstattung zwingendvorgeschrieben sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación de todos los Estados miembros a este nuevo sistema será obligatorio.
Die Teilnahme aller Mitgliedstaaten an diesem neuen System soll zwingendvorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , el método TIR será obligatorio cuando se trate de valores a descuento con un plazo de vencimiento de más de un año en el momento de su adquisición .
Diese Methode ist jedoch zwingendvorgeschrieben bei Diskontpapieren mit einer Restlaufzeit von über einem Jahr zum Zeitpunkt des Erwerbs .
Korpustyp: Allgemein
Es obligatorio incluir el símbolo DOP de la Unión Europea en la etiqueta de los quesos acogidos a la denominación de origen protegida «Banon».
Die Verwendung des EU-Logos „g.U.“ ist bei der Etikettierung von Käse mit der geschützten Ursprungsbezeichnung „Banon“ zwingendvorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligatorioverbindliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es totalmente contradictorio con una verdadera política medioambiental, porque con permisos y sin seguro obligatorio podemos esperar docenas de catástrofes como la del Prestige y el Erika.
Dies ist vollkommen unvereinbar mit einer wirklichen Umweltpolitik, denn mit solchen Genehmigungen und ohne verbindliche Versicherungen müsste man mit Dutzenden weiterer Prestige- und Erika-Unfälle rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada kilómetro de vía que recorre un tren conlleva un peaje obligatorio sin límite superior. En cambio, los peajes en las carreteras no son obligatorios y tienen límites.
Es gibt eine verbindliche, in der Höhe unbegrenzte Schienenmaut für jeden Streckenkilometer, auf der Straße hingegen ist die Mauterhebung freiwillig und in der Höhe gedeckelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una persona puede, por ejemplo, optar por pagar contribuciones voluntarias que le permitan permanecer asegurado una vez que abandonen el sistema obligatorio PRSI.
Eine Person kann sich zum Beispiel dazu entscheiden, freiwillige Beitragszahlungen zu leisten, was ihr erlaubt, den eigenen Versicherungsschutz zu behalten, wenn sie das verbindliche PRSI-System verlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, en la propuesta hoy votada se suprime el reconocimiento obligatorio de decisiones judiciales (civiles y penales) en materia de capacidad para ser candidato, haciendo posible que quien ha sido inhabilitado por un tribunal del Estado del que es nacional pueda presentarse en otro Estado.
Zudem beseitigt der heute zur Abstimmung stehende Vorschlag die verbindliche Anerkennung von (zivil- und strafrechtlichen) Gerichtsentscheidungen in Bezug auf die Fähigkeit zu kandidieren und ermöglicht es damit jemandem, der von einem Gericht seines Heimatstaates von einer Kandidatur ausgeschlossen wurde, sich in einem anderen Staat zur Wahl zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, estamos convencidos de que dichas reglas son manifiestamente insuficientes y no pueden pretender substituir, o hacer olvidar, el respeto obligatorio de las reglas sociales y medioambientales ni pueden pretender, de forma directa o encubierta, la disminución de los niveles sociales actuales ya alcanzados por las sociedades más desarrolladas.
Allerdings sind derartige Regeln nach unserer Überzeugung keineswegs ausreichend. Ihr Ziel kann weder darin bestehen, daß verbindliche sozial- und umweltpolitische Vorschriften außer Kraft gesetzt werden oder in Vergessenheit geraten, noch kann es darum gehen, das in den am meisten entwickelten Gesellschaften bereits erreichte Niveau in der Sozialpolitik direkt oder durch die Hintertür wieder abzusenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el acuerdo en primera lectura ha resultado ser un acuerdo muy débil, donde el objetivo obligatorio de 175 g de CO2/km se ha retrasado un año.
Und schließlich entwickelte sich die Einigung in erster Lesung zu einer sehr schwachen Einigung, da die verbindliche Zielvorgabe, den Grenzwert von 175 g CO2/km zu erreichen, um ein Jahr verschoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al presente informe, acojo la propuesta de eliminar el porcentaje de control obligatorio que le gustaría imponer a la Comisión.
Hinsichtlich des aktuellen Berichts begrüße ich den Vorschlag, die verbindliche Prozentzahl von Kontrollen, die die Kommission gerne vorschreiben möchte, zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo había aceptado una posición más razonable al no fijar ni calendario ni objetivo cuantificado obligatorio.
Der Rat war zu einem vernünftigeren Standpunkt zurückgekehrt, indem er weder einen Zeitplan noch verbindliche bezifferte Ziele festlegte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Directivas también fijan un objetivo obligatorio de recogida de 4 kg por habitante al año en el sector doméstico.
Außerdem legen sie für Privathaushalte eine verbindliche Sammelquote von 4 kg pro Einwohner und Jahr fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ocasión de la Conferencia de Monterrey, y cuando la actitud estadounidense hace pesar una seria amenaza sobre la propia existencia de la ayuda al desarrollo, sería oportuno que la Unión Europea organizara e iniciara el control riguroso y obligatorio de dicho calendario.
Anlässlich der Konferenz von Monterrey und angesichts der amerikanischen Haltung, die eine ernste Gefahr für die Fortführung der Entwicklungshilfe an sich darstellt, sollte die Europäische Union umgehend die rigorose und verbindliche Überwachung eines derartigen Zeitplans organisieren und in Gang setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligatorioerforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las consecuencias jurídicas en caso de no declarar las compensaciones cuando sea obligatorio son graves.
Unterlässt man eine solche Anmeldung, obwohl sie erforderlich gewesen wäre, hat dies ernste rechtliche Konsequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, prepararemos una evaluación de impacto, que, como saben, es un paso obligatorio para modificar la normativa.
Anschließend werden wir eine Folgenabschätzung vornehmen, die, wie Sie wissen, für eine Änderung der Verordnung erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, conviene subrayar que los gastos financiados por los Fondos estructurales son los que deben ser adicionales. No es obligatorio que la cofinanciación aportada por el Estado miembro lo sea, es decir, que se añada a sus gastos.
Dabei ist hervorzuheben, daß die Zusätzlichkeit lediglich für die über die Strukturfonds finanzierten Ausgaben gilt und nicht für die vom Mitgliedstaat aufgebrachte Kofinanzierung erforderlich ist, d. h. diese muß nicht zusätzlich zu seinen bestehenden Ausgaben aufgebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no será obligatorio el registro.
Eine Registrierung wäre nicht länger erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, no se puede sustituir el gasoducto bajo el mar por una alternativa por tierra, pero es obligatorio que se proteja el medio marino.
Leider gibt es zum Versenken der Pipeline im Meer keine landgestützte Alternative, aber das macht es erforderlich, die Meeresumwelt zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obligatorio, por tanto, que el acuerdo entre el Parlamento y el Consejo quede cerrado lo antes posible en lo que se refiere a la transmisión de documentos confidenciales.
Es ist daher erforderlich, dass bezüglich der Übertragung vertraulicher Dokumente die Übereinkunft zwischen Parlament und Rat so schnell wie möglich getroffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy seguro de que hiciera falta o fuera obligatorio dar prioridad a determinados corredores ferroviarios.
Ich bin nicht sicher, ob es unbedingt erforderlich ist, den Schienenkorridoren Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dependiendo de las situaciones o necesidades normativas concretas, sin embargo, no tiene por qué ser obligatorio efectuar todos los estudios posibles para la evaluación de una sustancia.
Je nach Regulierungsanforderung oder Einzelfall sind jedoch möglicherweise nicht alle diese Studien für die Bewertung einer Prüfsubstanz erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea obligatorio emplear códigos para cumplimentar determinados campos de datos en los mensajes a que se refiere el apartado 1, se emplearán los códigos enumerados en el anexo II del presente Reglamento o en el anexo II del Reglamento (CE) no 684/2009.
Sind für das Ausfüllen von Datenfeldern in den Meldungen nach Absatz 1 Codes erforderlich, so sind die in Anhang II dieser Verordnung oder in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 684/2009 enthaltenen Codes zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un permiso de trabajador temporero y un visado para estancia de larga duración, si dicho visado es obligatorio para entrar en el territorio en virtud del Derecho nacional.
eine Erlaubnis für Saisonarbeitnehmer und ein Visum für den längerfristigen Aufenthalt, wenn ein Visum für den längerfristigen Aufenthalt nach dem nationalen Recht für die Einreise in das Hoheitsgebiet erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligatorioobligatorisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sistema obligatorio de seguridad financiera equivale sin duda al principio de que «el asegurador paga», con el riesgo de que la responsabilidad del operador se traslade a quien aporta la seguridad financiera.
Ein obligatorisches Deckungsvorsorgesystem könnte als 'Insurer Pays Principle' bezeichnet werden, denn das Haftungsrisiko geht vom Betreiber auf den Versicherer über.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no va a haber ningún sistema obligatorio de autorizaciones, el resultado está perfectamente claro.
Da es ein obligatorisches Genehmigungssystem nicht geben wird, fällt die Bilanz mehr als deutlich aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, nos oponemos a que la representación proporcional sea el sistema electoral obligatorio, tanto a nivel europeo, como nacional.
Wir sprechen uns grundsätzlich gegen das Verhältniswahlrecht als obligatorisches Wahlsystem aus, sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Apruebo el informe del Sr. Papayannakis sobre las propuestas a favor de un sistema de identificación de vacas obligatorio en toda la UE y el etiquetado del vacuno y de los productos de vacuno.
Ich begrüße den Bericht Papayannakis über die Vorschläge für ein EU-weites obligatorisches System zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern und über die Etikettierung von Rindfleisch und Rindfleischerzeugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Desearía mostrar mi apoyo a los esfuerzos del Sr. Papayannakis por respaldar las propuestas a favor de un sistema de identificación de vacas obligatorio en toda la UE y del etiquetado del vacuno y de los productos de vacuno.
Ich begrüße die Bemühungen von Herrn Papayannakis in bezug auf die Billigung der Vorschläge für ein EU-weites, obligatorisches System zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern und über die Etikettierung von Rindfleisch und Rindfleischerzeugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema obligatorio de etiquetado para la carne de vacuno solamente podrá ser lo bueno que es el sistema de etiquetado de los animales y el registro de todos los movimientos.
Ein obligatorisches Etikettierungssystem für Rindfleisch kann nur so gut sein wie das Kennzeichnungssystem für Rinder und die Registrierung aller Bewegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hay un aspecto que quisiera subrayar: no me parece correcto que se exija o se avance hacia la exigencia de un referéndum obligatorio en todos los países miembros para aprobar precisamente las modificaciones propuestas.
Auf einen Punkt möchte ich allerdings noch hinweisen: Es scheint mir nicht richtig, die Forderung aufzustellen - oder in diese Richtung zu gehen -, in allen Mitgliedstaaten ein obligatorisches Referendum durchzuführen, um eben die vorgeschlagenen Änderungen zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta no se menciona el desguace obligatorio de buques y tampoco está previsto en la futura PCP.
Ein obligatorisches Abwracken wird in dem Vorschlag nicht erwähnt und ist für die künftige GFP nicht vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo un sistema de identificación obligatorio puede ser útil en estas circunstancias.
Nur ein obligatorisches Kennzeichnungssystem kann hier Abhilfe bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo es partidario de un sistema de etiquetado obligatorio.
Meine Fraktion befürwortet ein obligatorisches Kennzeichnungssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligatorioverbindlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda 4 presenta el exceso inverso, mencionando como logro, y cito: el abandono obligatorio de la energía nuclear.
Der Änderungsantrag 4 stellt das andere Extrem dar, in dem er - ich zitiere - den verbindlichen Ausstieg aus der Kernenergie als gegeben voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sí, debemos abrir un proceso ordenado, obligatorio, que señale avances concretos y comprobables: el cese de la tortura, la devolución de pasaportes y el restablecimiento de las líneas telefónicas pueden y deben ser efectivos de inmediato!
Wir müssen einen strukturierten und verbindlichen Prozeß einleiten, der an konkreten und überprüfbaren Fortschritten gemessen wird: die Einstellung der Folter, die Rückgabe der Reispässe und die Wiederherstellung der Telefonverbindungen können und müssen unverzüglich wirksam werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Advierto que en el proyecto de enmienda se pide que la Oficina respalde la implantación de un mecanismo obligatorio para repartir a las personas que reciben protección internacional.
Ich nehme den Entwurf des Zusatzes zur Kenntnis, der fordert, dass das Büro die Etablierung einer verbindlichen Vorgehensweise zur Verteilung der Personen, die internationalen Schutz empfangen, unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que desearíamos ver es algo más que una directriz, pero sin carácter obligatorio.
Wir wollen einen Leitliniencharakter und keinen verbindlichen Charakter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe establecerse un sistema obligatorio de notificación de incidentes y un sistema confidencial europeo de notificación voluntaria de incidentes, y deben adoptarse igualmente medidas para reducir las lesiones en caso de accidente.
So sollten neben einem verbindlichen Unfallmeldesystem und einem vertraulichen europäischen Unfallmeldesystem auch Maßnahmen zur Reduzierung von Verletzungen bei Unfällen eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fue un hito en el camino a la introducción de un requisito obligatorio en virtud del derecho internacional para la participación de la mujer en la fase de toma de decisiones en los procesos de paz y en política de seguridad.
Das war ein Meilenstein auf dem Weg zu einer völkerrechtlich verbindlichen Vorgabe zur Beteiligung von Frauen an den Entscheidungen der Friedens- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mediante esta explicación de voto queremos manifestar nuestro desacuerdo con el deseo del ponente Lange de que exista un nivel obligatorio antes de 2006.
Gleichzeitig möchten wir mit dieser Erklärung zur Abstimmung jedoch zum Ausdruck bringen, dass wir nicht mit dem Wunsch von Berichterstatter Lange nach einer 2. Stufe von verbindlichen Grenzwerten ab 2006 übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer aspecto que creo que plantea el presente informe es la importancia de un sistema obligatorio que evalúe la proporcionalidad de un mayor número de iniciativas legislativas.
Der dritte Punkt, der sich meines Erachtens aus dem Bericht ergibt, ist die Bedeutung einer verbindlichen Methodik zur Bewertung der Verhältnismäßigkeit weiterer Rechtsetzungsinitiativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de estos elementos, los esfuerzos realizados estas últimas semanas - los cuales nadie cuestiona - deben ser concretados y completados, principalmente mediante la implantación de un sistema obligatorio de etiquetado y de trazabilidad del producto desde el productor hasta el consumidor.
Davon ausgehend müssen die in den letzten Wochen unternommenen Anstrengungen - die niemand bestreitet - vertieft und ergänzt werden, vor allem durch die Schaffung eines verbindlichen Systems für die Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit vom Erzeuger bis zum Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la principal pregunta que debemos responder -y me dirijo al Consejo- es si el Consejo está dispuesto a ampliar el principio de solidaridad obligatoria para que todos los Estados miembros contribuyan, es decir, si pretende poner en marcha un mecanismo obligatorio de solidaridad.
Die Kernfrage bleibt daher unbeantwortet. Sie lautet - und ich richte mich an den Rat: Ist der Rat bereit, den Grundsatz der obligatorischen Solidarität auszuweiten, der alle Mitgliedstaaten verpflichtet, ihre Ausrüstungsgegenstände zur Verfügung zu stellen, d. h. einen verbindlichen Solidaritätsmechanismus zu schaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligatorioPflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento que el registro no sea obligatorio, pero como dice el adagio: "Chi va piano va sano".
Ich bedauere es, dass die Registrierung nicht Pflicht ist, aber, wie ein Sprichwort sagt: "Chi va piano va sano".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo firmemente que las contribuciones a determinadas agencias y la creación de unidades europeas debería tener carácter voluntario y no obligatorio.
Dagegen bin ich der festen Überzeugung, dass Beiträge zu einzelnen Agenturen und zur Errichtung europäischer Stellen auf freiwilliger Basis geleistet werden und nicht Pflicht sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí otra buena razón por la que el etiquetado CDO no debería ser obligatorio.
Auch deswegen darf die GDA-Kennzeichnung nicht zur Pflicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la apertura del sector a la competencia va a ser posible que, por ejemplo, los hipermercados vendan coches, que los concesionarios vendan varias marcas y que sea obligatorio facilitar datos técnicos a otros productores de piezas y oficinas para que puedan producir y reparar en competencia.
Mit der Öffnung des Sektors für den Wettbewerb wird es dann möglich sein, dass z. B. große Einkaufszentren Autos verkaufen, Vertriebshändler unterschiedliche Marken anbieten, und dass es zur Pflicht wird, anderen Herstellern von Fahrzeugteilen und Werkstätten technische Daten zu übermitteln, damit diese im Wettbewerb produzieren und reparieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ya es obligatorio en algunos países, así que ha llegado el momento de marchar en la misma dirección y de igualar las condiciones.
Dies ist in einigen Ländern bereits Pflicht, und es wird Zeit, dass wir unseren Kurs entsprechend anpassen und gleiche Ausgangsbedingungen für alle schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hemos conseguido alcanzar prestaciones para el pago obligatorio de los salarios pendientes de todos los inmigrantes ilegales deportados.
Zunächst ist es uns gelungen, eine Pflicht zur Zahlung ausstehender Vergütungen an abgeschobene illegale Einwanderer einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería ser obligatorio demostrar el origen legal de las capturas antes de descargarlas en la UE.
Es sollte zur Pflicht werden, dass vor jeder Anlandung von Fisch in der EU die legale Herkunft der Fänge nachzuweisen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, esta ley incluye el registro obligatorio, y hace que sea necesario que los editores basados en Internet obtengan lo que se conoce como licencia de edición.
So wird in einem neuen Gesetzentwurf zu den Massenmedien unter anderem die Registrierung zur Pflicht gemacht und den Herausgebern von Internetmedien der Besitz einer so genannten Herausgeberlizenz vorgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el régimen comunista estableció el trabajo obligatorio no remunerado para servir al Estado, esta práctica se asocia ahora a tal período en el subconsciente de los ciudadanos.
Da die kommunistische Regierung unbezahlte Arbeit zur Pflicht gegenüber dem Staat erklärte, wird diese Art der Arbeit jetzt von der Bevölkerung unbewusst mit jener Zeit in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace particularmente, como a mi Grupo, que la formulación del informe sea ahora mucho más enérgica que lo era inicialmente y que vaya a implantarse el sistema de registro obligatorio que apoya mi Grupo, pues tal cosa garantiza la imparcialidad.
Ich freue mich besonders, und meine Fraktion ebenfalls, dass der Bericht in seinen Formulierungen jetzt sehr viel kraftvoller ist, als er es zunächst war, und dass die Pflicht zur Registrierung, die von meiner Fraktion unterstützt wird, jetzt umgesetzt wird, da sie für Gleichbehandlung sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligatorioobligatorischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- La solicitud debe incluir las cartas de intención del número mínimo obligatorio de socios. *)
- Dem Antrag müssen Absichtserklärungen der obligatorischen Mindestzahl der Partner beigefügt werden. *)
Korpustyp: EU EAC-TM
Además del uso obligatorio del logotipo del Programa Juventud en Acción (consultar la Parte C, Publicidad, de la guía del programa), por favor, describa:
Bitte erläutern Sie, wie Sie zusätzlich zur obligatorischen Verwendung des Programmlogos (siehe Teil C, Öffentlichkeitsarbeit, des Programm-Handbuchs):
Korpustyp: EU EAC-TM
La Comisión negociará igualmente la introducción de un sistema obligatorio de vigilancia de las aves silvestres.
Die Kommission führt ferner Verhandlungen über die Einführung eines obligatorischen Überwachungssystems für wildlebende Vögel.
Korpustyp: EU DCEP
haber seguido totalmente y completado el módulo de formación adicional y obligatorio previsto en el presente anexo, consistente como mínimo en lo siguiente:
Absolvieren des zusätzlichen obligatorischen Schulungsmoduls gemäß diesem Anhang, das mindestens Folgendes umfasst:
Korpustyp: EU DCEP
Se ha descartado la idea de un fondo estatal de financiación obligatorio.
Die Option eines obligatorischen staatlichen Finanzierungsfonds wurde verworfen.
Korpustyp: EU DCEP
estudios, aun en el caso de que no estén incluidos en el sistema de acceso obligatorio antes mencionado.
, selbst wenn diese dem vorstehend beschriebenen System des obligatorischen Zugangs nicht unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Mis electores creen que este problema está provocado por el contenido obligatorio del 7 % de biodiésel en el combustible de carretera disponible en la válvula.
Beide Bürger sind der Meinung, dass dieses Problem durch den jetzt obligatorischen Anteil von 7 % Biodiesel in dem an der Zapfsäule erhältlichen Kfz-Dieselkraftstoff verursacht wird.
Korpustyp: EU DCEP
También señalan que estos coches están equipados con un filtro de partículas diésel obligatorio en el caudal de gases de escape, lo que requiere un proceso de regeneración cada 480 km aproximadamente.
Sie betonen auch, dass diese Fahrzeuge mit dem obligatorischen Dieselpartikelfilter (DPF) im Abgasstrom ausgestattet sind, der etwa alle 500 km einen Regenerierungsprozess durchlaufen muss.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, la ponente ha decidido mantener el contenido obligatorio en la declaración nutricional, tal como recomendó la comisión precedente.
Als wichtigsten Punkt hat die Verfasserin den obligatorischen Inhalt der Nährwertdeklaration beibehalten, wie es der alte Ausschuss empfohlen hat.
Korpustyp: EU DCEP
El permiso de maternidad indicado en el apartado 1 incluirá un período de permiso obligatorio de al menos seis semanas después del parto.
(2) Der Mutterschaftsurlaub gemäß Absatz 1 umfasst einen obligatorischen Urlaub von mindestens sechs Wochen nach der Entbindung.
Korpustyp: EU DCEP
obligatorioobligatorische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los envíos de animales a un Estado miembro procedentes de terceros países deberían ser objeto de un período obligatorio de descanso de 24 horas con una descarga cerca de la frontera en territorio de la Unión Europea.
Außerdem müssen in den Mitgliedstaaten aus Drittländern ankommende Tiertransporte eine obligatorische Pause von 24 Stunden einhalten, wozu die Tiere in Grenznähe auf dem Gebiet der Europäischen Union entladen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En contra de los principios generales relativos al IVA, Grecia aplica el apartado 6 del artículo 2 de la Ley 2753/1999, cuyo carácter obligatorio pasará a ser voluntario en los próximos días.
Im Gegensatz zu den allgemeinen Prinzipien für die Mehrwertsteuererhebung wird in Griechenland das Gesetz 2753/1999 (Artikel 2 Absatz 6) angewendet, dessen obligatorische Vorschriften in wenigen Tagen nur noch fakultativen Charakter haben werden.
Korpustyp: EU DCEP
El tiempo de descanso obligatorio durante las vacaciones escolares para niños que aún están en edad escolar no es suficiente para garantizar que estos niños podrán utilizar plenamente la enseñanza en los siguientes Estados miembros: Alemania, Suecia y el Reino Unido.
Die obligatorische Ruhezeit während der Schulferien für noch schulpflichtige Kinder reicht nicht aus, um diesen Kindern die volle Teilnahme am Unterricht in folgenden Mitgliedstaaten zu ermöglichen: Deutschland, Schweden und dem Vereinigte Königreich.
Korpustyp: EU DCEP
(1bis) a causa de los retrasos en la aplicación del Reglamento (CE) nº 820/97, debidos a la Comisión y a algunos Estados miembros, no será posible implantar este sistema obligatorio de etiquetado de la carne de vacuno el 1 de enero de 2000;
(1a) Auf Grund von Verzögerungen bei der Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 820/97, die durch die Kommission und einzelne Mitgliedstaaten zu verantworten sind, kann dieses obligatorische Etikettierungssystem für Rindfleisch nicht zum 1. Januar 2000 eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, este sistema obligatorio no excluirá la posibilidad de que un Estado miembro decida aplicar este sistema tan sólo con carácter facultativo a la carne de vacuno vendida en dicho Estado.
Dieses obligatorische System schließt jedoch nicht aus, daß sich ein Mitgliedstaat im Fall von Rindfleisch, das in diesem Mitgliedstaat gehandelt wird, für eine lediglich fakultative Anwendung des Systems entscheiden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguro obligatorio de pensión laboral en Finlandia
Betrifft: Obligatorische Rentenversicherung in Finnland
Korpustyp: EU DCEP
Dado que un capital mínimo puede no resultar suficiente como garantía para los acreedores, sería útil prever asimismo un «certificado de solvencia» obligatorio.
Da ein Mindestkapital nicht ausreichend sein kann, um die Gläubiger zu schützen, wäre es sinnvoll, auch eine obligatorische „Solvenzbescheinigung“ vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
El período de seis semanas de permiso de maternidad obligatorio se aplicará a todas las trabajadoras, independientemente del número de días trabajados antes del parto.
Der obligatorische sechs wöchige Mutterschaftsu rlaub gilt für alle Arbeitnehmerinnen unabhängig von der Zahl der vor der Entbindung geleisteten Arbeitst age.
Korpustyp: EU DCEP
El informe obligatorio de la Comisión, que debía haber sido presentado a finales de 2002, no se ha elaborado todavía y ya no hace falta.
Der obligatorische Bericht der Kommission, der eigentlich bis Ende 2002 hätte vorliegen sollen, ist immer noch nicht geschrieben und braucht nun auch nicht mehr geschrieben zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
El organismo de investigación del Estado miembro analizará sistemáticamente el aparato registrador obligatorio de las locomotoras que se hayan visto involucradas en accidentes o incidentes.
Der obligatorische Fahrtenschreiber jeder Lokomotive, die an einem Unfall oder an einem Zwischenfall beteiligt ist, wird systematisch von der Untersuchungsstelle des Mitgliedstaats ausgewertet.
Korpustyp: EU DCEP
obligatorioverpflichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El respeto hacia el resto de jugadores, moderadores y administradores es obligatorio.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Tampoco el operador de red tenía que prestar un servicio universal obligatorio de red de radiodifusión a RTP.
Ebenso wenig war der Netzbetreiber zur Erbringung einer Universaldienstleistung zugunsten von RTP in Form einer Dienstleistung des Rundfunknetzes verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerde que no es obligatorio para el demandado estar representado por un abogado o por otro profesional del Derecho.
Auch der Beklagte ist nicht verpflichtet, sich durch einen Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsbeistand vertreten zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También pedimos apoyo para la enmienda 44, que pretende dejar claro que el equipo de a bordo no es obligatorio.
Wir bitten außerdem um Unterstützung des Änderungsantrags 44, mit dem deutlich gemacht werden soll, dass die Fahrzeughalter nicht zum Einbau von Erfassungsgeräten verpflichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un tema claro: ahora es obligatorio que, de acuerdo con el nuevo Reglamento financiero, los Estados miembros presenten sus resúmenes de declaraciones nacionales de gestión.
Eines ist klar: Nunmehr sind die Mitgliedstaaten nach der neuen Finanzverordnung verpflichtet, die Zusammenfassungen ihrer nationalen Verwaltungserklärungen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obligatorio adoptar medidas (artículo 5), para evitar la elusión de las normas mínimas dando lugar a dumping y a una competencia desleal.
Es ist verpflichtet, Maßnahmen zu ergreifen (Artikel 5), damit die Mindestnormen nicht umgangen werden und es so zu Sozialdumping und unlauterem Wettbewerb kommt.
Korpustyp: EU DCEP
No debe ser obligatorio que el prestador del servicio de pagos verifique las transferencias basadas en cuentas a condición de que se cumplan las disposiciones de la tercera Directiva sobre blanqueo de capitales.
Für kontenbezogene Transfers sollen Zahlungsverkehrsdienstleister nicht zur Verifizierung verpflichtet werden, vorausgesetzt sie erfüllen die Bestimmungen der Dritten Geldwäscherichtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
Si no hace efectiva esa sanción pecuniaria es obligatorio rellenar el informe de respuesta adjunto (página 4) y enviarlo a la dirección mencionada.
Falls Sie diese Geldbuße nicht zahlen, sind Sie verpflichtet, den anhängenden Anhörungsbogen (Seite 4) auszufüllen und an die angegebene Anschrift zu senden.
Korpustyp: EU DCEP
obligatorioerzwungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No utilizamos ventanas emergentes o ventanas nuevas obligatorias.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la situación ideal, debería producirse una jubilación gradual y una jubilación voluntaria más que una jubilación obligatoria.
Idealerweise sollte es einen allmählichen Ruhestand und freiwilligen Ruhestand statt eines erzwungenen Ruhestands geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cambio obligatorio de este tipo parecería perjudicar la competencia y ser contrario al espíritu del mercado común y de la UE.
Eine erzwungene Umstellung dieser Art erscheint wettbewerbswidrig und entspricht nicht dem Geist des Binnenmarktes und der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de la colectivización obligatoria de la agricultura en 1949, 60000 estonios fueron deportados a Siberia en tan sólo un mes.
Im Zuge der erzwungenen Kollektivierung der Landwirtschaft 1949 wurden in Estland innerhalb eines Monats 60.000 Menschen nach Sibirien deportiert.
Korpustyp: EU DCEP
No olvidemos que, al menos, diez millones de africanos fueron transportados a América en lo que constituye la deportación obligatoria más grave de toda la historia de la humanidad.
Wir dürfen doch nicht vergessen, dass mindestens zehn Millionen Afrikaner im Rahmen der größten erzwungenen Völkerwanderung in der Geschichte der Menschheit nach Amerika verschleppt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caos provocado en los hospitales del Reino Unido por la aplicación obligatoria de la Directiva de la UE sobre el tiempo de trabajo está causando muchos sufrimientos y gastos innecesarios.
Die Verwirrung, die in den britischen Krankenhäusern mit der erzwungenen Anwendung der EU‑Arbeitszeitrichtlinie gestiftet wurde, verursacht viel unnötiges Leid und Ausgaben.
La Comisión propone que se estudie también la posibilidad de crear un instrumento financiero con el que costear el retorno voluntario, la expatriación obligatoria y la ayuda al retorno de inmigrantes ilegales en países de tránsito.
Weitere Überlegungen sind hinsichtlich eines Finanzinstruments anzustellen, das die freiwillige und die erzwungene Rückkehr, die Rückführung und die Unterstützung bei der Rückführung illegaler Migranten in Transitländern erfassen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Están en juego sobre todo las zonas protegidas donde es importante que las poblaciones autóctonas participen en la administración evitándose así desalojos obligatorios y la falta de acceso a los recursos.
Das betrifft nicht zuletzt die geschützten Gebiete, in denen die Beteiligung der einheimischen Bevölkerungen an der Verwaltung wichtig ist, damit erzwungene Abwanderungen und unzureichender Zugang zu den Ressourcen vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera la Comisión que esta separación obligatoria supone un claro incumplimiento de los principios de igualdad entre los sexos y que atenta contra los principios generales del ordenamiento jurídico comunitario?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass diese erzwungene Trennung eine klare Verletzung der Grundsätze der Gleichheit und Gleichstellung von Männern und Frauen darstellt und gegen die allgemeinen Grundsätze der gemeinschaftlichen Rechtsordnung verstößt?
Korpustyp: EU DCEP
obligatoriobindend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los seguientes especificaciones importantes para la realización de meta datos en Feiyr son obligatorios y tienen que ser aplicado y cumplido en cada modo:
Die Ausbildung auf der Sekundarstufe wird vom Staat kontrolliert und seine Erlässe sind für alle Lehrerinnen und Lehrer bindend (auch in Privatschulen).
BE
Sachgebiete: literatur schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Si resulta adecuada, deberá ser transformada en normas obligatorias.
Falls sie sich als zweckdienlich erweisen, kann man sie in rechtlich bindende Vorschriften umwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones de Schengen incluyen normas comunes y obligatorias en materia de visados y asilo, controles en las fronteras exteriores y cooperación policial transfronteriza, por ejemplo en lo referente a la delincuencia organizada relacionada con el tráfico ilícito, las drogas, los coches robados y las personas desaparecidas.
ES
Die Schengen-Bestimmungen beinhalten gemeinsame bindende Vorschriften für die Bereiche Visa und Asyl, Kontrollen an den Außengrenzen und grenzüberschreitende polizeiliche Zusammenarbeit, etwa bei organisierter Kriminalität im Zusammenhang mit illegalem Handel, Drogen, Kfz-Diebstahl und vermissten Personen.
ES
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Debido a esta limitación de espacio , se usa en su lugar el atributo de COMPLEMENTO DEL TÍTULO como atributoobligatorio .
In Anbetracht der Platzbeschränkung wird stattdessen das Attribut "BEZEICHNUNGSERGÄNZUNG " als obligatorischesAttribut verwendet .
Korpustyp: Allgemein
arbitraje obligatorioZwangsschiedsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Polonia acepta el arbitrajeobligatorio en diferencias en materia de inversiones entre los inversores y el Estado planteadas por o con respecto a proveedores de servicios de países con los que Polonia ha celebrado o celebrará acuerdos que contemplan dicho procedimiento.
Polen akzeptiert das Zwangsschiedsverfahren bei Investitionsstreitigkeiten zwischen Investoren und dem Staat, die durch Dienstleister herbeigeführt wurden oder deren Gegenstand Dienstleister sind, die aus Ländern stammen, mit denen Polen derzeit oder in Zukunft Abkommen hat, in denen solch ein Verfahren vorgesehen ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En quinto lugar, la comisión se manifiesta a favor de la cobertura financiera voluntaria y en contra del seguroobligatorio.
Fünftens, der Ausschuss setzt sich für die freiwillige Deckungsvorsorge und für Haftungshöchstgrenzen ein und spricht sich gegen die Pflichtversicherung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
+ Seguroobligatorio incluido en todos los precios.
Necesitarán los usuarios un nuevo tipo de licencia y un seguroobligatorio para poder utilizar una prótesis?
Werden die Benutzer eine Art Lizenz und Pflichtversicherung benötigen, um eine Prothese benutzen zu dürfen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuenta con todas las autorizaciones exigidas por el Gobierno de Canarias y la Demarcación de Costas, además de los segurosobligatorios y voluntario de daños propios.
Die Kite-Schule verfügt über alle Genehmigungen, die von der Kanarenregierung und der Küstenschutzbehörden verlangt werden, sowie alle Pflichtversicherungen und eine freiwillige Haftpflichtversicherung.
Convenio relativo al seguroobligatorio de vejez de los asalariados en las empresas agrícolas
Übereinkommen über die Pflichtversicherung der Arbeitnehmer der landwirtschaftlichen Betriebe für den Fall des Alters
Korpustyp: EU IATE
Mediante el seguroobligatorio cubrimos los daños personales ocasionados por un disparo involuntario del arma mientras se esté practicando el ejercicio de la caza, incluyendo los ocasionados en el tiempo de descanso dentro de los límites del terreno de caza.
Die Pflichtversicherung deckt Schäden, die durch einen unbeabsichtigten Schuss der Jagdwaffe bei der Jagd verursacht werden. Sie umfasst auch die während der Erholungspausen innerhalb des Jagdgebiets verursachten Schäden.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
El votoobligatorio no existe sólo en Australia.
Wahlpflicht herrscht nicht nur in Australien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, si esas consideraciones no mueven a los ciudadanos a acudir a las urnas, el votoobligatorio es una forma de superar el problema que plantean los que van por libre.
Wenn diese Beweggründe die Menschen jedoch nicht zu den Urnen bringen, ist die Einführung der Wahlpflicht eine Möglichkeit, das Problem der Trittbrettfahrer in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la elección al Parlamento Europeo de 1999 participó sólo el 40 por ciento del electorado, sin considerar a los países en los que existe el votoobligatorio ni a aquellos en los que se realizaron simultáneamente elecciones nacionales.
Bei der Wahl zum Europäischen Parlament von 1999 betrug die Wahlbeteiligung nur 40 %, wenn man die Länder mit Wahlpflicht und diejenigen, die gleichzeitig mit der Europawahl nationale Wahlen durchführten, abrechnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicio obligatorioPflichtdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva también establece obligaciones con vistas a la prestación de ciertos serviciosobligatorios.
Die Richtlinie umfasst auch Vorschriften bezüglich der Bereitstellung bestimmter Pflichtdienste.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva también fija obligaciones con vistas a la prestación de ciertos serviciosobligatorios.
Ferner sieht diese Richtlinie Verpflichtungen bezüglich der Erbringung bestimmter Pflichtdienste vor.
Korpustyp: EU DCEP
gastos obligatoriosobligatorische Ausgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta rúbrica incluye gastosobligatorios y no obligatorios y coberturas de los actuales programas:
Diese Rubrik umfasst obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben und deckt die folgenden derzeitigen Programme ab:
Korpustyp: EU DCEP
Recuérdese que, en este caso, se trata intrínsecamente de gastosobligatorios.
Im Übrigen sei daran erinnert, dass es sich dabei wirklich um obligatorischeAusgaben handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clasificación como gastosobligatorios en el marco del presupuesto no es lógica.
Die Einstufung als obligatorischeAusgaben im Rahmen des Haushalts ist nicht logisch.
Korpustyp: EU DCEP
Se quiere establecer aquí también aspectos obligatorios, es decir, gastosobligatorios.
Da will man auch noch obligatorische Aspekte, nämlich obligatorischeAusgaben etablieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no se hace una distinción entre gastosobligatorios y no obligatorios.
Es gibt künftig keine Unterscheidung mehr in obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son gastosobligatorios y, por tanto, ampliables como un chicle.
Es handelt sich hierbei um obligatorischeAusgaben, die damit wie ein Kaugummi dehnbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con los años ha surgido un conflicto entre el Parlamento y el Consejo en torno a los gastosobligatorios y no obligatorios.
Herr Präsident, im Verlauf der Jahre hat es Konflikte zwischen dem Parlament und dem Rat über obligatorische und nicht-obligatorischeAusgaben gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, el Tribunal falló en contra del Parlamento Europeo en la cuestión de los gastosobligatorios y no obligatorios.
Letztes Jahr erhielt das Parlament in der Frage der Einstufung in obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben vom Gerichtshof nicht recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pretende que hemos conseguido participar por primera vez en la decisión sobre gastosobligatorios, y es una verdad factual.
Es wird vorgegeben, wir hätten zum ersten Mal an der Entscheidung über obligatorischeAusgaben teilgehabt, und das ist faktisch die Wahrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas circunstancias, desaparecerían los gastosobligatorios y no obligatorios.
Unter diesen Bedingungen würden obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastos obligatoriosOA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tratará, de hecho, de adoptar una posición sobre todas las líneas presupuestarias (incluidos los antiguos gastosobligatorios) que refleje las prioridades políticas del PE.
Es wird de facto darum gehen, Position zu sämtlichen Haushaltslinien (die alten OA eingeschlossen) zu beziehen und die politischen Prioritäten des EP aufzuzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
gasto obligatorioobligatorische Ausgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud del acuerdo interinstitucional de mayo de 2006, que contiene el marco financiero europeo para los años 2007-2013, la financiación del Fondo está garantizada como un gastoobligatorio del presupuesto general de la UE.
ES
Gemäß der Interinstitutionellen Vereinbarung vom Mai 2006, die den Finanzrahmen der Gemeinschaft für die Jahre 2007-2013 regelt, wird die Finanzierung des Fonds als obligatorischeAusgabe des Gesamthaushaltsplans der Gemeinschaft gewährleistet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No en la agricultura, pues esta hay que pagarla religiosamente, porque es un gastoobligatorio.
Nicht für die Landwirtschaft, denn dort müssen die Zahlungen sehr gewissenhaft erfolgen, da es sich um eine obligatorischeAusgabe handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual es de particular importancia en lo que respecta a la agricultura, que deja de ser un gastoobligatorio y que sin duda será sacrificado en el altar de los caprichos clientelistas de esta Cámara.
Das ist besonders beunruhigend im Hinblick auf die Landwirtschaft, die keine obligatorischeAusgabe mehr darstellt und die zweifellos den klientelistischen Launen dieses Hauses geopfert werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(4) En caso de que la reserva creada para dotar el Fondo de Garantía sea anulada por las Perspectivas financieras para 2007-2013, deberá estipularse que la financiación del Fondo de Garantía constituye un gastoobligatorio para el presupuesto general de la Unión Europea .
(4) Falls die für die Dotierung des Garantiefonds gebildete Reserve im Rahmen der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 abgeschafft werden sollte, sollten Mittel für die Dotierung des Garantiefonds als obligatorischeAusgabe aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obligatorio
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen