linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obligatorisch obligatorio 2.958

Verwendungsbeispiele

obligatorisch obligatorio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Obligatorische Ausbildung beginnt im Alter von sechs Jahren und endet mit vierzehn.
Educación obligatoria comienza a los seis años y termina a las catorce.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Ausbildung wird mit einer obligatorischen oder allgemein anerkannten Prüfung abgeschlossen
el curso finaliza con un examen obligatorio o de reconocimento general
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erinnern Sie sich an das letzte Mal an dem es einen obligatorischen Drogentest für die Krankenschwestern gab?
¿Recuerdas la última ve…...que hubo un examen obligatorio de drogas a las enfermeras?
   Korpustyp: Untertitel
Für den Zugang zum Spa ist Handtuch und Badekappe obligatorisch. ES
Para acceder al Spa es obligatorio traer toalla y gorro. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Allgemeines i ) Alle obligatorischen Variablen werden vollständig angegeben .
General i ) Todas las variables obligatorias se rellenan .
   Korpustyp: Allgemein
Auf mich kommen 6 obligatorische Sitzungen mit einem Seelenklempner zu wegen Carlos Fuentes.
Tengo 6 sesiones obligatorias con un psicólogo por lo de Carlos Fuentes.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Lodge hat einen obligatorischen Foto- und Videoservice! ES
Mr. Lodge tiene un servicio obligatorio de foto y vídeo! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Auch bei den Opfern besteht ein Gleichgewicht zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben.
Se han equilibrado los sacrificios entre gastos obligatorios y gastos no obligatorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die haben so viele kleine Feiertage. Und Trinken ist obligatorisch.
Tienen tantas fiestas, y es obligatorio bebe…
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Symbol * gekennzeichnete Felder, sind obligatorisch.
Los campos marcados con el símbolo * son obligatorios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obligatorisches Attribut atributo obligatorio 4
obligatorisches Schiedsverfahren . .
obligatorisches Datenelement .
obligatorischer Investitionskoeffizient .
obligatorische Vorzugsstimme .
obligatorische Destillation destilación obligatoria 16
obligatorische Ausgaben gastos obligatorios 43 GO 1
obligatorischer Rückversicherungsvertrag .
obligatorische Leitungsgruppe .
obligatorische Gerichtsbarkeit jurisdicción obligatoria 2
obligatorische Zuständigkeit jurisdicción obligatoria 2
obligatorische Sicherheitsleistung .
obligatorischer Stillegungssatz .
obligatorische Ausgabe gasto obligatorio 4
obligatorische Rechnungsausstellung .
obligatorische Tarife .
obligatorische Abschreibung .
obligatorischer Parasit .
obligatorisches Feld .
obligatorische Oxidationsrate .
obligatorische Modulation modulación obligatoria 32
obligatorische Befassung consulta obligatoria 3
obligatorische Veröffentlichungen .
obligatorische Deckungsvorsorge garantía financiera obligatoria 1
nicht-obligatorisches Attribut .
Zone für obligatorische Käufe .
nicht obligatorische Ausgaben gastos no obligatorios 13 .
fakultativ-obligatorische Rückversicherung .
obligatorische Verstaerkung technischer Reserven .
Staatliche obligatorische Versicherung .
obligatorische Ausgabe von Aktien .
Task-force "obligatorische Abschöpfungen" .
obligatorisch fixe Feldlängen . .
obligatorische Fazilität für die Kreditaufnahme .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "obligatorisch"

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hintergrundkorrektur (nicht obligatorisch)
Corrección del fondo (opcional)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hintergrundkorrektur (nicht obligatorisch)
Corrección de fondo (opcional)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatorische Angaben auf einem Gutschein:
Información que se incluirá en un cupón o vale:
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Trassendaten sind (obligatorisch):
Principales datos del surco:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedschaft ist nicht obligatorisch. DE
Dicha cuota no es condición para el préstamo. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Dies ist jedoch nicht obligatorisch.
¡Este no es un requisito imprescindible!
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
und HC obligatorisch) oder Beutelmessung, ppm
y HC) o medición con bolsas, en ppm
   Korpustyp: EU DCEP
OBLIGATORISCHE INFORMATIONEN IN EINER MITTEILUNG ÜBER BOHRUNGSARBEITEN
INFORMACIÓN QUE DEBERÁ INCLUIRSE EN UNA NOTIFICACIÓN DE OPERACIONES EN POZOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 8 Obligatorische Meldungen und Finanzberichterstattung
Parte 8 Informes reglamentarios y financieros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein obligatorisches Vorabbriefing stellt daher eine Mindestforderung dar.
Por ello, considero que una reunión informativa previa resulta imprescindible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OBLIGATORISCHE INFORMATIONEN IN EINER MITTEILUNG ÜBER KOMBINIERTEN BETRIEB
INFORMACIÓN QUE DEBERÁ INCLUIRSE EN UNA NOTIFICACIÓN DE OPERACIONES COMBINADAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstattung ist einschließlich bis zum laufenden Quartal obligatorisch.
Deben facilitarse datos hasta el trimestre en curso incluido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- die obligatorische Unterrichtung der zuständigen Behörde, wenn eine Gefahr für die Gesundheit des Verbrauchers befürchtet wird.
- el control de contaminantes, plagas, enfermedades e infecciones de animales y plantas;
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei geht es noch nicht einmal um eine obligatorische Rechtsvorschrift, sondern lediglich um eine Empfehlung.
Y ni siquiera estamos hablando de una legislación que imponga nada, sino de una recomendación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feld I.12: Bestimmungsort: Der Eintrag in diesem Feld ist nur im Fall einer Durchfuhrbescheinigung obligatorisch.
Casilla I.12: lugar de destino: esta casilla debe rellenarse únicamente si se trata de un certificado para mercancía en tránsito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) die obligatorische Beantragung einer Lizenz oder Genehmigung für den Zwischenhandel oder
b) Exigir una licencia o autorización para el ejercicio del corretaje; o
   Korpustyp: UN
Sind in Feld 9 die Kennzeichen B oder C angegeben, so ist dieses Feld nicht obligatorisch.
Este campo es optativo cuando en el campo 9 se utiliza el indicador B o C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flanders Ship Repair fordert ein Verbot mit obligatorischer Rückforderung sowie einstweilige Maßnahmen.
Flanders Ship Repair pide que se adopte una decisión negativa acompañada de recuperación, así como medidas provisionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens debütiert heute Abend Allinol als der obligatorische Treibstoff für all diese großen Champions.
Primero, Allinol, que debuta ho…...como el combustible requerido para estos campeones.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise kommt doch ein obligatorischer Höflichkeitsbesuch…bevor ihr bei einem Fall einschreitet.
Ustedes acostumbran un aviso de cortesía antes de entrometerse en un caso.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich komme wieder, in Ordnung. Meine erforderlichen Stunden absitzen, obligatorische Schreibarbeit.
Sí, voy a estar de vuelt…...cumplir con mis horas de servicio y con el papeleo.
   Korpustyp: Untertitel
Der fachliche Austausch mit Erziehungsberatungsstellen, Therapeuten und Ärzten ist für den Ansatz von AdA obligatorisch. DE
Además, el intercambio con oficinas de asesoría en materia educacional, psicólogos y médicos es un elemento indispensable del enfoque de AdA. DE
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein Besuch im CCA in Andratx ist obligatorisch für alle Kulturliebhaber. … ES
Una visita al CCA de Andratx es imprescindible para l@s amantes del arte que pasan por Mallorca. … ES
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Einige der Daten im Anfrageformular dieser Webseite sind obligatorisch, um das Antwortverfahren einzuleiten. IT
Algunos datos contenidos en su solicitud de información sobre este sitio, son necesarios para poder iniciar el procedimiento de respuesta. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Das komfortable und geschmackvoll eingerichtete Lobby hat das obligatorische Cheminée wie in allen Country Inns.
El vestíbulo es muy cómodo y deliciosamente decorado y con una chimenea.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Dadurch gehört der obligatorische Kniefall vor jedem Masten endgültig der Vergangenheit an. ES
De esta forma el arrodillarse delante de cada mástil pertenece al pasado. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter rät daher zu einer gewissen Vorsicht, da diese Gelder (obligatorische Ausgaben) im Jahr 2009 wieder benötigt werden.
The rapporteur therefore recommends a certain amount of caution since this money (compulsory expenditure) will be needed again in 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Kurs besteht aus 5 Tauchgängen, wobei ein Tieftauchgang zwischen 60ft (18m) und 100ft (30m) und ein Navigationstauchgang obligatorisch sind.
Este curso consiste en realizar un total de 5 buceos que incluye und buceo profundo entre 18 metros y 30 metros y un buceo de navigacion subacuatica.
Sachgebiete: verlag luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In anderen Ländern, so in Australien, Kanada und China, ist ein negatives Ergebnis des AIDS-Tests für den einen bestimmten Zeitraum überschreitenden Aufenthalt obligatorisch.
En otros países, como Australia, Canadá o China, es necesaria una prueba del VIH de resultado negativo para permanecer en el país más allá de un tiempo determinado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde ebenso für Personen, die sich um Lehrer- und Trainerstellen oder als Jugendbetreuer bewerben, eine obligatorische Überprüfung auf zurückliegende Sexualstraftaten empfehlen.
Recomendaría también que se les prohibiese a quienes en el pasado hayan cometido delitos de estas características el acceso a empleos como profesores, entrenadores y supervisores de jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird die Kartenakzeptanz nicht obligatorisch sein , doch es wird erwartet , dass sie nach und nach ihr Entwicklungspotenzial erreichen wird .
2 ) existirá un mercado de tarjetas competitivo , fiable y eficiente en términos de costes , que comprenderá proveedores de servicios e infraestructuras ;
   Korpustyp: Allgemein
In einigen Mitgliedstaaten ist der obligatorische Zusatz einiger Vitamine und Mineralstoffe in bestimmten herkömmlichen Lebensmitteln aus Gründen der öffentlichen Gesundheit vorgeschrieben.
Algunos Estados miembros obligan a añadir algunas vitaminas y minerales en ciertos alimentos corrientes por razones de salud pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige der Daten im Anfrageformular dieser Webseite sind obligatorisch, um das Antwortverfahren einzuleiten.Sollten Sie diese Daten evtl. verweigern, ist das mit der fehlenden Weiterleitung der Anfrage selbst verbunden. IT
Cualquier negativa de usted a facilitar esos datos consiste en enviar el fracaso de esas solicitudes. En ningún otro caso, sus datos serán utilizados o difundidos a otras personas. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Attribut ist nicht obligatorisch, wenn verschiedene Warenarten, die in einer Versandanmeldung angemeldet wurden, in einer solchen Weise verpackt wurden, dass es unmöglich ist, die Rohmasse jeder Warenart festzustellen.
Este atributo será facultativo cuando diferentes tipos de mercancías al amparo de una misma declaración estén empaquetadas de tal manera que sea imposible determinar el peso bruto de cada tipo de mercancía.
   Korpustyp: EU DGT-TM