tätig werdend nach Kapitel VII Artikel 40 der Charta der Vereinten Nationen, mit dem Ziel, die von der IAEO geforderte Aussetzung obligatorisch zu machen,
Actuando con arreglo al Artículo 40 del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas a fin de hacer obligatoria la suspensión requerida por el OIEA,
Korpustyp: UN
Stunde des Mehrfahrerbetriebs ist die Anwesenheit eines anderen Fahrers oder anderer Fahrer fakultativ, während der restlichen Zeit jedoch obligatorisch;
hora de conducción en equipo, la presencia de otro conductor o conductores es optativa, pero durante el período restante es obligatoria.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, damit Opfer rassistischer Verbrechen vom jeweiligen Staat obligatorisch entschädigt werden, wie dies auch für die Opfer von Terroranschlägen vorgesehen ist?
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para que se prevea una indemnización obligatoria por parte del Estado para las víctimas de acciones racistas y criminales, como ya se prevé para las víctimas de las acciones terroristas?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Analysten sollten deshalb obligatorisch in regelmäßigen Abständen ausgewechselt werden.
Por ello, esos analistas deben estar sujetos a un mecanismo de rotación obligatoria .
Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Kommission im Interesse der Sicherheit der Passagiere und des auf den Schiffen beschäftigten Personals dafür sorgen, dass obligatorisch Ärzte auf den Fährschiffen beschäftigt werden, die tagtäglich Tausende von Passagieren befördern?
¿Qué medidas adoptará la Comisión, en interés de la seguridad de los pasajeros y del personal empleado a bordo, para garantizar la contratación obligatoria de médicos y su presencia en unos transbordadores que transportan diariamente a miles de personas?
Korpustyp: EU DCEP
In anderen Ländern, so in Australien, Kanada und China, ist ein negatives Ergebnis des AIDS-Tests für den einen bestimmten Zeitraum überschreitenden Aufenthalt obligatorisch.
En otros, como Australia, Canadá y China, es obligatoria una prueba de VIH negativa para residir en el país a partir de un periodo determinado.
Korpustyp: EU DCEP
das zusätzliche Fahrertraining ist nicht obligatorisch, wenn das Gewicht des Anhängers 750 kg nicht übersteigt;
La formación adicional del conductor no es obligatoria si el peso del remolque no excede de 750 kg.
Korpustyp: EU DCEP
Die dem Verbraucher zur Verfügung zu stellenden Informationen sollten obligatorisch sein und sollten nicht geändert werden.
La información que debe facilitarse al consumidor debe ser obligatoria y no debe alterarse.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission in der Zwischenzeit, die Etikettierungsvorschriften zu ändern, um die Angabe „Hühnerfleisch unter Zusatz von Rindfleisch” oder „Hühnerfleisch unter Zusatz von Schweinefleisch” – zum Zeitpunkt des Verkaufs an den Verbraucher – obligatorisch zu machen, wenn hydrolisiertes Rinder- oder Schweineprotein hinzugefügt wird?
Mientras tanto, ¿piensa revisar la Comisión las normas de etiquetado a fin de convertir en obligatoria, en los puntos de venta al consumidor, la etiqueta "carne de pollo que contiene bovino" o "carne de pollo que contiene porcino" en caso de que se añadan proteínas hidrolizadas de bovino y de porcino?
Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt die Kommission, um länderbezogene Berichterstattungen zu fördern und wann könnten diese für die Bilanzen multinationaler Konzerne mit Sitz in der Europäischen Union obligatorisch werden?
¿Qué medidas está tomando la Comisión para alentar la publicación de informes desglosados por países, y cuándo podría ser obligatoria para las cuentas de las empresas multinacionales establecidas en la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
obligatorischobligatorios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb hegt selbst der Berichterstatter einige Zweifel in Bezug auf die Anwendung der Kodizes und Regeln auf freiwilliger Basis und vertritt die Auffassung, dass sie obligatorisch sein sollten.
Por eso el propio ponente plantea algunas dudas acerca de la aplicación voluntaria de los códigos y normas, y arguye que deben ser obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat eine Reihe von Zielen vorgeschlagen, die jeweils ab einem bestimmten Jahr obligatorisch eingehalten werden sollen.
La Comisión ha propuesto unos objetivos obligatorios para cumplir a lo largo de una serie de años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass das wichtigste Problem, wie die Berichterstatterin, Frau Ayuso, dargelegt hat, in der Frage besteht, ob die Ziele indikativ oder aber obligatorisch sein sollen.
La realidad es que el problema más importante, como ha señalado ya la ponente, Sra. Ayuso, es la cuestión de si los objetivos han de ser indicativos o, por el contrario, obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch dem Berichterstatter für seine Arbeit danken und bekräftigen, dass der Rat nach meinen Informationen in der richtigen Richtung vorankommt und wir dadurch in der Lage sein werden, das Paket zu verabschieden, die beiden Maßnahmen, mit Zielen, deren Einhaltung nicht obligatorisch ist, sondern die einfach eine Orientierung darstellen.
Quiero agradecer también al ponente su trabajo e insisto en que las noticias que tengo por parte del Consejo van en el buen sentido y nos permitirán, por lo tanto, aprobar el paquete, las dos medidas, con objetivos no obligatorios, sino sencillamente orientativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Dioxine und die Furane betrifft, so werden die Grenzwerte obligatorisch für alle Abfälle.
Para dioxinas y furanos, los valores límite son obligatorios para todos los residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Screeningprogramme unter Einsatz der Mammographie sollten in allen Mitgliedstaaten obligatorisch sein.
Los programas de cribado a base de mamografías tienen que ser obligatorios en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Fraktion hat sich nachdrücklich dafür eingesetzt, daß die Ausgaben im Bereich der Außen- und Sicherheitspolitik nicht obligatorisch bleiben und die Rechte des Parlaments, die wir im Haushalt haben, nicht beschränkt werden.
Señor Presidente, mi grupo político se ha pronunciado expresamente en favor de que los gastos en el campo de la política exterior y de seguridad sigan siendo no obligatorios y de que no se limiten los derechos del Parlamento en el Presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei um einen von den Mitgliedstaaten in Amsterdam geschlossenen Kompromiß, während mehrere dieser Mitgliedstaaten zu recht dagegen waren, daß die Ausgaben für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik als nicht obligatorisch gelten sollen.
Se trata de un compromiso adoptado por los Estados miembros en Amsterdam, cuando varios de ellos se habían opuesto, con toda razón, a que los gastos de la política exterior y de seguridad común sean gastos no obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Spezifikationen für das Jahr 2005 gelten die Werte des Rates als obligatorisch.
Las especificaciones para el año 2005 consideran como obligatorios los valores del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich betone auch den Aspekt, dass diese Sicherungssysteme obligatorisch sein müssen, weil sie in der Beliebigkeit sonst untergehen werden.
Desearía también señalar que esos sistemas de protección deben ser obligatorios, de otra manera se vuelven arbitrarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligatorischobligatorias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Entschließung der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa haben wir betont, dass wir die vorgeschlagenen Stresstests für die Mitgliedstaaten obligatorisch machen und die Umsetzung dieser Tests unabhängigen Sachverständigen anvertrauen möchten und dass die Tests transparent sein müssen.
En la resolución del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa, hacemos hincapié en que queremos convertir en obligatorias las pruebas de resistencia propuestas para los Estados miembros, y permitir que expertos independientes gestionen la realización de las pruebas, que deberán ser transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist im Vorschlag nicht festgelegt, dass Genehmigungen obligatorisch sein sollen. Die Mitgliedstaaten würden, mit Ausnahme besonderer Fälle, Schwierigkeiten haben, diese Aktivitäten einzuschränken.
Es más, la propuesta no estipula que las autorizaciones deban ser obligatorias, y los Estados miembros encontrarían dificultades al intentar restringir estas actividades, excepto en casos especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von unseren Fischern fordern wir rigorose Praktiken bei Fangausrüstungen, beim Erhalt der Bestände und bei der Behandlung der Fänge, die für die ausländischen Flotten nicht obligatorisch sind.
A nuestros pescadores les exigimos unas prácticas rigurosas en artes, conservación, tratamiento de la pesca, que no son obligatorias para las flotas extranjeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir in diesem Bericht erstens politischen Willen; zweitens Vorstellungskraft, die meiner Meinung nach hervorgehoben werden sollte; und drittens - und dies ist der Schlüsselaspekt des Berichts - Maßnahmen, die konkret, klar und, wenn Sie es so wollen, verbindlich und obligatorisch sind.
Por ello, primero lo que pedimos en este informe es voluntad política; segundo, imaginación -esto me parece también importante destacarlo- y, tercero, y este es el aspecto clave del informe, medidas concretas, medidas claras y permítanme decirlo también, vinculantes, obligatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Maßnahmen, die zumindest bereits diskutiert werden und die nach der Ansicht einiger von uns - ich wiederhole - obligatorisch sein sollten.
Son medidas que ya están, al menos, discutiéndose y que algunos de nosotros queremos que sean, insisto, medidas obligatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überprüfungen sind gemäß den Bedingungen der Abkommen obligatorisch und stellen eine der Aufgaben der gemeinsamen Gremien dar, zu denen die parlamentarischen und beratenden Ausschüsse gehören.
Las revisiones son obligatorias bajo los términos de los acuerdos y constituyen una de las tareas de los organismos comunes, incluidas las comisiones parlamentarias y consultivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ratings sind nicht obligatorisch und deswegen sind europäische Unternehmen nicht dazu verpflichtet, in bewertete Produkte zu investieren.
Las calificaciones no son obligatorias, de modo que las empresas de la UE no están obligadas a invertir en productos calificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Stresstests: Wir sind dafür, aber sie müssen obligatorisch sein und europäisch.
Permítanme decir, con respecto a las pruebas de resistencia, que estamos a favor pero que han de ser obligatorias y europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens einmal: Wir müssen unterscheiden zwischen jenen Maßnahmen in den Vorschlägen, die obligatorisch sind, und denen, die freiwillig sind, und zwar zunächst einmal obligatorisch oder freiwillig für den Landwirt.
Para empezar, debemos hacer una diferencia entre las medidas de las propuestas que son obligatorias y las que tienen carácter voluntario y que más que nada son obligatorias o voluntarias para el agricultor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren wurde vereinbart, dass die Versteigerung auf jeden Fall für den ersten, aber auch für den zweiten Teil der Laufzeit zulässig, jedoch nicht obligatorisch ist.
Además se ha acordado que las subastas son posibles, pero no obligatorias para el primer y para el segundo periodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligatorischobligatoriamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach wird durch eine Richtlinie, die nicht in allen Mitgliedstaaten obligatorisch angewandt werden kann, das Ziel nicht erreicht. Darüber hinaus ist es möglich, dass der Binnenmarkt durch Hindernisse, die Mitgliedstaaten zum Blockieren der Freizügigkeit und des freien Warenverkehrs einführen können, beträchtlich verzerrt wird.
Una directiva que no pueda aplicarse obligatoriamente a todos los Estados miembros no conseguirá, a mi modo de ver, su objetivo y puede distorsionar significativamente el mercado interno mediante barreras que algunos Estados miembros, si así lo desean, pueden introducir para bloquear la libre circulación de personas y mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher meine ich, daß Rindfleisch und Rindfleischerzeugnisse obligatorisch kontrolliert und etikettiert werden müssen.
Ahora bien, considero que la carne y los productos de la carne deben ser controlados obligatoriamente, deben ir etiquetados obligatoriamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf also keine Beihilfen geben bzw. nicht zu viel Beihilfen, sondern es muß einfach gesagt werden: Ein bestimmtes Produkt kommt aus dem Agrarsektor, es ist gut für die Umwelt und daher muß es obligatorisch in großem Umfang verwendet werden.
No por medio de las subvenciones, no tantas subvenciones, sino simplemente diciendo: un producto determinado que procede del sector agrícola es bueno para el medio ambiente, o sea obligatoriamente tenemos que utilizarlo a gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß meiner Meinung nach eine aktive Politik betreiben und vor allem sagen: Im Interesse der Umwelt müssen bestimmte Agrarerzeugnisse obligatorisch verwendet werden.
Pienso que la Comisión debe ejercer una política activa y, sobretodo, tiene que decir, por interés del medio ambiente, que determinados productos agrícolas deben ser utilizados obligatoriamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zur Kommission wollen wir, daß alle anhängigen und neuen Verfahren unter Einhaltung verbindlicher zeitlicher Fristen obligatorisch, also nicht nur gegebenenfalls, bewertet werden.
Sin embargo, al contrario que la Comisión, deseamos que obligatoriamente se sometan a dicha prueba todos los casos actuales y futuros de infracción, con unos claros plazos, y no sólo unos casos determinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben wir einen Änderungsantrag in Form eines Zusatzes angenommen, in dem eine positive und keine restriktive Liste der Pläne und Programme vorgeschlagen wird, die obligatorisch eine Umweltverträglichkeitsprüfung beinhalten.
Además, hemos aprobado asimismo una enmienda bajo la forma de añadido, que propone una lista positiva y no restrictiva de los planes y programas que implican obligatoriamente un estudio estratégico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten nicht enden wollende Diskussionen und werden noch weitere über die Frage haben, ob die Zusatzrentensysteme obligatorisch auch die biometrischen Risiken abdecken müssen.
Hemos mantenido y mantendremos aún discusiones muy importantes sobre la cuestión de si las jubilaciones complementarias deben obligatoriamente cubrir los riesgos biométricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren ist festzustellen, daß für jede Initiative dieser Art obligatorisch eine Einschätzung der sozioökonomischen Folgen und der Umweltverträglichkeit vorzunehmen ist.
Por otra parte, cabe hacer notar que cualquier iniciativa de ese tipo debe obligatoriamente ser sometido a una evaluación a la vez socio-económica y medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Prämien sollten obligatorisch gezahlt werden, und darüber hinaus sollte ein erhöhter Finanzierungsanteil vonseiten der Gemeinschaft geprüft werden.
Estas primas deberían pagarse obligatoriamente y habría que estudiar una mayor participación financiera por parte de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie führte ferner die Etikettierung von Rindfleisch und Rindfleischerzeugnissen, fakultativ bis zum 31. Dezember 1999 und obligatorisch ab dem 1. Januar 2000, ein.
Prevé el etiquetado de la carne y sus derivados. Opcionalmente hasta el 31 de diciembre de 1999, obligatoriamente desde el 1 de enero del 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligatorischobligación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Tragen des Schleiers ist obligatorisch, und wie im Mittelalter werden Ehebrecherinnen gesteinigt.
Llevar el velo es una obligación y, al igual que en la Edad Media, las mujeres adúlteras son lapidadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung der Kommission vom 23. März 2008 machte den Einsatz dieser neuen Version, die als "2.3.0d" bekannt ist, obligatorisch.
La Decisión de la Comisión de 23 de marzo de 2008 estableció la obligación de utilizar esta nueva versión, conocida como "2.3.0d".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort stößt er auf heftigen Widerstand und wurde, obgleich er obligatorisch ist, auch nie umgesetzt.
Esto se ha topado con muchas resistencias y nunca se ha llevado a cabo, aunque se trata de una obligación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen gibt es nach meinem Dafürhalten nur zwei Lösungen: erstens die Finanzielle Vorausschau nur bis zur nächsten Regierungskonferenz festzulegen oder zweitens die Grenze erst einmal höher anzusetzen, dies jedoch nicht obligatorisch und nur nach Zustimmung zu realisieren.
A la vista de todo ello, en mi opinión hay dos soluciones: una es alargar las perspectivas financieras hasta la próxima Conferencia Intergubernamental y la segunda es tensar el límite más alto, sin la obligación de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als eine notwendige legislative Maßnahme wird unter anderem vorgeschlagen, für jedes Straßenbauvorhaben obligatorisch eine Studie über die Auswirkungen auf die Sicherheit durchzuführen, in ähnlicher Weise, wie dies im Umweltbereich geschieht.
Entre las medidas legislativas vinculantes, se está proponiendo la obligación de someter cualquier proyecto de infraestructura a un estudio de impacto en la seguridad, algo similar a lo que hoy ocurre con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte ein gleichberechtigter Zugang zur Gesundheitsfürsorge in der EU obligatorisch sein.
Así pues, el acceso igualitario a los servicios sanitarios debería ser una obligación en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, stimmt es, daß die Entwicklung beider Arten von Fahrtenschreibern so verläuft, daß sich keine Verzögerung ergeben wird, wenn Typ 1 B ab dem Jahr 2000 obligatorisch eingeführt wird?
En segundo lugar, ¿es verdad que el desarrollo de ambos tipos de tacógrafos ha llegado a tal punto que la obligación del tipo 1 B a partir del año 2000 no llevará a ningún retraso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen natürlich über Pensionsfonds, die zusätzlich und nicht obligatorisch sind.
Estamos hablando, evidentemente, de fondos de pensiones complementarios y no estamos hablando de una obligación de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen unterstützt meine Fraktion auch die Veränderung des Cox-Berichts dahingehend, daß wir es auf jeden Fall obligatorisch machen, daß die Mitgliedstaaten der Europäischen Union keine Steuern auf Strom und andere Erzeugnisse, die aus erneuerbaren Energien resultieren, erheben.
Es la razón por la que mi Grupo respalda el cambio introducido por el ponente en el sentido de que es necesario incorporar la obligación de que los Estados miembros de la Unión Europea no graven la electricidad y demás productos procedentes de energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, ein solcher Universaldienst, der für öffentliche Anbieter von Postdiensten obligatorisch wird, setzt eine einheitliche, durch einen eigenen, reservierten Sektor gestützte Tarifstruktur voraus.
Creo que esa universalidad, que pasa a ser una obligación del prestador público de los servicios postales, requiere una estructura uniforme de tarifas apoyada por un adecuado sector reservado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligatorischcarácter obligatorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An diesem Punkt tritt, wie im Bericht festgestellt, ein sehr wichtiger Aspekt auf, der entscheidendste Aspekt überhaupt: Die Datenverarbeitung im Schengener Informationssystem vor der Erteilung von Visa für den längerfristigen Aufenthalt wird nun obligatorisch.
En este punto, como se indica en el informe, se plantea una cuestión muy importante, la cuestión más importante de todas, a saber, que el procesamiento de los datos será de carácterobligatorio en el Sistema de Información de Schengen antes de expedir visados para estancias de larga duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide müssen obligatorisch werden, da sonst die ganzen Bemühungen um die Kennzeichnung der Tiere keinen Sinn haben.
Los dos deberían tener carácterobligatorio, so pena de que carezca de sentido todo el esfuerzo de identificación de los animales que vamos a hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abkommen hat jedoch ernste Schwächen in der Hinsicht, daß seine Umsetzung weder obligatorisch ist noch auf einer starken Rechtsgrundlage steht, sondern eher eine politische Verpflichtung zur Zusammenarbeit darstellt, die zudem Unternehmensfusionen ausschließt.
A pesar de ello, el acuerdo presenta serias lagunas en la medida en que su aplicación no tiene un carácterobligatorio ni está basada en una firme base jurídica sino que es más una obligación política para la cooperación que además excluye las fusiones de empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel aus Rubrik 1 müssen obligatorisch bleiben.
Los créditos de la rúbrica 1 deben conservar su carácterobligatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzelnen Instrumente, über die die Europäische Union verfügt, müssen geschärft werden, so die Umweltverträglichkeitsprüfung, die obligatorisch werden muß.
Es necesario reforzar los diferentes instrumentos de que dispone la Unión Europea, como dotar de carácterobligatorio el estudio de impacto ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine freiwillige Registrierung reicht nicht aus. Interessenvertreter sollten sich obligatorisch registrieren lassen, um Zugang zu den Organen der Europäischen Union zu erlangen.
El registro voluntario no es suficiente; debería ser de carácterobligatorio para el acceso de dichos grupos a las instituciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Register sollte obligatorisch sein und für alle europäischen Institutionen gelten. Angesichts seines Charakters sollte das Parlament allerdings auch seine Autonomie bewahren.
El registro debería ser de carácterobligatorio y común para todas las instituciones europeas; no obstante, y habida cuenta de su naturaleza, el Parlamento debería mantener su autonomía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegen die Erhöhungen in der Landwirtschaft gestimmt, die nicht obligatorisch sind.
He votado en contra de los aumentos dentro de la agricultura que no son de carácterobligatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann werden Sie ihn obligatorisch einführen?
¿Van a imponerla con carácterobligatorio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Umsetzung neuer Unionsnormen zu fördern, sollte für Investitionen, die auf die Einhaltung dieser Normen abzielen, ein zusätzlicher Zeitraum gelten, nachdem diese für den landwirtschaftlichen Betrieb obligatorisch geworden sind.
Para promover la aplicación de las nuevas normas de la Unión, las inversiones relacionadas con su cumplimiento deben poder optar a la subvención durante un periodo adicional después de que adquieran carácterobligatorio para la explotación agraria.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligatorischobligado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens wurde der ISM-Code (International Safety Management Code) obligatorisch, um zu gewährleisten, daß für das Management, für Kapitäne, Offiziere und Mannschaft, die Sicherheit an erster Stelle steht.
En primer lugar, el Código Internacional sobre Seguridad Marítima ha pasado a ser de obligado cumplimiento para garantizar que la dirección, el patrón, los oficiales y la tripulación dan prioridad a la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit hier kein falscher Eindruck entsteht, möchte ich klarstellen, dass das Basler Übereinkommen für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union obligatorisch und rechtsverbindlich ist, und zwar auch für diejenigen, die es nicht ratifiziert haben, weil wir als Europäische Union das Übereinkommen unterzeichnet und ratifiziert haben.
Con el fin de evitar cualquier conclusión errónea, debo dejar claro que la prohibición de Basilea es de obligado cumplimiento y jurídicamente vinculante para los Estados miembros de la Unión Europea, incluso para aquellos que no lo han ratificado, porque la Unión Europea como tal lo ha firmado y ratificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollten wir bedenken, wie mehrfach ganz richtig gesagt wurde, dass nicht fehlende Forschungen, Untersuchungen oder obligatorisch einzuhaltende Vorschriften die Gründe dafür waren, dass die Krise nicht eingedämmt wurde.
Finalmente, pensemos que, como bien se ha dicho varias veces, si la crisis no se ha atajado antes, no ha sido por falta de investigaciones, estudios o normas de obligado cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist letzteres der Fall, sind die Anwendungsleitlinien als obligatorisch zu betrachten.
Los apéndices que sean parte integrante de las Normas e Interpretaciones serán de obligado cumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes für Bewerber um den Beitritt zur Europäischen Union obligatorisch ist,
Considerando que la asunción del acervo comunitario es de obligado cumplimiento para los candidatos que deseen adherirse a la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Ziele obligatorisch sind, wird die Steuerrichtlinie im Rat angesichts des Widerstands einiger Mitgliedstaaten blockiert, und diese Richtlinie ist kurzfristig von entscheidender Bedeutung.
Si los objetivos son de obligado cumplimiento, la Directiva fiscal quedará bloqueada en el Consejo ante la oposición de algunos Estados miembros, y esta Directiva es fundamental a corto plazo.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes für Bewerber um den Beitritt zur Europäischen Union obligatorisch ist,
C. Considerando que la asunción del acervo comunitario es de obligado cumplimiento para los candidatos que deseen adherirse a la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
Einfacher ist der Abstieg der cirka eine Stunde dauert, obligatorisch auf jeden Fall die Umleitung auf die Abgeschiedenheit von Cetrella auf einem natürlichen Aussichtsbalkon auf einem Felsen.
Mas sencilla la bajada de una hora aproximadamente, obligado en todo caso la desviación al ermitaño de Cetrella enganchado a un balcón mirador natural de roca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
obligatorischobligatoriedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein nicht unter Verwendung dieses Formulars gestellter Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe wird nicht berücksichtigt; in diesem Fall weist der Kanzler in einem Antwortschreiben darauf hin, dass die Verwendung des diesem Schreiben beigefügten Formulars obligatorisch ist.
No se tendrán en cuenta las solicitudes de justicia gratuita que se presenten por otros medios, sin utilizar el formulario. En tal caso, el Secretario responderá mediante un escrito en el que se recuerde la obligatoriedad del uso del formulario, que se remitirá en anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein nicht unter Verwendung dieses Formulars gestellter Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe wird nicht berücksichtigt; in diesem Fall weist der Kanzler in einem Antwortschreiben darauf hin, dass die Verwendung des Formulars, das er dem Schreiben beifügt, obligatorisch ist.
No se tendrán en cuenta las solicitudes de justicia gratuita que se presenten por otros medios, sin utilizar el formulario. En tal caso, el Secretario responderá mediante un escrito en el que se recuerde la obligatoriedad del uso del formulario, que se remitirá en anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist mehr als wahrscheinlich, dass an den brasilianischen Oberschulen das Angebot von spanischem Sprachunterricht obligatorisch wird, und dies bedeutet, dass die erforderliche Lehrerschaft für diese Aufgabe um 200.000 Stellen erhöht wird.
La más que probable entrada en vigor de la obligatoriedad de que las escuelas brasileñas ofrezcan a los alumnos de secundaria la enseñanza de la lengua española supondrá que el profesorado necesario para tal cometido se incremente en doscientos mil puestos.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss sichergestellt werden, dass der Name bzw. Firmenname und die Anschrift des für das Inverkehrbringen in der Gemeinschaft verantwortlichen Wirtschaftsteilnehmers in der Gemeinschaft obligatorisch anzugeben sind.
Es necesario asegurar la obligatoriedad de mencionar el nombre o la razón social y la dirección dentro de la Unión del explotador responsable de la primera comercialización en el mercado de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss sichergestellt werden, dass der Name bzw. Firmenname und die Anschrift in der Gemeinschaft des für das Inverkehrbringen in der Gemeinschaft verantwortlichen Wirtschaftsteilnehmers obligatorisch anzugeben sind.
Es necesario asegurar la obligatoriedad de mencionar el nombre o la razón social y la dirección dentro de la Unión del explotador responsable de la primera comercialización en el mercado de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
obligatorischlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neufahrzeuge sollten strenge Anforderungen an die Kraftstoffeffizienz erfüllen müssen, und in Dieselfahrzeugen müssten Rußfilter bald obligatorisch sein.
Los coches nuevos tendrán que cumplir unos requisitos estrictos de eficiencia del combustible y habrá que dar prioridad a la obligatoriedad de los filtros de hollín en los vehículos de gasóleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher ausgesprochen verwunderlich, dass die Kommission keinen Vorschlag vorlegt, wonach die älteren Führerscheinmodelle obligatorisch umgetauscht werden müssen.
Por ello no parece lógico que no exista ninguna propuesta que obligue al canje de los modelos más antiguos que todavía están en uso.
Korpustyp: EU DCEP
Das könnte dadurch vermieden werden, dass auf allen verkauften Lampen obligatorisch die Leuchtstärke in Lux bzw. in Form einer „Glühlampenäquivalenzwattzahl“ angegeben wird.
Este problema se solucionaría estableciendo la obligación de indicar la eficacia lumínica de todas las lámparas que se comercialicen en lux, y no mediante los vatios equivalentes de las lámparas incandescentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstattung ist für Jäger und Kontrolleure obligatorisch und betrifft den Ort und den Zeitpunkt der Tötung der Tiere sowie die Art der verwendeten Waffen und Munition.
Se prevén requisitos claros de presentación de informes tanto por los cazadores como por los inspectores, que incluye el momento y el lugar en el que se sacrifican los animales, así como las armas y municiones utilizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstattung ist für Jäger und Kontrolleure obligatorisch.
Se prevén requisitos claros de presentación de informes tanto por los cazadores como por los inspectores.
Korpustyp: EU DCEP
obligatorischobligada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hält die Kommission es nicht für unvereinbar mit dem Grundsatz des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts, daß gerade die häuslichen Verbraucher und die KMB, die mittelfristig nicht in den Genuß der Liberalisierung kommen, obligatorisch die Lasten für Investitionen aufgrund von Verpflichtungen des öffentlichen Dienstes zu tragen haben?
¿No cree la Comisión incoherente con el principio de la cohesión económica y social que sean justamente los consumidores domésticos y las PYME, que a medio plazo no se beneficiarán de la liberalización, quienes se hagan cargo de forma obligada de inversiones realizadas en base a obligaciones de servicio público?
Korpustyp: EU DCEP
Eine kurze Etappe, bedingt durch die eingeschraenkte Groesse der Insel isla de la Graciosa, die aber durch ihre Schoenheit und Einmaligkeit einen Besuch obligatorisch machen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
obligatorischremitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In begründeten Fällen (z. B. der Anwendung von Nanotechnologien oder Techniken des Klonens) erscheint es sinnvoll, dass zu ethischen Problemen obligatorisch die Europäische Gruppe für Ethik der Naturwissenschaften und der Neuen Technologien zu Rate gezogen wird.
En casos justificados (como el uso de nanotecnologías o de técnicas de clonación) está claramente justificado que las cuestiones éticas se remitan al Grupo Europeo de Ética de la Ciencia y de las Nuevas Tecnologías para consulta.
Korpustyp: EU DCEP
Bei begründeten allgemeinen Anliegen (z.B. der Anwendung von Nanotechnologien oder Techniken des Klonens) erscheint es sinnvoll, dass zu ethischen Themen obligatorisch die Europäische Gruppe für Ethik der Naturwissenschaften und der Neuen Technologien zu Rat gezogen wird.
En los casos de carácter general en que esté justificado (como, por ejemplo, el uso de nanotecnologías o de técnicas de clonación) resulta totalmente apropiado que las cuestiones éticas se remitan al Grupo Europeo de Ética de la Ciencia y de las Nuevas Tecnologías para consulta.
Korpustyp: EU DCEP
Bei begründeten allgemeinen Fragen (z. B. der Anwendung von Nanotechnologien oder Techniken des Klonens) erscheint es sinnvoll, dass zu ethischen Fragen obligatorisch die Europäische Gruppe für Ethik der Naturwissenschaften und der Neuen Technologien zu Rate gezogen wird.
En los casos de carácter general en que esté justificado (como, por ejemplo, el uso de nanotecnologías o de técnicas de clonación) resulta totalmente apropiado que las cuestiones éticas se remitan al Grupo Europeo de Ética de la Ciencia y de las Nuevas Tecnologías para consulta.
Korpustyp: EU DCEP
In begründeten Fällen (z. B. der Anwendung von Nanotechnologien oder Techniken des Klonens) erscheint es sinnvoll, dass zu ethischen Fragen obligatorisch die Europäische Gruppe für Ethik der Naturwissenschaften und der Neuen Technologien zu Rat gezogen wird.
En casos justificados (como el uso de nanotecnologías o de técnicas de clonación), resulta oportuno que las cuestiones éticas se remitan al Grupo Europeo de Ética de la Ciencia y de las Nuevas Tecnologías para consulta.
Korpustyp: EU DCEP
obligatorischpreceptiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verwendung dieser Schilder ist an Flughäfen obligatorisch.
La utilización de estos postes de señalización es preceptiva en los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Deprez sagte, ist die Solidarität obligatorisch und nicht optional.
Tal y como ha dicho el señor Deprez, esta solidaridad es preceptiva y no opcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nein, kann die Kommission mitteilen, ob diese Genehmigung der Kommission zum Inkrafttreten und gegebenenfalls zur Erlangung der Mitfinanzierung der Gemeinschaft obligatorisch ist?
En caso negativo, ¿puede la Comisión informar si dicha autorización de la Comisión es preceptiva para su entrada en vigor y, en su caso, para la obtención de la cofinanciación comunitaria?
Korpustyp: EU DCEP
obligatorischobliga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 577/98, geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1372/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates, ist die Übermittlung der Variablen „Lohn für die Haupttätigkeit“ obligatorisch.
El Reglamento (CE) no 577/98, modificado por el Reglamento (CE) no 1372/2007 del Parlamento Europeo y del Consejo, obliga a transmitir la variable «sueldo del trabajo principal».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie auch im sechsten FTE-Rahmenprogramm sollte die Überschrift den Ausdruck „nachhaltig” enthalten, da nach Artikel 6 des Vertrags die nachhaltige Entwicklung obligatorisch beispielsweise in die Bereiche Forschung und Verkehr einzubeziehen ist.
Como en el Sexto Programa marco de investigación y desarrollo, esta rúbrica debería incluir la palabra «sostenible», pues el artículo 6 del Tratado obliga a integrar el desarrollo sostenible en, por ejemplo, los sectores de la investigación y el transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Wie auch im 6. FTE-Rahmenprogramm sollte die Überschrift den Ausdruck „nachhaltig” enthalten, da nach Artikel 6 des Vertrags die nachhaltige Entwicklung obligatorisch beispielsweise in die Bereiche Forschung und Verkehr einzubeziehen ist.
Como en el Sexto Programa marco de investigación y desarrollo, esta rúbrica debería incluir la palabra «sostenible», pues el artículo 6 del Tratado obliga a integrar el desarrollo sostenible en, por ejemplo, los sectores de la investigación y el transporte.
Korpustyp: EU DCEP
obligatorisches obligatoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Tunnel der Klassen I und II mit Gegenverkehr ist der Bau spezieller Fluchtstrecken oder Sicherheitsstollen obligatorisch .
2 En los túneles de tráfico bidireccional, la construcción de vías de evacuación especiales o de galerías de seguridad esobligatoria para los túneles de las clases I y II.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle der Provinz Neuquén ist Informatikunterricht an Grundschulen nicht obligatorisch.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
obligatorischla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Abweichend von Absatz 2 ist die Lieferung von Bruttoeinkommensdaten ab dem ersten Erhebungsjahr für Griechenland, Spanien, Frankreich, Italien, Portugal, Polen und Lettland nicht obligatorisch.
«No obstante lo dispuesto en el apartado 2, Grecia, España, Francia, Italia, Portugal, Polonia y Letonia estarán autorizados a no suministrar ningún dato sobre renta bruta a partir del primer año de la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vier weiteren EU-Mitgliedstaaten sind Steuerbanderolen gegenwärtig obligatorisch, wodurch beträchtliche zusätzliche Produktionskosten entstehen, da an jeder einzelnen Flasche eigens eine Banderole angebracht werden muss.
En la actualidad, otros cuatro Estados miembros emplean este sistema, el cual conlleva un aumento considerable de los costes de producción, dado que es preciso colocar el timbre en todas y cada una de las botellas.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Beteiligung an dem RIS-System nicht obligatorisch sein soll, wird erwartet, dass es einen Gewinn für die Wirtschaft und die Umwelt bringen wird.
Tal y como explica la ponente en su exposición de motivos, " la Agencia debe ubicarse en Vigo por la importancia de este puerto gallego en la pesca mundial, tanto en volumen de capturas como en tráfico marítimo internacional.
Korpustyp: EU DCEP
obligatorischvinculantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Änderungsantrag 16 besteht eigentlich aus zwei Elementen. Zum einen geht es um die Frage nach den Zielen für 2002, und das Parlament und der Ausschuß würden gern die Worte "soweit wie möglich" streichen, so daß die Ziele für 2002 obligatorisch werden, und nicht, wie zuvor, optional.
En realidad, la enmienda 16 se compone de dos elementos: uno es la cuestión de las metas para el 2002, y el Parlamento y la comisión quisieran retirar las palabras "en lo posible», de manera que las metas para el 2002 sean vinculantes y no opcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das setzt aber voraus, daß die Werkzeuge, die für die Reduzierung eingesetzt werden, effektiv und obligatorisch sind, wie Frau Hassi und Frau Wallström betont haben.
Por otro lado, esto exige que las herramientas que empleamos en la reducción sean eficaces y vinculantes, tal y como mencionaron tanto la Sra. Hassi como la Sra. Wallström.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wird die Überprüfung anderer Schiffskategorien verschärft und drittens werden die für die Überprüfung geltenden Leitlinien obligatorisch.
En segundo lugar, se inspeccionarán más ampliamente los buques de otras categorías y, en tercer lugar, las propias directrices sobre inspecciones serán vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligatorischexigirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungeachtet der Haushaltsordnung und der Verordnung (EG) Nr. 2342/2002 ist eine Bescheinigung für die Kostenaufstellungen nur dann obligatorisch, wenn sich der kumulative Betrag der Zwischenzahlungen und Restzahlungen an einen Teilnehmer bei einer indirekten Maßnahme auf 375000 EUR oder mehr beläuft.
No obstante lo dispuesto en el Reglamento financiero y en el Reglamento (CE, Euratom) no 2342/2002, solo se exigirá un certificado de los estados contables cuando la cantidad total de los pagos intermedios y del pago final abonado a un participante sea igual o superior a 375000 EUR para una acción indirecta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet der Haushaltsordnung und der Durchführungsbestimmungen ist eine Bescheinigung des Jahresabschlusses nur dann obligatorisch, wenn sich der kumulative Betrag der Zwischenzahlungen und Restzahlungen an einen Teilnehmer bei einer indirekten Maßnahme auf 375000 EUR oder mehr beläuft.
No obstante lo dispuesto en el Reglamento financiero y sus normas de aplicación, sólo se exigirá un certificado de estados contables cuando la cantidad total de los pagos intermedios y pagos de balance reembolsados a un participante sea igual o superior a 375000 EUR para una acción indirecta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet der Haushaltsordnung und der Durchführungsbestimmungen ist eine Bescheinigung des Jahresabschlusses nur dann obligatorisch, wenn sich der kumulative Betrag der Zwischenzahlungen und Restzahlungen an einen Teilnehmer für eine indirekte Maßnahme auf 375000 EUR oder mehr beläuft.
No obstante lo dispuesto en el Reglamento financiero y sus normas de aplicación, solo se exigirá un certificado de auditoría cuando la cantidad total de los pagos intermedios y pagos de balance reembolsados a un participante sea igual o superior a 375000 EUR para una acción indirecta.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligatorisches obligatorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Fällen werden die Daten nicht obligatorisch und hat keine Auswirkungen auf den Abschluss und die Ausführung der Bestellung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Das Abschließen von Questsist nicht obligatorisch, aber wenn Du etwas zu tun haben willst, während des Wartens darauf, dass deine Lady wieder von der Arbeit zurückkommt, hast du Zeit diese abzuschließen und sogar Belohnungen dafür zu genießen!
Completar los objetivos no esobligatorio, pero si se pregunta qué hacer, a la espera de que su lady regrese del trabajo, puede disfrutar de su tiempo en completar un objetivo que siempre le traerá una recompensa!
Doch es soll keine obligatorische, kopf- und orientierungslose Destillation sein.
Pero que no sea una destilaciónobligatoria, sin cabeza, sin dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich die obligatorischeDestillation. Auch ich würde gern meinem alten Freund Martin die Ohren lang ziehen.
Por último, la destilaciónobligatoria: yo también quiero tirar de las orejas a mi viejo amigo Martin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können Weinerzeugern nationale Zahlungen für die freiwillige oder obligatorischeDestillation von Wein in begründeten Krisenfällen gewähren.
Los Estados miembros podrán efectuar pagos nacionales a los productores de vino para la destilación voluntaria u obligatoria de vino en casos justificados de crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligatorischeDestillation, die als Sicherheitsmechanismus dient und die schrittweise Sanierung des Markts ermöglicht, dabei aber gleichzeitig Zielen in den Bereichen Umwelt und Qualität dient,
una destilaciónobligatoria, que funcionará como red de seguridad y permitirá el saneamiento progresivo del mercado, contribuyendo al mismo tiempo a objetivos medioambientales y de calidad;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können ab dem 1. August 2012 Weinerzeugern eine nationale Beihilfe für die freiwillige oder obligatorischeDestillation von Wein in begründeten Krisenfällen gewähren.
A partir del 1 de agosto de 2012 los Estados miembros podrán conceder ayudas nacionales a los productores de vino para la destilación voluntaria u obligatoria de vino en casos justificados de crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er destillieren möchte, so muß dies, wie es auch zur Zeit gehandhabt wird, ihm überlassen bleiben, aber eine obligatorischeDestillation sollten wir nicht durchsetzen.
Si desea hacer destilación, esta habrá de ser voluntaria, como hasta ahora, y no institucionalizar la destilaciónobligatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wenn Sie insbesondere bedenken, daß wir in der reformierten Weinmarktpolitik ja doch die obligatorischeDestillation deutlich zurückdrängen wollen, dann sollten wir nicht den Eindruck erwecken, daß wir jetzt wieder den Weg zurück antreten.
Considerando, en particular, nuestra clara voluntad de reducir la destilaciónobligatoria en el marco de la política vinícola reformada, yo creo que no deberíamos crear la impresión de que ahora nos disponemos a dar marcha atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) obligatorischeDestillation, die als Sicherheitsmechanismus dient und die schrittweise Sanierung des Markts ermöglicht, dabei aber gleichzeitig Zielen in den Bereichen Umwelt und Qualität dient,
a) una destilaciónobligatoria, que funcionará como red de seguridad y permitirá el saneamiento progresivo del mercado, contribuyendo al mismo tiempo a objetivos medioambientales y de calidad;
Korpustyp: EU DCEP
Für die freiwillige oder obligatorischeDestillation von Nebenerzeugnissen der Weinbereitung, die unter den in Anhang VI Abschnitt D festgelegten Bedingungen durchgeführt wurde, kann eine Unterstützung gewährt werden.
Podrá concederse apoyo para la destilación voluntaria u obligatoria de subproductos de la viticultura que se haya realizado de acuerdo con las condiciones que se fijan en el punto D del anexo VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die freiwillige oder obligatorischeDestillation von Nebenerzeugnissen der Weinbereitung, die unter den in Anhang XVb Abschnitt D festgelegten Bedingungen durchgeführt wurde, kann eine Unterstützung gewährt werden.
Podrá concederse apoyo para la destilación voluntaria u obligatoria de subproductos de la viticultura que se haya realizado de acuerdo con las condiciones que se fijan en el punto D del anexo XV ter.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligatorische Ausgabengastos obligatorios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Rubrik umfasst obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben und deckt die folgenden derzeitigen Programme ab:
Esta rúbrica incluye gastosobligatorios y no obligatorios y coberturas de los actuales programas:
Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen sei daran erinnert, dass es sich dabei wirklich um obligatorischeAusgaben handelt.
Recuérdese que, en este caso, se trata intrínsecamente de gastosobligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einstufung als obligatorischeAusgaben im Rahmen des Haushalts ist nicht logisch.
La clasificación como gastosobligatorios en el marco del presupuesto no es lógica.
Korpustyp: EU DCEP
Da will man auch noch obligatorische Aspekte, nämlich obligatorischeAusgaben etablieren.
Se quiere establecer aquí también aspectos obligatorios, es decir, gastosobligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt künftig keine Unterscheidung mehr in obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben.
Ya no se hace una distinción entre gastosobligatorios y no obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei um obligatorischeAusgaben, die damit wie ein Kaugummi dehnbar sind.
Son gastosobligatorios y, por tanto, ampliables como un chicle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Verlauf der Jahre hat es Konflikte zwischen dem Parlament und dem Rat über obligatorische und nicht-obligatorischeAusgaben gegeben.
Señor Presidente, con los años ha surgido un conflicto entre el Parlamento y el Consejo en torno a los gastosobligatorios y no obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr erhielt das Parlament in der Frage der Einstufung in obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben vom Gerichtshof nicht recht.
El año pasado, el Tribunal falló en contra del Parlamento Europeo en la cuestión de los gastosobligatorios y no obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird vorgegeben, wir hätten zum ersten Mal an der Entscheidung über obligatorischeAusgaben teilgehabt, und das ist faktisch die Wahrheit.
Se pretende que hemos conseguido participar por primera vez en la decisión sobre gastosobligatorios, y es una verdad factual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Bedingungen würden obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben verschwinden.
En esas circunstancias, desaparecerían los gastosobligatorios y no obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligatorische AusgabenGO
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Ausgaben für die Landwirtschaft angeht (obligatorischeAusgaben, derzeitige Rubrik 1 a: Marktordnungsausgaben und Direktzahlungen), so wird in den Vertrag kein Betrag eingesetzt, obgleich sie zu den Kosten der Erweiterung gehören.
En relación con los importes para agricultura (GO; actual rúbrica 1a: gastos de mercado y pagos directos), no se consignará ningún importe en el Tratado, pero sí representarán parte del coste de la ampliación.
Juli 2000 waren 189 Staaten Vertragsparteien des Statuts des Gerichtshofs, und 62 Staaten haben seine obligatorischeGerichtsbarkeit anerkannt.
Al 31 de julio de 2000, 189 Estados son partes del Estatuto de la Corte, y 62 han reconocido su jurisdicciónobligatoria.
Korpustyp: UN
In Anbetracht dessen ist es unseres Erachtens wichtig, allen Staaten nahe zu legen, sofern sie es noch nicht getan haben, die obligatorischeGerichtsbarkeit des Gerichtshofs gemäß Kapitel 2 Artikel 36 des Statuts anzunehmen.
Por lo tanto, creemos que es importante alentar a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a reconocer la jurisdicciónobligatoria de la Corte de conformidad con el artículo 36 del capítulo 2 del Estatuto.
Je mehr Staaten die obligatorischeZuständigkeit des Gerichtshofs annehmen, desto besser stehen die Chancen, dass potenzielle Streitigkeiten mit friedlichen Mitteln zügig beigelegt werden können.
Cuantos más Estados acepten la jurisdicciónobligatoria de la Corte, mayores serán las posibilidades de que las controversias puedan resolverse rápidamente por medios pacíficos.
Korpustyp: UN
Bis Ende 2000 hatten 60 Mitgliedstaaten Erklärungen abgegeben, wonach sie die obligatorischeZuständigkeit des Gerichtshofs anerkennen, wenn auch vielfach mit Vorbehalten, die die Wirkung der Klausel der obligatorischen Zuständigkeit tendenziell beschränken oder schmälern.
Para fines de 2000, 60 Estados Miembros habían formulado declaraciones en las que aceptaban la jurisdicciónobligatoria de la Corte, aunque en muchos casos con reservas tendentes a limitar o acotar los efectos de la cláusula de jurisdicción obligatoria.
Korpustyp: UN
obligatorische Ausgabegasto obligatorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß der Interinstitutionellen Vereinbarung vom Mai 2006, die den Finanzrahmen der Gemeinschaft für die Jahre 2007-2013 regelt, wird die Finanzierung des Fonds als obligatorischeAusgabe des Gesamthaushaltsplans der Gemeinschaft gewährleistet.
ES
En virtud del acuerdo interinstitucional de mayo de 2006, que contiene el marco financiero europeo para los años 2007-2013, la financiación del Fondo está garantizada como un gastoobligatorio del presupuesto general de la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nicht für die Landwirtschaft, denn dort müssen die Zahlungen sehr gewissenhaft erfolgen, da es sich um eine obligatorischeAusgabe handelt.
No en la agricultura, pues esta hay que pagarla religiosamente, porque es un gastoobligatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist besonders beunruhigend im Hinblick auf die Landwirtschaft, die keine obligatorischeAusgabe mehr darstellt und die zweifellos den klientelistischen Launen dieses Hauses geopfert werden wird.
Lo cual es de particular importancia en lo que respecta a la agricultura, que deja de ser un gastoobligatorio y que sin duda será sacrificado en el altar de los caprichos clientelistas de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(4) Falls die für die Dotierung des Garantiefonds gebildete Reserve im Rahmen der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 abgeschafft werden sollte, sollten Mittel für die Dotierung des Garantiefonds als obligatorischeAusgabe aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union bereitgestellt werden.
(4) En caso de que la reserva creada para dotar el Fondo de Garantía sea anulada por las Perspectivas financieras para 2007-2013, deberá estipularse que la financiación del Fondo de Garantía constituye un gastoobligatorio para el presupuesto general de la Unión Europea .
Korpustyp: EU DCEP
obligatorische Modulationmodulación obligatoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die im Rahmen der neuen Regelung eingeführte obligatorischeModulation wird ab 2005 angewendet.
En 2005 comienza a aplicarse un sistema de modulaciónobligatoria conforme al nuevo régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert, dass die freiwillige Modulation durch die obligatorischeModulation ersetzt wird;
Exige que la modulación voluntaria se sustituya por la modulaciónobligatoria;
Korpustyp: EU DCEP
¡ obligatorischeModulation zu Gunsten einer Intensivierung der ländlichen Entwicklung.
■ la modulaciónobligatoria en beneficio de un refuerzo del desarrollo rural.
Korpustyp: EU DCEP
Die in der Reform vorgeschlagene obligatorischeModulation ist keine echte Modulation, sondern eher eine lineare Reduzierung der Beihilfen, mit der ich mich nicht einverstanden erklären kann.
La modulaciónobligatoria propuesta en la reforma no es una verdadera modulación, sino una regresión lineal de las ayudas con la que no puedo estar de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss hervorgehoben werden, dass die dänischen Sozialdemokraten eine umfassende, obligatorischeModulation bevorzugen würden.
Queremos poner de relieve que los socialdemócratas daneses hubiésemos preferido una modulación total y obligatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich für eine obligatorischeModulation der Ausgleichszahlungen ausspricht, muss auch eine gesicherte obligatorische Kofinanzierung der Mitgliedstaaten gegeben sein.
Si se pide una modulaciónobligatoria de las indemnizaciones compensatorias, es necesario que también esté asegurada la cofinanciación obligatoria de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die neuen Mitgliedstaaten gilt die obligatorischeModulation erst ab dem Zeitpunkt, ab dem sie die vollen Direktzahlungen erhalten.
La modulación será obligatoria para los nuevos Estados miembros sólo a partir del momento en que reciban los pagos directos completos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 sind neue erhöhte Prozentsätze für die obligatorischeModulation festgelegt worden.
El artículo 7 del Reglamento (CE) no 73/2009 establece un nuevo aumento de los porcentajes de la modulaciónobligatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge ist die freiwillige Modulation besser als gar keine Modulation, da sie möglich und die obligatorischeModulation derzeit nicht möglich ist.
En consecuencia, dado que la modulación facultativa resulta posible y que la modulaciónobligatoria actualmente es imposible, es preferible tener modulación facultativa que no tener ningún tipo de modulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sei darauf verwiesen, dass die obligatorischeModulation, die auf die langfristige Abschaffung der Direktbeihilfen hinausläuft, auch weiterhin das Ziel bleiben muss.
Insistimos, no obstante, en que la modulaciónobligatoria, con la supresión permanente de las subvenciones directas, sigue siendo nuestro objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligatorische Befassungconsulta obligatoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist nach Ablauf dieser Frist für die obligatorischeBefassung keine Reaktion des Rates erfolgt, so steht es der Kommission frei, sich der Stellungnahme des MED-Ausschusses anzuschließen.
En caso de que el Consejo no se pronuncie antes de que finalice este plazo de consultaobligatoria, la Comisión es libre de seguir o no el dictamen del Comité MED.
Korpustyp: EU DCEP
Worauf ich hingewiesen habe, ist Folgendes: In der Grundverordnung ist die optionale Inanspruchnahme des Advisory Committees vorgesehen, und es ist daher nicht möglich, dies dann in einer nachgeordneten Bestimmung sozusagen in eine obligatorischeBefassung umzuwandeln.
Lo que he querido subrayar es que en el Reglamento de base se prevé la opción de consultar a los consejos consultivos, y por ello no es posible hacer obligatoria esta consulta en una normativa subordinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Stellungnahmen des Ausschusses, die auf eine obligatorischeBefassung durch den Rat oder die Kommission zurückgehen, aber lediglich der Form halber abgegeben werden, können durch Beschluss des Präsidiums auf Vorschlag der betreffenden Fachgruppe im schriftlichen Verfahren verabschiedet werden.
Por decisión de la Mesa, a propuesta de la sección especializada competente, podrán adoptarse por el procedimiento escrito determinados dictámenes del Comité que, aun proviniendo de una consultaobligatoria del Consejo o de la Comisión, no requieran más que una opinión formal del Comité.
Soweit der Kommission bekannt ist, hat Ungarn 2007 beschlossen, bis 2011 eine obligatorischeDeckungsvorsorge im Rahmen der Umwelthaftungsrichtlinie einzuführen; allerdings wurde ein solcher Beschluss von der neuen ungarischen Regierung bisher weder förmlich erlassen noch bestätigt.
Según la información que obra en poder de la Comisión, hay que recordar que Hungría había decidido en 2007 introducir la garantíafinancieraobligatoria con arreglo a la DRE para 2011 y que la decisión no ha sido decretada oficialmente ni confirmada por el nuevo Gobierno húngaro.
Korpustyp: EU DCEP
nicht obligatorische Ausgabengastos no obligatorios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einstufung als obligatorischeAusgaben im Rahmen des Haushalts ist nicht logisch.
La clasificación como gastosobligatorios en el marco del presupuesto no es lógica.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner wählte der Rat einen ähnlich sorgfältigen und zielgerichteten Ansatz für Zahlungsermächtigungen aus dem Haushalt insgesamt, die sowohl obligatorische als auch nichtobligatorischeAusgaben betreffen.
El Consejo también adoptó un enfoque similar cuidadosamente definido para los créditos de pago en todo el presupuesto que afecta a los gastosobligatorios y noobligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich die Notwendigkeit der Einhaltung der für die Institutionen hinsichtlich der Unterteilung der Haushaltsmittel für obligatorische und nichtobligatorischeAusgaben geltenden Regeln unterstreichen.
En segundo lugar, deseo insistir en el cumplimiento de las reglas impuestas a las Instituciones en materia de clasificación de los créditos entre gastos obligatorios y gastosnoobligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss auch dem Haushaltsplan der Union zustimmen, zu dessen Lasten die administrativen und operationellen Ausgaben der GASP gehen, da die Unterscheidung in obligatorische und nichtobligatorischeAusgaben aufgegeben wurde.
El Parlamento Europeo deberá aprobar asimismo el presupuesto de la Unión, que recogerá los gastos administrativos y operativos de la PESC, al haber desaparecido la distinción entre gastosobligatorios y noobligatorios.
Korpustyp: EU DCEP
Im Grunde sind das auch obligatorischeAusgaben, obwohl ich weiß, daß diese Bezeichnung eine andere Bedeutung hat, denn man kann die Bevölkerung nicht hinters Licht führen.
Se trata en realidad, y sé que este término se interpreta de forma distinta, de gastosobligatorios, pues no se puede engañar a la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schließlich mit Überraschung festgestellt, daß der Berichterstatter im Anhang seiner Entschließung eine Liste der Klassifikationen der Haushaltslinien des EAGFL aufgenommen hat, die im Vertrag festgelegte obligatorischeAusgaben in nichtobligatorischeAusgaben umwandelt.
Finalmente, he constatado con sorpresa que el ponente ha hecho que figure, en el anexo de su resolución, una lista de clasificación de las líneas presupuestarias del FEOGA, que transforman en gastosnoobligatorios lo que, en su prudencia, los tratados han inscrito como gastosobligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss betonen, dass diese bescheidene Reduzierung dem generellen Konzept des Rates für eine kontrollierte Steigerung der Zahlungsermächtigungen entspricht, die sowohl für obligatorische als auch nichtobligatorischeAusgaben gelten sollte.
He de destacar que esta pequeña reducción está en consonancia con el enfoque general del Consejo de crecimiento controlado de créditos de pago, que será de aplicación tanto a los gastosobligatorios como noobligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder werden die derart umgebuchten nicht obligatorischen Ausgaben wieder in obligatorischeAusgaben umqualifiziert, oder es bleibt bei der derzeitigen Zuordnung, und das Parlament wird sich dann mit Ausgaben beschäftigen müssen, die unter der Agrarleitlinie aufgeführt sind, was zu schwierigen Vermittlungsverfahren zwischen dem Standpunkt des Parlaments und dem des Rates führen wird.
O bien los gastos no obligatorios así transferidos son recalificados como gastosobligatorios o bien conservan su calificación actual y el Parlamento habrá de examinar gastos que figuran en la línea directriz agraria, lo que obligará a difíciles arbitrajes entre su posición y la del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zufriedenheit hängt damit zusammen, daß die interinstitutionelle Übereinkunft über die GASP schon jetzt angewendet wird, und das ist gut so, denn hierdurch wird deutlich, daß diese Ausgaben als nichtobligatorischeAusgaben gelten, das heißt als übliche Ausgaben.
La satisfacción viene del hecho de que el acuerdo institucional sobre la PESC es ya aplicable y esto es algo bueno, pues pone de manifiesto que estos gastos se consideran gastosnoobligatorios, es decir, gastos ordinarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt, der einer Klärung bedarf, ist folgender: Können Sie im Hinblick auf die Zahlungsermächtigungen in Höhe von 2 Mrd. Euro für obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben bestätigen, daß dies die Position des Rates, das heißt der Mitgliedstaaten, und nicht nur Ihre eigene Position ist?
La segunda aclaración se refiere a lo siguiente: sobre los 2.000 millones de euros en pagos de gastosobligatorios y no obligatorios, ¿puede confirmar cuál es la posición del Consejo, es decir, la de los Estados miembros y no la suya personal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "obligatorisch"
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hintergrundkorrektur (nicht obligatorisch)
Corrección del fondo (opcional)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hintergrundkorrektur (nicht obligatorisch)
Corrección de fondo (opcional)
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatorische Angaben auf einem Gutschein:
Información que se incluirá en un cupón o vale:
Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Trassendaten sind (obligatorisch):
In anderen Ländern, so in Australien, Kanada und China, ist ein negatives Ergebnis des AIDS-Tests für den einen bestimmten Zeitraum überschreitenden Aufenthalt obligatorisch.
En otros países, como Australia, Canadá o China, es necesaria una prueba del VIH de resultado negativo para permanecer en el país más allá de un tiempo determinado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde ebenso für Personen, die sich um Lehrer- und Trainerstellen oder als Jugendbetreuer bewerben, eine obligatorische Überprüfung auf zurückliegende Sexualstraftaten empfehlen.
Recomendaría también que se les prohibiese a quienes en el pasado hayan cometido delitos de estas características el acceso a empleos como profesores, entrenadores y supervisores de jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird die Kartenakzeptanz nicht obligatorisch sein , doch es wird erwartet , dass sie nach und nach ihr Entwicklungspotenzial erreichen wird .
2 ) existirá un mercado de tarjetas competitivo , fiable y eficiente en términos de costes , que comprenderá proveedores de servicios e infraestructuras ;
Korpustyp: Allgemein
In einigen Mitgliedstaaten ist der obligatorische Zusatz einiger Vitamine und Mineralstoffe in bestimmten herkömmlichen Lebensmitteln aus Gründen der öffentlichen Gesundheit vorgeschrieben.
Algunos Estados miembros obligan a añadir algunas vitaminas y minerales en ciertos alimentos corrientes por razones de salud pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige der Daten im Anfrageformular dieser Webseite sind obligatorisch, um das Antwortverfahren einzuleiten.Sollten Sie diese Daten evtl. verweigern, ist das mit der fehlenden Weiterleitung der Anfrage selbst verbunden.
IT
Cualquier negativa de usted a facilitar esos datos consiste en enviar el fracaso de esas solicitudes. En ningún otro caso, sus datos serán utilizados o difundidos a otras personas.
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Das Attribut ist nicht obligatorisch, wenn verschiedene Warenarten, die in einer Versandanmeldung angemeldet wurden, in einer solchen Weise verpackt wurden, dass es unmöglich ist, die Rohmasse jeder Warenart festzustellen.
Este atributo será facultativo cuando diferentes tipos de mercancías al amparo de una misma declaración estén empaquetadas de tal manera que sea imposible determinar el peso bruto de cada tipo de mercancía.