linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obra Werk 5.381
Baustelle 592 Bauwerk 296 Bau 134 Leistung 15 Schrift 13 . . .
[Weiteres]
obra Kunstwerk 1.169 .

Verwendungsbeispiele

obra Werk
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Krüss era un autor enormemente productivo, sus numerosas obras se han traducido a más de 40 idiomas. DE
Krüss besaß als Autor eine ungeheuere Produktivität, seine zahlreichen Werke wurden in mehr als 40 Sprachen übersetzt. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Cuán grandes son tus obras, oh Jehovah!
HERR, wie sind deine Werke so groß!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Roma y toda la iglesia estaban entusiasmados con la obra.
Rom und die ganze Kirche waren von dem Werk begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Colecciona y presenta obras de artistas locales y extranjeros. DE
Sammelt und zeigt Werke von lokalen und ausländischen Künstlern. DE
Sachgebiete: kunst auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Encomienda a Jehovah tus obras, y tus pensamientos Serán afirmados.
Befiehl dem HERRN deine Werke, so werden deine Anschläge fortgehen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sayle está tratando de mostrarle al mundo lo amable que es. y poner a un niñito a observar su obra.
Mr. Sayles will der Welt zeigen, wie nett er ist, indem er den Jungen in sein Werk holt.
   Korpustyp: Untertitel
Lectura y visionado en streaming para obras que se pueden leer o ver en línea, como los videocuentos. ES
Lesen und Ansehen im Stream von Werken, die man online lesen oder ansehen kann, wie beispielsweise Videoerzählungen. ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Quién comprará entonces las obras de artistas desconocidos?
Wer wird denn dann die Werke unbekannter Künstler kaufen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hermano Aidan ha vivido en el obras de pasa…y completa.
Bruder Aidan lebte, um sein Werk weitergeben zu können und vollenden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Quedan prohibidas las obras con contenido racista, violento, pornográfico o difamatorio.
Verboten sind insbesondere Werke mit rassistischen, gewaltverherrlichenden, pornographischen und ehrverletzenden Inhalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obras Baustelle 34 Bauwesen 2
obra complementaria .
obras definitivas . .
obras provisionales .
obra gruesa . . .
obras públicas Tiefbau 5 . .
grandes obras .
obra arquitectónica .
obra literaria .
obra teatral .
obra protegida geschütztes Werk 4
obra artística Kunstwerk 2
obra maestra Meisterwerk 242
obra musical Musikstück 4
obra hidráulica . .
obra menor . . . .
obra auxiliar .
obra anónima .
obra póstuma .
obras completas .
obra muerta . .
obras exteriores .
obras hidráulicas Wasserbauvorhaben 3 Wasserbauarbeiten 1 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obra

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una obra de arte.
Du bist ein Meisterstück.
   Korpustyp: Untertitel
Es una gran obra.
Es handelt sich um große Literatur.
   Korpustyp: Untertitel
Para suministros y obras:
Bei Liefer- und Bauaufträgen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
obras cinematográficas del pasado;
Kinofilme aus früheren Zeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obras finalizadas (en km)
Bauarbeiten insgesamt (in km)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una obra estupenda.
Das ist eine tolle Show.
   Korpustyp: Untertitel
Usted creyó su obra.
Du hast ihm geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi obra favorita.
Es ist mein Lieblingsstück.
   Korpustyp: Untertitel
Parece obra de Gilson.
Sieht ganz nach Gilson aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dónalo para obras benèficas.
Gib's der Wohlfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzó una nueva obra.
Er hat ein neues Gemälde begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es obra de Dios.
Gott hat seine Hand im Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Debes terminar tu obra.
Du musst es vollenden.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes cómo obra Dios.
Du weißt doch, wie Gott funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Una obra lleva tiempo.
Das braucht seine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sería tu obra maestra.
Es wäre so was wie dein Meisterstück.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotras escenificamos obras Iocas.
Wir spielen die wildesten Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
Y es obra mía.
Und ich bin verantwortlich dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Es una obra valiente.
Mutig, weil es unsere Zeit erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Es obra de Pretorius.
Das ist Pretorius' Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
O quizá una obra.
Oder vielleicht ein Stuck.
   Korpustyp: Untertitel
Ejecución de obra
Business Development – Ihr Partner von Beginn an
Sachgebiete: radio bau technik    Korpustyp: Webseite
es obra de Eros.
ist Eros im Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Soy obra de Madre.
Mutter bringt mich dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Paller rehabilitat-obra nova
Haus in Plaza pla d´aneu, 19
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Similares a trabajo obra
Ähnlich wie call center agent Jobs
Sachgebiete: unterhaltungselektronik markt-wettbewerb handel    Korpustyp: Webseite
Obras hidráulicas y trabajos de construcción para obras hidráulicas
Bauten des Wasserbaus; Wasserbauarbeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
obras clásicas, narrativa actual, literatura infantil y obras sobre pensamiento. ES
Der Hörbücher-Katalog umfasst Klassiker, aktuelle Belletristik, Kinder- und Jugendliteratur und philosophische Literatur. ES
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
obras clásicas, narrativa actual, literatura infantil y obras sobre pensamiento. ES
Hörbücher-Katalog umfasst Klassiker, aktuelle Belletristik, Kinder- und Jugendliteratur und philosophische Literatur. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Obras Hauptstrasse, Obras dirección Bätterkinden, cerca de Utzenstorf ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen Hauptstrasse, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, nahe Utzenstorf ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Obras Hauptstrasse, Obras dirección Kirchberg, cerca de Utzenstorf ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen Hauptstrasse, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, nahe Utzenstorf ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Obras 21, Obras importantes dirección København, entre Hvidovre y Folehaven ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen 21, Fahrbahnverengung Richtung København, zwischen Hvidovre und Folehaven ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Escritura Acta Terminación de Obra o de Obra Nueva Terminada.
Urkunde der Baufertigstellung oder der Fertigstellung des Neubaus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Mira, hiciste tu buena obra.
Schau, du hast deine gute Tat getan.
   Korpustyp: Untertitel
La despidieron de la obra.
Sie wurde aus der Show geschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella sabe sobre la obra.
Sie weiß von der Aufführung!
   Korpustyp: Untertitel
Thorpe, esto es obra tuya.
Thorpe, das waren Sie.
   Korpustyp: Untertitel
También tengo obras que realizar.
Aber ich habe noch was zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes entradas para la obra?
Haben Sie Karten für das Theater?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Plan de obras TAV
Betrifft: Einrichtung der Baustellen für einen Hochgeschwindigkeitszug
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obras cofinanciadas en Grecia
Betrifft: Kofinanzierte Vorhaben in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Fue una obra de teatro.
Es war ein Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
La obra es estupenda, Max.
Das war fantastisch, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Es una gran obra literaria.
Das ist große Literatur.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ver las obras.
Man muß die Bilder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Obras para piano de Haydn
Liste der Klaviermusikwerke Joseph Haydns
   Korpustyp: Wikipedia
No era fácil su obra.
Das war keine leichte Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suministros, servicios y obras adicionales
Zusätzliche Lieferungen, Dienst- und Bauleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obras Públicas (desde el 5.1.2000)
Stellvertretender Minister für Bauwesen (seit 5.1.2000)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quiere tocarnos una obra inédita?
Würden Sie uns eins Ihrer Unveröffentlichten spielen?
   Korpustyp: Untertitel
obra cartográfica realizada a mano
mit der Hand gefertigtes kartographisches Erzeugnis
   Korpustyp: EU IATE
anticipo por progreso de obra
abschnittsweise Kreditgewährung im Zuge von Bauarbeiten mit Resteinbehalt
   Korpustyp: EU IATE
Es que estàn haciendo obras.
Da sind Handwerker drin.
   Korpustyp: Untertitel
armazones de obras no metálicos
Tragkonstruktionen für Bauten, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
Hay una obra de teatro.
Es kommt eine Theateraufführung.
   Korpustyp: Untertitel
Sus obras han sido retenidas.
Seine Schriften wurden beschlagnahmt.
   Korpustyp: Untertitel
Travis, también es obra tuya.
Travis, du genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es obra tuya, Jack.
Das waren Sie, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Escribirá grandes obras para mí.
Er wird großartige Stücke schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vendemos obras de artistas noveles.
Wir verkaufen öfter mal Erstlingswerke.
   Korpustyp: Untertitel
Monté algunas obras de Verd…
Verdi habe ich auch inszeniert.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es obra del destino.
Das is…Das ist einfach Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
No eructarás en mi obra.
Während meiner Liebesszene wirst du nicht rülpsen.
   Korpustyp: Untertitel
No es obra del diablo.
- Das ist Elektrizität und kein Teufelszeug!
   Korpustyp: Untertitel
El resto será obra tuya.
Alles andere lag in deiner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Dios obra de manera misteriosa.
Gottes Wege sind seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Dios obra de maneras misteriosas.
Gottes Wege sind unergründlich.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la nueva obra.
Es ist der neue Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Mi maestra, mi obra maestra.
Das Opus magnum. Mein Meisterstück.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, manos a la obra.
Gut, fangen wir an.
   Korpustyp: Untertitel
Ray, tienen luces de obra.
Ray, hier stehen Flutlichter.
   Korpustyp: Untertitel
Una obra valiente y honorable.
-Etwas Tapferes und Ehrenwertes!
   Korpustyp: Untertitel
La obra acaba de empezar.
Es hat gerade angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto es obra suya.
Alles ist deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Disfruto leyendo obras de teatro.
Es macht mir große Freude Stücke zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos ensayando una obra griega.
Wir proben eine griechische Tragödie.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Obras defectuosas en Grecia
Betrifft: Baumängel in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo que ver la obra.
Ich muss diese Aufführung sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Iba camino a tu obra
Ich war gerade auf dem Weg ins Theate…
   Korpustyp: Untertitel
La echaron de la obra.
Sie wurde aus der Show geschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es obra de Pretorius.
Das ist Pretorius' Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Él tiene mano de obra.
Er hat doch die geeignete Bemannung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto es obra de Ayuzawa!
Das ist eine Intrige von Ayuzawa!
   Korpustyp: Untertitel
Hablo de una obra benéfica.
Nur eine wohltätige Spende.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto es obra mía.
Es ist alles meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos invertido en esta obra.
Wir haben ein finanzielles Interesse an dem Erfolg dieses Opus.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una obra importante pronto.
Wir haben bald eine große Aufführung.
   Korpustyp: Untertitel
Es para una obra benéfica.
Das ist für einen guten Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Podría ser obra de Seska?
Könnte Seska dafür verantwortlich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Una obra que le encantará…
Eine Oper, die Sie verzaubern wird!
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Empiezan las obras en Burdeos
Grundstein für Stade de Bordeaux
Sachgebiete: sport internet media    Korpustyp: Webseite
Su obra se estrena hoy.
Heute Abend hat sie Premiere.
   Korpustyp: Untertitel
- Se está robando la obra.
Sie stiehlt allen die Schau.
   Korpustyp: Untertitel
Habra sido obra del diablo.
Es muss Teufelswerk gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
No soy una obra benéfica.
Bin ja kein Wohltätigkeitsverein.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una buena obra, Auggie.
Das war eine gute Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Una obra maestra de Gluck.
Ein Feuerwerk der Opernkunst.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿O cualquier obra de Dios?
Oder jeder anderen göttlichen Schöpfung?
   Korpustyp: Untertitel
Esta no es tu obra.
Das ist nicht dein Handeln.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es una obra de arte!
Das ist ein Meisterstück!
   Korpustyp: Untertitel