Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los productos fabricados en el lugar de las obras no deben considerarse incluidos dentro del concepto de suministro de productos de construcción en el mercado comunitario.
Produkte, die auf Baustellen hergestellt werden, sollten nicht als unter den Geltungsbereich des Begriffs der Abgabe von Bauprodukten auf dem Gemeinschaftsmarkt fallend betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Utilizaron el bosque de Cowan como tapadera, golpearon docenas de obras durante dos años.
Nutzten den Cowan Forest als Versteck, schlugen auf Dutzenden Baustellen in zwei Jahren zu.
Korpustyp: Untertitel
BrickControl te mostrará el avance de obra real que has introducido y podrás comprobar las diferencias que existen respecto a la certificación.
BrickControl zeigt Ihnen den tatsächlichen Fortschritt auf der Baustelle und Sie können die Unterschiede prüfen, die im Vergleich zur Planung entstanden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
En el contexto del mercado interior, se trata asimismo de fomentar el carácter transnacional de las licitaciones y las obras: el 15% del PIB de la UE - una aportación importante para alcanzar objetivos de orden público.
Es geht im Zusammenhang mit dem Binnenmarkt auch um die Förderung grenzüberschreitender Ausschreibungen und der grenzüberschreitenden Erbringung von Leistungen: 15 % des BIP der EU - das ist ein wichtiger Beitrag zur Erreichung von Zielen, die dem Allgemeinwohl zugute kommen.
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
En su obra Las dos caras del liberalismo, John Gray sugiere que lo más que se puede lograr es un modus vivendi.
Realistischerweise ließe sich hierbei allenfalls eine Art modus vivendi vereinbaren, meint John Gray in seiner Schrift Die zwei Gesichter des Liberalismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las obras de Santo Tomás de Equi-noséqué.
Die Schriften des Thomas von Aqu…irgendwas.
Korpustyp: Untertitel
la carrera internacional de este término arrancó con una obra del publicista Ludwig August von Rochau, que éste editó en 1853.
DE
Die internationale Karriere dieses Begriffs begann mit einer Schrift des liberalen Publizisten Ludwig August von Rochau, die dieser 1853 unter dem Titel „Grundsätze der Realpolitik.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Disponemos de trabajos como A Green History of the World de Clive Ponting o la obra del historiador francés Emmanuel le Roy Ladurie.
Uns stehen Werke wie "A Green History of the World" von Clive Ponting oder die Schriften des französischen Historikers Emmanuel le Roy Ladurie zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus obras han sido retenidas.
Seine Schriften wurden beschlagnahmt.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente interesante en este contexto es el hecho de que existió una correspondencia viva entre los dos autores y, además, que también Haroldo de Campos tematizó y teorizó el neobarroco en algunas de sus obras.
DE
Besonders interessant ist in diesem Zusammenhang, dass zwischen beiden Autoren eine rege Korrespondenz bestand und auch Haroldo de Campos den neobarroco in einigen seiner Schriften thematisiert und theoretisiert hat.
DE
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Entre Sus Señorías hay diputados extraordinariamente competentes y entendidos a ese respecto, si bien yo he tenido ocasión de escribir varias obras sobre los asuntos ecológicos y de medio ambiente.
Einige von Ihnen sind in diesen Fragen sehr kompetent und sehr gut geschult, auch wenn ich in der Vergangenheit mehrere Schriften zu ökologischen und Umweltthemen verfaßt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las obras de Santo Tomás de Equi-noséqué.
Die Schriften des Thomas von Aq…
Korpustyp: Untertitel
Desde China hasta Argentina, de Cuba a Sudáfrica, al igual que en Japón, Italia y Polonia, las iglesias han documentado en forma impresionante a través de actividades y publicaciones la difusión mundial de las obras e ideas de Calvino.
Von China bis Argentinien, von Kuba bis Südafrika genauso wie in Japan, Italien und Polen haben die Kirchen mit Veranstaltungen und Publikationen die weltweite Verbreitung Calvins Schriften und Ideen eindrucksvoll belegt.
Ausserdem bietet Carzaniga weitere Dienstleistungen wie Schätzungen, Versicherungen und Transporte von Kunstwerken sowie die Organisation von Ausstellungen an.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
obraProjekts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con la directiva comunitaria, dichos agentes oficiales deberían también participar en la materialización de la obra.
Gemäß der Gemeinschaftsrichtlinie müßten diese offiziellen Gremien auch an der Umsetzung des Projekts beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, señor Presidente, se produce un impacto sobre el medio ambiente que se ve multiplicado más allá de las propias repercusiones de cada obra.
In diesen Fällen, Herr Präsident, vervielfachen sich nämlich die Auswirkungen auf die Umwelt, es handelt sich also nicht nur um eine schlichte Addition der einzelnen Auswirkungen jedes Projekts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Situación de deterioro de una obra cofinanciada por el FEDER en el tramo Crecente-Filgueira (Galicia)
Betrifft: Verschlechterung der Straßenverbindung Crecente-Filgueira (Galicien) im Rahmen eines aus dem EFRE kofinanzierten Projekts
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta situación de deterioro y de los perjuicios que ha provocado el hecho de no haber supervisado la ejecución de una obra cofinanciada con fondos comunitarios?
Sind der Kommission diese Mängel und Schäden bekannt, die durch die fehlende Kontrolle der Durchführung eines mit Gemeinschaftsmitteln kofinanzierten Projekts entstanden sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué condiciones surten efecto las cláusulas de penalización anteriormente mencionadas y el director de obra ha reclamado el pago de indemnizaciones por parte del Estado griego por el retraso en la entrega de los accesos por carretera previstos?
Hat der Auftragnehmer des Projekts vom griechischen Staat die Zahlung von Entschädigung für die verspätete Übergabe der vorgesehenen Straßenanbindung gefordert?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que esta obra es compatible con lo previsto por la Directiva 92/43/CE y en general con la legislación europea? —
Ist die Durchführung dieses Projekts nach Auffassung der Kommission mit den Bestimmungen der Richtlinie 92/43/EG und allgemein mit dem europäischen Recht vereinbar? —
Korpustyp: EU DCEP
La empresa pública de electricidad, tras una licitación pública internacional adjudicó al consorcio «SIEMENS AG‑OJSC POWER MACHINES» el contrato ΔΜΚΘ‑1155231/11.9.2006 para la ejecución de la obra «Central térmica de Agios Dimitrios.
Das Öffentliche Elektrizitätsunternehmen (DEI) vergab nach einer internationaler Ausschreibung den Auftrag DMKTh-1155231/11.9.2006 zur Durchführung des Projekts „AIS Agios Dimitrios Verbesserung der Dampfturbinen III-IV“ an das Konsortium Siemens AG-OJSC Power Machines.
Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto es viable la financiación de esta obra a través del 3er MCA teniendo en cuenta las nuevas fechas de entrega?
Inwieweit ist eine Finanzierung des Projekts im Rahmen des 3. GFK auch bei den neuen Abschlussfristen möglich?
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Estado helénico también alberga reservas a este respecto y el 17 de marzo de 2006 anuló el estudio de impacto medioambiental de la obra.
Diesen Vorbehalten stimmt auch der Staatsrat zu, der am 17.3.2006 die Umweltverträglichkeitsprüfung des Projekts ausgesetzt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Recientes denuncias http://agrinio-news.blogspot.com/2009/03/blog-post_12.html hacen alusión a que precisamente en 2009 la Red de Ferrocarriles de Grecia retiró de dicha obra la maquinaria de pasos a nivel instalada, para llevársela a otros puntos de su red.
In einer kürzlich erhobenen Beschwerde http://agrinio-news.blogspot.com/2009/03/blog-post_12.html. heißt es sogar, die OSE 2009 habe die bereits installierten automatischen Vorrichtungen der schienengleichen Bahnübergänge dieses Projekts ausbauen lassen, um sie andernorts in ihrem Netz einzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
obraTheaterstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, debo decir que la defensa de los derechos fundamentales de los ciudadanos europeos es una buena obra, pero el elenco y la organización son terribles.
Ich persönlich muss sagen: Ja, das Theaterstück über die Verteidigung der Grundrechte der europäischen Bürgerinnen und Bürger wäre schon das richtige, aber die Besetzung und die Inszenierung sind miserabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los musulmanes tienen derecho a celebrar manifestaciones de protesta: eso lo respetamos, del mismo modo que los miembros de la comunidad judía se manifestaron contra una obra de Rainer Werner Fassbinder.
Die Muslime haben das Recht – und wir respektieren das –, dagegen zu demonstrieren. Wie Mitglieder der jüdischen Gemeinde demonstriert haben gegen ein Theaterstück von Rainer-Werner Fassbinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo es una obra.
Es ist doch nur ein Theaterstück.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, no he visto una obra desde que estaba en el colegio.
Ich habe seit der Schulzeit kein Theaterstück gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy ensayando una obra de Noel Coward.
Ich probe gerade ein Theaterstück von Noel Coward.
Korpustyp: Untertitel
Debe de referirse al hecho de escribir una nueva obra.
Hiermit ist vermutlich gemeint, dass er ein neues Theaterstück schreiben wird.
Korpustyp: Untertitel
Están escribiendo una obra.
Die schreiben zusammen ein Theaterstück.
Korpustyp: Untertitel
A mí no me parece que sea una obra.
Als…mir klingt das ja nicht nach Theaterstück.
Korpustyp: Untertitel
- No estamos escribiendo una obra. - No tienes por qué contármelo.
- Es ist kein Theaterstück, was wir schreiben, Christa - Du brauchst es mir nicht zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Victor Crowley ha alabado mi obra por su realismo.
Beim letzten Theaterstück lobte Victor Crowley meinen Realismus.
Korpustyp: Untertitel
obraArbeitskraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cecil Rhodes, que es uno de los colonizadores británicos que más éxito han tenido, dijo que la finalidad del colonialismo era: "Encontrar nuevas tierras en las que podamos obtener fácilmente materias primas y al mismo tiempo explotar la mano de obra barata que podemos encontrar entre los nativos de las colonias" .
Cecil Rhodes, einer der erfolgreichsten britischen Kolonialisten, definierte den Zweck des Kolonialismus folgendermaßen: "Der Kolonialismus dient dazu, neue Länder zu finden, in denen wir problemlos Zugang zu Rohstoffen haben und in denen wir gleichzeitig die billige Arbeitskraft der dort lebenden Menschen ausbeuten können" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo concepto de reconocimiento de la ciudadanía del Estado de la UE, con la libertad de residir en cualquier parte y vender la mano de obra a precios reducidos, destruye a la UE y hace impopular la ampliación para incluir a países más pobres.
Der Plan, eine Staatsangehörigkeit des EU-Staates zu schaffen, mit der Freiheit, sich überall niederzulassen und seine Arbeitskraft zu reduzierten Preisen zu verkaufen, zerstört die EU und führt dazu, dass eine Erweiterung um arme Länder auf Widerstand stößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiscalidad se centra en el gravamen de la mano de obra, por lo que esta resulta cara.
Das Steuersystem ist auf die Besteuerung des Faktors Arbeit konzentriert, so daß Arbeitskraft teuer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización de mano de obra barata en estas circunstancias es un riesgo temerario, sobre todo en el norte y más aún en el hielo.
Eine billige Arbeitskraft ist unter diesen Bedingungen ein enormes Risiko, vor allem, so meine ich, im Norden und bei Eis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, la mano de obra barata procedente de los nuevos Estados miembros ha fortalecido su economía.
Im Gegenteil, die billigere Arbeitskraft aus den neuen Mitgliedstaaten hat die Wirtschaft neu belebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se aplica una cifra similar a la proporción de mano de obra implicada en la prestación de servicios.
Ein ähnliches Bild ergibt sich für den Anteil der an der Leistungserbringung beteiligten Arbeitskraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que la mano de obra es una mercancía que debe poder circular libremente por el mercado interior junto con el resto de las mercancías.
Die Arbeitskraft ist als eine Ware betrachtet worden, die zusammen mit den anderen Waren innerhalb des Binnenmarktes frei beweglich sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un país enorme con una ingente cantidad de mano de obra barata y de consumidores, a los que, por otra parte, no se les permite celebrar el 1 de mayo, como se pudo ver recientemente en la brutal represión de las fuerzas de seguridad turcas de sindicalistas y manifestantes.
Es ist ein großes Land mit einer enormen billigen Arbeitskraft und Unmengen von Verbrauchern, denen allerdings nicht erlaubt ist, den 1. Mai zu feiern, wie wir kürzlich gesehen haben, als Gewerkschaftsmitglieder und Demonstranten von türkischen Sicherheitskräften brutal zusammengeschlagen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello a favor de la mano de obra barata y escasamente cualificada de Asia.
All dies begünstigt die Beschäftigung unterqualifizierter, billiger Arbeitskraft aus Asien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el siglo XX, elementos tangibles como la tierra, el capital y la mano de obra constituían el origen del desarrollo económico.
Im 20. Jahrhundert waren materielle Werte wie Boden, Kapital und Arbeitskraft die Quellen der wirtschaftlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obraSchaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su educación filosófica y estética tuvo también una gran influencia sobre su obra.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
El presente libro, publicado con motivo del próximo 500 aniversario de la muerte del pintor, incluye nuevas fotografías de obras restauradas recientemente y abarca el conjunto de la obra del artista.
In dem aus Anlass des bevorstehenden 500. Todestages des Malers erschienenen Band beantwortet der Kunsthistoriker und ausgewiesene Bosch-Experte Stefan Fischer diese und andere Fragen und ergründet, warum Boschs Bilder so einflussreich waren. Das Buch liefert auf der Grundlage des jüngsten Forschungsstandes einen Überblick über das gesamte Schaffen des Künstlers.
De esta forma los alumnos pueden extraer importantes informaciones sobre la época, el autor y su obra y por otro lado deben resolver lingüísticamente el ejercicio completando preposiciones, los verbos o el vocabulario referente a la novela.
DE
So können die Lernenden zum einen den Texten wichtige Angaben über die Zeit, das Leben des Autors und sein Schaffen entnehmen, zum anderen müssen sie sprachliche Übungen erfüllen, wenn sie Präpositionen, Verben oder den relevanten Wortschatz aus der Lektüre ergänzen müssen.
DE
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
En mi obra siempre juego en contraponer elementos que son un poco "light", que provienen de la cultura contemporánea de "mass media", para examinar si una cosa banal puede ser aureoleada por la tradición, y qué tan degradadas pueden llegar a ser las culturas en ese proceso.
DE
In meinem Schaffen spiele ich immer damit, Elemente einander gegenüber zu stellen, die ein wenig "light" sind, die aus der zeitgenössischen Kultur der "Massenmedien" kommen, und auszuprobieren, ob eine banale Sache durch die Verwendung traditioneller Formen aufgewertet werden kann und wie stark Kulturen dadurch degradiert werden.
DE
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Los curadores de la Bienal habían visto algo de mi obra a través de documentación de vídeo y me propusieron hacer un trabajo en las calles, algún proyecto de transformación urbana como la que realicé en la ciudad de México para el Milenio.
DE
Die Kuratoren der Biennale hatten in Videodokumentationen etwas von meinem Schaffen gesehen und schlugen mir vor, eine Arbeit in den Straßen zu machen, eine Art urbanes Transformationsprojekt, wie das, was ich in Mexiko-Stadt zum Millenium realisiert habe.
DE
Tiene un importante lugar en nuestra historia, para el siglo XX, la pintora Débora Arango, considerada una cronista de Medellín por los temas sociales que abordó con su obra, y que, para su época, provocaron escándalo.
Eine wichtige Rolle in unserer Geschichte des 20. Jahrhunderts spielt die Malerin Débora Arango, die wegen der sozialen Themen, die sie in ihrem Schaffen aufgriff und die in ihrer Epoche Skandale auslösten, als eine Chronistin Medellíns gilt.
Para conservar esta gran obra europea de interés general, les pido que estudien el asunto, detengan los trabajos que está realizando el Gobierno español y cambien la ruta del túnel.
Bitte prüfen Sie die Angelegenheit, um dieses europäische Meisterwerk von allgemeinem Interesse zu bewahren. Stoppen Sie die seitens der spanischen Regierung durchgeführten Arbeiten, und ändern Sie die Tunnelführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos una obra del Renacimiento, la manipulamos con mucho más cuidado que el póster de una revista.
Mit einem Meisterwerk der Renaissance geht man viel vorsichtiger um als mit einem Poster aus einer Illustrierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que esta enmienda es mejor que el texto actual, el Apartado 6, que es una obra de arte del lenguaje diplomático, pero relativamente incomprensible.
Meines Erachtens ist dieser Änderungsantrag besser als der derzeitige Text, denn der darin enthaltene Absatz 6 ist zwar ein Meisterwerk der diplomatischen Sprache, aber relativ unverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si acabamos nuestra obra de arte, nuestra perla rock sobre el amo…Quizás podamos conseguir a la chica.
Ich fühle, dass, wenn wir unser Meisterwerk beenden, unsere Rockoper über die Liebe, wir am Ende vielleicht zu unseren Mädchen kommen.
Korpustyp: Untertitel
No suelo decirle a nadie lo que voy a escribi…...pero esto es una obra de arte, Srta. Grandin.
Normalerweise sage ich den Leuten nicht, was ich gerade schreibe, aber, Miss Grandin, dies ist ein Meisterwerk.
Korpustyp: Untertitel
- Diseñé una manga y vad…...para el criadero Red River de John Wayn…...desde el punto de vista del ganad…...que, según el director de Cattle, es una obra maestr…...¡pero los vaqueros mataron tres cabezas!
- Ich entwarf ein Tauchbad bei John Wayne Red River Feedlot - das basiert auf der Art und Weise wie Rinder sehen und denken und handeln und der Herausgeber vom Cattle Magazin sagte, es war ein Meisterwerk, aber die Cowboys töteten drei Kühe darin!
Korpustyp: Untertitel
Esto es una obra de arte, Srta. Grandin.
Fräulein Grandin, dies ist ein Meisterwerk.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás admirando una obra de art…y estás hablando de un cuadro de un elefante?
Sie stehen vor einem Meisterwerk und Sie reden über irgendein Elefantenbild?
Korpustyp: Untertitel
Hasta que finalmente, creó su obra de art…...más inteligente que cualquier hombre sobre la tierra.
Und schliesslich schuf er sein Meisterwerk, intelligenter als alle Menschen der Welt.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ver la obra de arte?
Willst du mal ein Meisterwerk sehen?
Korpustyp: Untertitel
obraProjekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, una obra que, para burlar la Directiva, se fracciona, se divide, con lo que se impide ese estudio de impacto ambiental.
Im vorliegenden Fall wurde ein Projekt getrennt und aufgeteilt, um diese Richtlinie zu umgehen und somit zu vermeiden, dass eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha burlado en muchos Estados -aquí ya se ha hecho referencia a este hecho-, no solamente en Austria; en mi país, España, ahora mismo tenemos una obra pendiente en los Pirineos, también una estación de esquí, en el valle de Castanesa, y el Estado español va a hacer lo mismo.
In meinem Land, Spanien, haben wir jetzt noch ein offenes Projekt in den Pyrenäen. Es handelt sich auch hier um ein Skigebiet, im Castanesa-Tal, und der spanische Staat versucht, genauso vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, la administración competente de Aragón va a fraccionar la obra para impedir el estudio de impacto ambiental.
Hier haben die zuständigen Behörden in Aragon vor, das Projekt zu unterteilen, um die Durchführung einer Umweltverträglichkeitsprüfung zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades y representantes de la región así como de las provincias circundantes se oponen rotundamente a la obra propuesta, mientras que diversos estudios han demostrado lo inadecuado del Golfo Maliakós para la construcción de una obra semejante (golfo cerrado pequeño y poco profundo, presencia de una falla geológica y elevado riesgo sísmico, piscifactoría).
Die Behörden und Verbände in dem Gebiet und den benachbarten Nomoi widersetzen sich dem vorgeschlagenen Projekt heftig, weil Untersuchungen ergeben haben, daß sich der Golf von Kap Maleas (kleiner, geschlossener Golf mit geringer Tiefe, geologische Verwerfung und erdbebenreicher Golf, Aquakulturstation) für die Durchführung eines derartigen Bauvorhabens nicht eignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treinta y dos agentes oficiales de toda la región que se quejan y a los que no se les ha preguntado por la obra han recurrido al Consejo Nacional, en el sistema judicial Griego.
Zweiunddreißig offizielle Gremien der gesamten Region, die nicht zu dem Projekt befragt wurden, protestieren und haben sich an das Oberste Verwaltungsgericht, an die griechische Justiz, gewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hay un gran revuelo en la región y nadie quiere la obra.
Es herrscht also große Empörung in der Region, und niemand will dieses Projekt eigentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta obra, de la que la Comunidad es, indiscutiblemente y hasta el momento, el mayor financiador, es una de las catorce obras aprobadas por el Consejo Europeo de Essen en 1994 y que, desgraciadamente, no será posible su ejecución hasta el año 2010.
Dieses Projekt, bei dem die Gemeinschaft bisher unbestreitbar der größte Geldgeber ist, gehört zu den 14 vom Europäischen Rat 1994 in Essen bestätigten Projekten, kann aber leider erst bis 2010 fertig gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento también que el Consejo Europeo haya modificado la lista de prioridades respecto a las grandes obras en las redes transeuropeas de transporte, que este mismo Consejo aprobó y ratificó en diciembre de 1994, al cambiar la obra nº 8 del catálogo de Essen.
Ich bedauere weiterhin, daß der Gipfel durch die Änderung an Projekt Nr. 8 der Liste von Essen die Prioritätenliste der großen Projekte der transeuropäischen Verkehrsnetze umgestoßen hat, die von eben diesem Rat im Dezember 1994 gebilligt und feierlich verabschiedet worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos que la duda continúa, pero la esperanza queda abierta después de las palabras del Sr. Comisario. Y, puesto que la esperanza queda abierta, seguiremos esperando; pero por fin vemos que no se ha suprimido esta obra, al haberse aprobado la línea multimodal de Lisboa, vía Valladolid, camino de Francia.
Die Zweifel bestehen nach wie vor, aber nach den Worten des Herrn Kommissars können wir uns wieder Hoffnung machen, und so werden wir also weiterhoffen; wenigstens haben wir gesehen, daß dieses Projekt nicht gestrichen wurde, da die multimodale Verbindung von Lissabon über Valladolid nach Frankreich gebilligt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas ya existen, no como un monumento estático a las aspiraciones de una era pasada sino como una obra que sigue desarrollándose, imperfecta, como todos los emprendimientos humanos, pero capaz de adaptarse y mejorar.
Die Vereinten Nationen bestehen bereits - nicht als statisches Monument der Bestrebungen einer früheren Zeit, sondern als Projekt, an dem noch gearbeitet wird: notwendigerweise unvollkommen wie jedes Menschenwerk, doch zu Anpassungen und Verbesserungen fähig.
Korpustyp: UN
obraWerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, queda excluido privar al artista de un verdadero derecho de participación sobre su obra: dicho derecho de participación es una forma de hacer beneficiar al artista de la plusvalía que adquiere su obra en el transcurso del tiempo y asegurarle un nivel de protección adecuado y uniforme.
Zwar ist es ausgeschlossen, dem Künstler eine wirkliches Folgerecht bei seinen Werken vorzuenthalten; das Folgerecht stellt eine Form dar, den Künstler in den Genuß der Wertsteigerung gelangen zu lassen, den sein Werk im Laufe der Zeit erfährt, und ihm ein angemessenes und einheitliches Schutzniveau zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, con la directiva aprobada, no solo entrarán en vigor las excepciones aún controvertidas, sino también y sobre todo la norma que establece el artículo 2 que, en cuanto al principio de uso de una obra en los nuevos entornos digitales, prevé la autorización de los titulares de los derechos.
Ist nämlich die Richtlinie erst einmal unter Dach und Fach, werden nicht nur die nach wie vor strittigen Ausnahmeregelungen, sondern insbesondere auch die Bestimmung von Artikel 2 in Kraft treten, die für die Nutzung von Werken in den neuen digitalen Bereichen grundsätzlich die Genehmigung durch den Rechtsinhaber vorschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en desacuerdo con algunas de las medidas arbitradas para regular esto, tales como las cuantías del umbral mínimo y los porcentajes a recibir por los artistas en las transacciones que tengan lugar sobre su obra.
Mit einigen der hierzu vorgesehenen Maßnahmen sind wir nicht einverstanden, so zum Beispiel mit den Mindestbeträgen und den Prozentsätzen, die den Künstlern bei Transaktionen mit ihren Werken zustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casilla 14 Título o tema: si la obra no tiene un título preciso, indíquese su tema mediante una breve descripción de la representación del bien o, en el caso de las películas, del tema tratado.
Feld 14 Titel oder Thema: Bei Werken ohne genauen Titel Angabe des Themas durch kurze Beschreibung des in dem Werk Dargestellten bzw. bei Filmen des behandelten Themas.
Korpustyp: EU DGT-TM
El séptimo Día Dios Había terminado la obra que hizo, y Reposó en el séptimo Día de toda la obra que Había hecho.
Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso Dios bendijo y Santificó el séptimo Día, porque en él Reposó de toda su obra de Creación que Dios Había hecho.
Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo les retribuiré conforme a sus hechos y conforme a la obra de sus manos.
Also will ich ihnen vergelten nach ihrem Verdienst und nach den Werken ihrer Hände.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah tu Dios Hará que sobreabundes en toda la obra de tus manos, en el fruto de tu vientre, en el fruto de tu ganado y en el fruto de tu tierra.
Und der HERR, dein Gott, wird dir Glück geben in allen Werken deiner Hände, an der Frucht deines Leibes, an der Frucht deines Viehs, an der Frucht deines Landes, daß dir's zugut komme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y poderoso es Dios para hacer que abunde en vosotros toda gracia, a fin de que, teniendo siempre en todas las cosas todo lo necesario, abundéis para toda buena obra;
Gott aber kann machen, daß allerlei Gnade unter euch reichlich sei, daß ihr in allen Dingen volle Genüge habt und reich seid zu allerlei guten Werken;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Jehovah tu Dios te ha bendecido en toda la obra de tus manos.
Denn der HERR, dein Gott, hat dich gesegnet in allen Werken deiner Hände.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
obraWerks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Examen de la obra de Herbert Quain
Untersuchung des Werks von Herbert Quain
Korpustyp: Wikipedia
Señor Presidente, una de las mejores críticas teatrales que se han publicado en Europa en el siglo XX, desde mi modesto punto de vista, venía a decir algo así: "Ayer se estrenó la obra tal, escrita por el autor cual".
Herr Präsident! Eine der besten Theaterkritiken, die meiner bescheidenen Ansicht nach im Europa des 20. Jahrhunderts veröffentlicht wurden, lautete etwa: "Gestern war Premiere des Werks soundso aus der Feder des Autors soundso ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se produjo esto sólo por consideraciones técnicas o es que los autores de esta obra de arte están, una vez más, tratando de esconder algo?
Spielen hier lediglich technische Erwägungen eine Rolle oder versuchen die Verfasser dieses genialen Werks wieder einmal, etwas zu verheimlichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de la introducción del euro es el final de un capítulo -como decía antes- pero no el final de la obra.
Der Erfolg der Einführung des Euro ist das Ende eines Kapitels - wie ich bereits sagte -, aber nicht das Ende des Werks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, gran parte de la obra de Averroes se ha perdido irremediablemente en su texto original griego.
Im übrigen ist ein Großteil des Werks von Averroes in seinem griechischen Originaltext unwiderruflich verlorengegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es el título de la obra de Guy Asnar.
So lautet im übrigen auch der Titel des Werks von Guy Asnar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy bien, tenemos criterios para definir en términos de producción lo que es una obra europea, pero de ahora en adelante sabemos que es el patrimonio de la obra cinematográfica lo que también definirá, y define, lo que es una obra europea.
Wir haben Kriterien, um im Hinblick auf die Produktion definieren zu können, was ein europäisches Werk ist. Aber wir wissen jetzt, dass auch das Filmerbe für die Definition eines europäischen Werks entscheidend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sabe muy bien que no se trata solamente de la conservación de películas europeas, sino, como ya lo dijeron varios de mis colegas, de la educación a la diversidad de la obra europea y la representación de una obra europea para las generaciones futuras.
Wir wissen genau, dass es dabei nicht nur um die Erhaltung der europäischen Filme geht, sondern auch - dies wurde von mehreren Kollegen bereits gesagt -, um Bildungsmaßnahmen im Hinblick auf die Vielfalt der europäischen Werke und die Darstellung eines europäischen Werks für die künftigen Generationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos procurar que el autor o el titular de un derecho cuente con el derecho exclusivo de reproducción, distribución o de todo tipo de comunicación de su obra al público.
Wir müssen achtgeben, daß der Autor oder Anspruchsberechtigte das ausschließliche Recht an der Vervielfältigung, Verbreitung oder jedweder Veröffentlichung seines Werks erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el nombre de la obra u otra prestación;
den Titel des Werks oder anderen Schutzgegenstands,
Korpustyp: EU DGT-TM
obraArbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Apoyando la participación de las comunidades en la planificación, la creación y el mantenimiento de la infraestructura local mediante mecanismos como la ejecución por las comunidades de obras de gran densidad de mano de obra;
b) die Unterstützung der Mitwirkung von Gemeinwesen an der Planung, Bereitstellung und Instandhaltung lokaler Infrastrukturen, durch Mechanismen wie etwa die kommunale Trägerschaft arbeitsintensiver Arbeiten;
Korpustyp: UN
En Icaria se ha gastado un tercio del presupuesto sólo en colocar el hormigón en el mar y la obra ha sido abandonada.
Auf Ikaria ist ein Drittel der Dotierung darauf verwendet worden, Beton ins Meer zu gießen und die Arbeiten dann aufzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la utilización por los promotores de la obra impactante de las disposiciones de excepción se convierte en una regla de instrucción y contribuye a vaciar de contenido las directivas citadas en el momento en que la conservación de la biodiversidad debería integrarse en las políticas públicas.
Ferner wird die Verwendung von Ausnahmebestimmungen durch Bauträger, deren Arbeiten Auswirkungen auf die Umwelt haben, zur Regel und trägt dazu bei, die oben genannten Richtlinien ihres Sinnes zu berauben, während die Erhaltung der Artenvielfalt ein Teil der öffentlichen Politiken werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el 15 de octubre de 2008 se presentó otra denuncia —pendiente de resolución— ante la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF) por las irregularidades detectadas en dicha obra, que acumula un sobrecoste del 43 % (con IVA incluido) sobre el presupuesto de licitación.
Außerdem wurde im Oktober vergangenen Jahres (15.10.2008) wegen der bei diesen Arbeiten festgestellten Unregelmäßigkeiten in Form von Mehrkosten von 43 % (einschließlich MwSt.) über dem Ausschreibungsbudget eine weitere Strafanzeige beim Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) gestellt, über die noch nicht entschieden wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado español ha solicitado fondos dentro del programa operativo del Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER)–Fondo de Cohesión para el periodo 2007-2013 destinados a la financiación del sobrecoste acumulado en la obra del puerto de El Musel, haciéndolo pasar por una segunda fase de la misma.
Der spanische Staat hat zur Finanzierung der aufgelaufenen Mehrkosten für die Arbeiten am Hafen El Musel für den Zeitraum 2007-2013 im Rahmen des operationellen Programms des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) — Kohäsionsfonds — Mittel beantragt, wobei die Finanzierung in eine zweite Phase tritt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión previsto aprobar algún tipo de financiación para la obra del puerto de El Musel (Asturias) dentro del programa operativo del Fondo de Cohesión 2007-2013 teniendo en cuenta los hechos expuestos anteriormente?
Plant die Kommission angesichts des vorstehend dargelegten Sachverhalts, für die Arbeiten am Hafen El Musel (Asturien) im Rahmen des operationellen Programms des Kohäsionsfonds 2007‑2013 Mittel bereitzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
En el transcurso de la obra se constató que entre la empresa danesa Rohde Nielsen A/S y la constructora, el Ministerio de Transportes de Albania había diferencias en relación con una serie de peritajes jurídicos.
Im Verlaufe der Arbeiten stellte man fest, dass es zwischen dem dänischen Unternehmen Rohde Nielsen A/S und dem Bauherren, dem albanischen Verkehrsministerium, Differenzen in Bezug auf juristische Gutachten gab.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué argumentos ha aducido el Gobierno español para el aplazamiento de la obra en cuestión?
Welche Gründe hat die spanische Regierung für die Aussetzung der betreffenden Arbeiten genannt?
Korpustyp: EU DCEP
La obra de acondicionamiento, mejora y reparación de dicha playa se cofinanció con Fondos Feder.
Die Arbeiten zur Aufbereitung, Ausbesserung und Sanierung des besagten Strandes wurden mit EFRE-Mitteln kofinanziert.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se ha planteado el problema de las modalidades de ejecución de la licitación y el hecho de que, debido al recorte del 26,037 % de los fondos, el importe destinado al contrato no es suficiente para completar la obra.
Darüber hinaus wurde das Problem der Modalitäten der Ausschreibung aufgeworfen, und aufgrund der Absenkung der Mittel um 26,037 % reichte die Summe, die in der Ausschreibung aufgewendet wurde, nicht aus, um die Arbeiten fertigzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
obraWerkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los usos requieren la atribución de la obra como se describe anteriormente.
US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el año 2000, la Comisión presentará una comunicación sobre ciertos aspectos relativos al sector cinematográfico que abordará, entre otras cosas, cuestiones como la definición de una obra europea.
ES
Die Kommission wird im Jahr 2000 eine Mitteilung über bestimmte rechtliche Aspekte in Verbindung mit dem Kinosektor vorlegen, in der auch Fragen wie die Definition eines europäischen Werkes angeschnitten werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Paralelamente, las hojas de estilo pueden acompañarse con plantillas propias que permitan responder a las diferentes presentaciones (por «plantilla propia» se entiende la adaptación de una hoja de estilo única a la presentación tipográfica específica de la obra que se va a preparar).
ES
Zugleich ließen sich diese Dokumentvorlagen jeweils mit eigenen Templates flankieren, um der Gestaltungsvielfalt Rechnung zu tragen („eigenes Template“ meint die Anpassung einer bestimmten Dokumentvorlage an die spezielle typografische Aufmachung des zu erstellenden Werkes).
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
La aplicación de los protocolos de balizado exige establecer un acuerdo en una fase bastante inicial, idealmente en la fase de concepción de la obra.
ES
Voraussetzung für den Einsatz der Auszeichnungsprotokolle ist jedoch eine möglichst frühzeitige diesbezügliche Absprache, idealerweise schon bei der Konzeption des betreffenden Werkes.
ES
Diese Lizenz erlaubt anderen die Weiterverbreitung Ihres Werkes, kommerziell wie nicht-kommerziell, solange dies ohne Veränderungen und vollständig geschieht und Sie als Urheber genannt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta licencia es la más restrictiva de nuestras seis licencias principales, permitiendo a otros solo descargar tu obra y compartirla con otros siempre y cuando te den crédito, pero no permiten cambiarlas de forma alguna ni usarlas comercialmente.
Dies ist die restriktivste unserer sechs Kernlizenzen. Sie erlaubt lediglich Download und Weiterverteilung des Werkes unter Nennung Ihres Namens, jedoch keinerlei Bearbeitung oder kommerzielle Nutzung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el exterior observe el alminar de Abderrahman III, que fue englobado en una torre barroca hacia finales del s. XVI, la hermosa puerta del Perdón y, en el muro norte, el altar enrejado que alberga a la Virgen de los Faroles, copia de una obra de Julio Romero de Torres.
ES
Außen sieht man das Minarett von Abd ar-Rahman III., um das gegen Ende des 16. Jh.s ein barocker Turm gebaut wurde, sowie das edle Puerta del Perdón. An der Nordseite befindet sich eine Altarnische mit der Muttergottes der Laternen, einer Kopie des Werkes von Julio Romero de Torres.
ES
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Una tarea que lleva hasta el fin de su vida – muere el 6 de mayo del 1859 en su departamento en la calle Oranienburg en Berlín, escribiendo el quinto tomo de su obra.
DE
Eine Aufgabe, die ihn bis zu seinem Lebensende beschäftigt – er stirbt am 6. Mai 1859 in seiner Wohnung in der Oranienburger Strasse während der Arbeit am fünften Band seines Werkes.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
obraArbeitskräften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación causará graves problemas para la estabilidad del empleo de los trabajadores de servicios portuarios, dificultará la coordinación de operaciones a bordo y en tierra, y contribuirá a crear conflictos y a destruir los lazos de solidaridad entre la mano de obra permanente de los puertos y las tripulaciones.
Diese Situation wird ernsthafte Probleme für die Arbeitsplatzsicherheit in Hafendiensten verursachen, die Koordinierung von interaktiven Bord- und Küstenoperationen behindern und dazu beitragen, Konflikte zu schüren und die Solidarität zwischen den ständigen Arbeitskräften in Häfen und Schiffsbesatzungen zerbrechen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casi todas las intervenciones se ha hablado del bajo índice de crecimiento, del descenso de la inversión, del aumento del desempleo y de la desaparición de capital y de mano de obra cualificada.
In fast jedem Beitrag ist von geringer Wachstumsrate, rückläufigen Investitionen, ansteigender Arbeitslosigkeit sowie Abwanderung von Kapital und hoch qualifizierten Arbeitskräften usw. die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir que los puertos de mi Estonia natal, en la llamada «nueva Europa», compiten en calidad, no en mano de obra barata.
Besonders hervorheben möchte ich, dass die Häfen meines Heimatlandes Estland, das ja im „neuen Europa“ liegt, ihren Platz im Wettbewerb durch Qualität behaupten und nicht mit billigen Arbeitskräften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria pesada y la minería de Estonia comenzaron su andadura sobre todo gracias a mano de obra no cualificada importada de Rusia.
Die Schwerindustrie und Bergwerke in Estland wurden vor allem von ungelernten Arbeitskräften aus Russland aufgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los textos admiten, con cinismo, que los inmigrantes son útiles como forma de atacar el problema demográfico de la UE, de satisfacer las necesidades de mano de obra mayoritariamente no cualificada y de llevar a la práctica los objetivos de Lisboa.
Ironischerweise geht aus den Texten hervor, dass die Einwanderer von Nutzen sind, um das demografische Problem der Europäischen Union zu bekämpfen, die Nachfrage nach ungelernten Arbeitskräften zu befriedigen und die Ziele von Lissabon umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la ayuda europea que desearía serían las contribuciones dirigidas a la construcción de carreteras e infraestructura usando mano de obra local.
Ich wünsche mir jedoch eine europäische Hilfe, die in den Straßen- und Infrastrukturbau mit lokalen Arbeitskräften fließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una magnífica prueba de ello lo tenemos en España, en la Comunidad Valenciana donde yo vivo, donde existen innumerables pequeñas y medianas empresas de cerámica, juguetes, calzados, muebles, con una alta intensidad de trabajo, pero en crisis porque su competitividad está basada en mano de obra barata.
Ein hervorragendes Beispiel dafür ist der Fall der Valencianischen Gemeinschaft, in der ich lebe, wo es unzählige kleine und mittlere Unternehmen gibt, die sich mit der äußerst arbeitsintensiven Herstellung von Keramikprodukten, Spielzeug, Schuhen oder Möbeln befassen, die sich aber in einer Krise befinden, da ihre Wettbewerbsfähigkeit auf billigen Arbeitskräften basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta sumamente hipócrita que los nueve antiguos Estados miembros que no han levantado estas restricciones permitan la entrada de mano de obra de países extracomunitarios, pero se nieguen a permitir la entrada de trabajadores provenientes de los nuevos Estados miembros.
Dass die neun alten Mitgliedstaaten, die ihre Einschränkungen nicht aufheben, Arbeitskräften aus Nicht-EU-Staaten Zugang zum Arbeitsmarkt gewähren, diesen Arbeitnehmern aus den neuen Mitgliedstaaten jedoch verweigern, ist Ausdruck großer Scheinheiligkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El extremismo ultraliberal de los radicales del internacionalismo remata nuestra economía y nuestros conocimientos tecnológicos, mientras en Asia la piratería y la falsificación constituyen un fenómeno monstruoso. Mientras, la fábrica china, ese Estado «socialista de mercado», practica una competencia desleal con sus campos de trabajo y una mano de obra mal pagada.
Die ultraliberale Hardlinermentalität der Globalisierungsextremisten versetzt unserer Wirtschaft und unserem Know-how den Todesstoß, während in Asien Produktpiraterie und Fälschungen monströse Formen annehmen, während die Fabrik China, dieser Staat der „sozialistischen Marktwirtschaft“ mit seinen Arbeitslagern und unterbezahlten Arbeitskräften einen unlauteren Wettbewerb praktiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta especie de prestación de ayuda tiene que ir paralela con inversiones en la enseñanza y formación empresarial, si no amenaza el que aumente la escasez de mano de obra cualificada tecnológicamente.
Eine solche Unterstützung muß mit Investitionen in den Bereichen allgemeine und berufliche Bildung einhergehen, da andernfalls die Gefahr besteht, daß es einen noch größeren Mangel an technologisch geschulten Arbeitskräften geben wird.
La Galería Nacional en Praga presentará desde el 26 de septiembre hasta el 6 de enero de 2013 la exposición retrospectiva más grande de la obra de este artista, llamada Ecce Homo.
Vom 26. September bis zum 6. Januar 2013 ist in der Nationalgalerie in Prag unter dem Titel „Ecce Homo“ die bis jetzt größte, retroperspektive Ausstellung der Werke Theodor Pištěks zu sehen.
Unweit des Hospitals Kuks finden wir auch herausragende Werke der europäischen, barocken Bildhauerkunst unter freiem Himmel, und zwar Brauns Bethlehem.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Si un licenciante decide permitir obras derivadas, puede también elegir que cualquiera que use la obra -los llamamos licenciatarios- pueda hacer que esa obra esté disponible bajo las mismas condiciones.
will ich Abwandlungen erlauben oder nicht? Wenn ein Lizenzgeber entscheidet, Abwandlungen zuzulassen, kann er auch wählen, ob abgewandelte Werke wieder unter denselben Lizenzbedingungen verfügbar gemacht werden müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
obraStück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Un premio de arte de la Unión Europea para una obra en la que se tortura a animales
Betrifft: EU-Kunstpreis für ein Stück, in dem Tiere gequält werden
Korpustyp: EU DCEP
En marzo de 2009, la obra Arrojad mis cenizas sobre Mickey , dirigida por Rodrigo García, recibió en Polonia, durante un festival organizado con ocasión de la entrega de los Premios Europa de Teatro de la UE, el Premio Europa Nuevas Realidades Teatrales, dotado con 30 000 euros.
Das Stück „Scatter my Ashes over Mickey“ unter der Regie von Rodrigo García wurde im März 2009 auf dem Theaterfestival der EU-Theaterpreise in Polen mit dem 30 000 EUR dotierten Europäischen Preis für „Neue Theaterrealitäten“ („The New Theatrical Realities Europe Prize“) ausgezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Porque la obra sería malísima si no lo hiciera?
Weil das Stück scheiße wäre, wenn er es nicht täte?
Korpustyp: Untertitel
Y el centro comunitario estrenará mi obra.
Und das Gemeindezentrum wird mein Stück aufführen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez él tenga razón sobre esta obra.
Was das Stück betrifft, mag er recht haben.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto hagas una obra que llegue a Broadway. - ¿Cómo contrajiste hepatitis?
Sobald ein Stück von dir am Broadway aufgeführt wird. - Wo hat er sich eine Hepatitis geholt?
Korpustyp: Untertitel
Daría lo que fuera por ver la obra.
Das Stück hätte ich ja gern gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero nunca he visto una obra en hebreo.
Aber ich sah noch nie ein hebräisches Stück.
Korpustyp: Untertitel
- Es mi obra para la solicitud.
- Es ist mein Stück für die Bewerbung.
Korpustyp: Untertitel
No he venido a New Haven a ver la obra ni a hablar de tus sueños.
Ich bin nicht hier, um das Stück zu sehen, über Ihre Träume zu rede…...oder Eulen nach Athen zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
obraArbeitskräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los órganos legislativos han promovido una mayor utilización de los Voluntarios de las Naciones Unidas en las operaciones de mantenimiento de la paz, habida cuenta de su ejemplar rendimiento en el pasado, pero su utilización como mano de obra barata corrompe el programa y puede ser perjudicial para el espíritu de la misión.
Auf Grund ihrer beispielhaften Leistungen in der Vergangenheit haben die beschlussfassenden Organe die verstärkte Verwendung von VN-Freiwilligen in Friedenssicherungseinsätzen befürwortet; werden diese Freiwilligen jedoch als billige Arbeitskräfte benutzt, besteht die Gefahr, dass das Programm korrumpiert und die Moral der Mitarbeiter beeinträchtigt wird.
Korpustyp: UN
Las migraciones ofrecen muchas oportunidades: para los propios migrantes, para los países que reciben una mano de obra más joven y también —sobre todo gracias a las remesas de fondos, que han registrado un aumento espectacular en los últimos años— para sus países de origen.
Migration bietet viele Chancen - für die Migranten selbst, für die Länder, die jüngere Arbeitskräfte erhalten, und auch für die Herkunftsländer, letzteres insbesondere in Form von Geldüberweisungen, die in den letzten Jahren auf spektakuläre Weise zugenommen haben.
Korpustyp: UN
3) el rápido envejecimiento de la población; la contracción de la mano de obra tendrá consecuencias importantes en términos de empleo y de potencial de crecimiento.
3) die rasche Alterung der Bevölkerung in der Gemeinschaft; der Rückgang der Zahl der Arbeitskräfte wird sich sehr stark auf Beschäftigung und Wachstumspotential auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los formidables puntos fuertes con los que cuenta se encuentra una mano de obra barata, desde unos trabajadores manuales con un salario de 120 dólares mensuales hasta unos diseñadores industriales que cobran 2 000 dólares al mes.
Zu seinen stärksten Trümpfen gehören vor allem seine billigen Arbeitskräfte, von den Produktionsarbeitern mit einem Monatslohn von 120 $ bis hin zu den Chipdesignern mit einem Gehalt von 2000 $ pro Monat.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que el sector forestal es particularmente importante en las zonas rurales y que las 350 000 empresas de las industrias silvícolas dan trabajo a aproximadamente tres millones de personas, esto es un 8,6 % de la mano de obra del sector de la transformación en Europa,
I. in der Erwägung, dass die Forstwirtschaft in ländlichen Gebieten besonders wichtig ist und dass die 350 000 Unternehmen, die in der Forst- und Holzwirtschaft tätig sind, ca. 3 Millionen Menschen beschäftigen, d. h. 8,6 % der Gesamtzahl der im verarbeitenden Gewerbe beschäftigten Arbeitskräfte in Europa,
Korpustyp: EU DCEP
Cabe añadir que la extracción de corcho emplea mano de obra altamente especializada, estimándose que esta actividad ejerce un efecto mínimo en las reservas de carbono de los ecosistemas forestales.
Ferner sei darauf hingewiesen, dass bei der Korkernte hoch spezialisierte Arbeitskräfte beschäftigt werden, wobei davon auszugehen ist, dass diese Tätigkeit sich nur minimal auf den Kohlenwasserstoffhaushalt dieser Waldsysteme auswirkt.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, de un 60 a un 80 % de la ayuda destinada a los países ACP vuelve a la Unión Europea en forma de adquisición de equipamientos y servicios así como de contratación de expertos occidentales en detrimento de la mano de obra local cualificada.
In erster Linie kommen 60 bis 80 % der Hilfe für AKP-Staaten als Ausrüstungsgüter- und Dienstleistungskäufe sowie in Form der Beauftragung westlicher Experten zum Nachteil qualifizierter örtlicher Arbeitskräfte in die Europäische Union zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que preste aún más atención al éxodo de la mano de obra cualificada de los países ACP hacia la UE y que proponga medidas apropiadas para facilitar el mantenimiento en el país o el retorno al mismo;
fordert die Kommission auf, der Abwanderung qualifizierter Arbeitskräfte aus den AKP-Ländern in die Europäische Union größere Aufmerksamkeit zu widmen und geeignete Maßnahmen vorzuschlagen, um ihren Verbleib in ihrem Land oder ihre Rückkehr dorthin zu erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
En las zonas rurales de Turquía, cerca del 70 % de las mujeres trabajan como «mano de obra gratuita».
Auf dem Land arbeiten in der Türkei annähernd 70 % der Frauen als „kostenlose Arbeitskräfte“.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la lucha contra el trabajo no declarado de los inmigrantes irregulares no puede llevarse a cabo de manera eficaz sin la apertura de canales legales para la inmigración, con el fin de garantizar a la Unión la mano de obra necesaria procedente de terceros países, ya sea altamente cualificada o menos cualificada;
ist der Ansicht, dass die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit von illegal Zugewanderten nicht wirksam bekämpft werden kann, wenn nicht legale Einwanderungswege geschaffen werden, um zu gewährleisten, dass die Europäische Union über die von ihr benötigten hochqualifizierten oder weniger qualifizierten Arbeitskräfte aus Drittstaaten verfügen kann;
Korpustyp: EU DCEP
obraArbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La obra de Pištěk tiene una posición especial en la escena artística checa.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Todo el ciclo de pinturas de La Epopeya Eslava fue terminado en la primavera del año 1928 y después el artista regaló oficialmente toda la obra a la nación checoeslovaca y a la ciudad de Praga.
Mucha beendete die Arbeit am „Slawischen Epos“ im Frühling des Jahres 1928 und schenkte den Gemäldezyklus dann offiziell dem tschechoslowakischen Volk und der Stadt Prag.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
El modernista, diseñador y teórico Pavel Janák es uno de los más importantes arquitectos checos de la primera mitad del siglo XX, que por su obra influyó en el rostro arquitectónico de Praga.
Pavel Janák, einer der berühmtesten tschechischen Architekten der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts, Modernist, Designer und Theoretiker, hat mit seiner Arbeit das architektonische Bild von Prag beeinflusst.
Wir geben die Richtlinien, die wir verwenden, um zu bestimmen ob eine Arbeit frei ist, in dem Die Debian-Richtlinien für Freie Software genannten Dokument an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Acta del Mercado Único II es un llamamiento que se nos hace a los responsables políticos para ponernos manos a la obra, centrarnos en lo que hacemos y obtener resultados.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El punto de vista opuesto es que la economía sumergida disminuye debido a la menor demanda de mano de obra no declarada, consecuencia de la escasez de dinero en circulación.
ES
Der anderen Sichtweise zufolge verzeichnet die Schattenwirtschaft aufgrund der geringeren Nachfrage nach nicht angemeldeter Arbeit einen Rückgang, da weniger Geld zur Verfügung steht.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los sectores en los que se concentra tradicionalmente el trabajo no declarado (como la construcción y la restauración) son los más duramente afectados en épocas de crisis económica, y la mano de obra no declarada se sustituye por mano de obra declarada, «flexible» y más barata.
ES
Wirtschaftsbereiche, in denen sich nicht angemeldete Erwerbstätigkeit üblicherweise häuft, wie z. B. die Baubranche und das Gaststättengewerbe, sind von wirtschaftlichen Krisen stärker betroffen, und die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit wird durch „flexible“ und billigere angemeldete Arbeit ersetzt.
ES
Die Bar ist nach dem Schriftsteller Samuel Pepys aus dem 16. Jh. benannt. Auch die Einrichtung ist durch seine Arbeit beeinflusst und schafft ein einladendes Ambiente.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Un buen método, aplicable incluso en proyectos financiados específicamente, consiste en basar su obra en un programa ya existente que haya sido publicado bajo la GPL de GNU.
Eine gute Methode ist, anwendbar sogar für besonders geförderte Projekte, Ihre Arbeit auf ein vorhandenes Programm zu stützen, das unter der GNU GPL freigegeben wurde.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Andreas Papandreu fue capaz de algo que sólo se concede a pocos hombres, en concreto, fascinar a otros hombres a través de su personalidad, a través de su trayectoria vital y a través de su obra vital.
Andreas Papandreou vermochte, was nur wenigen Menschen gegeben ist, nämlich andere Menschen zu fesseln durch seine Persönlichkeit, durch seinen Lebensweg und sein Lebenswerk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Crees que arruinaré la obra de toda una vid…porque estás enamorado de una gitana?
Glaubst du, ich ruiniere ein Lebenswerk, bloß weil du in ein Zigeunermädchen verliebt bist?
Korpustyp: Untertitel
Tras el fallecimiento de Alfred Kärcher en 1959, su mujer Irene continuó la obra de su marido hasta su muerte en 1989.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Fue el Sr. Tsatsos -y me permito afirmar que creo que esta es la obra de su vida- quien presentó el primer informa a esta Asamblea a fin de despertar la conciencia de la importancia de los partidos políticos europeos.
Unser Kollege Tsatsos - und ich darf sagen, ich glaube, es ist sein Lebenswerk - hat hier im Parlament mit dem ersten Bericht angefangen, um überhaupt einmal die Stimmung dafür zu schaffen, wie notwendig europäische Parteien sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Congreso aceptó la petición de Honecke…...de relevarlo de sus funciones por causas de salu…...y le agradeció por su obra política.
Die 9. Tagung stimmte Honeckers Bitte zu, ihn aus gesundheitlichen Gründe…von den Funktionen zu entbinden und dankte für sein politisches Lebenswerk.
Korpustyp: Untertitel
Casi un 50% de la obra de Krishnamurti aún no ha sido publicado y se irça añadiendo a esta Web con el tiempo.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Existen programas europeos de subvención para escritores y editoriales para la traducción y edición de obras literarias de una lengua europea a otra.
Für die Übersetzung literarischer Bücher aus einer EU-Sprache in eine andere und für ihre Veröffentlichung gibt es entsprechende EU-Förderprogramme für Schriftsteller und Verleger.
Korpustyp: EU DCEP
Conozco esta obra muy bien, la he estudiado durante años.
Ich kenne dieses Buch sehr gut. Ich habe es jahrelang studiert.
Korpustyp: Untertitel
Cada mes nos reuniremos un lunes en horario de 19:00 a 20:30 horas para dialogar sobre una obra literaria.
ES
Die genealogische Bibliothek bietet bietet Ihnen Hunderttausende von Büchern und Dokumenten, die Ihre Forschung vervollständigen und bereichern können.
Sachgebiete: forstwirtschaft e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
El producto no es conforme con los requisitos de la normativa 2004/42/CE (Decopaint) y por lo tanto no se puede utilizar en las obras de construcción.
IT
Sachgebiete: architektur bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Надземное и подземное строительство Bâtiment et travaux publics Construcción de edificios & obras públicas Structural & civil engineering Hoch & Tiefbau 结构与民用建筑 Usted encontrara otros fabricantes de Construcción de edificios & obraspúblicas en los catálagos de productos.
ES
Надземное и подземное строительство Bâtiment et travaux publics Construcción de edificios & obras públicas Structural & civil engineering Hoch & Tiefbau 结构与民用建筑 Weitere Hersteller von Hoch & Tiefbau finden Sie auch in den Produktkatalogen.
ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Estas instalaciones permiten la fabricación de distintas láminas, p. ej., para la industria del automóvil y sus suministros, la construcción de edificios y obraspúblicas, así como para un gran número de aplicaciones del ámbito de la construcción.
Sie erlauben die Herstellung unterschiedlichster Folien, z.B. für die Automobil- und Automobilzulieferindustrie, für den Hoch- und Tiefbau sowie für eine große Anzahl von Anwendungen im Bereich der Konstruktion.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Construcción de edificios & obraspúblicas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Hoch & Tiefbau oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Considerando que debe presumirse huérfana aquella obraprotegida o divulgada respecto de la cual no se han podido identificar o encontrar a uno o varios titulares de los derechos de autor o derechos afines, a pesar de haberse realizado investigaciones apropiadas y serias,
in der Erwägung, dass als verwaistes Werk ein geschütztes oder verbreitetes Werk zu betrachten ist, bei dem ein oder mehrere Inhaber von Urheberrechten oder verwandten Rechten trotz nachweislicher gründlicher Suche nicht ermittelt oder ausfindig gemacht werden können,
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
P. Considerando que debe presumirse huérfana una obraprotegida o divulgada respecto de la cual no se han podido identificar o encontrar a uno o varios titulares de los derechos de autor o derechos afines, a pesar de haberse realizado investigaciones apropiadas y serias,
P. in der Erwägung, dass als verwaistes Werk ein geschütztes oder verbreitetes Werk zu betrachten ist, bei dem ein oder mehrere Inhaber von Urheberrechten oder verwandten Rechten trotz nachweislicher gründlicher Suche nicht ermittelt oder ausfindig gemacht werden können,
Sachgebiete: astrologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
ACMijas, ubicado en un edificio municipal que el Ayuntamiento de Mijas Pueblo ha cedido por 20 años a la Fundación Remedios Medina, encargada de gestionar el proyecto, dedicará buena parte de su espacio a la obraartística, gracias a la exposición de litografías, grabados y óleos de más de media docena de artistas.
ACMijas in einem städtischen Gebäude, die die Stadt von Mijas Pueblo ist 20 Jahre Medina Remedies-Stiftung, die das Projekt, viel von seinem Raum gewidmet, um das Kunstwerk schafft, dank der Exposition von Lithographien, Radierungen und angesichts Ölgemälde von mehr als einem halben Dutzend Künstler.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Tratado de Maastricht de 1992 probablemente fue la última obramaestra de la creatividad franco-alemana.
Der Vertrag von Maastricht aus dem Jahr 1992 war vermutlich das letzte Meisterwerk deutsch-französischer Kreativität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Querida amig…Me temo que ha destruido su obramaestra.
Meine Liebe...... ich fürchte, er hat Ihr Meisterwerk ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Alarifes, pintores, doradores, escultores y ensambladores murcianos del Siglo de Oro colaboraron en un proyecto catalogado obramaestra del barroco internacional.
Murcianische Baumeister, Maler, Vergolder und Bildhauer des Golden Zeitalters arbeiteten an einem Projekt zusammen, welches als Meisterwerk des internationalen Barocks gilt.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Confesiones de un ciudadano, su obramaestra es bastante correcta y, en muchos aspectos, totalmente inconveniente, pero no deja de ser una obramaestra de la Literatura.
Bekenntnisse eines Bürgers, sein Meisterwerk, ist ziemlich unordentlich und in vieler Hinsicht völlig unpassend, aber es ist ein Meisterwerk der Literatur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amigos míos, estoy seguro que conocen a Beaugard y quizás ésta sea su obramaestra.
Liebe Freunde, Beaugard kennen Sie sicher alle. Dies ist vielleicht sein Meisterwerk.
Korpustyp: Untertitel
Erigida en el s. XVIII, la catedral de Zacatecas es una obramaestra del arte barroco.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
obra musicalMusikstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máxima precisión técnica combinada con libertad artística Sound Machines 2.0 es un equipo de sonido controlado por robot, compuesto de cinco instrumentos musicales que recurren a una melodía cualquiera para utilizarla con el fin de componer una obramusical nueva y tocarla en vivo y en directo.
Höchste technologische Präzision trifft auf künstlerische Freiheit Sound Machines 2.0 ist eine intelligente, robotergesteuerte Klanginstallation aus fünf selbstspielenden Musikinstrumenten, die eine eingespielte Melodie aufnimmt, zum Komponieren eines neuen Musikstücks verwendet und dieses live spielt.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
En Polonia, por ejemplo, los consumidores no pueden adquirir obrasmusicales en la tienda web de iTunes.
Zum Beispiel können Verbraucher aus Polen keine Musikstücke über den Internetshop iTunes erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
Por respeto a mi obramusical, exijo una respuesta.
Was mein Musikstück betrifft, so verlange ich eine Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Sería difícil encontrar una obramusical y poética tan bien conocida que simbolizase mejor la idea de la integración europea como este himno a la unidad de la raza humana transformada en poesía, acompañado por la ardiente y sublime música de un compositor que es uno de los mejores símbolos del genio europeo.
Es dürfte schwer fallen, ein ähnlich bekanntes Musikstück und Gedicht zu finden, das die Idee der europäischen Integration besser symbolisiert als diese Ode, die die Einheit des gesamten Menschengeschlechts zum Thema hat und die durch die frohlockende und erhabene Musik eines Komponisten, der zu den besten Vertretern des europäischen Genius gehört, noch verstärkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
obras hidráulicasWasserbauvorhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación a las siguientes tres obrashidráulicas en Castilla - La Mancha, España: —
Wird eines der folgenden drei Wasserbauvorhaben in Kastilien-La Mancha: —
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede garantizar en particular que se excluirán inversiones dudosas en el sector de las infraestructuras viales y de las obrashidráulicas y de gestión de los recursos hídricos, como los diques o las canalizaciones?
Kann sie insbesondere versichern, dass zweifelhafte Investitionen im Bereich Straßenverkehrsinfrastrukturen, Wasserbauvorhaben und Bewirtschaftung der Wasserressourcen wie die Anlage von Deichen oder Kanälen ausgeschlossen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estas sociedades, el Gobierno español creó la sociedad estatal Aguas del Júcar, Sociedad Anónima (AJUSA), con objeto de contratar, construir y explotar toda clase de obrashidráulicas.
Unter anderem schuf die spanische Regierung die staatliche Gesellschaft Aguas del Júcar AG (AJUSA) mit dem Ziel, alle Arten von Wasserbauvorhaben zu vergeben, durchzuführen und zu betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
obras hidráulicasWasserbauarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consorzi per le opere idrauliche (consorcios de obrashidráulicas),
Consorzi per le opere idrauliche (Konsortien für Wasserbauarbeiten)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obra
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen