linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obra de construcción Baustelle 2
. . . .

Verwendungsbeispiele

obra de construcción Baustelle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto es crucial para evaluar las ventajas de un instrumento pensado para su uso diario en una obra de construcción. ES
Für die Abschätzung des Nutzens für die tägliche Anwendung auf der Baustelle ist das von entscheidender Bedeutung. ES
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Se puede utilizar prácticamente con cualquier superficie, de forma muy flexible tanto en los talleres como en las obras de construcción El nuevo sistema de fijación Multi-Clamp VC-M está basado en la técnica de fijación por vacío Schmalz, de gran reputación en todos los ámbitos del Artesanado y la Industria.
Es kann auf nahezu jeder Oberfläche und damit flexibel in der Werkstatt sowie auf Baustellen verwendet werden. Das neuartige Spannsystem Multi-Clamp VC-M basiert auf der in allen Handwerks- und Industriebereichen bewährten Vakuum-Aufspanntechnik von Schmalz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obras de construcción .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obra de construcción

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La construcción de obras de ingeniería civil:
Errichtung von Brücken, Tunneln u.ä.:
   Korpustyp: EU DCEP
obras de construcción o adaptación de establos,
Arbeiten zum Bau und/oder zur Anpassung von Einrichtungen zur Unterbringung der Tiere,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obras hidráulicas y trabajos de construcción para obras hidráulicas
Bauten des Wasserbaus; Wasserbauarbeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Londres está llena de obras en construcción.
Da gibt's Tausende in London.
   Korpustyp: Untertitel
Para su uso en obras de construcción.
Zur Verwendung in Gebäuden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peón de albañil para obra en construcción ES
Mitarbeiter/in der Reinigung ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse schule    Korpustyp: Webseite
industria obras construcción empresas de construcción obras terrestres facility management propiedades del dispositivo calefacción calor ES
bauunternehmen hochbauten hitze bau industrie facility management einrichtungen von immobilien heizung werk ES
Sachgebiete: foto weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
obras terrestres industria facility management empresas de construcción calefacción propiedades del dispositivo obras calor construcción ES
hochbauten hitze einrichtungen von immobilien bauunternehmen heizung industrie werk bau facility management ES
Sachgebiete: radio personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
obras terrestres construcción empresas de construcción industria calor calefacción propiedades del dispositivo obras facility management ES
werk hitze einrichtungen von immobilien hochbauten bauunternehmen heizung industrie facility management bau ES
Sachgebiete: foto weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
industria obras terrestres obras empresas de construcción construcción calefacción calor facility management propiedades del dispositivo ES
industrie werk einrichtungen von immobilien hitze facility management hochbauten heizung bauunternehmen bau ES
Sachgebiete: verlag radio foto    Korpustyp: Webseite
construcción propiedades del dispositivo calefacción calor obras facility management empresas de construcción obras terrestres industria ES
bau werk heizung industrie facility management bauunternehmen einrichtungen von immobilien hochbauten hitze ES
Sachgebiete: verlag radio foto    Korpustyp: Webseite
industria facility management obras terrestres construcción empresas de construcción obras propiedades del dispositivo calefacción calor ES
einrichtungen von immobilien hochbauten heizung hitze bau facility management bauunternehmen werk industrie ES
Sachgebiete: radio boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
obras facility management propiedades del dispositivo industria empresas de construcción calor construcción calefacción obras terrestres ES
bauunternehmen industrie bau facility management hitze heizung werk einrichtungen von immobilien hochbauten ES
Sachgebiete: verlag chemie foto    Korpustyp: Webseite
calefacción construcción empresas de construcción obras industria propiedades del dispositivo facility management obras terrestres calor ES
bau heizung hochbauten industrie werk einrichtungen von immobilien bauunternehmen facility management hitze ES
Sachgebiete: radio chemie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
empresas de construcción construcción industria propiedades del dispositivo calefacción calor facility management obras obras terrestres ES
hitze facility management werk hochbauten heizung industrie bau einrichtungen von immobilien bauunternehmen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
calefacción industria calor propiedades del dispositivo obras terrestres empresas de construcción construcción obras facility management ES
einrichtungen von immobilien bauunternehmen facility management hitze bau heizung werk hochbauten industrie ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
calefacción construcción calor empresas de construcción propiedades del dispositivo obras terrestres facility management obras industria ES
werk hitze bau industrie einrichtungen von immobilien bauunternehmen facility management hochbauten heizung ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
industria obras calor propiedades del dispositivo calefacción facility management obras terrestres construcción empresas de construcción ES
heizung hochbauten industrie facility management einrichtungen von immobilien bau bauunternehmen werk hitze ES
Sachgebiete: auto boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
comisión mixta de control de las obras de construcción
gemischter Ausschuss zur Überwachung von Baustellen
   Korpustyp: EU IATE
Obras de construcción de pistas de despegue y aterrizaje
Bauarbeiten für Start- und Landebahnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Obras de construcción del Puerto de Granadilla (Tenerife)
Betrifft: Bauarbeiten für den Hafen von Granadilla (Teneriffa)
   Korpustyp: EU DCEP
la instalación en edificios y otras obras de construcción de:
Installation oder Einbau von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
obras de construcción o adaptación de instalaciones eléctricas,
Arbeiten zur Errichtung und/oder zur Anpassung elektrischer Anlagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
obras de construcción o adaptación de instalaciones higiénico-sanitarias,
Arbeiten zum Bau und/oder zur Anpassung von Sanitäreinrichtungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la instalación en edificios y otras obras de construcción de:
Gas-, Wasser-, und Sanitärinstallation sowie Ausführung von Klempnerarbeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Software para la dirección de obras y proyectos de construcción
Software für die Leitung von Baustellen und von Bauprojekten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Avance de la obra de construcción del MAMM.
Die Erweiterung des MAMM im Bau.
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Debe haber cientos de obras en construcción en todo Minnesota.
Es muss in ganz Minnesota hunderte von Baustellen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Las obras de construcción se adjudicarán mediante licitación pública.
Die Bauaufträge werden in einem offenen Ausschreibungsverfahren vergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajo en obras de construcción temporales o móviles ES
Arbeit auf zeitlich begrenzten oder ortsveränderlichen Baustellen ES
Sachgebiete: oekologie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Conoce un sinónimo Construcción de edificios & obras públicas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Hoch & Tiefbau? ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Permite planificar automáticamente tus obras y proyectos de construcción.
Erlaubt es, automatisch Ihre Baustellen und Bauprojekte zu planen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La obra de construcción ya se encuentra muy avanzada.
Die Bauarbeiten sind schon weit vorangeschritten.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus theater    Korpustyp: Webseite
la construcción de todo tipo de edificios, la construcción de obras de ingeniería civil:
Errichtung von Gebäuden aller Art, Errichtung von Brücken, Tunneln u.Ä.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«obras de construcción» las obras de edificación y de ingeniería civil;
„harmonisierte technische Spezifikationen“ die harmonisierten Normen und Europäischen Bewertungsdokumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La construcción es en todas partes aquí - tienes que elegir sólo la obra de construcción.
Bauen kann man hier überall - man muß sich nur den Bauplatz aussuchen.
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
corrección materiales de construcción inicio casa terraza aislamientos vivienda servicio obras construcción techo ES
terrasse haus ausbesserung Baumaterialien werk wohnen isolierungen service bau dach ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
corrección vivienda casa obras servicio inicio terraza materiales de construcción aislamientos construcción techo ES
bau Baumaterialien ausbesserung dach isolierungen wohnen service terrasse haus werk ES
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
techo vivienda inicio corrección servicio terraza obras aislamientos construcción casa materiales de construcción ES
bau haus werk service ausbesserung dach Baumaterialien isolierungen terrasse wohnen ES
Sachgebiete: schule verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Inicio › Productos › Construcción y reparación › Obras y construcciones › Obras y construcciones de metales poliméricos
Home › Produkte › Bau und Renovieren › Bau und Einrichtung › Bau und Einrichtung aus Polymermaterialien
Sachgebiete: e-commerce auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Inicio › Productos › Construcción y reparación › Obras y construcciones › Obras y construcciones de otros materiales
Home › Produkte › Bau und Renovieren › Bau und Einrichtung › Bau und Einrichtung aus anderen Materialien
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
las características de un producto de construcción que se refieren a los requisitos básicos de las obras de construcción;
„Verwendungszweck“ die beabsichtigte Verwendung des Bauprodukts, die in der jeweils anwendbaren harmonisierten technischen Spezifikation festgelegt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
prestación de obras de construcción por un subcontratista a un contratista general, otro subcontratista o una empresa que lleve a cabo sus propias obras de construcción.
Erbringung von Bauleistungen durch einen Subunternehmer an einen Hauptauftragnehmer, einen anderen Subunternehmer oder ein Unternehmen, das selbst Bauleistungen erbringt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
>> Artículo sobre esta obra Declaraciones de los artistas y más fotos de la obra y el proceso de construcción.
>> Artikel über diese Arbeit Statement der Künstler und weitere Fotos der Arbeit sowie vom Aufbau.
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
techo calor vivienda corrección papel de aluminio construcción aislamiento obras casa terraza aislamientos servicio inicio materiales de construcción ES
wohnen folie terrasse bau haus werk isolierung service isolierungen ausbesserung Baumaterialien dach hitze ES
Sachgebiete: radio auto finanzen    Korpustyp: Webseite
servicio vivienda construcción terraza papel de aluminio aislamientos casa calor obras materiales de construcción aislamiento techo inicio corrección ES
haus isolierungen isolierung Baumaterialien werk dach terrasse wohnen hitze bau ausbesserung service folie ES
Sachgebiete: film literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin ellos muchos hoteles y obras en construcción tendrían que cerrar por falta de mano de obra barata. EUR
Ohne sie müssten nicht wenige Hotels und Baustellen infolge Mangels an billigen Arbeitskräften schliessen. EUR
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
La construcción (1865-1877) es obra del arquitecto Giuseppe Mengoni, que al término de la construcción allí encontró la muerte. IT
Die Konstruktion (1865-1877) ist ein Werk des Architekten Giuseppe Mengoni, der während der Abschlussarbeiten den Tod fand. IT
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Construcción de material para la minería, la siderurgia y las fundiciones, obras públicas y la construcción; construcción de material de elevación y manipulación
Herstellung von Hütten- und Walzwerkseinrichtungen, Bergwerksmaschinen, Gießereimaschinen, Baumaschinen, Hebezeugen und Fördermitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las obras de construcción de la nueva carretera han comenzado el 2 de septiembre de 2003.
Die Arbeiten zum Bau der neuen Strasse wurden am 2.9.2003 in Angriff genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
obras de construcción o adaptación de estructuras de recogida y conservación de leche,
Arbeiten zur Errichtung und/oder zur Anpassung von Einrichtungen zur Sammlung und Haltbarmachung von Milch,
   Korpustyp: EU DGT-TM
obras de construcción o adaptación de estructuras de recogida y almacenamiento de alimentos,
Arbeiten zum Bau und/oder zur Anpassung von Einrichtungen zur Lagerung und Haltbarmachung von Lebensmitteln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajos generales de construcción de edificios residenciales (obras de nueva planta, de ampliación, modificación y renovación)
Bauarbeiten an Wohngebäuden (Neubau, Anbau, Umbau und Renovierung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
fabricación de materiales de construcción y de obras públicas de hormigón, cemento o yeso
Herstellung von Baustoffen aus Beton und Gips sowie von Asbestzementwaren
   Korpustyp: EU IATE
Los revoques de barro constituyen el tratamiento de superficie de las obras de construcción. ES
Die Tonverputze bilden die Oberflächengestaltung der Baukonstruktionen. ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Software para gestión de base de datos de precios obras y proyectos de construcción
Software für die Verwaltung von Datenbanken für Preise, für Baustellen und für Bauprojekte
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Obras de construcción de carreteras en el bosque de Shei Shou
Betrifft: Straßenbauprojekte im Wald von Seich Sou
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de las obras de construcción del puerto de Granadilla
Betrifft: Finanzierung der Bauarbeiten für den Hafen von Granadilla
   Korpustyp: EU DCEP
Encofrados para obras de construcción de hormigón, tablillas y ripias, de madera
Verschalungen für Betonarbeiten, Schindeln, aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
obras de construcción o adaptación de estructuras de tratamiento del estiércol,
Arbeiten zur Errichtung und/oder zur Anpassung von Einrichtungen zur Güllebehandlung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La situación de las grandes o pequeñas obras de construcción de toda Europa refleja algo diferente.
Die Situation auf den großen und kleinen Baustellen Europas spricht eine andere Sprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la realización de trabajos de construcción o de otras instalaciones u obras,
die Errichtung von baulichen oder sonstigen Anlagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las obras de construcción deberán proyectarse y construirse de forma que, en caso de incendio:
Das Bauwerk muss derart entworfen und ausgeführt sein, dass bei einem Brand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de materiales de construcción y de obras públicas en hormigón, cemento y yeso
Herstellung von Baustoffen aus Beton und Gips sowie von Asbestzementwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.23.12: Encofrados para obras de construcción de hormigón, tablillas y ripias, de madera
CPA 16.23.12: Verschalungen für Betonarbeiten, Schindeln („shingles“ und „shakes“), aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encofrados para obras de construcción de hormigón, tablillas y ripias, de madera
Verschalungen für Betonarbeiten, Schindeln („shingles“ und „shakes“), aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Obras de construcción/refuerzo de los diques y terraplenes en la ría de Aveiro
Betrifft: Bau- und Verstärkungsarbeiten an den Deichen und Dämmen am Flüsschen Aveiro
   Korpustyp: EU DCEP
Los ascensores de obras de construcción no suelen viajar dentro de huecos.
Bauaufzüge fahren in der Regel nicht in Schächten.
   Korpustyp: EU DCEP
Trabajos de construcción de obras de ingeniería, excepto puentes, túneles, pozos y pasos subterráneos
Oberbauarbeiten, außer Brücken, Tunneln, Schächten und Unterführungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajos de construcción y obras auxiliares de líneas telefónicas y de comunicación
Bauarbeiten und zugehörige Arbeiten für Fernsprech- und Fernmeldeleitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escaleras de acero de construcción y escalinatas para compañías, naves de acero, edificios y obras. ES
Bautreppen aus Stahl und Treppenhäuser für Firmen, Stahlhallen und Bauten. ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
También encontrará fabricantes, comerciantes y prestadores de servicios industriales de Construcción de edificios & obras públicas en ES
Hersteller, Händler und Industriedienstleister von Hoch & Tiefbau finden Sie auch in ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
La simplificación de los espacios interiores y la construcción de una inmensa cúpula de cristal (obra.. ES
Die neue Schlichtheit der Innenräume und der Bau einer gewaltigen Glaskuppel (von Emilio Pérez.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Trabajos generales de construcción de inmuebles y obras de ingeniería civil
Komplett- oder Teilbauleistungen im Hochbau sowie Tiefbauarbeiten
Sachgebiete: oekologie auto bahn    Korpustyp: Webseite
Detrás del Museo de Arte de Sharjah una construcción para la presentación de su obra:
Konstruktion hinter dem Sharjah Art Museum für die Arbeit:
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Los aspiradores Tact satisfacen las elevadas exigencias de los usuarios de obras de construcción y talleres.
Tact-Sauger erfüllen somit die hohen Ansprüche von Anwendern auf Baustellen und in Handwerksbetrieben.
Sachgebiete: oekologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Construcción \ Montaje de otras instalaciones de obra
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Bau \ Montage der sonstigen Bauinstallationen
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Obras de construcción de la línea ferroviaria del AVE bajo la Sagrada Familia
Betrifft: Bauarbeiten an der Hochgeschwindigkeitsstrecke unterhalb der Sagrada Familia
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Evolución de las obras de construcción del gasoducto South Stream
Betrifft: Stand der Arbeiten zum Bau der Pipeline Southstream
   Korpustyp: EU DCEP
La instalación en edificios y otras obras de construcción de aparatos y dispositivos n.c.o.p.
Installation von Ausrüstungen und Befestigungselementen a.n.g. in Gebäuden und anderen Bauwerken
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obras de construcción del metro de Salónica y protección del patrimonio cultural
Betrifft: Bauarbeiten an der Metro in Saloniki und Schutz des kulturellen Erbes
   Korpustyp: EU DCEP
- Contratos públicos de obras: normas particulares sobre construcción de viviendas sociales
Öffentliche Bauaufträge: besondere Regelungen für den sozialen Wohnungsbau
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vehículos de transporte dedicados a la actividad de construcción y obra pública
Betrifft: Transportfahrzeuge für die Bereiche Hochbau und öffentliche Bautätigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
La incorporación de productos de construcción a las obras queda fuera del ámbito del Reglamento.
Der Einbau von Bauprodukten ist nicht Gegenstand der Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
a) la reciclabilidad de las obras de construcción, sus materiales y sus partes tras la demolición;
(a) Das Bauwerk, seine Baustoffe und Teile müssen nach dem Abriss recycelt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué permiso de planificación y construcción se están continuando las obras de dicha central?
Nach welcher Planungs- und Baugenehmigung werden die Arbeiten am Umspannwerk im weiteren durchgeführt?
   Korpustyp: EU DCEP
la instalación en edificios y otras obras de construcción de aislamiento térmico, acústico o antivibratorio.
Dämmung gegen Kälte, Wärme, Schall und Erschütterung in Gebäuden und anderen Bauwerken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios y obras de construcción, acondicionamiento y desarrollo de infraestructuras, interconexiones multimodales
Studien und Bauarbeiten, Modernisierung und Entwicklungsinfrastruktur, multimodale Anbindungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vayan y vean por sí mismos las obras de construcción antes de seguir adelante.
Gehen Sie auf die Baustellen, ehe Sie weitere Schritte unternehmen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La licencia de obras es la autorización para empezar a trabajar en un proyecto de construcción.
Eine Baugenehmigung ist die Genehmigung, die Arbeiten an einem Bauprojekt aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se encuentra ya el proyecto en fase de construcción (para al menos un contrato de obras)?
Ist das Projekt bereits in der Bauphase (mindestens ein Bauauftrag)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía se dedica a la actividad de construcción de obras deportivas. nuestros productos: ES
Die Gesellschaft ist im Bauwesen tätig - Sportbauten. unsere Produkte: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport    Korpustyp: Webseite
La construcción de la red ferroviaria de cercanías es una obra cofinanciada con fondos comunitarios.
Der Bau eines Schienennetzes für den Nahverkehrszug stellt ein aus Gemeinschaftsmitteln mitfinanziertes Projekt dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adquisición de madera para las obras de construcción del Consejo
Betrifft: Beschaffung von Holz für Bauvorhaben des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
a) la reciclabilidad de las obras de construcción, sus materiales y sus partes tras la demolición;
(a) Das Bauwerk, seine Baustoffe und Teile müssen nach dem Abriss dem Recycling zugeführt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Duomo de Siena y el Baptisterio, la construcción y obras dentro de ellos IT
Dem Dom von Siena und das Baptisterium, den Bau und arbeitet in ihnen IT
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro programa de sistemas satisface todas las aplicaciones y obras en el sector de construcción: DE
Der Kundennutzen steht für uns im Mittelpunkt. Unser Produktprogramm ist für alle Anwendungen umfassend. DE
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Obras de nueva construcción, reconstrucción, reparaciones y aislamiento térmico de las fachadas. ES
Neubauten, Rekonstruktionen, Reparaturen, Isolation der Fassaden. ES
Sachgebiete: bau technik immobilien    Korpustyp: Webseite
La compañía se dedica a la actividad de construcción de obras deportivas. ES
Die Gesellschaft ist im Bauwesen tätig - Sportbauten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Por este motivo la construcción de la obra está formada por estructuras visibles de acero. ES
Aus diesem Grund besteht die Konstruktion des Gebildes aus sichtbaren Stahlstrukturen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite