3. La Unión obrará en pro del desarrollo sostenible de Europa basado en un crecimiento económico equilibrado y en la estabilidad de los precios, en una economía social de mercado altamente competitiva, tendente al pleno empleo y al progreso social, y en un nivel elevado de protección y mejora de la calidad del medio ambiente.
( 3) Die Union wirkt auf die nachhaltige Entwicklung Europas auf der Grundlage eines ausgewogenen Wirtschaftswachstums und von Preisstabilität, eine in hohem Maße wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft, die auf Vollbeschäftigung und sozialen Fortschritt abzielt, sowie ein hohes Maß an Umweltschutz und Verbesserung der Umweltqualität hin.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los dioses obran de modos misteriosos.
Die Götter wirken auf rätselhafte Weise.
Korpustyp: Untertitel
Otros lugares de interés son la colina Domberg con el Mariendom y el convento donde vivió y obró Martin Lutero (Severikirche).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Obrará en pro del desarrollo sostenible de Europa basado en un crecimiento económico equilibrado y en la estabilidad de los precios , en una economía social de mercado altamente competitiva , tendente al pleno empleo y al progreso social , y en un nivel elevado de protección y mejora de la calidad del medio ambiente .
Sie wirkt auf die nachhaltige Entwicklung Europas auf der Grundlage eines ausgewogenen Wirtschaftswachstums und von Preisstabilität , eine in hohem Maße wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft , die auf Vollbeschäftigung und sozialen Fortschritt abzielt , sowie ein hohes Maß an Umweltschutz und Verbesserung der Umweltqualität hin .
Korpustyp: Allgemein
algo absolutamente impensable, que sólo Dios podía obrar y donde podemos entrar solamente con la fe.
La colaboración es posible sin que los actores individuales pierdan su identidad pero debemos obrar todos en la misma dirección y saber que cuanto más cerca estemos de los ciudadanos, más probabilidades tendremos de ser entendidos, de ser creíbles y de ser eficaces.
Die Zusammenarbeit ist möglich, ohne daß die Einzelakteure ihre Identität aufgeben, sondern wir müssen alle in der gleichen Richtung wirken und uns bewußt sein, daß unsere Chancen, verstanden zu werden, glaubwürdig und effizient zu sein, umso größer sind, je näher wir den Bürgern sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pero también en nuestra época de eclipse del sentido de lo sagrado, la gracia de Dios actúa y obra maravillas en la vida de muchas personas.
De aquí se deriva para cada uno la responsabilidad de obrar a fin de que el mundo llegue a ser una comunidad de hermanos que se respetan, se aceptan en su diversidad y se cuidan unos a otros.
Daraus ergibt sich für einen jeden die Verantwortung, dafür zu wirken, dass die Welt eine Gemeinschaft von Brüdern und Schwestern wird, die einander achten, sich in ihrer Unterschiedlichkeit annehmen und füreinander sorgen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
«Por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, la Virgen», afirmamos que el Espíritu Santo, como fuerza del Dios Altísimo, ha obrado de modo misterioso en la Virgen María la concepción del Hijo de Dios.
Er »hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria«, dann sagen wir, daß der Heilige Geist als Kraft des Höchsten auf geheimnisvolle Weise in der Jungfrau Maria die Empfängnis des Sohnes Gottes gewirkt hat.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
Esperamos, Comisaria, que siga obrando para conseguir que se restablezca ese vínculo vital del mercado único.
Wir hoffen, Sie, Frau Kommissarin, werden weiter daran arbeiten, dass diese lebenswichtige Verbindung auf dem Binnenmarkt wieder hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, al tiempo que se obra por la organización conceptual y técnica de todas las categorías de material cultural, conviene proceder por etapas y en una primera fase, centrarse en el potencial brindado por el material textual libre de derechos.
So ist es notwendig, schrittweise vorzugehen, und dabei an der begrifflichen und technischen Organisation aller Kategorien des kulturellen Materials zu arbeiten und sich zunächst auf das Potenzial zu konzentrieren, das das keinen Rechten unterliegende Textmaterial bietet.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, debe obrar para que cualquier conflicto que se produzca pase de forma ineludible por la Asamblea General de las Naciones Unidas y por el Consejo de Seguridad, por la legalidad internacional, que es justo lo que no hacen los Estados Unidos.
Wir müssen zudem an dem Ziel arbeiten, Konflikte im Einklang mit dem Völkerrecht zwangsläufig vor die Generalversammlung und den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen zu tragen - und genau das tun die USA nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto seguiremos obrando sobre la base de los acuerdos de libre comercio, como es natural, pero sería mucho mejor que pudiéramos basarnos plenamente en los acuerdos de la Unión Europea que desde hace tanto tiempo esperan la ratificación.
In der Zwischenzeit arbeiten wir natürlich auf der Grundlage der Freihandelsabkommen, aber es wäre wesentlich besser, wenn wir von der umfassenderen Grundlage der Europa-Abkommen ausgehen könnten, die bereits so lange auf ihre Ratifizierung warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obrarhandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que si ostentamos las competencias en materia de regulación de la seguridad aérea en Europa, también debemos obrar en consecuencia.
Das bedeutet: Wenn wir die Zuständigkeit für die Regelung der Luftsicherheit in Europa haben, dann müssen wir auch entsprechend handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un verdadero progreso, el hecho de que podamos obrar conjuntamente en este asunto; lo que haga cada país por su cuenta es menos importante.
Das ist wahrhafter Fortschritt, wenn wir in dieser Frage gemeinsam handeln können und wenn das, was einzelne Länder tun, weniger wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, con respecto a los requisitos del medio ambiente y la navegación, hemos de obrar con cautela y en armonía.
Nach meinem Dafürhalten müssen wir mit Sorgfalt handeln und dabei die Umwelt- und Schifffahrtserfordernisse berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio para la noción de subsidiariedad, a veces tenemos que obrar a nivel de toda la Unión en los casos en los que la acción a nivel de un Estado miembro no bastará para proteger a los turistas.
Ohne das Prinzip der Subsidiarität einschränken zu wollen, gibt es manchmal Fälle, in denen wir auf Unionsebene handeln müssen, wenn die Maßnahmen der Mitgliedstaaten nicht ausreichen, um Touristen wirksam zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrecerá a la Unión la oportunidad de obrar en consonancia con sus ambiciones, con arreglo a las disposiciones en materia de PESC del Tratado de Lisboa, de no ser únicamente quien paga en situaciones de conflicto sino, asimismo, un agente activo en las mismas.
Er bietet der EU die Gelegenheit, entsprechend ihren Ambitionen zu handeln und damit die Festlegungen der GASP im Vertrag von Lissabon zu untermauern - in Konfliktsituationen nicht nur Zahlungen zu leisten, sondern zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorprende que algunos euroescépticos que, cabe pensar, deberían complacerse de que las instituciones europeas estén obligadas -limitadas- a obrar de este modo, se opongan a la Carta.
Überraschenderweise sind einige Euroskeptiker, bei denen man doch meinen sollte, sie müssten sich darüber freuen, dass die europäischen Organe verpflichtet - gezwungen - werden, so zu handeln, gegen diese Charta, aber das ist wirklich so!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del ELK, tenemos que hablar y obrar con ellos con la misma firmeza que con las fuerzas de seguridad.
Sowohl gegenüber der Befreiungsarmee als auch gegenüber den Sicherheitskräften müssen wir kompromißlos reden und handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que emerge con claridad de toda la crisis de la antigua Yugoslavia es que Belgrado ha efectuado regularmente determinaciones de la voluntad de Europa de pasar a la acción, y ha concluido que sólo sabemos obrar con retraso y débilmente.
Eines ist in der Krise im ehemaligen Jugoslawien deutlich zutage getreten: Belgrad hat Europas Handlungsbereitschaft regelmäßig geprüft und gefolgert, daß wir immer nur spät und ohne Durchsetzungskraft handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado del traslado de la cuestión a la Mesa y de que la Mesa dijera entonces que no podía obrar retroactivamente, es evidente que ya no puede haber exclusión, pues la persona que ocupaba la Presidencia en aquel momento cometió un error de interpretación.
Nachdem nun das Präsidium mit dem Fall befaßt wurde und es erklärt hat, es könne nicht rückwirkend handeln, steht fest, daß ein Ausschluß wegen der falschen Auslegung der damals amtierenden Präsidentin nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de un conflicto serio y europeo no podemos obrar con ligereza y quedarnos en declaraciones retóricas y recurrentes sin acudir a las causas y tratar, entre todos, de encontrar una solución.
Wenn wir über einen ernsten, europäischen Konflikt sprechen, dürfen wir nicht leichtfertig handeln und bei rhetorischen und sich wiederholenden Erklärungen verharren, ohne die Ursachen aufzudecken und gemeinsam eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obrartun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debemos obrar así en este caso.
Das müssen wir hier auch tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que dar, al menos la posibilidad a los demás países de obrar como les parezca oportuno.
Immerhin muss man den andern Ländern zumindest die Möglichkeit geben, das zu tun, was sie wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece inconcebible que el Parlamento pueda obrar así en la votación de mañana.
Ich kann mir nicht vorstellen, daß dieses Parlament dies morgen bei der Abstimmung tun wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando con seriedad diré que no me parece que debemos obrar de esa manera.
Ich meine in allem Ernst, daß wir das nicht tun sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar, me gustaría pedir a la Comisión que entienda que la realización de esta acción alimentaria será seguida muy de cerca por el Parlamento y por la opinión pública europea, por lo que es primordial obrar en este asunto de manera responsable.
Abschließend möchte ich die Kommission bitten, zur Kenntnis zu nehmen, daß der Ablauf dieser Lebensmittelaktion vom Parlament aufmerksam verfolgt wird. Aber auch die europäische Öffentlichkeit wird dies tun, und deshalb ist es wichtig, daß diese Dinge vernünftig abgewickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe haber duda alguna acerca de la determinación que tenemos de obrar de esa manera a todos los respectos.
Unsere Entschlossenheit, das in jeglicher Hinsicht zu tun, steht außer Zweifel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, necesitamos obrar de una forma que cada individuo asuma clara, abierta y transparentemente su responsabilidad ante este Parlamento, que la haga constar por escrito y que la mantenga ante la opinión pública, no porque no respetemos las diferencias de cada individuo, sino porque tenemos que revelar esas diferencias.
Aber wir müssen das auf eine Weise tun, daß jeder einzelne seine Verantwortung gegenüber diesem Haus eindeutig, offen und transparent übernimmt, im Protokoll und vor der Öffentlichkeit, nicht weil wir die Differenzen untereinander nicht akzeptieren würden, sondern weil wir diese Differenzen offen darlegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una postura racional desde el punto de vista intelectual y obrar de otro modo sería irracional y contrario a una mente abierta.
Das ist vernünftig, und das Gegenteil zu tun wäre Unvernunft und mangelnde Aufgeschlossenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un buen sistema, incluso los hombres malos no pueden obrar mal;
In einem guten System können selbst schlechte Menschen nichts Schlechtes tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pero sin un buen sistema, hasta los hombres buenos se ven impedidos de obrar bien y pueden ser obligados a obrar mal.
Aber ohne ein gutes System können selbst gute Menschen nicht gut sein, sondern sind möglicherweise gezwungen, Schlechtes zu tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
obrarHandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento las molestias que esta enmienda haya podido causar al Parlamento Europeo, pero en nuestra opinión era necesario obrar con rapidez a fin de que el Parlamento pudiera ocuparse de la propuesta modificada en las sesiones de sus comisiones parlamentarias del 16 y 17 de febrero del año en curso.
Ich bedaure, daß dieser Änderungsantrag dem Europäischen Parlament Unannehmlichkeiten bereitet hat. Aus unserer Sicht war allerdings schnelles Handeln nötig, damit das Parlament den abgeänderten Vorschlag auf seiner Ausschußsitzung am 16. und 17. Februar dieses Jahres berücksichtigen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de las desigualdades por motivos de género en esferas fundamentales como la alfabetización, el acceso a la atención médica y la nutrición se vio claramente en la Conferencia de Beijing, que también recalcó la necesidad de obrar en gran escala.
Das Ausmaß von geschlechtsbedingten Ungleichheiten in grundlegenden Bereichen wie Beherrschung von Lesen und Schreiben, Zugang zur Gesundheitsversorgung und Ernährung ergibt sich klar aus der Pekinger Konferenz, die ebenso die Notwendigkeit zum umfassenden Handeln betonte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar, aunque hay que obrar resueltamente en el plano mundial, incumbe a la Unión Europea dar ejemplo en el plano internacional y en el plano comunitario por lo que se refiere a la protección contra las emisiones de dióxido de carbono.
Abschließend sei darauf hingewiesen, daß zwar entschlossenes Handeln auf globaler Ebene erforderlich ist, es die Europäische Union jedoch in der Hand hat, in beispielhafter Weise sowohl international als auch auf Gemeinschaftsebene zu den Schutzmaßnahmen im Zusammenhang mit den CO2 -Emissionen beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, dando más respetabilidad a la Unión, nos estimularía a obrar con mayor responsabilidad.
Zweitens dürfte uns dieses Instrument dadurch, dass es der Union mehr Ansehen verleiht, zu verantwortlicherem Handeln anhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una falta crónica de sueño causa un nivel grave de estrés, que también tiene consecuencias a largo plazo: las personas se sienten incapaces de pensar y obrar de forma coherente, sufren hipertensión, etc.
Chronischer Schlafmangel erzeugt großen Stress, der auch langfristige Folgen hat: Verlust der Fähigkeit zu kohärentem Denken und Handeln, Bluthochdruck u.a.
Korpustyp: EU DCEP
Pero es preciso hacer los esfuerzos necesarios para adecuar a dichos cambios el modo de ser y de obrar de las instituciones de la democracia representativa y, ante todo, de los parlamentos, relanzando sus funciones y sus poderes.
Es werden jedoch alle erdenklichen Anstrengungen unternommen, um Struktur und Handeln der Institutionen der repräsentativen Demokratie, vor allem der Parlamente, diesen Veränderungen anzupassen, indem ihre Aufgaben und Befugnisse neu definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El obrar de Dios, en efecto, no se limita a las palabras, es más, podríamos decir que Él no se conforma con hablar, sino que se sumerge en nuestra historia y asume sobre sí el cansancio y el peso de la vida humana.
Denn Gottes Handeln ist nicht auf Worte beschränkt; wir könnten sogar sagen, daß er sich nicht damit begnügt zu sprechen, sondern in unsere Geschichte eintritt und die Mühe und Last des menschlichen Lebens auf sich nimmt.
Por tanto, la expresión con la que Jesús inicia su oración contiene su reconocer hasta el fondo, plenamente, la acción de Dios Padre, y, juntamente, su estar en total, consciente y gozoso acuerdo con este modo de obrar, con el proyecto del Padre.
Der Ausdruck, mit dem Jesus sein Gebet beginnt, enthält also sein »tiefstes Erkennen«, seine vollkommene Erkenntnis des Handelns Gottes, des Vaters, und gleichzeitig sein »völliges, bewußtes und freudiges Übereinstimmen« mit diesem Handeln, mit dem Plan des Vaters.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
obrareingehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha solicitud deberá obrar en poder del organismo de intervención en el plazo máximo de treinta días a partir de la fecha de entrada en almacén y sólo podrá referirse a lotes de queso cuyas operaciones de entrada en almacén hayan finalizado.
Dieser Antrag muss innerhalb von 30 Tagen ab dem Datum der Einlagerung bei der Interventionsstelle eingehen und darf sich nur auf Käsepartien beziehen, deren Einlagerung abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha solicitud deberá obrar en poder del organismo de intervención en el plazo máximo de 30 días a partir de la fecha de entrada en almacén y solo podrá referirse a lotes de queso cuyas operaciones de entrada en almacén hayan finalizado.
Dieser Antrag muss innerhalb von 30 Tagen ab dem Datum der Einlagerung bei der Interventionsstelle eingehen und darf sich nur auf Käsepartien beziehen, deren Einlagerung abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha solicitud deberá obrar en poder del organismo de intervención en el plazo máximo de 30 días a partir de la fecha de entrada en almacén y sólo podrá referirse a lotes de queso cuyas operaciones de entrada en almacén hayan finalizado.
Dieser Antrag muss innerhalb von 30 Tagen ab dem Datum der Einlagerung bei der Interventionsstelle eingehen und darf sich nur auf Käsepartien beziehen, deren Einlagerung abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba de la constitución de la garantía deberá obrar en poder del Estado miembro antes de la expiración del plazo contemplado en el apartado 1.
Der Nachweis über die Leistung dieser Sicherheit muss beim Mitgliedstaat innerhalb der Frist gemäß Absatz 1 eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el Estado facilite la información adicional por iniciativa propia, esa información deberá obrar en poder de la Comisión en el plazo de un mes a partir de la fecha de la petición.
Übermittel der betreffende Staat von sich aus zusätzliche Angaben, so müssen diese innerhalb von einem Monat nach dem Datum des Antrags bei der Kommission eingehen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha información deberá obrar en poder de la Comisión en el plazo de un mes a partir de la fecha de la petición.
Diese Angaben müssen innerhalb eines Monats nach dem Datum der Anforderung eingehen.
Korpustyp: EU DCEP
obrarzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán obrar en poder del secretario general antes de los cinco días hábiles que preceden al comienzo de la reunión de la Mesa.
Sie müssen dem Generalsekretär spätestens fünf Arbeitstage vor Eröffnung der Sitzung des Präsidiums zugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las enmiendas deberán obrar en poder del Secretario General antes de los nueve días hábiles que preceden a la apertura del pleno.
Die Anträge müssen dem Generalsekretär vor dem neunten Arbeitstag vor Eröffnung der Plenartagung zugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán obrar en poder del Secretario General antes de los tres días hábiles que preceden al comienzo de la reunión de la Mesa.
Sie müssen dem Generalsekretär spätestens drei Arbeitstage vor Eröffnung der Sitzung des Präsidiums zugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán obrar en poder del Secretario General a más tardar tres días hábiles antes del comienzo de la reunión de la Mesa.
Sie müssen dem Generalsekretär spätestens drei Arbeitstage vor Eröffnung der Sitzung des Präsidiums zugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de referencia y los justificantes deberán obrar en poder de una y otra Parte al menos 7 días antes de la reunión.
Die Unterlagen müssen den beiden Vertragsparteien spätestens sieben Tage vor der Sitzung zugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
obrarvorzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin querer cuestionar la autoridad del presidente de la comisión que acaba de intervenir y a la vista de la solicitud del mayor Grupo parlamentario, encuentro más sensato obrar con mayor prudencia porque, como se ha demostrado, no cabe duda de que la mayoría absoluta necesaria convierte, cuando menos, en difícil la votación.
Ohne natürlich die Glaubwürdigkeit des Ausschußvorsitzenden, der sich soeben geäußert hat, in Zweifel ziehen zu wollen, hielte ich es für klug, angesichts eines von der stärksten Fraktion gestellten Antrags umsichtiger vorzugehen, weil die geforderte absolute Mehrheit die Abstimmung, wie wir gesehen haben, mit Sicherheit zumindest schwierig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BEI informará periódicamente al Comité MI y a la Comisión cada vez que decida obrar así.
Die EIB unterrichtet den IF-Ausschuss und die Kommission regelmäßig über die Fälle, in denen sie beschlossen hat, auf diese Weise vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su obligación debe consistir en obrar con la diligencia debida, retirando de la circulación todos los billetes y monedas de euros que haya recibido y cuya falsedad le conste o pueda suponer fundadamente.
Seine Pflicht sollte darin bestehen, mit gebührender Sorgfalt vorzugehen, indem er alle Euro-Banknoten und ‑Münzen, die er erhalten hat und bei denen er weiß oder ausreichende Gründe zu der Annahme hat, dass es sich um Fälschungen handelt, aus dem Verkehr zieht.
Korpustyp: EU DCEP
El BEI informará periódicamente al Comité del Mecanismo y a la Comisión sobre cada vez que decida obrar de este modo.
Die EIB unterrichtet den IF-Ausschuss und die Kommission regelmäßig über die Fälle, in denen sie beschlossen hat, auf diese Weise vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
obrarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, es importante que los objetivos y los plazos límite se especifiquen minuciosamente en relación con los acuerdos, y que abarquen una muestra representativa de las empresas y actividades productivas relevantes en el ámbito en cuestión, de forma que un grupo de empresas no tenga la oportunidad de obrar a su antojo.
Außerdem ist es wichtig, dass die Zielsetzungen und Fristen im Zusammenhang mit den Vereinbarungen genau definiert werden und dass im Übrigen sichergestellt ist, dass sie sich auf einen repräsentativen Ausschnitt der Betriebe und der Produkte des betreffenden Gebiets beziehen, damit sich keine Betriebe entziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si tiene intención de obrar por la reapertura de esta Escuela Teológica, considerando que presidentes y políticos tanto europeos como americanos así lo han solicitado; 3.
Gedenkt die Kommission, sich für die Wiedereröffnung der Theologischen Hochschule einzusetzen, angesichts der Tatsache, dass dies auch der Wunsch von Staatschefs und Politikern in Europa und Amerika ist? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la intención la Comisión de obrar por alcanzar una reglamentación eficaz que limite la proporción máxima de rayos UVB, los más peligrosos para la salud, al 1,5 %, es decir, una intensidad análoga a la de los rayos ultravioletas, ya carcinógenos, emitidos por el sol?
Beabsichtigt die Kommission, sich für eine wirksame Regelung zur Begrenzung des Anteils der hochgradig gesundheitsgefährdenden UVB-Strahlung auf maximal 1,5 % einzusetzen, was dem bereits krebserzeugenden UV-Anteil des Sonnenlichts entspricht?
Korpustyp: EU DCEP
obrarVorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Económico Transatlántico ha demostrado ya que es un foro valioso de diálogo estratégico sobre el modo de obrar en relación con China y con la financiación estatal.
So hat sich der Transatlantische Wirtschaftsrat bereits jetzt als ein wertvolles Forum für den strategischen Dialog über unser jeweiliges Vorgehen gegenüber China und gegenüber Staatsfonds erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad jurídica que se pretende está condicionada por una cierta agilidad en el obrar de la Administración.
Die angestrebte Rechtssicherheit hängt von einer gewissen Flexibilität beim Vorgehen der Verwaltung ab.
Korpustyp: EU DCEP
obrarStrang ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué va a hacer el ministro junto con los colegas del consejo de Ministros europeo para combatir esto y para obrar de común acuerdo junto con América en Birmania?
Was wird der Minister zusammen mit den Kolleginnen und Kollegen im Ministerrat unternehmen, um dagegen anzugehen und um zusammen mit Amerika in Birma an einem Strang zu ziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el modo en que la Comisión está actuando con respecto a las políticas regionales, es absolutamente vital que consigamos que estos países entiendan que si van a tener que hacer frente a perspectivas globales en el ámbito del comercio, deben obrar de común acuerdo como región.
Mit Blick auf den Ansatz, den die Kommission in der Regionalpolitik zunehmend verfolgt, ist es unerlässlich, dass wir diesen Ländern begreiflich machen, dass sie, wollen sie globale Erfolgsaussichten in Handelsfragen haben, als Region an einem Strangziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obrarhinzuarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No vemos este compromiso de buscar esta nueva arquitectura, y creo que es tarea de la Comisión impulsar este proceso y obrar en este sentido.
Doch bisher ist noch nicht erkennbar, dass sie sich ernsthaft auf die Suche nach dieser neuen Architektur begeben hat, obwohl es meines Erachtens Aufgabe der Kommission ist, hier neue Wege zu gehen und auf dieses Ziel hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con interés la próxima aprobación de una comunicación al Consejo sobre la extensión de los grandes ejes transeuropeos hacia los países mediterráneos, habida cuenta de la necesidad de obrar en favor de un reequilibrio de los flujos de transportes en beneficio de esta región;
sieht mit Interesse der für die nächste Zeit bevorstehenden Verabschiedung einer Mitteilung an den Rat über die Ausdehnung der großen transeuropäischen Verkehrsachsen in Richtung der Mittelmeerstaaten entgegen, in Anbetracht der Notwendigkeit, auf eine Neuaustarierung der Verkehrsströme zugunsten dieses Raums hinzuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
obrarTuns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la justificación tiene su objetivo en la santificación, en la orientación incondicional de nuestro obrar en el camino de Jesucristo.
nos reenvía al fundamento más profundo del obrar humano, al corazón, donde el hombre elige entre lo puro y lo impuro, donde germina la fe, la esperanza y la caridad.
Sie verweist uns auf den tiefsten Grund menschlichen Tuns, das Herz, wo der Mensch zwischen dem Reinen und dem Unreinen wählt, wo sich Glaube, Hoffnung und Liebe entfalten.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
obraretwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, están tomando la iniciativa dentro de sus propias empresas para dirigirse a su propio personal y comunicarle que de ninguna forma se debería volver a obrar así en sus empresas.
So ergreifen sie in ihren Unternehmen die Initiative und treten vor ihre Leute. Sie erklären, dass so etwas auf keinen Fall mehr in ihren Unternehmen geschehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Tratado análogo al Tratado de la Euratom nos capacitaría para obrar racionalmente en materia de energías renovables.
Ein dem Euratom vergleichbarer Vertrag würde uns in die Lage versetzen, etwas Bedeutsames im Hinblick auf erneuerbare Energien zustandezubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obrarBesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dos marcas auriculares autorizadas por la autoridad competente con arreglo al artículo 4, apartado 1, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 1760/2000 (en lo sucesivo, «las marcas auriculares autorizadas») deberán obrar en poder del poseedor de los animales en todo momento.
Der Tierhalter muss jederzeit die beiden Ohrmarken in seinem Besitz haben, die die zuständige Behörde gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 zugelassen hat (die „zugelassenen Ohrmarken“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El orden del día y los documentos pertinentes al mismo deberán obrar en poder de los miembros del Consejo de Gobernadores al menos veinte días antes de la reunión.
Die Mitglieder des Rates der Gouverneure müssen mindestens zwanzig Tage vor der Sitzung im Besitz der Tagesordnung und der Unterlagen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
obrarverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el procedimiento formal adecuado y espero que todas sus Señorías estén de acuerdo con el mismo, de manera que podamos obrar así.
So bin ich formal richtig, und ich hoffe, dass alle Kollegen dem zustimmen werden, so dass wir so verfahren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, éstos han de obrar del mismo modo.
Die Mitgliedstaaten müssen ebenso verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obrarsich einzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se lo agradezco, pero no creo que obrar en beneficio de los ciudadanos signifique tener valor.
Vielen Dank für dieses Kompliment, doch glaube ich nicht, dass es mutig ist, sich für die Interessen der Bürger einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Laschet es importante, al igual que la capacidad de nuestro Parlamento para obrar por el fortalecimiento y la coordinación de las Naciones Unidas.
Der Bericht von Herrn Laschet ist bedeutend, ebenso wie die Fähigkeit unseres Parlaments, sich für die Stärkung und Koordinierung der Vereinten Nationen einzusetzen, wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obrarnur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"La concepción de que un poder superior ya decide todo siempre que el estado se abstenga de obrar cuenta con una tradición secular.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
obrarträgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al obrar así, se atiene a las recomendaciones formuladas en las directrices sobre vigilancia por videocámara ( ) publicadas por el Supervisor Europeo de Protección de Datos el 17 de marzo de 2010.
ES
Dabei trägt es den in den Leitlinien des Europäischen Datenschutzbeauftragten zur Videoüberwachung vom 17. März 2010 erteilten Empfehlungen gebührend Rechnung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
obrargeforderten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para acceder al Registro de Usuarios, el interesado deberá ser mayor de edad y ostentar plena capacidad jurídica y de obrar, facilitando los datos que TICKETBIS S.L., le solicita a través del formulario de inscripción.
Für die Registrierung auf der Homepage muss der Nutzer volljährig und rechtsfähig sein, und muss die geforderten Daten im Registrierungsformular angeben.
Por todo lo antedicho me parece que nos hemos fijado una dirección equivocada y no puedo hacer mía la propuesta básica de que, como hay que obrar con rigor en el plano nacional, también tenemos que obrar con rigor nosotros.
Ich meine daher, wir bewegen uns in die falsche Richtung, und somit bin ich gegen den Grundsatzvorschlag, daß, weil in den Mitgliedstaaten Haushaltsdisziplin gilt, wir diese auch hier anwenden müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, tenemos que obrar con mucha cautela e imponer limitaciones a las cláusulas de pasarela.
Drittens sind erhebliche Vorsicht und Beschränkungen bei der „Passerelle“-Regel geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, no siempre el ciudadano está en condiciones de decidir cuál es la manera de obrar más apropiada.
Allerdings mag es für den Bürger nicht immer leicht erkennbar sein, welcher Weg der geeignetere ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión pensaba que su manera de obrar era muy transparente y que se podía comprobar el paradero del dinero.
Es hieß damals, daß die Angelegenheit dadurch sehr transparent sei und man verfolgen könne, wohin die Gelder gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nosotros nos corresponde mantener vivo el espíritu de la paz y obrar por un futuro mejor para todos nosotros.
Lassen Sie uns diesen Geist erhalten und unsere gemeinsame Zukunft gestalten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos obrar con lógica, debemos aprobar unas limitaciones y al mismo tiempo fomentar campañas de información.
Wenn wir logisch sein wollen, dann müssen wir Beschränkungen zulassen und gleichzeitig Aufklärungskampagnen fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Luxemburgo, esa forma de obrar decimos que es como «comprar un gato que está envuelto en un saco».
Auf luxemburgisch nennen wir das "eine Katze im Sack kaufen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con lo que ha dicho el Sr. Hughes acerca de la necesidad de obrar con urgencia.
Ich unterstütze, was Herr Hughes bezüglich eines dringenden Handlungsbedarfs gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que la UE conecte realmente con sus ciudadanos, debemos obrar de acuerdo con nuestras opiniones.
Wenn es uns mit der Bürgernähe der EU ernst ist, dann müssen wir auch unsere Mittel entsprechend einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las solicitudes de derechos de importación de productos A o productos B deberán obrar en poder de la autoridad competente:
Für die Einreichung der Anträge auf Zuteilung von Einfuhrrechten zur Herstellung von A- und B-Erzeugnissen bei der zuständigen Behörde gelten folgende Fristen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El porteador estará obligado a obrar con la debida diligencia antes, al comienzo y durante el viaje por mar, para:
Der Beförderer ist verpflichtet, vor, zu Beginn und während der Seereise gebührende Sorgfalt walten zu lassen, um
Korpustyp: UN
¡Hay que pagar esta deuda! ¡Y no obrar en perjuicio de un estado que ha invertido en Vd.!
Die Schuld sollen Sie zurückzahlen und dem Staat, der in Sie investiert hat, nicht schaden.
Korpustyp: Untertitel
Al obrar así, la Sra. Mussolini ejercía su deber como miembro del Parlamento, al expresar su opinión sobre un asunto de interés público para sus electores.
Sie übte daher ihr Amt als Mitglied des Parlaments aus, indem sie ihre Ansicht zu einer Angelegenheit von öffentlichem Interesse gegenüber ihrer Wählerschaft zum Ausdruck brachte.
Korpustyp: EU DCEP
El certificado de solvencia deberá obrar en poder de los socios antes de que se adopte la resolución sobre la distribución a que se refiere el artículo 27.
Den Anteilseignern wird diese Solvenzbescheinigung vor einem in Artikel 27 genannten Beschluss über die Ausschüttung vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Al obrar así, la Comisión perseguirá los mismos objetivos políticos que se establecen para las autoridades nacionales de reglamentación en el artículo 8.
Dabei verfolgt die Kommission dieselben politischen Zielsetzungen, wie sie für nationale Regulierungsbehörden in Artikel 8 niedergelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los primeros, por no contar con medios suficientes, el informe señala que su obligación consiste en obrar con "diligencia debida".
Die Versorger sollten den "Grundsatz der Verhältnismäßigkeit" anwenden und eine persönliche Mitteilung an den Verbraucher richten, ehe sie zu einer derartigen Maßnahme greifen.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez realizado este análisis, ¿no se debería obrar en consecuencia e instar a los Gobiernos a que adopten las medidas que permitan alcanzar los resultados deseados?
Wäre es nicht geboten, anschließend die Konsequenzen daraus zu ziehen und die Regierungen aufzufordern, die Maßnahmen zu ergreifen, die es ermöglichen, die gewünschten Ziele zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
Si nuestros ciudadanos saben de qué forma gastamos el dinero, es posible que se sumen a nuestra manera de obrar sin dudarlo.
Wenn Menschen aus der Öffentlichkeit wissen, wo Mittel ausgegeben werden, können sie für uns Augen und Ohren offenhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, seamos conscientes de que la agenda de Lisboa es ante todo responsabilidad de los gobiernos nacionales y que tienen que obrar de acuerdo con sus opiniones.
Wir sollten uns jedoch darüber im Klaren sein, dass die Verantwortung für die Agenda von Lissabon zunächst den nationalen Regierungen obliegt und dass diese ihren Worten Taten folgen lassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la OLAF, y en particular, a la administración y los grupos parlamentarios, a obrar con claridad en este tema.
Ich fordere OLAF und gerade die Parlamentsverwaltung und die Fraktionen auf, hier klaren Tisch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta forma de obrar tan malvada continuó incluso tras el final de la guerra, cuando Polonia estuvo gobernada por la Unión Soviética.
Dieses Unrecht hörte selbst nach dem Krieg nicht auf, als Polen von der Sowjetunion beherrscht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obrar de ese modo pondría de relieve nuestro compromiso genuino con la promoción de los derechos humanos en un importante foro público.
Mit diesem Verhalten würden wir unser aufrichtiges Engagement bei der Förderung der Menschenrechte in einem öffentlichen Rahmen von großer Wichtigkeit demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, tenemos que cerciorarnos de que se acompañe a los inmigrantes de vuelta a sus países, obviamente en caso en que existan motivos importantes para obrar así.
Wir müssen vor allem dafür Sorge tragen, dass die Immigranten in ihre Heimatländer zurück begleitet werden, selbstverständlich in Fällen, in denen dafür gute Gründe existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste será el modo correcto de obrar ya que nos dará más tiempo para examinar las consecuencias jurídicas de esta propuesta.
Das wäre die korrekte Vorgehensweise, da wir dann mehr Zeit hätten, die rechtlichen Konsequenzen dieses Vorschlags zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma de obrar del Consejo respecto del PRS1 y del PRS3 fue nada menos que vergonzosa, fue un desaire a este Parlamento.
Die Vorgehensweise des Rates im Zusammenhang mit dem Berichtigungs- und Nachtragshaushalt Nr. 1 und 3 ist schon fast skandalös. Sie ist für das Parlament ein Schlag ins Gesicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este sentido, hay obrar con mucho tacto y evitar cualquier paso que pudiera crear situaciones sin salida a los dirigentes políticos de la zona.
Deshalb bedarf es großer Umsicht und sind jegliche Aktivitäten zu unterlassen, die dazu führen könnten, dass die politischen Führungen dieser Region vor einer ausweglosen Situation stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque sobre los menores existen limitaciones a la capacidad de obrar o a la capacidad de disponer del ejercicio de los derechos fundamentales, y esto requiere información.
Denn die Fähigkeit von Minderjährigen zur Ausübung ihrer Grundrechte ist begrenzt, und wir benötigen Informationen darüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conscientemente hemos de obrar sin equidad y confeccionar la ayuda directamente a la medida de las mujeres, pues ellas sacan el mayor provecho de ella.
Wir müssen hier bewußt unterscheiden und die Unterstützung direkt an die Frauen anpassen, denn so nutzt sie ihnen am meisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasando el sombrero a la redonda y procurando desplazar las cosas de un pilar a otro no nos brinda la manera ideal de obrar.
Wenn wir einfach den Hut herumreichen und die Dinge von einem zum anderen schieben, geben wir nicht gerade eine überzeugende Vorstellung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, es preciso obrar con valentía, es decir, es necesario que la hipótesis contenida en la propuesta del Sr. Bourlanges sea expuesta ante todos.
Unter dieser Bedingung bedarf es einer mutigen Entscheidung, d.h. alle müssen mit der Annahme, auf welcher der Vorschlag von Herrn Bourlanges beruht, konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hemos de obrar con seriedad en este Parlamento si queremos obtener una reforma auténtica de la política agrícola común para el siglo XXI.
Frau Präsidentin, wir in diesem Parlament müssen die Verwirklichung einer echten Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik für das 21. Jahrhundert ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún más importante, el Estado debe obrar en consecuencia por medio de sus políticas y desarrollar sus aptitudes de gobierno para tener en cuenta intereses diversos.
Zudem muss der Staat eine konsequente Politik verfolgen und seine Fähigkeit zur Berücksichtigung unterschiedlicher Interessen weiter verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la crisis financiera, el BCE ilustró el significado de obrar de manera rauda y colectiva, más rápidamente aún que la Reserva Federal de Washington.
Im Zusammenhang mit der Finanzkrise hat die EZB gezeigt, was es bedeutet, schnell und gemeinsam agieren zu können, sogar schneller als die Federal Reserve in Washington.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento puede desempeñar una función importante para conseguirlo, pero hay que obrar de forma que ayude a desarrollar una sociedad civil y a estimular la democracia.
Dem Parlament kommt dabei eine wichtige Rolle zu, und diese sollte so ausgerichtet sein, daß damit der Aufbau einer Zivilgesellschaft unterstützt und die Demokratie gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos obrar por una buena selección de servicios financieros, por una mano de obra bien cualificada y este tipo de cosas.
Wir müssen auf ein gutes Angebot an Finanzdienstleistungen, hoch qualifizierten Arbeitskräften und dergleichen hinwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que obrar con mucho cuidado al aplicar los principios de la subsidiariedad, opinión que se ha expresado repetidamente en este Parlamento.
Wir müssen sehr sorgfältig die Prinzipien der Subsidiarität anwenden, diese Ansicht ist im gesamten Parlament zu vernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las solicitudes de derechos de importación deberán obrar en poder de las autoridades competentes del Estado miembro en cuyo registro nacional del IVA esté inscrito el solicitante:
Anträge auf Einfuhrrechte sind der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Antragsteller im nationalen Mehrwertsteuerregister eingetragen ist, wie folgt zu übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia gozará en cada uno de los Estados miembros de la más amplia capacidad jurídica y de obrar que los Derechos internos reconocen a las personas jurídicas.
Die Agentur besitzt in jedem Mitgliedstaat die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos deberán obrar en poder de los miembros del Consejo de Administración por lo menos diez días hábiles antes de la reunión.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats haben mindestens zehn Arbeitstage vor dem Sitzungstermin Zugang zu den Sitzungsdokumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben obrar en poder de la autoridad competente por lo menos 48 horas antes del día en que se desarrolle la operación.
Sie müssen bei der zuständigen Behörde mindestens 48 Stunden vor dem Tag der Süßungsarbeiten eingegangen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a las intercesiones efectuadas en mayo y agosto del año pasado, las empresas alemanas no han cesado de obrar de la forma aquí expuesta.
Die deutschen Unternehmen halten an diesen Praktiken fest, obwohl im Mai und August 2007 dagegen vorgegangen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En ese contexto, obrar con total franqueza y pragmatismo es de suma importancia, ya que están en juego vidas inocentes y la reputación de las propias Naciones Unidas.
In solchen Angelegenheiten wird durchweg besonderer Wert auf Aufrichtigkeit und Pragmatismus gelegt, zumal unschuldige Leben und das Ansehen der Vereinten Nationen selbst auf dem Spiel stehen.
Korpustyp: UN
Las medidas de protección contra incendios deben obrar contra un incendio y su expansión y delimitar localmente la formación de humo.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Usted tiene enfermedad del hígado o de riñón, Usted tiene una historia de la enfermedad cardíaca Interacciones de droga Metformin puede obrar recíprocamente con algunas medicaciones.
Sie haben Leber- oder Nierekrankheit, Sie haben eine Geschichte der Herzkrankheit Droge-Interaktionen Metformin kann auf einige Medikationen einwirken.