linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obrar wirken 11 arbeiten 5 .

Verwendungsbeispiele

obrar handeln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto significa que si ostentamos las competencias en materia de regulación de la seguridad aérea en Europa, también debemos obrar en consecuencia.
Das bedeutet: Wenn wir die Zuständigkeit für die Regelung der Luftsicherheit in Europa haben, dann müssen wir auch entsprechend handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un verdadero progreso, el hecho de que podamos obrar conjuntamente en este asunto; lo que haga cada país por su cuenta es menos importante.
Das ist wahrhafter Fortschritt, wenn wir in dieser Frage gemeinsam handeln können und wenn das, was einzelne Länder tun, weniger wichtig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, con respecto a los requisitos del medio ambiente y la navegación, hemos de obrar con cautela y en armonía.
Nach meinem Dafürhalten müssen wir mit Sorgfalt handeln und dabei die Umwelt- und Schifffahrtserfordernisse berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio para la noción de subsidiariedad, a veces tenemos que obrar a nivel de toda la Unión en los casos en los que la acción a nivel de un Estado miembro no bastará para proteger a los turistas.
Ohne das Prinzip der Subsidiarität einschränken zu wollen, gibt es manchmal Fälle, in denen wir auf Unionsebene handeln müssen, wenn die Maßnahmen der Mitgliedstaaten nicht ausreichen, um Touristen wirksam zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrecerá a la Unión la oportunidad de obrar en consonancia con sus ambiciones, con arreglo a las disposiciones en materia de PESC del Tratado de Lisboa, de no ser únicamente quien paga en situaciones de conflicto sino, asimismo, un agente activo en las mismas.
Er bietet der EU die Gelegenheit, entsprechend ihren Ambitionen zu handeln und damit die Festlegungen der GASP im Vertrag von Lissabon zu untermauern - in Konfliktsituationen nicht nur Zahlungen zu leisten, sondern zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorprende que algunos euroescépticos que, cabe pensar, deberían complacerse de que las instituciones europeas estén obligadas -limitadas- a obrar de este modo, se opongan a la Carta.
Überraschenderweise sind einige Euroskeptiker, bei denen man doch meinen sollte, sie müssten sich darüber freuen, dass die europäischen Organe verpflichtet - gezwungen - werden, so zu handeln, gegen diese Charta, aber das ist wirklich so!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del ELK, tenemos que hablar y obrar con ellos con la misma firmeza que con las fuerzas de seguridad.
Sowohl gegenüber der Befreiungsarmee als auch gegenüber den Sicherheitskräften müssen wir kompromißlos reden und handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que emerge con claridad de toda la crisis de la antigua Yugoslavia es que Belgrado ha efectuado regularmente determinaciones de la voluntad de Europa de pasar a la acción, y ha concluido que sólo sabemos obrar con retraso y débilmente.
Eines ist in der Krise im ehemaligen Jugoslawien deutlich zutage getreten: Belgrad hat Europas Handlungsbereitschaft regelmäßig geprüft und gefolgert, daß wir immer nur spät und ohne Durchsetzungskraft handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado del traslado de la cuestión a la Mesa y de que la Mesa dijera entonces que no podía obrar retroactivamente, es evidente que ya no puede haber exclusión, pues la persona que ocupaba la Presidencia en aquel momento cometió un error de interpretación.
Nachdem nun das Präsidium mit dem Fall befaßt wurde und es erklärt hat, es könne nicht rückwirkend handeln, steht fest, daß ein Ausschluß wegen der falschen Auslegung der damals amtierenden Präsidentin nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de un conflicto serio y europeo no podemos obrar con ligereza y quedarnos en declaraciones retóricas y recurrentes sin acudir a las causas y tratar, entre todos, de encontrar una solución.
Wenn wir über einen ernsten, europäischen Konflikt sprechen, dürfen wir nicht leichtfertig handeln und bei rhetorischen und sich wiederholenden Erklärungen verharren, ohne die Ursachen aufzudecken und gemeinsam eine Lösung zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


capacidad de obrar . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obrar

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y que quieres obrar,
Und was willst du unternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
No es igual obrar bien y obrar mal.
Gut und Böse sind nicht gleich.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Somos estúpidos al obrar así.
Wir sind dumm, dass wir das machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjenles obrar conforme a sus opiniones.
Sie sollen ihren Worten Taten folgen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna otra forma de obrar podrá satisfacernos.
Wir werden uns mit nichts anderem zufriedengeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues no podemos obrar de este modo.
Denn diese Vorgehensweise können wir uns nicht erlauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, el mismo modo de obrar.
Ja, dieselbe Vorgehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
- Era la única manera de obrar.
- Es war wirklich der einzig mögliche Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Así, evitaréis mejor el obrar mal.
Also könnt ihr das Unrecht eher vermeiden.
Sachgebiete: religion mythologie wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
La retribución del bien obrar ¿es otra que el mismo bien obrar?
Kann der Lohn für Güte anderes sein als Güte?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Y no creo que vayas a obrar con torpeza."
Und ich glaube nicht, dass du es vergeigst."
   Korpustyp: Untertitel
Señor Juncker, tiene la palabra para obrar como considere oportuno.
Herr Juncker hat das Wort, um so zu antworten, wie er es für richtig hält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su propia naturaleza tienden a obrar en secreto.
Sie neigen von Natur her zur Geheimnistuerei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra manera de obrar no es paternalista en absoluto.
Es gibt dabei keine Bevormundung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso no es excusa para obrar mal.
Aber es ist schlimmer, wenn man der Welt die Schuld gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Zeus no induce a los hombres a obrar así.
Zeus treibt die Menschen nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que la honestidad es el mejor modo de obrar.
Also schätze ich, ist Wahrheit die beste Methode.
   Korpustyp: Untertitel
Al obrar de este modo, no tendréis culpabilidad.
Tut also, so werdet ihr euch nicht verschulden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
He hecho cosas equivocadas para obrar este milagro.
Für dieses Wunder habe ich viele unglücklich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Interacciones de droga Amoxil puede obrar recíprocamente con algunas medicaciones.
Droge-Interaktionen Amoxil kann auf einige Medikationen einwirken.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Interacciones de droga Levaquin puede obrar recíprocamente con algunas medicaciones.
Droge-Interaktionen Ciprofloxacin kann auf einige Medikationen einwirken.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Interacciones de droga Levaquin puede obrar recíprocamente con algunas medicaciones.
Droge-Interaktionen Levaquin kann auf einige Medikationen einwirken.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Interacciones de droga Lasix puede obrar recíprocamente con algunas medicaciones.
Droge-Interaktionen Lasix kann auf einige Medikationen einwirken.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Y obrar en consecuencia. Una madre sirve, sirve siempre.
Eine Mutter ist immer für die anderen da, sie dient.
Sachgebiete: musik philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Si Murphy me hubiera dejado obrar a mi modo, estaríamos bien. -¿y la guardia costera?
Wenn Murphy mich gelassen hätte, wären wir nicht in dieser Lage. - Und die Küstenwach…
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos obrar de manera que el Consejo esté al corriente de lo que esté sucediendo.
Das sollte so festgelegt werden, damit der Rat Bescheid weiß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos obrar continuamente bajo la tiranía de la Comisión de Presupuestos del Parlamento Europeo.
Wir können unsere Arbeit nicht ständig der Fuchtel des Haushaltsausschusses des Europäischen Parlaments unterstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo tiene que obrar de forma coherente respecto de esta cuestión.
Der Rat muss in diesem Punkt mit einer Stimme sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de transmitir señales negativas, la UE debería obrar de manera constructiva con Turquía.
Anstatt negative Signale zu senden, sollte die EU konstruktiv mit der Türkei umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos son tiempos de pensar con frialdad pero de obrar con eficacia.
Dies ist ein Zeitpunkt, zu dem kühle Köpfe und gute Argumente gefragt sind..
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe obrar como palanca para los capitales privados, como intermediaria.
Europa muss ein Hebel sein, das Privatkapital ein Relais.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que obrar con acierto y estoy seguro de que podemos hacerlo.
Wir müssen es gut hinbekommen, und ich bin der festen Überzeugung, daß wir es können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea que hay una gran necesidad de obrar con urgencia.
Aus diesem Grund ist höchste Eile geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tenemos que obrar como parte de una estrategia a largo plazo.
Also muß unsere Vorgehensweise Teil einer längerfristigen Strategie sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, necesitamos una capacidad de obrar y una perspectiva europeas.
Ich bin der Ansicht, wir brauchen eine europäische Handlungsfähigkeit und eine europäische Perspektive.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dicen, nadie se muestra dispuesto a obrar de acuerdo con sus opiniones.
Viel Gerede und nichts dahinter, wie man so sagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme que sugiera respetuosamente que todo esto me parece que es una forma de obrar anticuada.
Und ich darf mit allem Respekt feststellen, daß dies eine Art überkommener Tradition ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que obrar con decisión para llevar a cabo las reformas estructurales.
Es sind entschiedene Maßnahmen zur Durchführung der Strukturreformen erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay diversas empresas que han sabido obrar adecuadamente: Heineken , en los Países Bajos, es un caso;
Es gibt eine Reihe von Firmen, die entsprechende Maßnahmen eingeleitet haben. Dazu gehören Heineken in den Niederlanden oder auch Carlsberg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán obrar en poder de los miembros dos semanas antes de la reunión, a más tardar.
Sie werden den Mitgliedern spätestens zwei Wochen vor der betreffenden Sitzung übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La intención de obrar violentament…...va acompañada de una intensa angustia física.
Die Absicht, Gewalt anzuwende…...wird als physischer Schmerz empfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Si me permite, creo que es una manera muy extraña de obrar.
Das wäre meines Erachtens aber eine ungewöhnliche Betrachtungsweise.
   Korpustyp: Untertitel
El ponente subraya que, particularmente en sectores de interés público, es preciso obrar con gran cautela.
Der Berichterstatter unterstreicht, dass insbesondere im Sektor der öffentlichen Daseinsvorsorge Vorsicht geboten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la ley no establece que las AGP deban obrar de un modo plenamente transparente.
Ferner steht in dem Gesetz, dass die AGP keine vollständige Transparenz an den Tag zu legen brauchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al obrar así, la Comisión perseguirá los objetivos políticos enunciados en el artículo 8.
Dabei verfolgt die Kommission die in Artikel 8 niedergelegten politischen Zielsetzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá, aunque intentaba obrar bien, sea una mujer mala y voluble.
Obwohl ich mich bemühe, gut zu sein, bin ich vielleicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Los orcos de Saruman saquearán todo. Ya los he visto obrar.
Sarumans Horden werden plündern und brandschatzen, aber das haben wir zuvor erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Interacciones de droga La tetraciclina puede obrar recíprocamente con algunas medicaciones.
Droge-Interaktionen Tetracyclin kann auf einige Medikationen einwirken.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Interacciones de droga El Doxycycline puede obrar recíprocamente con algunas medicaciones.
Droge-Interaktionen Doxycycline kann auf einige Medikationen einwirken.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Phytophtora sp. puede obrar sola o de acuerdo con otros hongos para crear estos síntomas.
Phytophtora sp. wirkt einzeln oder zusammen mit anderen Pilzen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
De esta forma hemos de obrar en relación con nuestros hermanos, principalmente cuando tenemos actitudes equivocadas.
So müssen wir die Beziehungen zu unseren Brüdern und Schwestern pflegen, vor allem wenn wir einen Fehler gemacht haben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por todo lo antedicho me parece que nos hemos fijado una dirección equivocada y no puedo hacer mía la propuesta básica de que, como hay que obrar con rigor en el plano nacional, también tenemos que obrar con rigor nosotros.
Ich meine daher, wir bewegen uns in die falsche Richtung, und somit bin ich gegen den Grundsatzvorschlag, daß, weil in den Mitgliedstaaten Haushaltsdisziplin gilt, wir diese auch hier anwenden müßten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, tenemos que obrar con mucha cautela e imponer limitaciones a las cláusulas de pasarela.
Drittens sind erhebliche Vorsicht und Beschränkungen bei der „Passerelle“-Regel geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, no siempre el ciudadano está en condiciones de decidir cuál es la manera de obrar más apropiada.
Allerdings mag es für den Bürger nicht immer leicht erkennbar sein, welcher Weg der geeignetere ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión pensaba que su manera de obrar era muy transparente y que se podía comprobar el paradero del dinero.
Es hieß damals, daß die Angelegenheit dadurch sehr transparent sei und man verfolgen könne, wohin die Gelder gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nosotros nos corresponde mantener vivo el espíritu de la paz y obrar por un futuro mejor para todos nosotros.
Lassen Sie uns diesen Geist erhalten und unsere gemeinsame Zukunft gestalten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos obrar con lógica, debemos aprobar unas limitaciones y al mismo tiempo fomentar campañas de información.
Wenn wir logisch sein wollen, dann müssen wir Beschränkungen zulassen und gleichzeitig Aufklärungskampagnen fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Luxemburgo, esa forma de obrar decimos que es como «comprar un gato que está envuelto en un saco».
Auf luxemburgisch nennen wir das "eine Katze im Sack kaufen" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con lo que ha dicho el Sr. Hughes acerca de la necesidad de obrar con urgencia.
Ich unterstütze, was Herr Hughes bezüglich eines dringenden Handlungsbedarfs gesagt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que la UE conecte realmente con sus ciudadanos, debemos obrar de acuerdo con nuestras opiniones.
Wenn es uns mit der Bürgernähe der EU ernst ist, dann müssen wir auch unsere Mittel entsprechend einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las solicitudes de derechos de importación de productos A o productos B deberán obrar en poder de la autoridad competente:
Für die Einreichung der Anträge auf Zuteilung von Einfuhrrechten zur Herstellung von A- und B-Erzeugnissen bei der zuständigen Behörde gelten folgende Fristen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El porteador estará obligado a obrar con la debida diligencia antes, al comienzo y durante el viaje por mar, para:
Der Beförderer ist verpflichtet, vor, zu Beginn und während der Seereise gebührende Sorgfalt walten zu lassen, um
   Korpustyp: UN
¡Hay que pagar esta deuda! ¡Y no obrar en perjuicio de un estado que ha invertido en Vd.!
Die Schuld sollen Sie zurückzahlen und dem Staat, der in Sie investiert hat, nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Al obrar así, la Sra. Mussolini ejercía su deber como miembro del Parlamento, al expresar su opinión sobre un asunto de interés público para sus electores.
Sie übte daher ihr Amt als Mitglied des Parlaments aus, indem sie ihre Ansicht zu einer Angelegenheit von öffentlichem Interesse gegenüber ihrer Wählerschaft zum Ausdruck brachte.
   Korpustyp: EU DCEP
El certificado de solvencia deberá obrar en poder de los socios antes de que se adopte la resolución sobre la distribución a que se refiere el artículo 27.
Den Anteilseignern wird diese Solvenzbescheinigung vor einem in Artikel 27 genannten Beschluss über die Ausschüttung vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Al obrar así, la Comisión perseguirá los mismos objetivos políticos que se establecen para las autoridades nacionales de reglamentación en el artículo 8.
Dabei verfolgt die Kommission dieselben politischen Zielsetzungen, wie sie für nationale Regulierungsbehörden in Artikel 8 niedergelegt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los primeros, por no contar con medios suficientes, el informe señala que su obligación consiste en obrar con "diligencia debida".
Die Versorger sollten den "Grundsatz der Verhältnismäßigkeit" anwenden und eine persönliche Mitteilung an den Verbraucher richten, ehe sie zu einer derartigen Maßnahme greifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez realizado este análisis, ¿no se debería obrar en consecuencia e instar a los Gobiernos a que adopten las medidas que permitan alcanzar los resultados deseados?
Wäre es nicht geboten, anschließend die Konsequenzen daraus zu ziehen und die Regierungen aufzufordern, die Maßnahmen zu ergreifen, die es ermöglichen, die gewünschten Ziele zu erreichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Si nuestros ciudadanos saben de qué forma gastamos el dinero, es posible que se sumen a nuestra manera de obrar sin dudarlo.
Wenn Menschen aus der Öffentlichkeit wissen, wo Mittel ausgegeben werden, können sie für uns Augen und Ohren offenhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, seamos conscientes de que la agenda de Lisboa es ante todo responsabilidad de los gobiernos nacionales y que tienen que obrar de acuerdo con sus opiniones.
Wir sollten uns jedoch darüber im Klaren sein, dass die Verantwortung für die Agenda von Lissabon zunächst den nationalen Regierungen obliegt und dass diese ihren Worten Taten folgen lassen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la OLAF, y en particular, a la administración y los grupos parlamentarios, a obrar con claridad en este tema.
Ich fordere OLAF und gerade die Parlamentsverwaltung und die Fraktionen auf, hier klaren Tisch zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta forma de obrar tan malvada continuó incluso tras el final de la guerra, cuando Polonia estuvo gobernada por la Unión Soviética.
Dieses Unrecht hörte selbst nach dem Krieg nicht auf, als Polen von der Sowjetunion beherrscht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obrar de ese modo pondría de relieve nuestro compromiso genuino con la promoción de los derechos humanos en un importante foro público.
Mit diesem Verhalten würden wir unser aufrichtiges Engagement bei der Förderung der Menschenrechte in einem öffentlichen Rahmen von großer Wichtigkeit demonstrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, tenemos que cerciorarnos de que se acompañe a los inmigrantes de vuelta a sus países, obviamente en caso en que existan motivos importantes para obrar así.
Wir müssen vor allem dafür Sorge tragen, dass die Immigranten in ihre Heimatländer zurück begleitet werden, selbstverständlich in Fällen, in denen dafür gute Gründe existieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste será el modo correcto de obrar ya que nos dará más tiempo para examinar las consecuencias jurídicas de esta propuesta.
Das wäre die korrekte Vorgehensweise, da wir dann mehr Zeit hätten, die rechtlichen Konsequenzen dieses Vorschlags zu untersuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma de obrar del Consejo respecto del PRS1 y del PRS3 fue nada menos que vergonzosa, fue un desaire a este Parlamento.
Die Vorgehensweise des Rates im Zusammenhang mit dem Berichtigungs- und Nachtragshaushalt Nr. 1 und 3 ist schon fast skandalös. Sie ist für das Parlament ein Schlag ins Gesicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este sentido, hay obrar con mucho tacto y evitar cualquier paso que pudiera crear situaciones sin salida a los dirigentes políticos de la zona.
Deshalb bedarf es großer Umsicht und sind jegliche Aktivitäten zu unterlassen, die dazu führen könnten, dass die politischen Führungen dieser Region vor einer ausweglosen Situation stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque sobre los menores existen limitaciones a la capacidad de obrar o a la capacidad de disponer del ejercicio de los derechos fundamentales, y esto requiere información.
Denn die Fähigkeit von Minderjährigen zur Ausübung ihrer Grundrechte ist begrenzt, und wir benötigen Informationen darüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conscientemente hemos de obrar sin equidad y confeccionar la ayuda directamente a la medida de las mujeres, pues ellas sacan el mayor provecho de ella.
Wir müssen hier bewußt unterscheiden und die Unterstützung direkt an die Frauen anpassen, denn so nutzt sie ihnen am meisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasando el sombrero a la redonda y procurando desplazar las cosas de un pilar a otro no nos brinda la manera ideal de obrar.
Wenn wir einfach den Hut herumreichen und die Dinge von einem zum anderen schieben, geben wir nicht gerade eine überzeugende Vorstellung ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, es preciso obrar con valentía, es decir, es necesario que la hipótesis contenida en la propuesta del Sr. Bourlanges sea expuesta ante todos.
Unter dieser Bedingung bedarf es einer mutigen Entscheidung, d.h. alle müssen mit der Annahme, auf welcher der Vorschlag von Herrn Bourlanges beruht, konfrontiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hemos de obrar con seriedad en este Parlamento si queremos obtener una reforma auténtica de la política agrícola común para el siglo XXI.
Frau Präsidentin, wir in diesem Parlament müssen die Verwirklichung einer echten Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik für das 21. Jahrhundert ernst nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún más importante, el Estado debe obrar en consecuencia por medio de sus políticas y desarrollar sus aptitudes de gobierno para tener en cuenta intereses diversos.
Zudem muss der Staat eine konsequente Politik verfolgen und seine Fähigkeit zur Berücksichtigung unterschiedlicher Interessen weiter verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la crisis financiera, el BCE ilustró el significado de obrar de manera rauda y colectiva, más rápidamente aún que la Reserva Federal de Washington.
Im Zusammenhang mit der Finanzkrise hat die EZB gezeigt, was es bedeutet, schnell und gemeinsam agieren zu können, sogar schneller als die Federal Reserve in Washington.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento puede desempeñar una función importante para conseguirlo, pero hay que obrar de forma que ayude a desarrollar una sociedad civil y a estimular la democracia.
Dem Parlament kommt dabei eine wichtige Rolle zu, und diese sollte so ausgerichtet sein, daß damit der Aufbau einer Zivilgesellschaft unterstützt und die Demokratie gefördert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos obrar por una buena selección de servicios financieros, por una mano de obra bien cualificada y este tipo de cosas.
Wir müssen auf ein gutes Angebot an Finanzdienstleistungen, hoch qualifizierten Arbeitskräften und dergleichen hinwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que obrar con mucho cuidado al aplicar los principios de la subsidiariedad, opinión que se ha expresado repetidamente en este Parlamento.
Wir müssen sehr sorgfältig die Prinzipien der Subsidiarität anwenden, diese Ansicht ist im gesamten Parlament zu vernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las solicitudes de derechos de importación deberán obrar en poder de las autoridades competentes del Estado miembro en cuyo registro nacional del IVA esté inscrito el solicitante:
Anträge auf Einfuhrrechte sind der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Antragsteller im nationalen Mehrwertsteuerregister eingetragen ist, wie folgt zu übermitteln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia gozará en cada uno de los Estados miembros de la más amplia capacidad jurídica y de obrar que los Derechos internos reconocen a las personas jurídicas.
Die Agentur besitzt in jedem Mitgliedstaat die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos deberán obrar en poder de los miembros del Consejo de Administración por lo menos diez días hábiles antes de la reunión.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats haben mindestens zehn Arbeitstage vor dem Sitzungstermin Zugang zu den Sitzungsdokumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben obrar en poder de la autoridad competente por lo menos 48 horas antes del día en que se desarrolle la operación.
Sie müssen bei der zuständigen Behörde mindestens 48 Stunden vor dem Tag der Süßungsarbeiten eingegangen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a las intercesiones efectuadas en mayo y agosto del año pasado, las empresas alemanas no han cesado de obrar de la forma aquí expuesta.
Die deutschen Unternehmen halten an diesen Praktiken fest, obwohl im Mai und August 2007 dagegen vorgegangen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
En ese contexto, obrar con total franqueza y pragmatismo es de suma importancia, ya que están en juego vidas inocentes y la reputación de las propias Naciones Unidas.
In solchen Angelegenheiten wird durchweg besonderer Wert auf Aufrichtigkeit und Pragmatismus gelegt, zumal unschuldige Leben und das Ansehen der Vereinten Nationen selbst auf dem Spiel stehen.
   Korpustyp: UN
Las medidas de protección contra incendios deben obrar contra un incendio y su expansión y delimitar localmente la formación de humo.
Die Brandschutzmaßnahmen müssen der Entstehung und Ausbreitung eines Brandes entgegenwirken und Rauchentwicklungen lokal begrenzen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
a) obrar, en el ejercicio de su actividad, honestamente, con la competencia, el esmero y la diligencia debidos, y con lealtad;
a) geht seiner Tätigkeit ehrlich, mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit und mit Fairness nach,
   Korpustyp: EU DCEP
Al obrar así, el Ministerio animó por lo menos a los productores a seguir adelante con sus negociaciones conjuntas de dichas tablas.
Damit ermunterte das Ministerium zumindest die Parteien, ihre gemeinsamen Verhandlungen über diese Tabellen voranzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con ese mismo fin, la solicitud de saldo debe obrar en poder de la autoridad nacional competente dentro de un plazo determinado.
Aus demselben Grund ist der Antrag auf die Abschlusszahlung der zuständigen nationalen Behörde innerhalb einer bestimmten Frist vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un número considerable de Ministros manifestaron su inquietud por el impacto de la propuesta y subrayaron la necesidad de obrar con prudencia. ES
Zahlreiche Minister hatten Bedenken wegen der Auswirkungen dieses Vorschlags und betonten, dass behutsam vorgegangen werden müsse. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Usted tiene enfermedad del hígado o de riñón, Usted tiene una historia de la enfermedad cardíaca Interacciones de droga Metformin puede obrar recíprocamente con algunas medicaciones.
Sie haben Leber- oder Nierekrankheit, Sie haben eine Geschichte der Herzkrankheit Droge-Interaktionen Metformin kann auf einige Medikationen einwirken.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La asociación no tiene personería jurídica, los participantes tienen que obrar en su nombre o en nombre de alguno de ellos,
ein Verband hat keine juristische Subjektivität, die Mitglieder müssen im eigenen Namen oder im Namen eines anderen Mitglieds auftreten,
Sachgebiete: oekonomie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite