Las islas son un sector que merece nuestra atención, y lo decidido en Amsterdam ha de traducirse en obras.
Die Inseln sind ein Bereich, dem wir Beachtung schenken müssen, und die Beschlüsse von Amsterdam müssen in Taten umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al mismo tiempo, también está claro que las palabras deben ir acompañadas de obras.
Gleichzeitig ist jedoch ebenso klar, daß den Worten Taten entsprechen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los temas de la Agenda 2000 ha habido además contradicciones entre palabras y obras.
Auch bei der Agenda 2000 gab es Widersprüche zwischen Worten und Taten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión debe acompañar sus palabras de obras.
Deshalb muss die Kommission ihren Worten auch Taten folgen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar que, en sus vidas cotidianas, sean tantos los ciudadanos que cuestionan la capacidad de Europa para crear puestos de trabajo, porque saben que obras son amores y no buenas razones.
Es verwundert kaum, daß so viele Bürger in ihrem Alltagsleben die Fähigkeit Europas, Wort zu halten, infragestellen. Sie wissen, daß Taten aussagekräftiger sind als Worte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, Aarhus traduce nuestras palabras en obras.
Mit dem Århus-Übereinkommen können wir unseren Worten Taten folgen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mensaje político sin mas razones políticas, sin fraseología política, sino con obras políticas.
Ein politisches Zeichen fast ohne politische Reden, ohne politische Rhetorik, aber mit politischen Taten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también quisiera expresar mi agradecimiento a la Sra. Ministra y a la Sra. Comisaria por sus declaraciones y estoy de acuerdo con la declaración de la Comisaria, en el sentido de que ya es hora de que las bonitas palabras se traduzcan en obras.
Ich möchte ebenfalls dem Minister und dem Kommissionsmitglied für ihre Beiträge danken, und ich stimme mit letzterem darin überein, daß es an der Zeit ist, daß schöne Worte in Taten umgemünzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos avanzar cautelosamente hacia nuevas relaciones con China, debemos acoger con satisfacción que China haya suscrito el Pacto Internacional sobre los Derechos Civiles y Políticos el pasado lunes; pero por sus obras los conoceremos.
Wenn wir uns zu einer neuen Beziehung zu China vortasten wollen, sollten wir begrüßen, daß China am Montag seine Unterschrift unter den Internationalen Pakt für bürgerliche und politische Rechte gesetzt hat; aber wir sollten es auch an seinen Taten messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tu nombre no echamos demonios? ¿ Y en tu nombre no hicimos muchas obras poderosas?
haben wir nicht in deinem Namen geweissagt, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, und haben wir nicht in deinem Namen viele Taten getan?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
obrasVorhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También, gracias al programa ALTENER, se van a materializar a gran escala obras que incluyen tecnologías de fuentes de energía renovables que ya están hoy preparadas para ser aplicadas.
Mit Hilfe des Programms ALTENER werden außerdem in großem Maßstab Vorhaben umgesetzt, die nunmehr anwendungsbereite Technologien im Zusammenhang mit erneuerbaren Energieträgern enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal como se ha puesto de manifiesto en el informe, se trata de obras que precisan cuantiosos recursos financieros y un gran esfuerzo económico y es cada vez más evidente la dificultad que tienen los Estados miembros en estos momentos para apoyar con fondos públicos estas actuaciones.
Wie in dem Bericht hervorgehoben wurde, erfordern diese Vorhaben jedoch enorme finanzielle Mittel und gewaltige wirtschaftliche Anstrengungen, und die gegenwärtigen Schwierigkeiten der Mitgliedstaaten, diese Maßnahmen mit öffentlichen Mitteln zu bestreiten, werden immer deutlicher erkennbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos este planteamiento, así como las preocupaciones del ponente, Sr. Danesin, respecto a la necesidad de garantizar, por un lado, la rentabilidad a las empresas privadas -evidentemente, si no hay rentabilidad, no hay inversión privada- y, por otro, la utilidad social de las obras que se van a ejecutar.
Wir billigen diesen Ansatz, und wir teilen auch das Bestreben des Berichterstatters, Herrn Danesin, hinsichtlich der Notwendigkeit, einerseits die Rentabilität für die Privatunternehmen zu gewährleisten - denn ohne Rentabilität gibt es selbstverständlich auch keine privaten Investitionen -, und andererseits auch den sozialen Nutzen der durchzuführenden Vorhaben sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damos la posibilidad de que se financien estudios y obras para la conexión de las islas, tanto entre ellas como con la parte continental del país.
Wir ermöglichen die Finanzierung von Studien und Vorhaben zur Verbindung zwischen den Inseln untereinander sowie zwischen den Inseln und dem Festland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso y hasta el momento se ignoran las repercusiones reales que tienen las obras, los grandes conjuntos de obras y las intervenciones que suponen la mayoría de las obras.
Auf jeden Fall sind die weitergehenden Auswirkungen von komplexen Vorhaben insgesamt, von einer Gesamtheit von Projekten bzw. von Eingriffen, die sich aus der Kombination mehrerer Projekte ergeben, bisher vollkommen unbekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces la Comisión Europea llega tarde al emitir un informe, pues el daño causado por determinadas obras faraónicas, importantísimas, ya es irreversible.
Manchmal kommt die Europäische Kommission mit der Erarbeitung eines Berichts zu spät, da der Schaden, der von einigen wirklich monumentalen Vorhaben verursacht wird, bereits irreversibel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, creo que todos tendríamos que poner de nuestra parte para lograr mecanismos de evaluación rápidos de este tipo de obras, a fin de evitar que se produzcan esos daños.
Daher bin ich der Auffassung, dass wir alle unseren Beitrag leisten sollten, um Mechanismen für die zügige Bewertung derartiger Vorhaben zu schaffen und somit solche Schäden abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se debate la financiación de nuevas obras públicas, es raro que se presenten enmiendas para eliminar cosas.
In einer Debatte über die Finanzierung neuer öffentlicher Vorhaben ist ein Änderungsantrag, der eine Streichung beinhaltet, ziemlich ungewöhnlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desviación del curso superior del Aqueloo, que es principalmente una obra medioambiental, con implicaciones para la política hidrológica, y la política energética, y, en parte también para el riego, sigue pendiente porque los marcos comunitarios de apoyo, los célebres paquetes, no financian semejantes obras.
Mit der Umleitung des Oberlaufs des Acheloos, ein wichtiges Umweltprojekt, das auch der Wasserversorgung, Energieerzeugung sowie zum Teil der Bewässerung dient, geht es nicht voran, da solche Vorhaben nicht aus den EU-Förderrahmen, den berüchtigten Paketen, finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden avanzar las obras con la financiación de la Comunidad a través del 2º MCA y el Banco Europeo de Inversiones, o existe algún impedimento al respecto?
Kann das Vorhaben fortgeführt werden mit Kofinanzierung von Seiten der Gemeinschaft über das zweite GFS und von Seiten der Europäischen Investitionsbank, oder bestehen hier Hindernisse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obrasBau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como también sabe la Comisaria, todas las obras hidráulicas que se están haciendo en Portugal y en España cuentan con la contribución de fondos de la Comunidad.
Wie die Frau Kommissarin auch weiß, wird der Bau aller Wasseranlagen, die gerade in Portugal und Spanien entstehen, finanziell von der Union unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la región del Piamonte solicitó esta tregua con el fin de poner fin, durante los Juegos, a las tensiones y disturbios creados por la oposición popular con relación a las obras que se estaban realizando en la línea de alta velocidad Lyon/Turín.
Sogar die Region Piemont hat um diesen Frieden gebeten, um den Spannungen und Unruhen aufgrund des Widerstands der Bevölkerung gegen den Bau der Hochgeschwindigkeitsstrecke Lyon-Turin während der Spiele Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que hace dos años se iniciaron allí las obras sin las licencias oportunas -así lo afirman los demandantes-, poniendo en peligro la vida de los hámster de campo.
Es geht darum, dass dort ohne Rechtsgrundlage vor zwei Jahren mit dem Bau begonnen wurde und es dabei - so argumentieren die, die es zur Anzeige gebracht haben - zur Gefährdung von Feldhamstern gekommen sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo valora la Comisión el estado actual de las obras del túnel de base del Brennero, del acondicionamiento de las vías de acceso necesarias para dichas obras a ambos lados y de la ampliación de la línea ferroviaria Munich-Mühldorf-Freilassing-Salzburgo?
Wie beurteilt die Kommission den aktuellen Stand, was den Bau des Brenner-Basistunnels, der dafür notwendigen Zulaufstrecken auf beiden Seiten sowie den Ausbau der Bahnstrecke München-Mühldorf-Freilassing-Salzburg betrifft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya ha señalado la oradora anterior, el Gobierno checo ha de decidirse en las próximas semanas sobre la terminación de las obras de la central nuclear de Temelin.
Wie meine Vorrednerin schon gesagt hat, steht die Regierung der Tschechischen Republik in diesen Wochen vor der Entscheidung, ob der Bau des Kernkraftwerks Temelín fertiggestellt werden soll oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de analizar esas protestas durante 1998 y el comienzo del año pasado (el proyecto no recibió durante este período financiación con cargo a los Fondos estructurales), la Comisión, en el verano de 1999, se convenció de que las obras portuarias habían cumplido con las normas de protección.
Nach der Prüfung dieser Klagen 1998 sowie Anfang des vergangenen Jahres - das Projekt erhielt während dieser Zeit keine Mittel aus den Strukturfonds - gelangte die Kommission im Sommer 1999 zu der Auffassung, daß beim Bau des Hafens die geltenden Schutzbestimmungen beachtet worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese procedimiento muestra cómo podemos influir y obligar a que se comiencen las obras de un edificio retirando el dinero.
Dieses Vorgehen zeigt, wie wir uns einbringen und den Bau eines Gebäudes beginnen lassen können, indem wir das Geld nicht freigeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero contiene asimismo una cosa mala: la decisión de acabar las obras de dos centrales nucleares en Khmelnisky y Rovno.
Es enthält aber auch etwas sehr Schlechtes, nämlich die Entscheidung, die beiden im Bau befindlichen Kernkraftwerke in Khmelnisky und Rovno fertigzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c ) las opciones relativas a obras , servicios y suministros complementarios , así como el número de posibles prórrogas y renovaciones , si procede ; --- evaluado el cumplimiento de los criterios de selección del artículo 25 .
--- die Erfüllung der Eignungskriterien gemäß Artikel 25 geprüft hat . c ) Optionen in Bezug auf ergänzende Bau - oder Dienstleistungen und Lieferungen sowie --- sofern zutreffend --- die Zahl der möglichen Erneuerungen und Verlängerungen , und
Korpustyp: Allgemein
Artículo 27 Ofertas anormalmente bajas 1 . El BCE podrá rechazar las ofertas que parezcan anormalmente bajas en relación con los bienes , obras o servicios ofertados .
Artikel 27 Ungewöhnlich niedrige Angebote ( 1 ) Die EZB kann Angebote ablehnen , die im Verhältnis zu den angebotenen Waren , Bau - oder Dienstleistungen ungewöhnlich niedrig sind .
Korpustyp: Allgemein
obrasStücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre quise participar en una de tus jodidas obras.
Ich wollte schon immer in einem Deiner dämlichen Stücke mitmachen.
Korpustyp: Untertitel
Leí las obras de Corneille, Racine, Molière y Voltaire. No entendí ni una palabra.
Ich kenne die Stücke von Corneille, Racine, Moliére, Voltaire, habe aber nicht viel davon verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Pero las obras son necias y burguesas.
Die meisten Stücke hier sind nur bürgerliches Geseire.
Korpustyp: Untertitel
No necesitamos obras para que la gente se ría.
Wir brauchen keine Stücke, die nur zur Belustigung da sind.
Korpustyp: Untertitel
Me leía todas sus obras. Desde entonces siempre he querido actuar.
Sie hat mir immer seine Stücke vorgelesen und seitdem wollte ich Schauspielerin werden.
Korpustyp: Untertitel
Mis obras no son dignas de que las dirija Schwalber.
Meine Stücke sind nicht so gut, als dass ein Schwalber sie inszenieren könnte.
Korpustyp: Untertitel
Muchas de nuestras obras las encargó el Santo Papa.
Viele Stücke wurden vom Papst in Auftrag gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Porqué representais esas obras?Hacer algo mejor.
Warum machst du solche Stücke? Tu was besseres
Korpustyp: Untertitel
Soy un gran admirador. He visto todas sus obras.
Alle Stücke, die Sie geschrieben haben, hab ich gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Escribí dos obras, una revista y una opereta.
Ich habe 2 Stücke geschrieben, eine Revue und eine Operette.
Korpustyp: Untertitel
obrasBauvorhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos hecho grandes inversiones en obras en Bruselas y Luxemburgo que mi sucesor tendrá el placer de inaugurar próximamente.
Wir haben nicht unerhebliche Investitionen in Bauvorhaben in Brüssel und Luxemburg vorgenommen, und mein Nachfolger wird die Ehre haben, sie demnächst einzuweihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Financia obras que se construyen en lugares arqueológicos, enterrando y arruinando monumentos antiguos como en el caso del museo de la Acrópolis.
Sie finanziert Bauvorhaben, die an archäologischen Stätten errichtet werden und damit antike Monumente unter sich begraben und zerstören, wie es beim Akropolis-Museum der Fall gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber normas estrictas con respecto a las grandes obras, porque comprobamos que se construyen cada vez más frecuentemente carreteras cerca de zonas habitadas.
Es bedarf strenger technischer Vorschriften bei großen Bauvorhaben, da wir immer häufiger feststellen, daß Verkehrswege in der Nähe von Wohngebieten angelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reciben muchas quejas de ciudadanos relacionadas con grandes obras, grandes infraestructuras, que se realizan en la Unión Europea sin el estudio de impacto ambiental preceptivo.
Wir erhalten viele Klagen von Bürgern über große Bauvorhaben, große Infrastrukturen, die in der Europäischen Union ohne die vorgeschriebene Umweltverträglichkeitsprüfung realisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otras que hay que acelerar, en lo que se refiere a los Alpes se trata concretamente de dos obras ferroviarias, el Lyon-Turín y el Brenner, y hay obras de la misma naturaleza en los Pirineos, donde la situación es más grave en términos de tráfico de lo que se dice.
Es gibt noch weitere, und die gilt es zu beschleunigen, besonders in den Alpen. Da sind in erster Linie die beiden Eisenbahnverbindungen Lyon-Turin und der Brenner, hinzu kommen ähnliche Bauvorhaben in den Pyrenäen, wo die Situation noch ernster ist, bloß darüber wird niemals gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al retrasar la financiación de las redes transeuropeas como el TAV Este-Atlántico, incluido el enlace ferroviario Aquitania/Euskadi, nuestros gobiernos se privan de miles de empleos que hubieran creado estas grandes obras.
Durch die Verschiebung der Finanzierung der transeuropäischen Netze wie dem TGV Est-Atlantique, einschließlich der Eisenbahnverbindung Aquitaine/Euskadi, verzichten unsere Regierungen auf Tausende von Arbeitsplätzen, die durch diese großen Bauvorhaben entstanden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de normas que benefician a las autoridades públicas al aumentar sus competencias en los contratos y al disminuir el precio de las obras, suministros y servicios.
Diese Vorschriften bringen den staatlichen Behörden auch Vorteile, denn sie erhöhen den Wettbewerb um öffentliche Aufträge und führen zu einem Rückgang der Preise für Bauvorhaben, Lieferungen und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tubos sin soldadura se producen con arreglo a un procedimiento certificado aprobado por el Ministerio de Obras Públicas de Italia y se utilizan para obras de consolidación de proyectos de construcción en dicho país.
Diese Rohre werden nach einem zertifizierten Verfahren hergestellt, das vom für öffentliche Bauarbeiten zuständigen italienischen Ministerium genehmigt wurde, und werden für Verstärkungsarbeiten bei Bauvorhaben in Italien verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, hubo que transferir a Mesta AS los proyectos de obras existentes con el fin de finalizar los proyectos en curso.
Die bestehenden Bauvorhaben mussten jedoch auf die Mesta AS übertragen werden, damit die Fertigstellung der laufenden Bauvorhaben weiterlaufen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, como respuesta a la ralentización económica, España ha anunciado recientemente unas medidas, entre las que se incluyen la inversión en obras públicas, el acceso a financiación para las PYME y ayudas a los parados.
Um dem Wirtschaftsabschwung zu begegnen, hat Spanien außerdem unlängst Maßnahmen, darunter Investitionen in staatliche Bauvorhaben sowie Maßnahmen zur Erleichterung der KMU-Finanzierung und zur Unterstützung der Arbeitslosen, angekündigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
obrasArbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, el informe sugiere que algunos Estados miembros no han tomado ninguna medida para la promoción de obras europeas en la radiodifusión.
Zweitens geht der Bericht davon aus, dass bestimmte Mitgliedstaaten keine Maßnahmen zur Förderung der europäischen Arbeit im Bereich des Rundfunks ergriffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, han parado mientras tanto las obras en uno de esos dos túneles y no existe todavía la posibilidad de subirse al tren en Basilea y bajarse en Chiasso.
Sie haben jedoch inzwischen die Arbeit an einem dieser beiden Tunnel eingestellt, und es besteht noch immer nicht die Möglichkeit, in Basel auf den Zug zu wechseln und in Chiasso wieder herunterzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quiero aprovechar la ocasión hoy aquí para instar al Gobierno británico a conceder ayudas suficientes para que puedan realizarse esas obras esenciales; de lo contrario, será imposible transponer la Directiva sobre nitratos.
Ich nutze daher heute dieses Forum, um die britische Regierung dazu aufzurufen, ausreichende Mittel zur Verfügung zu stellen, um zu ermöglichen, dass diese wichtige Arbeit erledigt werden kann. Andernfalls wird die Umsetzung der Nitrat-Richtlinie unmöglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las organizaciones implicadas afirman que realizan obras benéficas, pero su única razón de ser es la recogida y canalización de fondos para organizaciones terroristas.
Die betreffenden Organisationen erklären allesamt, sie leisteten karitative Arbeit, ihre Daseinsberechtigung ist jedoch einzig und allein die Sammlung und Übermittlung finanzieller Mittel zugunsten terroristischer Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo la extensión del uso de los fondos estructurales para incluir las obras relacionadas con la eficiencia energética de los edificios en todos los países de la Comunidad y el aumento de la cantidad del Fondo Europeo de Desarrollo Regional que se puede asignar a proyectos en este campo del 3 al 15 %.
Ich unterstütze auch die Erweiterung der Nutzung der Strukturfonds auf die Arbeit bezüglich der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden in allen Ländern der Gemeinschaft und die Anhebung des Anteils des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung in diesem Bereich von 3 % auf 15 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no se puede rendir un mejor homenaje que éste a una política que hablaba a través de sus obras.
Ich denke, es kann kein besseres Gedenken für eine Politikerin geben, die durch ihre Arbeit zu uns spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía volver a subrayar la importancia estratégica del gasoducto Nabucco para la seguridad energética de la UE e instar a la Comisión Europea y al Consejo a que traten por todos los medios de agilizar las obras de ese proyecto.
Ich möchte nochmals die strategische Bedeutung der Nabucco-Pipeline für die Energiesicherheit der EU hervorheben und die Europäische Kommission und den Rat auffordern, jede nur erdenkliche Anstrengung zu unternehmen, um die Arbeit an diesem Vorhaben voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero fue un concepto único y se han hecho muchas buenas obras.
Aber es war ein einzigartiges Konzept, und es ist viel gute Arbeit geleistet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que no incluyen el papel y la importancia de las obras artísticas y de artesanía, ni tampoco numerosos ámbitos que reciben la influencia de la cultura.
Die Rolle und die Bedeutung des Handwerks, der Kunsthandwerks und der künstlerischen Arbeit sind darin nicht berücksichtigt, und das gilt auch für viele andere von der Kultur beeinflusste Bereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ingresos resultantes de prestaciones de servicios y obras efectuadas en favor de otras instituciones u organismos, incluidas las dietas de misión pagadas por cuenta de otras instituciones u organismos y reembolsadas por los mismos — Ingresos afectados
Einnahmen aus Dienstleistungen und sonstiger Arbeit, die für andere Organe oder Einrichtungen durchgeführt werden, einschließlich der Dienstreisetagegelder, die im Auftrag anderer Einrichtungen oder Stellen gezahlt und von diesen zurückerstattet werden — Zweckgebundene Einnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
obrasWerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las colecciones de grabados, de reproducciones de obras de arte, de dibujos, etc., que constituyan obras completas, paginadas y susceptibles de formar un libro, cuando los grabados estén acompañados de un texto referido a las obras o a sus autores;
Sammlungen gedruckter Reproduktionen von Kunstwerken, Zeichnungen usw., die ein vollständiges Werk mit nummerierten Seiten sind, sich zum Binden als Bücher eignen und außerdem einen Begleittext enthalten, der sich auf diese Darstellungen oder ihre Schöpfer bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que una obra o un fonograma puedan considerarse obras huérfanas, ha de efectuarse una búsqueda diligente y de buena fe del titular de derechos de la obra o el fonograma, incluidos los titulares de derechos de las obras y otras prestaciones protegidas que estén insertados o incorporados en la obra o el fonograma.
Bevor ein Werk oder Tonträger als verwaistes Werk gelten kann, sollte nach Treu und Glauben eine sorgfältige Suche nach den Inhabern der Rechte an dem Werk oder Tonträger, einschließlich der Inhaber der Rechte an Werken und sonstigen Schutzgegenständen, die in das Werk oder in den Tonträger eingebettet oder eingebunden sind, durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la base de datos podría desempeñar un importante papel en la prevención y erradicación de las posibles infracciones a los derechos de autor, en particular en el caso de cambios en la condición de obras huérfanas de las obras y los fonogramas.
Die Datenbank könnte auch eine wichtige Rolle bei der Verhinderung und Beendigung möglicher Urheberrechtsverletzungen spielen, insbesondere im Fall einer Änderung des Status eines Werks oder Tonträgers als verwaistes Werk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una obra o un fonograma no deben ser considerados obras huérfanas cuando se haya identificado y localizado al menos a un titular de derechos.
Wenn mindestens ein Rechteinhaber ermittelt und ausfindig gemacht wurde, ist ein Werk oder ein Tonträger nicht als verwaistes Werk anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una obra o un fonograma han sido considerados erróneamente obras huérfanas, a raíz de una búsqueda no diligente, se pueden utilizar las vías de recurso existentes en las legislaciones de los Estados miembros contra las infracciones de los derechos de autor, de conformidad con las disposiciones nacionales pertinentes y con el Derecho de la Unión.
Wurde ein Werk oder ein Tonträger nach einer Suche, die nicht sorgfältig war, zu Unrecht als verwaistes Werk eingestuft, so kann auf die Rechtsbehelfe zurückgegriffen werden, die in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten gemäß den maßgeblichen einzelstaatlichen und unionsrechtlichen Bestimmungen bei Verletzungen des Urheberrechts vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que una obra o un fonograma son obras huérfanas si ninguno de los titulares de los derechos sobre dicha obra o fonograma está identificado o si, de estarlo uno o más de ellos, ninguno está localizado a pesar de haber efectuado una búsqueda diligente de los mismos debidamente registrada con arreglo al artículo 3.
Ein Werk oder Tonträger gilt als verwaistes Werk, wenn keiner der Rechteinhaber dieses Werks oder Tonträgers ermittelt ist oder, selbst wenn einer oder mehrere von ihnen ermittelt sind, keiner ausfindig gemacht worden ist, obwohl eine sorgfältige Suche nach den Rechteinhabern gemäß Artikel 3 durchgeführt und dokumentiert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda obra o todo fonograma que se consideren obras huérfanas en un Estado miembro, conforme al artículo 2, se considerarán obras huérfanas en todos los Estados miembros.
Ein Werk oder Tonträger, das bzw. der nach Artikel 2 in einem Mitgliedstaat als verwaistes Werk gilt, gilt in allen Mitgliedstaaten als verwaistes Werk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitirá el uso de tales obras o fonogramas y el acceso a ellos de conformidad con la presente Directiva en todos los Estados miembros.
Dieses Werk oder dieser Tonträger kann entsprechend der Vorgaben dieser Richtlinie in allen Mitgliedstaaten genutzt werden und es kann auf diese zugegriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anda, come tu pan con gozo y bebe tu vino con alegre Corazón, porque tus obras ya son aceptables a Dios.
So gehe hin und iß dein Brot mit Freuden, trink deinen Wein mit gutem Mut; denn dein Werk gefällt Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque en el Seol, a donde vas, no hay obras, ni cuentas, ni conocimiento, ni Sabiduría.
denn bei den Toten, dahin du fährst, ist weder Werk, Kunst, Vernunft noch Weisheit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
obrasBauwerke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, los Estados miembros deben garantizar y velar por la finalización de estas obras de construcción, salvo en los casos en los que se demuestren daños para el medio ambiente o para la salud.
Andererseits müssen die Mitgliedstaaten die Realisierung dieser Bauwerke sicherstellen und überwachen, es sei denn, die Gefährdung für die Umwelt oder die Gesundheit gilt als erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hecho preguntas en varias ocasiones sobre este asunto, porque se está dando la circunstancia de que obras que se han realizado hace dos o tres años están totalmente degradadas.
Dieser Punkt war verschiedentlich Gegenstand von Anfragen unsererseits, denn es verhält sich so, daß Bauwerke, die vor zwei oder drei Jahren fertiggestellt wurden, heute bereits in äußerst schlechtem Zustand sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fortuna, hay quien no trueca valores de libertad e identidad por obras de asfalto.
Glücklicherweise gibt es aber auch Leute, die nicht bereit sind, die Werte der Freiheit und der nationalen Identität gegen Bauwerke aus Beton einzutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las obras de construcción, tanto como un conjunto como en lo que respecta a cada una de sus partes por separado, deben estar preparadas para el uso previsto, teniendo en cuenta, en particular, la salud y la seguridad de las personas involucradas en todo el ciclo de vida de las obras.
Bauwerke müssen als Ganzes und in ihren Teilen gebrauchstauglich sein, wobei insbesondere der Gesundheit und der Sicherheit der beteiligten Personen während des gesamten Lebenszyklus der Bauwerke Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigaciones geotécnicas realizadas para obtener información sobre las propiedades físicas y mecánicas del suelo y de la roca en torno a un determinado emplazamiento con objeto de proyectar movimientos de tierra y cimientos de estructuras propuestas, y de solucionar los problemas causados por el estado del subsuelo a esas obras y estructuras.
Bohrung für geotechnische Untersuchungen zur Gewinnung von Informationen über die physikalischen und mechanischen Eigenschaften des Bodens und Gesteins im Bereich einer Baustelle zwecks Planung von Erdbauarbeiten und Gründungen für geplante Bauwerke sowie für die Behebung von Schäden an Erd- und Massivbauwerken, verursacht durch die Untergrundverhältnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales de construcción que emitan radiación gamma deben incluirse en el ámbito de aplicación de la presente Directiva, pero también deben considerarse como productos de construcción definidos en el Reglamento (UE) no 305/2011, en tanto que dicho reglamento se aplica a las obras de construcción que emiten sustancias o radiaciones peligrosas.
Baustoffe, von denen Gammastrahlung ausgeht, sollten unter die vorliegende Richtlinie fallen, aber auch als Bauprodukte im Sinne der Verordnung (EU) Nr. 305/2011 gelten, insoweit die Verordnung (EU) Nr. 305/2011 für Bauwerke gilt, die gefährliche Stoffe oder gefährliche Strahlen emittieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
la renta procedente del pago de tasas y multas por los usuarios de las obras o servicios, distintas de las recaudadas en nombre del poder adjudicador o entidad adjudicadora;
die Einkünfte aus von den Nutzern der Bauwerke oder Dienstleistungen gezahlten Gebühren und Bußgeldern, soweit diese nicht im Auftrag des öffentlichen Auftraggebers oder des Auftraggebers erhoben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrían elegirse diversos sistemas aplicables a un producto de construcción dado para tener en cuenta la relación concreta de algunas de sus características esenciales con los requisitos básicos de las obras de construcción.
Es könnten mehrere Systeme gewählt werden, die für ein bestimmtes Bauprodukt anzuwenden wären, um dem spezifischen Bezug einiger seiner Wesentlichen Merkmale zu den Grundanforderungen an Bauwerke Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los importadores y distribuidores de productos de construcción deben conocer las características esenciales sobre las que hay disposiciones en el mercado de la Unión y los requisitos específicos en los Estados miembros sobre los requisitos básicos de las obras de construcción, y utilizar ese conocimiento en sus operaciones comerciales.
Insbesondere Importeure und Händler von Bauprodukten sollten die Wesentlichen Merkmale, für die es auf dem Unionsmarkt Bestimmungen gibt, und die spezifischen Anforderungen in den Mitgliedstaaten hinsichtlich der Grundanforderungen an Bauwerke kennen und sollten diese Kenntnisse im Handelsverkehr anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar la libre circulación de mercancías los puntos de contacto de productos de construcción deben proporcionar gratuitamente información sobre las disposiciones destinadas a cumplir los requisitos básicos de las obras de construcción aplicables para el uso a que está destinado cada producto de construcción en el territorio de cada Estado miembro.
Zwecks Erleichterung des freien Warenverkehrs sollten die Produktinformationsstellen für das Bauwesen kostenlos Informationen über Bestimmungen bereitstellen, mit denen darauf abgezielt wird, dass die Grundanforderungen an Bauwerke, die für den Verwendungszweck eines Bauprodukts im Hoheitsgebiet der einzelnen Mitgliedstaaten gelten, erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
obrasKunstwerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este ámbito, habrá tres objetivos de valor añadido europeo: movilidad de los profesionales, circulación transnacional de las obras y diálogo intercultural.
In diesem Bereich wird es drei Ziele mit europäischem Mehrwert geben: berufliche Mobilität, grenzüberschreitende Verbreitung von Kunstwerken und interkultureller Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, se han previsto las siguientes enmiendas a la posición común del Consejo: el derecho de participación debe alcanzar al comercio profesional con obras de arte.
Im Einzelnen sind folgende Änderungen des Gemeinsamen Standpunkts des Rates vorgesehen: Das Folgerecht soll sich auf den professionellen Handel mit Kunstwerken erstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afecta a los jóvenes gays y lesbianas -profesores, funcionarios públicos- y podría ser utilizada para impedir que los jóvenes tengan acceso a cualquier material -películas, libros, juegos, obras de arte- creado por un gay o una lesbiana.
Es greift junge Lesbierinnen und Homosexuelle an - Lehrer, Beamte - und könnte dazu herangezogen werden, jungen Menschen den Zugang zu allen Arbeiten von Homosexuellen oder Lesbierinnen - Filmen, Büchern, Theaterstücken, Kunstwerken - zu verwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo las legislaciones nacionales relativas al estatuto de los artistas son incompletas y están dispersas, sino que, además, no ha habido intento alguno de articulación entre los Estados miembros para facilitar la circulación de los artistas, las obras y las producciones.
In den nationalen Rechtsvorschriften finden sich Bestimmungen zum Künstlerstatus an verschiedenen Stellen und in unvollständiger Form. Darüber hinaus gab es bisher keinerlei Bemühungen um Gespräche zwischen den Mitgliedstaaten mit dem Ziel, die Freizügigkeit von Künstlern sowie den freien Verkehr von Kunstwerken und künstlerischen Produktionen zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el caso de las obras de arte en las que la identidad del artista determina intrínsecamente el valor y el carácter únicos del propio objeto artístico.
Dies ist der Fall bei Kunstwerken, bei denen der einzigartige Charakter und Wert des Kunstgegenstands selbst untrennbar an die Identität des Künstlers gebunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diversos organismos públicos han reconocido asimismo que un número considerable de obras ha estado circulando en el mercado del arte sin que se exigiese una identificación clara del título de propiedad o el esclarecimiento de las lagunas existentes en la sucesión de dueños de tales objetos artísticos.
Von offizieller Seite wurde auch bestätigt, dass auf dem Kunstmarkt eine beträchtliche Zahl von Kunstwerken gehandelt wurde, bei denen Eigentumsstatus und Herkunft nicht eindeutig geklärt waren.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque tenga un buen tono luminoso, un barniz de protección anti rayos UV permite mejorar la conservación de las obras.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
En el semisótano del Writers Museum, este elegante restaurante consta de un moderno saloncito y dos elegantes salas decoradas con obras de arte realizadas ad hoc.
ES
Stilvolles Restaurant im Keller des Writers Museum mit moderner Lounge und zwei schicken Speisesälen, die mit speziell für das Restaurant in Auftrag gegebenen Kunstwerken geschmückt sind.
ES
la colección de 60,000 obras de arte del Instituto de Artes de Detroit (que contiene obras maestras invaluables de Caravaggio, Rivera, Bruegel y Van Gogh) podría venderse por entre 10 y 29 mil millones de dólares;
die 60.000 Werke der Sammlung des Detroit Institute of Arts, darunter unbezahlbare Meisterwerke von Caravaggio, Rivera, Bruegel und van Gogh, könnten zehn bis zwanzig Milliarden einbringen;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La mitad eran cuadros de gran calidad procedentes del Museo de Arte Moderno de Nueva York, mientras que la otra mitad eran obras de inferior calidad procedentes del Museo de Arte Malo de Boston.
US
Die Hälfte davon waren hochwertige Gemälde aus dem Museum für moderne Kunst in New York, bei der anderen Hälfte handelte es sich um minderwertige Werke aus dem Museum für schlechte Kunst in Boston.
US
La Etiqueta de Dominio Público está diseñada para uso en obras antiguas que están libres de restricciones de derechos de autor alrededor del mundo, o las obras que han sido afirmativamente establecidas en el dominio público a nivel mundial por el titular de derechos de autor antes de la expiración de esos derechos.
Die PDM ist gedacht für alte Werke, für die durch Zeitablauf nirgendwo auf der Welt mehr Schutzrechte bestehen oder die zuvor von ihrem Rechteinhaber ausdrücklich in die weltweite Public Domain entlassen worden sind.
En la actualidad, Creative Commons no recomienda la Etiqueta de Dominio Público para las obras cuya protección por derechos de autor difiere una jurisdicción a otra, aunque estamos desarrollando los medios para marcar y etiquetar tales obras.
Derzeit empfiehlt Creative Commons es nicht, die PDM für Werke bzw. Inhalte mit weltweit unterschiedlichem urheberrechtlichem Status zu verwenden, wir arbeiten aber an einer Lösung, um auch diese Werke bzw. Inhalte kennzeichnen und taggen zu können.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
obrasBaustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la CIOSL, esas prácticas afectarían a 800.000 personas y varios miles de ellas ya habrán muerto en estas obras.
Nach Angaben des IBFG sollen 800.000 Personen betroffen und bereits Tausende von Burmanesen auf den fraglichen Baustellen zu Tode gekommen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado el Sr. Pérez Álvarez esta tarde, en el marco de la directiva también se ha abordado la cuestión de las obras de construcción temporales o móviles, pero de una manera un tanto limitada.
Wie Herr Pérez Álvarez heute Abend feststellte, wurde dieses Thema auch im Rahmen der Richtlinie über zeitlich begrenzte und ortsveränderliche Baustellen angesprochen, allerdings in recht begrenzter Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario saber que nuestra delegación de diputados ha entrado clandestinamente en esas ciudades, por caminos de tierra alejados, cruzando canteras y obras escondiéndose de las patrullas, de las patrullas de soldados.
Es muss gesagt werden, dass unsere Parlamentarierdelegation sich ohne Erlaubnis über Umwege, die über Sandgruben und Baustellen führten, wobei wir uns vor den Militärstreifen verstecken mussten, in diese Städte begeben hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, después de la esperanza suscitada por las grandes obras europeas de Jacques Delors en los años 90, Europa se preocupa por fin del empleo, y de ahí el informe de hoy.
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident, nach den Hoffnungen der großen europäischen Baustellen zur Zeit Jacques Delors' in den 90er Jahren steht die Beschäftigung in Europa endlich auf der Tagesordnung, deshalb auch der heutige Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de esto se ve en las obras de toda Europa y, además, pone en peligro la seguridad, como se ve en el ejemplo de la central nuclear finlandesa, donde las empresas subcontratadas no cumplen con los estándares de seguridad.
Wie wichtig das ist, zeigt sich daran, dass überall in Europa Billigarbeitskräfte auf den Baustellen zu finden sind und selbst die Sicherheit gefährdet wird, wie das Beispiel des finnischen Atomkraftwerks zeigt, wo die Sicherheitsstandards durch Subunternehmen nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presionaron sin darse cuenta de que los riesgos derivados de este fenómeno ya se contemplan claramente en las obligaciones inequívocas que imponen a las empresas dos directivas anteriores: la Directiva marco y la Directiva relativa a las obras de construcción temporales o móviles.
Sie haben darauf gedrängt, ohne zu erkennen, das die Gefahren, die von diesem Phänomen ausgehen, eindeutig von zwei älteren Richtlinien abgedeckt werden, in denen klare Verpflichtungen für die Arbeitgeber festgelegt sind: der Rahmenrichtlinie und der Richtlinie für Baustellen und Wanderbaustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora carecen de esta seguridad jurídica y siguen teniendo que abordar todas las implicaciones de la Directiva marco y de la Directiva relativa a las obras de construcción temporales o móviles.
Nun fehlt ihnen diese Rechtssicherheit, und sie müssen noch immer mit den Folgen der Rahmenrichtlinie und der Richtlinie für Baustellen und Wanderbaustellen zurechtkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las herramientas eléctricas sin cables han hecho de las obras de construcción lugares mucho más seguros y, a menudo, en caso de apagón recurrimos a las pilas para el alumbrado o el suministro eléctrico de emergencia.
Baustellen sind durch den Einsatz schnurloser Werkzeugmaschinen wesentlich sicherer geworden, und oft verlassen wir uns bei einem Stromausfall auf Batterien für die Notbeleuchtung oder den Notstrom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vayan y vean por sí mismos las obras de construcción antes de seguir adelante.
Gehen Sie auf die Baustellen, ehe Sie weitere Schritte unternehmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo secundar al Comisario: más de una vez los trabajadores autónomos también han sido incluidos en la coordinación de la seguridad en las obras para garantizar su propia seguridad y la seguridad de los demás.
Ich stimme dem Kommissar zu: Es ist nicht das erste Mal, dass auch Selbstständige in die Auslegung von Sicherheitsvorschriften, auf Baustellen zum Beispiel, um ihre eigene Sicherheit sowie die Sicherheit der anderen zu gewährleisten, miteinbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obrasBau-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, la Comisión puede aceptar que se suprima la ampliación a los contratos de obras y suministro, pero no que las entidades adjudicadoras deban verse privadas de la actual flexibilidad de los servicios.
Aus diesem Grunde kann die Kommission die Tatsache akzeptieren, dass die Erweiterung auf Bau- und Lieferaufträge abgeschafft wird, jedoch nicht, dass den Auftraggebern die derzeitige Flexibilität bei Dienstleistungen genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) La adjudicación de contratos de obras, servicios y suministros en concurso público es responsable de más del 14% del PIB europeo.
Die Vergabe von Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträgen in öffentlichen Ausschreibungen macht mehr als 14 % des europäischen BIP aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Hoy se han modificado dos instrumentos legislativos comunitarios: uno sobre los procedimientos de celebración de los contratos públicos de obras, suministros y servicios, y otro sobre los procedimientos de celebración de los contratos en los sectores del agua, la energía, los transportes y los servicios postales.
. – Heute werden zwei Änderungen des Gemeinschaftsrechts vorgenommen: zum einen an den Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge und zum anderen an den Verfahren der Zuschlagserteilung durch Auftraggeber im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, sobre los contratos públicos: la Comisión opina que la aprobación de programas de acción integrada en el marco de la legislación urbanística valenciana implica la concesión de contratos públicos de obras y servicios.
Erstens: die öffentliche Auftragsvergabe. Die Kommission vertritt den Standpunkt, dass die Billigung von Erschließungsprojekten im Rahmen des Landerschließungsgesetzes von Valencia die Vergabe öffentlicher Bau- und Dienstleistungsaufträge umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión parte de que la aprobación de programas de acción integrada en el marco de la legislación urbanística valenciana abarca la adjudicación de obras y servicios públicos.
Nach Auffassung der Kommission umfasst die Annahme von Programmen für integrierte Maßnahmen gemäß dem valencianischen Landerschließungsgesetz die Vergabe öffentlicher Bau- und Dienstleistungsaufträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, la presente Directiva no debería menoscabar en modo alguno la libertad de los Estados miembros y de las autoridades públicas para realizar obras o prestar servicios directamente al público o para externalizar tal suministro mediante delegación a terceros.
Insbesondere sollte mit dieser Richtlinie das Recht der Mitgliedstaaten und ihrer Behörden, darüber zu entscheiden, ob Bau- oder Dienstleistungen für die Öffentlichkeit direkt erbracht oder Dritte damit beauftragt werden, in keiner Weise beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objeto de dichos contratos es la contratación de obras o servicios mediante una concesión cuya contrapartida consiste en el derecho a explotar las obras o servicios, o este mismo derecho en conjunción con un pago.
Ziel solcher Verträge ist die Beschaffung von Bau- oder Dienstleistungen durch eine Konzession, wobei die Gegenleistung entweder in dem Recht zur Nutzung des Bauwerks beziehungsweise Verwertung der Dienstleistungen oder in diesem Recht zuzüglich einer Zahlung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos contratos pueden conllevar o no la transferencia de la propiedad a los poderes o entidades adjudicadores, pero estos obtienen siempre los beneficios derivados de las obras o servicios.
Solche Verträge können, müssen aber nicht notwendigerweise einen Eigentumsübergang auf den öffentlichen Auftraggeber oder den Auftraggeber vorsehen, doch steht den öffentlichen Auftraggebern oder Auftraggebern stets der Nutzen der betreffenden Bau- oder Dienstleistungen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de dichos actos de los Estados miembros, los contratos de concesión imponen obligaciones mutuamente vinculantes por las que la ejecución de estas obras o servicios está sujeta a obligaciones específicas determinadas por el poder adjudicador o la entidad adjudicadora, que son exigibles legalmente.
Im Gegensatz zu derartigen Handlungen der Mitgliedstaaten enthalten Konzessionsverträge wechselseitig bindende Verpflichtungen, denen zufolge die Erbringung der Bau- oder Dienstleistungen bestimmten Anforderungen entsprechen muss, die vom öffentlichen Auftraggeber oder vom Auftraggeber festgelegt werden und rechtlich durchsetzbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe entenderse por «riesgo de demanda» el que se debe a la demanda real de las obras o servicios objeto del contrato.
Nachfragerisiko ist das Risiko der tatsächlichen Nachfrage nach den Bau- oder Dienstleistungen, die Gegenstand des Vertrags sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
obrasKunstwerke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Museo Afro-Brasileiro reúne numerosas obras de arte inspiradas en esta religión, llegada desde África durante la esclavitud.
Das Afrobrasilianische Museum versammelt zahlreiche Kunstwerke, die von dieser Religion inspiriert sind, die während der Sklavenzeit aus Afrika gekommen ist.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
En el subsuelo de la iglesia Santa Maria della Concezione se encontraban enterrados los monjes franciscanos que fueron inhumados entre 1631 y 1870. Sus osamentas han sido empleadas para componer inquietantes obras de arte que usted podrá descubrir durante su visita a lo largo de 5 criptas.
Im Untergeschoss der Kirche Santa Maria della Concezione wurden zwischen 1631 und 1870 Franziskanermönche bestattet, bevor Ihre Gebeine wieder herausgeholt wurden, um seltsame Kunstwerke zu formen, die Sie beim Besuch der fünf Krypten sehen können.
Der moderne Bau wurde 1972 inmitten eines bewaldeten Parks errichtet und so gestaltet, dass die Kunstwerke durch das natürliche Licht herausgestellt werden.
ES
Contiene obras de los ss. XIX y XX de diversos artistas de Reunión junto a cuadros de figuras tan destacadas como Picasso, Bourdelle, Jean Le Gac y Gilbert Clain.
ES
Die Exponate umfassen Kunstwerke aus dem 19. bis 21. Jh. Neben reunionesischen Künstlern sind auch Werke von Picasso, Bourdelle, Jean Le Gac und Gilbert Clain zu sehen.
ES
Y para nosotros va aún más allá, pues las obras de la serie exclusiva que pueden verse en las imágenes de la parte superior no han surgido a partir de recortes de revistas o búsquedas detectivescas en tiendas de antigüedades, sino que también su fundamento creativo se adentra en terreno desconocido.
Für uns geht sie nun einen Schritt weiter, denn die Kunstwerke der exklusiven Reihe, die oben in der Bilderstrecke zu sehen sind, basieren nicht auf Magazinfunden oder ausgedehnten Stöberaktionen in Antikshops, sondern erkunden auch mit ihrem kreativen Fundament künstlerisches Neuland.
Para este proyecto, Gibson inicia con mb! un recorrido a lo largo y ancho de Londres para hacernos partícipes del proceso de gestación de sus obras y, al mismo tiempo, obtener precisamente el tipo de material que constituye la base de sus trabajos.
Gemeinsam mit mb! trat Gibson zu diesem Zweck eine Tour quer durch London an, um uns am Entstehungsprozess ihrer Kunstwerke teilhaben zu lassen und gleichzeitig genau das Material einzufangen, das diesen Werken die entsprechende Basis verleiht.
Sachgebiete: astrologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Las obras de Toscanelli, así como un exclusivo mobiliario de madera y lámparas de Jan Kleihues añaden un toque acogedor a las 267 amplias habitaciones.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Como construcción sacral más grande de Viena y sede del Cardenal Arzobispo, la Catedral de San Esteban une varias obras artísticas importantes de todas las épocas de su “vida”.
AT
Als gößrter Sakralbau Wiens und Sitz des Kardinal-Erzbischofs, beherrbergt der Stephansdom zahlreiche bedeutende Kunstwerke aus allen Epochen seiner "Lebenszeit".
AT
Las concesiones son contratos a título oneroso mediante los cuales uno o más poderes o entidades adjudicadores confían la ejecución de obras o la prestación y gestión de servicios a uno o más operadores económicos.
Konzessionen sind entgeltliche Verträge, mit denen ein oder mehrere öffentliche Auftraggeber oder Auftraggeber einen oder mehrere Wirtschaftsteilnehmer mit der Erbringung von Bauleistungen oder der Erbringung und der Verwaltung von Dienstleistungen beauftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Directiva, los conceptos de intereses esenciales de seguridad, equipo militar, equipo sensible, obras sensibles y servicios sensibles deben entenderse tal como están definidos en la Directiva 2009/81/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [11].
Für die Zwecke dieser Richtlinie sollten die Begriffe „wesentliche Sicherheitsinteressen“, „Militärausrüstung“, „sensible Ausrüstung“, „sensible Bauleistungen“ und „sensible Dienstleistungen“ im Sinne der Richtlinie 2009/81/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [11] zu verstehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, conviene excluir determinadas concesiones de servicios y obras adjudicadas a una empresa asociada cuya actividad principal sea proporcionar esos servicios u obras al grupo al que pertenece y no comercializarlos en el mercado.
Es ist daher angezeigt, bestimmte Dienstleistungs- und Baukonzessionen auszuschließen, die an ein verbundenes Unternehmen vergeben werden, welches seine Dienst- oder Bauleistungen nicht am Markt anbietet, sondern hauptsächlich für die eigene Unternehmensgruppe erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta adaptación garantiza que el catálogo transmitido para responder a un determinado procedimiento de contratación solo contiene productos, obras o servicios que los operadores económicos hayan estimado —tras un atento examen— que responden a los requisitos del poder adjudicador.
Damit wird sichergestellt, dass der im Rahmen eines bestimmten Vergabeverfahrens übermittelte Katalog nur Waren, Bauleistungen oder Dienstleistungen enthält, die nach Einschätzung der Wirtschaftsteilnehmer, zu der sie nach einer aktiven Prüfung gelangt sind, den Anforderungen des öffentlichen Auftraggebers entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, tiene que ser posible presentar ofertas que reflejen la diversidad de las soluciones técnicas, las normas y las especificaciones técnicas existentes en el mercado, incluidas aquellas elaboradas sobre la base de criterios de rendimiento vinculados al ciclo de vida y a la sostenibilidad del proceso de producción de las obras, suministros y servicios.
Zu diesem Zweck sollte es möglich sein, Angebote einzureichen, die die Diversität der technischen Lösungen, Normen und technischen Spezifikationen auf dem Markt widerspiegeln, einschließlich solcher, die auf der Grundlage von Leistungskriterien im Zusammenhang mit dem Lebenszyklus und der Nachhaltigkeit des Produktionsprozesses der Bauleistungen, Lieferungen und Dienstleistungen erstellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, al redactar las especificaciones técnicas debe evitarse que estas limiten artificialmente la competencia mediante requisitos que favorezcan a un determinado operador económico, reproduciendo características clave de los suministros, servicios u obras que habitualmente ofrece dicho operador.
Folglich sollten technische Spezifikationen so abgefasst sein, dass eine künstliche Einengung des Wettbewerbs vermieden wird, zu der es kommen könnte, wenn Anforderungen festgelegt würden, die einen bestimmten Wirtschaftsteilnehmer begünstigen, indem auf wesentliche Merkmale der von dem betreffenden Wirtschaftsteilnehmer gewöhnlich angebotenen Lieferungen, Dienstleistungen oder Bauleistungen abgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe alentar a los poderes adjudicadores a elegir los criterios de adjudicación que les permitan obtener obras, suministros y servicios de gran calidad que respondan lo mejor posible a sus necesidades.
Öffentliche Auftraggeber sollten zur Wahl von Zuschlagskriterien ermutigt werden, mit denen sie qualitativ hochwertige Bauleistungen, Lieferungen und Dienstleistungen erhalten können, die ihren Bedürfnissen optimal entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La noción de coste del ciclo de vida incluye todos los costes a lo largo del ciclo de vida de las obras, suministros o servicios.
Bei der Lebenszykluskostenrechnung werden sämtliche über den gesamten Lebenszyklus von Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen anfallenden Kosten berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es fundamental que los criterios de adjudicación o las condiciones de ejecución de un contrato relacionados con los aspectos sociales del proceso de producción se refieran a las obras, suministros o servicios que hayan de facilitarse con arreglo al contrato de que se trate.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass sich Zuschlagskriterien oder Bedingungen für die Auftragsausführung, die soziale Aspekte des Produktionsprozesses betreffen, auf die gemäß dem Auftrag zu erbringenden Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas que resulten anormalmente bajas con relación a las obras, los suministros o los servicios podrían estar basadas en hipótesis o prácticas inadecuadas desde el punto de vista técnico, económico o jurídico.
Angebote, deren Preis im Verhältnis zu den angebotenen Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen ungewöhnlich niedrig erscheint, können auf technisch, wirtschaftlich oder rechtlich fragwürdigen Annahmen oder Praktiken basieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
obrasBauarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué ayudas se pueden conceder para que las obras avancen rápidamente, teniendo en cuenta que todavía faltan los tramos Caíde/Marco, entre Livração y Vila Meã, así como entre Marco y Régua?
Welche Hilfen können gewährt werden, damit die Bauarbeiten zügig vorankommen, da noch die Abschnitte Caíde-Marco zwischen Livração und Vila Meã bzw. Marco und Régua fehlen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de que se han suspendido las obras del embalse de Santaliestra debido a que los responsables no han tenido plenamente en cuenta la necesidad de realizar evaluaciones globales de los riesgos medioambientales?
Ist der Kommission bekannt, dass die Bauarbeiten am Santaliestra-Damm eingestellt worden sind, weil die Verantwortlichen die Notwendigkeit einer umfassenden Umweltverträglichkeitsprüfung nicht vollauf berücksichtigt haben?
Korpustyp: EU DCEP
b) las soluciones técnicas adoptadas y las condiciones excepcionalmente favorables de que disponga el licitador para suministrar los productos, prestar los servicios o ejecutar las obras;
b) die technischen Lösungen und/oder außergewöhnlich günstigen Bedingungen, über die der Bieter bei der Lieferung der Waren, der Erbringung der Dienstleistung oder der Durchführung der Bauarbeiten verfügt,
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones del presente Capítulo se aplicarán a todos los contratos de concesión de obras públicas celebrados por los poderes adjudicadores, cuando el valor de dichos contratos sea igual o superior a 5 300 000 euros.
Die Bestimmungen dieses Kapitels gelten für alle vom Auftraggeber geschlossenen Konzessionsverträge über öffentliche Bauarbeiten, sofern der Wert dieser Verträge mindestens 5 300 000 Euro beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
El Canón do Sil es un LIC protegido de la Red Natura que se ve afectado por las obras que la empresa Iberdrola pretende llevar a cabo para aumentar la potencia del embalse de Santo Estevo II.
Das Siltal ist ein vom Netz Natura 2000 geschütztes Gebiet und durch Bauarbeiten gefährdet, die das Unternehmen Iberdrola dort durchführen will, um die Leistung der Talsperre Santo Estevo II zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas obras, que se prevé durarán hasta el 2012, afectan gravemente al ecosistema y la biodiversidad del río y de su cuenca.
Diese voraussichtlich bis 2012 dauernden Bauarbeiten haben schwerwiegende Folgen für das Ökosystem und die Biodiversität des Flusses und des Flussgebietes.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas obras se están relazando amparándose en la falta de desarrollo por parte de la Comunidad Autónoma de la normativa europea aplicable, y sin ningún tipo de vigilancia medioambiental por parte de la administración pública.
Diese Bauarbeiten können nur deshalb stattfinden, weil die autonome Gemeinschaft die anzuwendenden europäischen Rechtsvorschriften nicht weiterentwickelt und weil die öffentliche Verwaltung keinerlei Umweltkontrolle ausübt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, y considerando que las obras suponen una grave agresión medioambiental a una zona LIC, ¿puede solicitar la Comisión de forma urgente la información pertinente a las autoridades españolas?
Kann die Kommission in der Erwägung, dass die Bauarbeiten eine schwere Umweltzerstörung in einem GGB verursachen, von den spanischen Behörden auf entsprechende Auskunft drängen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Carta de emplazamiento al Ayuntamiento y a la Comunidad Autónoma de Madrid - Procedimiento sancionador en las obras de soterramiento de la M-30
Betrifft: Mahnschreiben an die Stadtverwaltung und die Autonome Gemeinschaft Madrid - Strafverfahren im Zusammenhang mit den Bauarbeiten zur unterirdischen Verlegung der M-30
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tala de más de ochocientas encinas centenarias con motivos de las obras de la M-501 por parte de la Comunidad de Madrid
Betrifft: Fällung von mehr als 800 hundertjährigen Steineichen wegen Bauarbeiten an der M-501 durch die Autonome Gemeinschaft Madrid
Korpustyp: EU DCEP
obrasRegion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos de información del tráfico en Piding te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Piding, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Piding y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Bayerisch Gmain liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Bayerisch Gmain sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Bayerisch Gmain und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico en Strassen te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Strassen, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Strassen y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Strassen liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Strassen sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Strassen und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico en Perly te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Perly, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Perly y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Bellevue liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Bellevue sowie über zähfliessenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Bellevue und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico en Andrijevica te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Andrijevica, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Andrijevica y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Andrijevica liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Andrijevica sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Andrijevica und Umgebung.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Los datos de información del tráfico en Hausen te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Hausen, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Hausen y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Hausen liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Hausen sowie über zähfliessenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Hausen und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico en Tägerig te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Tägerig, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Tägerig y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Birrhard liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Birrhard sowie über zähfliessenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Birrhard und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico en Potsdam te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Potsdam, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Potsdam y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Rehbrücke liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Rehbrücke sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Rehbrücke und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico en Saint-Laurent-du-Var te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Saint-Laurent-du-Var, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Saint-Laurent-du-Var y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Drap liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Drap sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Drap und Umgebung.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Los datos de información del tráfico en Langenlois te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Langenlois, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Langenlois y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Nußdorf ob der Traisen liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Nußdorf ob der Traisen sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Nußdorf ob der Traisen und Umgebung.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit politik
Korpustyp: Webseite
Los datos de información del tráfico en Agia Zoni te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Agia Zoni, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Agia Zoni y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Agia Zoni liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Agia Zoni sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Agia Zoni und Umgebung.
ES
Reniega y hasta llega a destruir esta pintura, vuelve a los pasos de Cézanne en L’Estaque y propone en el Salón de otoño de 1908 obras que fueron rechazadas.
Er verleugnet und sogar zerstört diese Art der Malerei, geht zurück auf die Spuren von Cézanne in Estaque und bietet im „Salon d'Automne“ in 1908 Werken, die abgelehnt werden.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los principios de una televisión sin fronteras son la libre circulación de programas de televisión europeos dentro del mercado interior y el establecimiento de «cuotas de difusión» para las cadenas, es decir, la obligación de reservar más de la mitad de su tiempo de emisión a obras europeas.
ES
Fernsehen ohne Grenzen beruht einerseits auf der freien Verbreitung der europäischen Fernsehprogramme innerhalb des Binnenmarktes und andererseits auf Quotenregelungen (Verpflichtung der Fernsehsender, mehr als die Hälfte der verfügbaren Sendezeit europäischen Werken vorzubehalten).
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En los últimos veinte años, el sector audiovisual ha evolucionado de forma considerable, gracias al impulso de los efectos de la revolución digital en las condiciones de producción y difusión de obras.
ES
Die digitale Revolution bei den Produktionsbedingungen und den Bedingungen für die Verbreitung von Werken hat dazu geführt, dass sich der audiovisuelle Sektor in den letzten beiden Jahrzehnten rasant entwickelt hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En mayo de 1998, entró en vigor una modificación por la que se recomendaba la difusión de un porcentaje mínimo de obras audiovisuales eslovacas y de la Unión Europea.
ES
Im Mai 1998 trat eine Gesetzesänderung in Kraft. Darin wird die Ausstrahlung eines Mindestprozentsatzes von audiovisuellen Werken aus der Slowakei und der Europäischen Union empfohlen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aun así, son necesarias nuevas modificaciones en lo que respecta a las cuestiones relacionadas con los criterios de jurisdicción, a la promoción de obras europeas e independientes, a los acontecimientos importantes, a la definición de las obras europeas y al principio de la liberalización de capitales.
ES
Es bedarf aber noch weiterer Änderungen im Zusammenhang mit folgenden Kriterien: Rechtshoheit, Förderung von europäischen und unabhängigen Werken, Großveranstaltungen, Definition europäischer Werke und Prinzip der Liberalisierung des Kapitalverkehrs.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Biblioteca Central de la Comisión Europea Permite el acceso a especialistas e investigadores que deseen consultar obras sobre la integración europea.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En lo que respecta a los servicios de comunicación audiovisual a la carta, los Estados miembros velarán por que los prestadores de tales servicios promuevan la producción de y el acceso a las obras europeas.
ES
Was die audiovisuellen Mediendienste auf Abruf betrifft, so sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass die Anbieter solcher Dienste die Produktion und den Zugang zu europäischen Werken fördern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cualquier contribución que una empresa pública o privada o una persona física no vinculada a la prestación de servicios de comunicación audiovisual ni a la producción de obras audiovisuales haga a la financiación de servicios de comunicación audiovisual o programas, con la finalidad de promocionar su nombre, marca, imagen, actividades o productos.
ES
jeder Beitrag von nicht im Bereich der Bereitstellung von audiovisuellen Mediendiensten oder in der Produktion von audiovisuellen Werken tätigen öffentlichen oder privaten Unternehmen oder natürlichen Personen zur Finanzierung von audiovisuellen Mediendiensten oder Sendungen mit dem Ziel, ihren Namen, ihre Marke, ihr Erscheinungsbild, ihre Tätigkeiten oder ihre Leistungen zu fördern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
obrasArbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es hasta después de que las obras de Braque y de Picasso hayan sido calificadas como “cubistas” que algunos artistas van a comenzar a revestir la palabra “cubismo” de teorías que son en su mayoría opuestas a las ideas y trabajos de sus dos “fundadores”.
Erst nach den Arbeiten von Braque und Picasso, gespottet unter dem Begriff "Kubismus", werden Künstler das Wort "Kubismus" mit Theorien neu investieren, die zum größten Teil die entgegengesetzten Ideen sind zu den Ideen und Arbeiten der beiden "Gründerväter".
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Se trata de un sector muy importante para la economía de la UE, en el que los organismos públicos gastan cada año aproximadamente la quinta parte del PIB de la UE en la adquisición de bienes, obras y servicios.
ES
Rund ein Fünftel des BIP der EU wird jedes Jahr von Behörden und Einrichtungen des öffentlichen Rechts für die Beschaffung von Gütern, Arbeiten und Dienstleistungen ausgegeben.
ES
Öffentliche Aufträge zur Beschaffung von Dienstleistungen, Gütern oder Arbeiten, die für den Dienstbetrieb der EU-Einrichtungen und die Durchführung von EU-Programmen nötig sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El programa de capacidad de respuesta en caso de catástrofe de la oficina (DIPECHO) tiene como objetivo ayudar a las instituciones locales a prepararse frente a las catástrofes naturales, mejorar su capacidad de reacción y financiar pequeñas obras para atenuar los efectos de las catástrofes.
ES
Mit dem Programm für Katastrophenvorbereitung des Amts (DIPECHO) soll den Institutionen vor Ort bei der Vorbereitung auf Naturkatastrophen, bei der Verbesserung ihrer Reaktionsfähigkeit und bei der Finanzierung kleinerer Arbeiten zur Linderung der Konsequenzen von Katastrophen geholfen werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En esta última se revisará el procedimiento de adjudicación de los contratos públicos y se establecerán normas particulares para los contratos de suministro, de obras y de servicios en los sectores del agua, la energía, los transportes y las telecomunicaciones.
ES
Damit werden die Vergabe öffentlicher Aufträge neu geregelt und besondere Regeln für die Aufträge über Lieferungen, Arbeiten und Dienstleistungen in den Sektoren Wasser, Energie, Verkehr und Telekommunikation aufgestellt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sigue lloviendo en Suráfrica…Debido al mal tiempo de la semana pasada, el suelo está muy mojado y resbaladizo. Seguir ahora con las obras no sería seguro.
DE
Es regnet immer noch in Südafrik…Aufgrund des schlechten Wetters in der letzten Woche, ist der Untergrund nass und rutschig, so dass ein Fortsetzen der Arbeiten zu unsicher wäre.
DE
Sachgebiete: verlag bau tourismus
Korpustyp: Webseite
tallas, cofres, ornamentacione…La sección histórica por su parte resume el agitado pasado de la nación mediante obras de arte religioso y pagano de buena factura.
ES
Gezeigt werden vor allem schöne Arbeiten aus Holz (Statuen, Truhen, Ornamente). Die historische Abteilung veranschaulicht die bewegte Vergangenheit Litauens anhand einer schönen Sammlung religiöser und heidnischer Kunst.
ES
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
La serie, aún en expansión, de obras contemporáneas que reflejan el atractivo internacional de la marca y su pasión por la cultura moderna, se puede disfrutar en el Mercedes-Benz Customer Assistance Center (CAC) en Maastricht, Países Bajos.
Die immer weiter wachsende Serie zeitgenössischer Arbeiten ist im Mercedes-Benz Customer Assistance Center (CAC) in Maastricht, in den Niederlanden, ausgestellt und unterstreicht die internationale Beliebtheit der Marke mit dem Stern sowie ihren Sinn für alles Zeitgenössische.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
obrasProjekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sabido que la cofinanciación de las obras integradas en los programas comunitarios absorbe casi el total de los recursos nacionales destinados al desarrollo.
Bekanntlich frißt die notwendige Kofinanzierung der in Gemeinschaftsprogramme aufgenommenen Projekte fast sämtliche nationalen Mittel auf, die für die Entwicklung zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En paralelo a las soluciones de estos órganos, la situación en este momento evoluciona a través obras eurorregionales y de obras nacionales que el presupuesto de redes de transporte transeuropeo financia.
Parallel zu den Aktivitäten dieser Organe entwickelt sich die Lage derzeit in Form der euroregionalen Projekte und der nationalen Projekte, die aus dem Haushalt der transeuropäischen Verkehrsnetze finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas obras aspiran a adaptar los servicios RTT en regiones transfronterizas y ya han logrado la participación de 12 de los 15 Estados miembros.
Diese Projekte zielen auf die Anwendung von RTT-Diensten in Grenzregionen ab und konnten bislang schon die Beteiligung von zwölf der fünfzehn Mitgliedstaaten verbuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A dicho fin, será oportuno dar un rápido seguimiento a los acuerdos relativos a la Agenda 2000 estudiando, en su caso, fórmulas apropiadas de anticipos de fondos para apoyar programas plurianuales de inversión pública en obras de interés transnacional.
Hierzu wird es zweckmäßig sein, den Übereinkommen zur Agenda 2000 rasch Folge zu leisten, indem erforderlichenfalls geeignete Formen für Vorschußzahlungen zur Unterstützung mehrjähriger öffentlicher Investitionsprogramme für Projekte von länderübergreifender Bedeutung geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el marco del programa ALTENER, que cubre los años 1993 a 1997, se financiaron más de 220 obras.
Übrigens wurden im Rahmen des von 1993 bis 1997 laufenden ALTENER-Programms mehr als 220 Projekte finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario emprender amplias consultas y debates públicos para decidir obras de gran envergadura: redes de transporte colectivo, programas de ahorro de energía, renovación y construcción de viviendas, trabajos que generan numerosos puestos de trabajo y que son útiles para la calidad de vida de todos.
Es müssen umfassende Beratungen und öffentliche Diskussionen auf den Weg gebracht werden, um Entscheidungen über große Projekte wie öffentliche Verkehrsnetze, Energiesparprogramme, Sanierung und Bau von Wohnungen zu treffen, die außerordentlich beschäftigungswirksam sind und sich vorteilhaft auf die Lebensqualität aller Bürger auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la evaluación de los impactos medio ambientales producidos en parte por ciertas obras presentaba defectos importantes que creo que el Sr. Gahrton ha señalado muy acertadamente y con cuyas propuestas estamos de acuerdo.
Herr Präsident, die Umweltverträglichkeitsprüfungen für spezielle und ganz konkrete Projekte hatten auf jeden Fall erhebliche Schwachstellen, auf die Herr Gahrton meines Erachtens ganz treffend verwiesen hat, und mit den meisten von ihm unterbreiteten Vorschlägen können wir uns einverstanden erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso y hasta el momento se ignoran las repercusiones reales que tienen las obras, los grandes conjuntos de obras y las intervenciones que suponen la mayoría de las obras.
Auf jeden Fall sind die weitergehenden Auswirkungen von komplexen Vorhaben insgesamt, von einer Gesamtheit von Projekten bzw. von Eingriffen, die sich aus der Kombination mehrerer Projekte ergeben, bisher vollkommen unbekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos Juegos requieren unas instalaciones deportivas independientes y diversas obras en relación con ellas y cada una supone una amenaza independiente para lugares como el humedal de Schiniá, el cinturón verde de Atenas y para muchas costas del Ática, por citar sólo algunos ejemplos.
Zu diesem Gesamtvorhaben gehören einzelne Sportanlagen und viele andere diesbezügliche Projekte, die schon für sich genommen eine Bedrohung für die Umwelt darstellen, z. B. für das Feuchtgebiet von Schinia, für den Grüngürtel von Athen und für viele der Athener Küsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso la Comisión podría realizar, con la nueva directiva, aunque sea de forma retroactiva, una evaluación estratégica del impacto medio ambiental de las obras de la Olimpiada en estos momentos, cuando todavía no han comenzado las obras?
Könnte die Kommission vielleicht nach der neuen Richtlinie, und sei es auch rückwirkend, eine strategische Umweltprüfung für die Olympiade vornehmen, jetzt, da die Projekte noch nicht angelaufen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obrasBauwesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El producto no cumple con los requisitos de la regulacion Europea 2004/42/CE (Decopaint) y no puede ser utilizado en las obras.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
El producto no es conforme con los requisitos de la normativa 2004/42/CE (Decopaint) y por lo tanto no se puede utilizar en las obras de construcción.
IT
Ausserdem bietet Carzaniga weitere Dienstleistungen wie Schätzungen, Versicherungen und Transporte von Kunstwerken sowie die Organisation von Ausstellungen an.
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los productos fabricados en el lugar de las obras no deben considerarse incluidos dentro del concepto de suministro de productos de construcción en el mercado comunitario.
Produkte, die auf Baustellen hergestellt werden, sollten nicht als unter den Geltungsbereich des Begriffs der Abgabe von Bauprodukten auf dem Gemeinschaftsmarkt fallend betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Utilizaron el bosque de Cowan como tapadera, golpearon docenas de obras durante dos años.
Nutzten den Cowan Forest als Versteck, schlugen auf Dutzenden Baustellen in zwei Jahren zu.
Korpustyp: Untertitel
BrickControl te mostrará el avance de obra real que has introducido y podrás comprobar las diferencias que existen respecto a la certificación.
BrickControl zeigt Ihnen den tatsächlichen Fortschritt auf der Baustelle und Sie können die Unterschiede prüfen, die im Vergleich zur Planung entstanden.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Existen programas europeos de subvención para escritores y editoriales para la traducción y edición de obras literarias de una lengua europea a otra.
Für die Übersetzung literarischer Bücher aus einer EU-Sprache in eine andere und für ihre Veröffentlichung gibt es entsprechende EU-Förderprogramme für Schriftsteller und Verleger.
Korpustyp: EU DCEP
Conozco esta obra muy bien, la he estudiado durante años.
Ich kenne dieses Buch sehr gut. Ich habe es jahrelang studiert.
Korpustyp: Untertitel
Cada mes nos reuniremos un lunes en horario de 19:00 a 20:30 horas para dialogar sobre una obra literaria.
ES
Die genealogische Bibliothek bietet bietet Ihnen Hunderttausende von Büchern und Dokumenten, die Ihre Forschung vervollständigen und bereichern können.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Andreas Papandreu fue capaz de algo que sólo se concede a pocos hombres, en concreto, fascinar a otros hombres a través de su personalidad, a través de su trayectoria vital y a través de su obra vital.
Andreas Papandreou vermochte, was nur wenigen Menschen gegeben ist, nämlich andere Menschen zu fesseln durch seine Persönlichkeit, durch seinen Lebensweg und sein Lebenswerk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Crees que arruinaré la obra de toda una vid…porque estás enamorado de una gitana?
Glaubst du, ich ruiniere ein Lebenswerk, bloß weil du in ein Zigeunermädchen verliebt bist?
Korpustyp: Untertitel
Tras el fallecimiento de Alfred Kärcher en 1959, su mujer Irene continuó la obra de su marido hasta su muerte en 1989.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Fue el Sr. Tsatsos -y me permito afirmar que creo que esta es la obra de su vida- quien presentó el primer informa a esta Asamblea a fin de despertar la conciencia de la importancia de los partidos políticos europeos.
Unser Kollege Tsatsos - und ich darf sagen, ich glaube, es ist sein Lebenswerk - hat hier im Parlament mit dem ersten Bericht angefangen, um überhaupt einmal die Stimmung dafür zu schaffen, wie notwendig europäische Parteien sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Congreso aceptó la petición de Honecke…...de relevarlo de sus funciones por causas de salu…...y le agradeció por su obra política.
Die 9. Tagung stimmte Honeckers Bitte zu, ihn aus gesundheitlichen Gründe…von den Funktionen zu entbinden und dankte für sein politisches Lebenswerk.
Korpustyp: Untertitel
Casi un 50% de la obra de Krishnamurti aún no ha sido publicado y se irça añadiendo a esta Web con el tiempo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
En el contexto del mercado interior, se trata asimismo de fomentar el carácter transnacional de las licitaciones y las obras: el 15% del PIB de la UE - una aportación importante para alcanzar objetivos de orden público.
Es geht im Zusammenhang mit dem Binnenmarkt auch um die Förderung grenzüberschreitender Ausschreibungen und der grenzüberschreitenden Erbringung von Leistungen: 15 % des BIP der EU - das ist ein wichtiger Beitrag zur Erreichung von Zielen, die dem Allgemeinwohl zugute kommen.
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
En su obra Las dos caras del liberalismo, John Gray sugiere que lo más que se puede lograr es un modus vivendi.
Realistischerweise ließe sich hierbei allenfalls eine Art modus vivendi vereinbaren, meint John Gray in seiner Schrift Die zwei Gesichter des Liberalismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las obras de Santo Tomás de Equi-noséqué.
Die Schriften des Thomas von Aqu…irgendwas.
Korpustyp: Untertitel
la carrera internacional de este término arrancó con una obra del publicista Ludwig August von Rochau, que éste editó en 1853.
DE
Die internationale Karriere dieses Begriffs begann mit einer Schrift des liberalen Publizisten Ludwig August von Rochau, die dieser 1853 unter dem Titel „Grundsätze der Realpolitik.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Disponemos de trabajos como A Green History of the World de Clive Ponting o la obra del historiador francés Emmanuel le Roy Ladurie.
Uns stehen Werke wie "A Green History of the World" von Clive Ponting oder die Schriften des französischen Historikers Emmanuel le Roy Ladurie zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus obras han sido retenidas.
Seine Schriften wurden beschlagnahmt.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente interesante en este contexto es el hecho de que existió una correspondencia viva entre los dos autores y, además, que también Haroldo de Campos tematizó y teorizó el neobarroco en algunas de sus obras.
DE
Besonders interessant ist in diesem Zusammenhang, dass zwischen beiden Autoren eine rege Korrespondenz bestand und auch Haroldo de Campos den neobarroco in einigen seiner Schriften thematisiert und theoretisiert hat.
DE
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Entre Sus Señorías hay diputados extraordinariamente competentes y entendidos a ese respecto, si bien yo he tenido ocasión de escribir varias obras sobre los asuntos ecológicos y de medio ambiente.
Einige von Ihnen sind in diesen Fragen sehr kompetent und sehr gut geschult, auch wenn ich in der Vergangenheit mehrere Schriften zu ökologischen und Umweltthemen verfaßt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las obras de Santo Tomás de Equi-noséqué.
Die Schriften des Thomas von Aq…
Korpustyp: Untertitel
Desde China hasta Argentina, de Cuba a Sudáfrica, al igual que en Japón, Italia y Polonia, las iglesias han documentado en forma impresionante a través de actividades y publicaciones la difusión mundial de las obras e ideas de Calvino.
Von China bis Argentinien, von Kuba bis Südafrika genauso wie in Japan, Italien und Polen haben die Kirchen mit Veranstaltungen und Publikationen die weltweite Verbreitung Calvins Schriften und Ideen eindrucksvoll belegt.
Sachgebiete: architektur bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Надземное и подземное строительство Bâtiment et travaux publics Construcción de edificios & obras públicas Structural & civil engineering Hoch & Tiefbau 结构与民用建筑 Usted encontrara otros fabricantes de Construcción de edificios & obraspúblicas en los catálagos de productos.
ES
Надземное и подземное строительство Bâtiment et travaux publics Construcción de edificios & obras públicas Structural & civil engineering Hoch & Tiefbau 结构与民用建筑 Weitere Hersteller von Hoch & Tiefbau finden Sie auch in den Produktkatalogen.
ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Estas instalaciones permiten la fabricación de distintas láminas, p. ej., para la industria del automóvil y sus suministros, la construcción de edificios y obraspúblicas, así como para un gran número de aplicaciones del ámbito de la construcción.
Sie erlauben die Herstellung unterschiedlichster Folien, z.B. für die Automobil- und Automobilzulieferindustrie, für den Hoch- und Tiefbau sowie für eine große Anzahl von Anwendungen im Bereich der Konstruktion.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Construcción de edificios & obraspúblicas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Hoch & Tiefbau oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Considerando que debe presumirse huérfana aquella obraprotegida o divulgada respecto de la cual no se han podido identificar o encontrar a uno o varios titulares de los derechos de autor o derechos afines, a pesar de haberse realizado investigaciones apropiadas y serias,
in der Erwägung, dass als verwaistes Werk ein geschütztes oder verbreitetes Werk zu betrachten ist, bei dem ein oder mehrere Inhaber von Urheberrechten oder verwandten Rechten trotz nachweislicher gründlicher Suche nicht ermittelt oder ausfindig gemacht werden können,
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
P. Considerando que debe presumirse huérfana una obraprotegida o divulgada respecto de la cual no se han podido identificar o encontrar a uno o varios titulares de los derechos de autor o derechos afines, a pesar de haberse realizado investigaciones apropiadas y serias,
P. in der Erwägung, dass als verwaistes Werk ein geschütztes oder verbreitetes Werk zu betrachten ist, bei dem ein oder mehrere Inhaber von Urheberrechten oder verwandten Rechten trotz nachweislicher gründlicher Suche nicht ermittelt oder ausfindig gemacht werden können,
Sachgebiete: astrologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
ACMijas, ubicado en un edificio municipal que el Ayuntamiento de Mijas Pueblo ha cedido por 20 años a la Fundación Remedios Medina, encargada de gestionar el proyecto, dedicará buena parte de su espacio a la obraartística, gracias a la exposición de litografías, grabados y óleos de más de media docena de artistas.
ACMijas in einem städtischen Gebäude, die die Stadt von Mijas Pueblo ist 20 Jahre Medina Remedies-Stiftung, die das Projekt, viel von seinem Raum gewidmet, um das Kunstwerk schafft, dank der Exposition von Lithographien, Radierungen und angesichts Ölgemälde von mehr als einem halben Dutzend Künstler.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Tratado de Maastricht de 1992 probablemente fue la última obramaestra de la creatividad franco-alemana.
Der Vertrag von Maastricht aus dem Jahr 1992 war vermutlich das letzte Meisterwerk deutsch-französischer Kreativität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Querida amig…Me temo que ha destruido su obramaestra.
Meine Liebe...... ich fürchte, er hat Ihr Meisterwerk ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Alarifes, pintores, doradores, escultores y ensambladores murcianos del Siglo de Oro colaboraron en un proyecto catalogado obramaestra del barroco internacional.
Murcianische Baumeister, Maler, Vergolder und Bildhauer des Golden Zeitalters arbeiteten an einem Projekt zusammen, welches als Meisterwerk des internationalen Barocks gilt.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Confesiones de un ciudadano, su obramaestra es bastante correcta y, en muchos aspectos, totalmente inconveniente, pero no deja de ser una obramaestra de la Literatura.
Bekenntnisse eines Bürgers, sein Meisterwerk, ist ziemlich unordentlich und in vieler Hinsicht völlig unpassend, aber es ist ein Meisterwerk der Literatur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amigos míos, estoy seguro que conocen a Beaugard y quizás ésta sea su obramaestra.
Liebe Freunde, Beaugard kennen Sie sicher alle. Dies ist vielleicht sein Meisterwerk.
Korpustyp: Untertitel
Erigida en el s. XVIII, la catedral de Zacatecas es una obramaestra del arte barroco.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
obra musicalMusikstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máxima precisión técnica combinada con libertad artística Sound Machines 2.0 es un equipo de sonido controlado por robot, compuesto de cinco instrumentos musicales que recurren a una melodía cualquiera para utilizarla con el fin de componer una obramusical nueva y tocarla en vivo y en directo.
Höchste technologische Präzision trifft auf künstlerische Freiheit Sound Machines 2.0 ist eine intelligente, robotergesteuerte Klanginstallation aus fünf selbstspielenden Musikinstrumenten, die eine eingespielte Melodie aufnimmt, zum Komponieren eines neuen Musikstücks verwendet und dieses live spielt.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
En Polonia, por ejemplo, los consumidores no pueden adquirir obrasmusicales en la tienda web de iTunes.
Zum Beispiel können Verbraucher aus Polen keine Musikstücke über den Internetshop iTunes erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
Por respeto a mi obramusical, exijo una respuesta.
Was mein Musikstück betrifft, so verlange ich eine Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Sería difícil encontrar una obramusical y poética tan bien conocida que simbolizase mejor la idea de la integración europea como este himno a la unidad de la raza humana transformada en poesía, acompañado por la ardiente y sublime música de un compositor que es uno de los mejores símbolos del genio europeo.
Es dürfte schwer fallen, ein ähnlich bekanntes Musikstück und Gedicht zu finden, das die Idee der europäischen Integration besser symbolisiert als diese Ode, die die Einheit des gesamten Menschengeschlechts zum Thema hat und die durch die frohlockende und erhabene Musik eines Komponisten, der zu den besten Vertretern des europäischen Genius gehört, noch verstärkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
obras hidráulicasWasserbauvorhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación a las siguientes tres obrashidráulicas en Castilla - La Mancha, España: —
Wird eines der folgenden drei Wasserbauvorhaben in Kastilien-La Mancha: —
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede garantizar en particular que se excluirán inversiones dudosas en el sector de las infraestructuras viales y de las obrashidráulicas y de gestión de los recursos hídricos, como los diques o las canalizaciones?
Kann sie insbesondere versichern, dass zweifelhafte Investitionen im Bereich Straßenverkehrsinfrastrukturen, Wasserbauvorhaben und Bewirtschaftung der Wasserressourcen wie die Anlage von Deichen oder Kanälen ausgeschlossen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estas sociedades, el Gobierno español creó la sociedad estatal Aguas del Júcar, Sociedad Anónima (AJUSA), con objeto de contratar, construir y explotar toda clase de obrashidráulicas.
Unter anderem schuf die spanische Regierung die staatliche Gesellschaft Aguas del Júcar AG (AJUSA) mit dem Ziel, alle Arten von Wasserbauvorhaben zu vergeben, durchzuführen und zu betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
obras hidráulicasWasserbauarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consorzi per le opere idrauliche (consorcios de obrashidráulicas),
Consorzi per le opere idrauliche (Konsortien für Wasserbauarbeiten)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obras
317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen