linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obras Baustelle 34

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obra Werk 5.381
Kunstwerk 1.169 Baustelle 592 Bauwerk 296 Bau 134 Buch 69 Lebenswerk 36 Leistung 15 Schrift 13 . . . .
obra complementaria .
obras definitivas . .
obras provisionales .
obra gruesa . . .
obras públicas Tiefbau 5 . .
grandes obras .
obra arquitectónica .
obra literaria .
obra teatral .
obra protegida geschütztes Werk 4
obra artística Kunstwerk 2
obra maestra Meisterwerk 242
obra musical Musikstück 4
obra hidráulica . .
obra menor . . . .
obra auxiliar .
obra anónima .
obra póstuma .
obras completas .
obra muerta . .
obras exteriores .
obras hidráulicas Wasserbauvorhaben 3 Wasserbauarbeiten 1 . .

obra Werk
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Krüss era un autor enormemente productivo, sus numerosas obras se han traducido a más de 40 idiomas. DE
Krüss besaß als Autor eine ungeheuere Produktivität, seine zahlreichen Werke wurden in mehr als 40 Sprachen übersetzt. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Cuán grandes son tus obras, oh Jehovah!
HERR, wie sind deine Werke so groß!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Roma y toda la iglesia estaban entusiasmados con la obra.
Rom und die ganze Kirche waren von dem Werk begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Colecciona y presenta obras de artistas locales y extranjeros. DE
Sammelt und zeigt Werke von lokalen und ausländischen Künstlern. DE
Sachgebiete: kunst auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Encomienda a Jehovah tus obras, y tus pensamientos Serán afirmados.
Befiehl dem HERRN deine Werke, so werden deine Anschläge fortgehen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sayle está tratando de mostrarle al mundo lo amable que es. y poner a un niñito a observar su obra.
Mr. Sayles will der Welt zeigen, wie nett er ist, indem er den Jungen in sein Werk holt.
   Korpustyp: Untertitel
Lectura y visionado en streaming para obras que se pueden leer o ver en línea, como los videocuentos. ES
Lesen und Ansehen im Stream von Werken, die man online lesen oder ansehen kann, wie beispielsweise Videoerzählungen. ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Quién comprará entonces las obras de artistas desconocidos?
Wer wird denn dann die Werke unbekannter Künstler kaufen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hermano Aidan ha vivido en el obras de pasa…y completa.
Bruder Aidan lebte, um sein Werk weitergeben zu können und vollenden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Quedan prohibidas las obras con contenido racista, violento, pornográfico o difamatorio.
Verboten sind insbesondere Werke mit rassistischen, gewaltverherrlichenden, pornographischen und ehrverletzenden Inhalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obras

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es mi obra complet…
Das ist mein Lebenswerk.
   Korpustyp: Untertitel
La obra casi termina.
Das Stück ist fast vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Una obra de arte.
Du bist ein Meisterstück.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es una obra.
Es ist doch nur ein Theaterstück.
   Korpustyp: Untertitel
Será una obra maestra.
Es werden Meisterwerke sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es una gran obra.
Es handelt sich um große Literatur.
   Korpustyp: Untertitel
Para suministros y obras:
Bei Liefer- und Bauaufträgen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El profeta (obra)
Der Prophet (Buch)
   Korpustyp: Wikipedia
obras cinematográficas del pasado;
Kinofilme aus früheren Zeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una obra estupenda.
Das ist eine tolle Show.
   Korpustyp: Untertitel
Usted creyó su obra.
Du hast ihm geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi obra favorita.
Es ist mein Lieblingsstück.
   Korpustyp: Untertitel
Como en la obra.
-Wie in einem Theaterstück.
   Korpustyp: Untertitel
Parece obra de Gilson.
Sieht ganz nach Gilson aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es una obra maestra.
Er ist ein Meisterwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Dónalo para obras benèficas.
Gib's der Wohlfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzó una nueva obra.
Er hat ein neues Gemälde begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Están escribiendo una obra.
Die schreiben zusammen ein Theaterstück.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzaremos ya la obra.
Dein Stück kann beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es obra de Dios.
Gott hat seine Hand im Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Debes terminar tu obra.
Du musst es vollenden.
   Korpustyp: Untertitel
O quizá una obra.
Oder vielleicht ein Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes cómo obra Dios.
Du weißt doch, wie Gott funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
es una obra maestra.
ist er ein Meisterwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Una obra lleva tiempo.
Das braucht seine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sería tu obra maestra.
Es wäre so was wie dein Meisterstück.
   Korpustyp: Untertitel
Una obra maestra única.
Ein Meisterwerk von Kapelle.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Y es obra mía.
Und ich bin verantwortlich dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy estudiando una obra.
Wir nehmen ein Stück durch.
   Korpustyp: Untertitel
Es una obra valiente.
Mutig, weil es unsere Zeit erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Es obra de Pretorius.
Das ist Pretorius' Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
O quizá una obra.
Oder vielleicht ein Stuck.
   Korpustyp: Untertitel
Refina tu obra maestra.
Verleihen Sie Ihrem Meisterwerk den letzten Schliff.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ejecución de obra
Business Development – Ihr Partner von Beginn an
Sachgebiete: radio bau technik    Korpustyp: Webseite
Miren mi obra maestra.
Schaut euch lieber mein Meisterwerk an.
   Korpustyp: Untertitel
es obra de Eros.
ist Eros im Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Soy obra de Madre.
Mutter bringt mich dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una obra.
Es ist nur ein Theaterstück, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
No es cualquier obra.
Nicht einfach ein Stück, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Paller rehabilitat-obra nova
Haus in Plaza pla d´aneu, 19
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Similares a trabajo obra
Ähnlich wie call center agent Jobs
Sachgebiete: unterhaltungselektronik markt-wettbewerb handel    Korpustyp: Webseite
Obras hidráulicas y trabajos de construcción para obras hidráulicas
Bauten des Wasserbaus; Wasserbauarbeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
obras clásicas, narrativa actual, literatura infantil y obras sobre pensamiento. ES
Der Hörbücher-Katalog umfasst Klassiker, aktuelle Belletristik, Kinder- und Jugendliteratur und philosophische Literatur. ES
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
obras clásicas, narrativa actual, literatura infantil y obras sobre pensamiento. ES
Hörbücher-Katalog umfasst Klassiker, aktuelle Belletristik, Kinder- und Jugendliteratur und philosophische Literatur. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Obras Hauptstrasse, Obras dirección Bätterkinden, cerca de Utzenstorf ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen Hauptstrasse, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, nahe Utzenstorf ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Obras Hauptstrasse, Obras dirección Kirchberg, cerca de Utzenstorf ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen Hauptstrasse, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, nahe Utzenstorf ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Obras 21, Obras importantes dirección København, entre Hvidovre y Folehaven ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen 21, Fahrbahnverengung Richtung København, zwischen Hvidovre und Folehaven ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Escritura Acta Terminación de Obra o de Obra Nueva Terminada.
Urkunde der Baufertigstellung oder der Fertigstellung des Neubaus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Mira, hiciste tu buena obra.
Schau, du hast deine gute Tat getan.
   Korpustyp: Untertitel
La despidieron de la obra.
Sie wurde aus der Show geschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella sabe sobre la obra.
Sie weiß von der Aufführung!
   Korpustyp: Untertitel
Thorpe, esto es obra tuya.
Thorpe, das waren Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Fígaro es una obra mala.
Figaro ist ein schlimmes Stück.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es esencial para la obra!
Das ist wichtig für das Stück!
   Korpustyp: Untertitel
También tengo obras que realizar.
Aber ich habe noch was zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes entradas para la obra?
Haben Sie Karten für das Theater?
   Korpustyp: Untertitel
Fue una obra de teatro.
Es war ein Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
La obra es estupenda, Max.
Das war fantastisch, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es su obra maestra.
Nun, da geht ihr Meisterwerk hin.
   Korpustyp: Untertitel
Es una gran obra literaria.
Das ist große Literatur.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ver las obras.
Man muß die Bilder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Obras para piano de Haydn
Liste der Klaviermusikwerke Joseph Haydns
   Korpustyp: Wikipedia
No era fácil su obra.
Das war keine leichte Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere tocarnos una obra inédita?
Würden Sie uns eins Ihrer Unveröffentlichten spielen?
   Korpustyp: Untertitel
- La obra es una apuesta.
Das mit dem Stück ist Glücksspiel.
   Korpustyp: Untertitel
obra cartográfica realizada a mano
mit der Hand gefertigtes kartographisches Erzeugnis
   Korpustyp: EU IATE
Es una obra maestra gótica.
Dies ist ein neugotisches Meisterwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Es que estàn haciendo obras.
Da sind Handwerker drin.
   Korpustyp: Untertitel
armazones de obras no metálicos
Tragkonstruktionen für Bauten, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
Hay una obra de teatro.
Es kommt eine Theateraufführung.
   Korpustyp: Untertitel
Sus obras han sido retenidas.
Seine Schriften wurden beschlagnahmt.
   Korpustyp: Untertitel
Travis, también es obra tuya.
Travis, du genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es obra tuya, Jack.
Das waren Sie, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Somos su mano de obra.
Wir sind ihre Arbeitskräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Vendemos obras de artistas noveles.
Wir verkaufen öfter mal Erstlingswerke.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy preocupada por la obra.
- Ich mach' mir Sorgen wegen des Stücks.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo faltaba la obra maestra.
Nur das krönende Meisterwerk hatte mir noch gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo presentarles mi obra maestra?
Ich präsentiere Ihnen mein Meisterwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Te escribí una obra, Leon.
Ich habe ein Stück geschrieben, Leon.
   Korpustyp: Untertitel
Monté algunas obras de Verd…
Verdi habe ich auch inszeniert.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es obra del destino.
Das is…Das ist einfach Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
No eructarás en mi obra.
Während meiner Liebesszene wirst du nicht rülpsen.
   Korpustyp: Untertitel
No es obra del diablo.
- Das ist Elektrizität und kein Teufelszeug!
   Korpustyp: Untertitel
FRACASA LA OBRA DEL SR.
MR. BARRIES STÜCK NICHT SEHR BEEINDRUCKEND
   Korpustyp: Untertitel
El resto será obra tuya.
Alles andere lag in deiner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Dios obra de manera misteriosa.
Gottes Wege sind seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, renunciaré a la obra.
Ich kann ja wohl schlecht das Stück aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una obra, madre.
Es ist nur ein Theaterstück, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos arriba ensayando una obra.
Aber wir proben gerade da oben ein Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Dios obra de maneras misteriosas.
Gottes Wege sind unergründlich.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la nueva obra.
Es ist der neue Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Mi maestra, mi obra maestra.
Das Opus magnum. Mein Meisterstück.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, manos a la obra.
Gut, fangen wir an.
   Korpustyp: Untertitel
Ray, tienen luces de obra.
Ray, hier stehen Flutlichter.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo una obra nueva maravillosa.
Ich habe ein wunderbares neues Stück!
   Korpustyp: Untertitel
Hagamos una maldita obra maestra.
Lass uns ein beschissenes Meisterwerk erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Escribí una obra sobre ella.
Ich habe einst ein Stück über sie geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Una obra valiente y honorable.
-Etwas Tapferes und Ehrenwertes!
   Korpustyp: Untertitel
La obra acaba de empezar.
Es hat gerade angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Will Shakespeare tiene una obra.
Shakespeare hat ein Stück, ich habe ein Theater.
   Korpustyp: Untertitel