linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

obsceno obszön
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Actuará de forma obscena, difamatoria, calumniosa, ilegalmente amenazadora o ilegalmente hostil;
Verhalten in obszöner, ehrverletzender, verleumderischer, rechtswidrig drohender oder rechtswidrig belästigender Weise.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¡Vergüenza debería darle a cualquier diputado que proclama semejante adulación obscena de hombres manchados de sangre!
Ein Mitglied des Parlaments, das eine solche obszöne Verherrlichung von Mördern öffentlich äußert, sollte sich schämen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiciste globos de animales obscenos para mi hija.
Sie haben obszöne Ballon-Tiere für meine Tochter gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
no utilices lenguaje vulgar, profano, ofensivo ni obsceno;
Vulgäre, schändliche, beleidigende oder obszöne Sprache zu verwenden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Además, la película contiene lenguaje obsceno y escenas explícitas de sexo y violencia, el único caso en el festival.
Darüber hinaus wimmelt es in dem Film nur so von obszönen Ausdrücken und ausgesprochenen Sex- und Gewaltszenen, was für ein Festival ungewöhnlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese 11% que protestan son cartas obscenas y anónimas.
Und die 11 % sind meist obszöner Natur und dazu anonym.
   Korpustyp: Untertitel
Mensajes que contienen palabras sexualmente explícitas o lenguaje obsceno o vulgar.
H. Posts die explizit sexuelle Anmerkungen oder exzessiv obszöne oder vulgäre Ausdrucksweisen enthalten.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Según el Código Penal turco, hay que proceder judicialmente contra la «propaganda de textos obscenos».
Nach dem türkischen Strafrecht stellt „Propaganda für obszöne Texte“ einen Strafverfolgungsgrund dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay siempre algo de un loco obsceno en la agencia del Superyó
In der Instanz des Überichs schwingt immer der Aspekt eines obszönen Verrückten mit.
   Korpustyp: Untertitel
Osoboenno entretenido, se ve boca abajo con la tapa abierta cuando hay sólo una parte de la imagen obscena. RU
Osoboenno unterhaltsam, sieht es auf den Kopf mit dem Deckel zu öffnen, wenn es nur ein Teil der obszöne Bild sind. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "obsceno"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nada obsceno, se lo aseguro.
Aber keine unanständigen, das versichere ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tu cuerpo es tan obsceno!
Dein Körper ist ekelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
¡Soy sólo un chiste obsceno!
Dass ich nichts als ein frecher Witz bin!
   Korpustyp: Untertitel
Ponle un bombín encima, sería obsceno.
Ihm eine Melone aufzusetzen ist widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Me veía obsceno en el reflejo.
Mein Spiegelbild sah grotesk aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sin comportamientos obscenos ni pertenencias personales.
Keine Obszönitäten, keine persönlichen Gegenstände.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tú y tu amigo son unos obscenos!
Du und dein Freund seid verdorbene alte Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Les advierto que la nota contiene lenguaje obsceno.
Ich sollte sie warnen, dieser Brief enthält unschöne Ausdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Evita los insultos y lenguaje obsceno o difamatorio.
Benutzen Sie keine Schimpfwörter oder anstößige Sprache.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Yo y mi Suga nos ponemos muy obscenos ahí.
Suga und ich treiben's echt wild da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Prometo que no volveré a leer libros obscenos y que no blasfemaré más.
Ich versprech, ich les keine dreckigen Bücher mehr. Ich versprech, ich werde nie mehr fluchen.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte La muerte, esta gran segadora La muerte, este payaso obsceno
Tod schwingt sich herab, stürzt uns voll Lust in sein finst'res Grab.
   Korpustyp: Untertitel
D¡les que eres m¡ reemplazo, que a mí me arrestaron por algo muy obsceno.
-Felix Ramirez. Sag ihm, du bist Ersatzmann, weil ich verhaftet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Guccione es un hombre obsceno. Y será el primero en toma…...esa flor.
Guccione ist ein unflätiger Mann, und er wird der Erste sein, der sich diese Blüt…...nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre que ella aparecía en la pantalla, Bill empezaba compulsivamente a chuparse el pulgar, era obsceno.
Und wann immer sie auf der Leinwand erschien, fing Bill an, wie besessen an seinem Daumen zu lutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Guccione es un hombre obsceno. Y será el primero a recoge…- Aquella flor.
Guccione ist ein unflätiger Mann, und er wird der Erste sein, der sich diese Blüt…...nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra única esperanza es persuadir a los terrícolas a abandonar sus comportamientos obscenos.
Unsere einzige Hoffnung ist es, die Menschen auf der Erde zu überzeugen, ihre schmutzigen Sitten aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Diles que eres mi reemplazo, que a mí me arrestaron por algo muy obsceno.
-Felix Ramirez. Sag ihm, du bist Ersatzmann, weil ich verhaftet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Los resultados para su hígado son obscenos, más que cualquier cosa que yo hubiese pensado.
Ihre Leberwerte...... sind obszoen, schlimmer als ich je gedacht haette.
   Korpustyp: Untertitel
También es compatible con la protección contra los jugadores que utilizan el lenguaje obsceno.
Die Software verwendet die Technologie, um die Mediendateien mit hoher Komprimierungsgrad zu durchsuchen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Dado el nivel de riqueza conseguido a escala mundial, resulta obsceno que muchas familias tengan que luchar para conseguir algo para comer.
Angesichts des weltweit erreichten Wohlstandes ist es völlig inakzeptabel, dass viele Familien zu kämpfen haben, um sich ausreichend zu ernähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras una experiencia tan terrible, debemos asumir el compromiso de poner fina a este obsceno tráfico con todos los medios con que cuenta la comunidad internacional.
Nach dieser schrecklichen Erfahrung müssen wir uns dafür einsetzen, diesem abscheulichen Organhandel mit allen der internationalen Gemeinschaft zur Verfügung stehenden Mitteln Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recién cuando este tipo de creencias se vuelvan más generalizadas la desesperación dejará de alimentar el terrorismo, y los ataques suicidas serán vistos como un llamado obsceno.
Nur wenn sich eine derartige Sichtweise allgemein durchsetzt, wird der Terror nicht länger von Verzweiflung geschürt und werden die Bombenanschläge der Selbstmordattentäter allmählich als Obszönität betrachtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el marco del obsceno sistema de cuotas de la política pesquera común, cada año se desecha casi un millón de toneladas de pescado muerto tan solo en el Mar del Norte.
Gemäß dem perversen Quotensystem der GFP werden jährlich allein fast eine Million Tonnen Fisch tot in die Nordsee zurückgeworfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin respeto por las miles de personas que sufren opresión y ausencia de libertad de expresión en muchos países del mundo, resulta obsceno describir al régimen italiano como un régimen de destrucción de la libertad.
Aus Respekt vor Tausenden von Menschen, die in vielen Ländern der Erde unter Unterdrückung und nicht vorhandener freier Meinungsäußerung leiden, ist es geschmacklos, die italienische Regierung als ein anti-freiheitliches Regime zu beschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WEILBURGER Graphics no se muestra responsable de errores, ilegalidades, difamaciones, insultos, calumnias, mentiras, falsedades, obscenidades, blasfemias, contenidos pornográficos o otros contenidos ilegales o obscenos de terceros en esta página. DE
WEILBURGER Graphics trägt keinerlei Verantwortung für jegliche Fehler, Rechtswidrigkeiten, Defamierungen, Beschimpfungen, Verleumdungen, üble Nachreden, Lügen, Unwahrheiten, Obszönitäten, Gotteslästerungen, pornografische Inhalte oder sonstige in jeglicher Form rechtswidrig oder entgegen dem guten Geschmack geartete Inhalte Dritter die auf, über oder durch diese Website aufgerufen werden können. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ni el uso del ícono ni el sitio web en que se utiliza pueden ser obscenos o pornográficos o difamatorios, despectivos o difamatorios hacia Wolfram, cualquiera de sus productos o hacia alguna otra persona o entidad.
Weder die Nutzung eines Icons, noch die Website, auf der es verwendet wird, dürfen in Verbindung gebracht werden mit obzönen, pornographischen oder diffamierenden, geringschätzigen oder beleidigenden Inhalten gegenüber Wolfram, eines seiner Produkte oder gegenüber anderen Personen oder Entitäten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
– Señora Presidenta, las escalofriantes informaciones que nos llegan de Mozambique, en particular de la zona de Nampula, en la que la inexplicable desaparición de menores oculta un obsceno tráfico de órganos humanos, pueden parecer increíbles porque resultan tan repugnantes para cualquier ser humano.
Frau Präsidentin, die erschütternden Zeugenberichterstattungen, die uns aus Mosambik, insbesondere aus dem Gebiet um Nampula, erreichen, wo sich hinter dem unerklärlichen Verschwinden von Kindern ein schändlicher Organhandel verbergen kann, muten unglaublich an, weil sie dem Empfinden eines jeden menschlichen Wesens widerstreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte