Estos documentos existen, pero es obsceno demandarlo en el caso de personas que murieron y que difícilmente escaparon con vida.
Es gibt zwar solche Dokumente, doch ist es unanständig, sie von Menschen zu verlangen, die gestorben sind bzw. die gerade noch mit dem Leben davongekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que quiero, palabras obscenas.
Ja, genau das will ich. Unanständige Worte.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera encontrar una chica que me diga cosas obscenas.
Ich hätte gern ein Mädel, das unanständig mit mir redet.
Korpustyp: Untertitel
En una sociedad plagada de brillantes médico…y lo más novel en tecnologí…es obsceno dejar que este chico se marchite y muera.
In einer Gesellschaft, die brillante Ärzte und hochentwickelte Technik hat, ist es unanständig, diesen Jungen einfach so sterben zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Nada obsceno, se lo aseguro.
Aber keine unanständigen, das versichere ich Ihnen.
Aún hay minas terrestres, desde permutas de incumplimiento crediticio que no se pueden conocer hasta pérdidas ocultas en los balances, pero los peores momentos de mercados monetarios congelados y obscenas propagaciones de riesgos probablemente sean ya cosa del pasado.
Es gibt immer noch Landminen, von unauffindbaren Credit Default Swap (CDS) Positionen bis hin zu versteckten Verlusten in Bilanzen, doch sind die schwärzesten Tage des eingefrorenen Geldmarktes und der anstößigen Risikostreuung wahrscheinlich vorbei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A veces, es el cantante de una canción obscena que oyen por la radio.
Er ist zum Beispiel der Sänger eines anstößigen Liedes im Radio.
Namen, die Schimpfwörter, vulgäre oder obszöne Ausdrücke, unzweideutige Hinweise auf bestimmte Körperteile oder rassistische, ethnische, sexistische oder religionsbezogene Beleidigungen beinhalten;
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
No debería transmitir ningún tipo de información, opinión, datos, textos, archivos, enlaces, software, chat, comunicaciónes u otro tipo de materiales que se considere ilícito, dañoso, amenazador, abusivo, ofensivo, difamatorio, vulgar, obsceno, odioso, racistas o censurable de otra forma;
Die Verbreitung von Informationen, Meinungen, Daten, Texten, Dateien, Links, Software, Chats, Verbindungen oder anderen Inhalten, die als ungesetzlich, gefährlich, bedrohlich, mißbräuchlich, beleidigend, defamierend, vulgär, obzön, haßverbreitend, rassistisch, ethnisch oder in irgendeiner Form anstößig betrachtet werden.
Prometo que no volveré a leer libros obscenos y que no blasfemaré más.
Ich versprech, ich les keine dreckigen Bücher mehr. Ich versprech, ich werde nie mehr fluchen.
Korpustyp: Untertitel
obscenoobszöne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mera posibilidad de que se pueda obligar a unas mujeres a hacer uso de su cuerpo como parte de un nuevo comercio obsceno debería ser motivo suficiente para que todos nos comprometamos a actuar sin demora para combatir esta práctica.
Allein schon die Möglichkeit, dass Frauen möglicherweise gezwungen sind, ihren Körper für eine neue, obszöne Art des Handels zu benutzen, sollte ausreichen, dass wir uns alle verpflichten, diese Praxis durch unverzügliches Handeln zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, se debe ofrecer a las empresas que se dedican a esas nuevas tecnologías la posibilidad de demostrar que se toman en serio las preocupaciones de los consumidores sobre el material obsceno.
Statt dessen sollten die in diesem Bereich tätigen Unternehmen unter Beweis stellen können, daß sie die Besorgnis der Verbraucher über das obszöne Material ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un obsceno reportaje sobre usted en el acto sexual.
Eine obszöne Wochenschau von Ihnen beim Geschlechtsverkehr.
Korpustyp: Untertitel
Se prohíbe el uso de lenguaje con contenido sexual explícito, ofensivo, amenazante, abusivo, difamador, molesto, obsceno, racista o xenófobo.
Sie dürfen keine sexuell anzügliche, verletzende, bedrohende, beleidigende, diffamierende, obszöne, hasserfüllte, rassistische oder volksverhetzende Sprache verwenden.
Enviar, cargar, distribuir o divulgar cualquier contenido ilegal, difamatorio, acosador, abusivo, fraudulento, ilegal, obsceno, o de otro modo objetable, u ofrecer hacer lo mismo.
ES
jegliche illegalen, diffamierenden, beleidigenden, betrügerischen, gegen Regeln verstoßende, obszöne oder anderweitig anstößige Inhalte senden, hochladen, verteilen oder verbreiten oder ein solches Vorgehen anbieten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
obscenoobszönen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que el presidente laborista de una comisión parlamentaria haya encabezado dicha campaña, ante la intensa presión de quienes realizan este comercio cruel y obsceno, resulta crucial para entender su éxito.
Die Tatsache, dass ein Ausschussvorsitzender von Labour diese Kampagne geleitet hat, ist, angesichts des intensiven Lobbyismus der Verursacher dieses grausamen und obszönen Handels, entscheidend für den Erfolg dieser Kampagne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, las autoridades de supervisión televisiva ven la necesidad de actuar en otros aspectos: un canal de televisión fue amonestado a causa de un anuncio obsceno de perfume, porque mostraba a una mujer en bikini tomando el sol sobre un yate, besando a un hombre en traje de baño.
Stattdessen sieht die Fernsehaufsichtsbehörde an anderer Stelle Handlungsbedarf: Ein Fernsehsender wurde wegen einer obszönen Parfum-Werbung verwarnt, weil eine sich auf einer Jacht im Bikini sonnende Frau einen Mann in Badehose küsst.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que esto ocurre porque los responsables y las víctimas de este mercado obsceno siguen siendo anónimos,
in der Erwägung, dass dies möglich ist, weil sowohl die Verantwortlichen als auch die Opfer dieses obszönen Marktes anonym bleiben,
Korpustyp: EU DCEP
Hay siempre algo de un loco obsceno en la agencia del Superyó
In der Instanz des Überichs schwingt immer der Aspekt eines obszönen Verrückten mit.
Korpustyp: Untertitel
¿El bueno, el malo o el obsceno?
Die guten die schlechten, oder die obszönen?
Korpustyp: Untertitel
Queda prohibido publicar o transmitir a o desde este Sitio cualquier material ilícito, amenazante, calumnioso, difamatorio, obsceno, pornográfico u otro material que viole las leyes estatales, federales o internacionales.
ES
Sie dürfen auf dieser Seite keine ungesetzlichen, bedrohlichen, verleumderischen, diffamierenden, obszönen, pornografischen oder anderen Materialien, die Landes-, Bundes- oder internationale Gesetze verletzen, veröffentlichen oder an diese übertragen.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
No debe utilizar la función de opinión para publicar contenido de tipo comercial, político, pornográfico, obsceno, criminal, difamatorio o ilícito por algún otro motivo.
ES
Nutzen Sie diese Bewertungen nicht zur Veröffentlichung von kommerziellen, politischen, pornographischen, obszönen, strafbaren, verleumderischen oder sonstigen rechtswidrigen Inhalten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
No debe publicar ningún Contenido de usuario que sea ilegal, fraudulento, discriminatorio, amenazante, abusivo, injurioso, difamatorio, obsceno o de otro modo objetable, o que contenga insultos de carácter sexual, étnico, racial o discriminatorio, o que no contenga contenido relevante o constructivo.
ES
Sie dürfen keine illegalen, betrügerischen, diskriminierenden, bedrohlichen, beleidigenden, diffamierenden, obszönen oder anderweitig unzulässigen Benutzerinhalte veröffentlichen. Dies gilt auch für sexuell, ethnisch, rassistisch oder anderweitig diskriminierende Verunglimpfungen oder irrelevante bzw. nicht konstruktive Inhalte.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
obscenoschmutzig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo particularmente obsceno fue el caso de Fatty Arbuckle, un gran actor de comedia en la era del cine mudo de Hollywood.
Ein besonders schmutziges Beispiel war der Fall von Fatty Arbuckle, einem großen Komiker der Stummfilmzeit Hollywoods.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Felix, ¡tampoco nos dejarán vender esas fotografías obscenas!
Felix, die werden uns auch keine schmutzigen Bilder verkaufen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ah, y todavía me debes esos detalles obscenos.
Oh.. und du schuldest mir noch schmutzige Einzelheiten.
Korpustyp: Untertitel
Si vas a hablar de cosas obscena…enfrente de chicas norteamericana…al menos habla inglés de Inglaterra.
Hor zu, Dad, wenn du schon vor diesen Amerikanerinnen uber schmutzige Dinge reden willst, tu's wenigstens wie ein Offizier der Royal Navy.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra única esperanza es persuadir a los terrícolas a abandonar sus comportamientos obscenos.
Unsere einzige Hoffnung ist es, die Menschen auf der Erde zu überzeugen, ihre schmutzigen Sitten aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Haz tú cosas obscenas, para que se acueste contigo.
Dann tu du auch schmutzige Dinge, damit er in dein Bett kommt.
Korpustyp: Untertitel
Es una broma obscena.
- Beziehungen sind ein schmutziger Witz.
Korpustyp: Untertitel
Ya deja esas ideas obscenas.
Lass deine schmutzigen Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
obscenoobszönes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 29 de junio, tras una supuesta denuncia telefónica por «comportamiento obsceno», los Carabinieri acudieron a registrar una parada instalada en Catania por la organización Certi Diritti para la recogida de firmas a favor del matrimonio entre personas del mismo sexo.
Am 29. Juni kontrollierten Carabinieri — angeblich von einer Person gerufen, die „obszönes Verhalten“ beobachtet hatte, — einen von der LGBT-Organisation Certi Diritti in Catania aufgestellten Stand, an dem diese Unterschriften für die gleichgeschlechtliche Ehe sammelte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué elegiría Dios un joven obsceno como su instrumento?
Warum wählte Gott solch ein obszönes Kind als sein Instrument?
Korpustyp: Untertitel
Se prohíbe la transmisión a este sitio Web o a partir del mismo de cualquier material ilegal, intimidatorio, difamatorio, obsceno, incendiario o pornográfico, así como de otros materiales que puedan dar origen a cualquier responsabilidad civil o criminal según la legislación.
Auf diese bzw. über diese Webseite darf kein rechtswidriges, bedrohendes, verleumderisches, obszönes, hasserregendes oder pornographisches Material bzw. Material, das in sonstiger Weise eine strafrechtliche Verfolgung nach sich ziehen kann, verteilt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El usuario tiene prohibido publicar o transmitir a esta Página Web o desde esta Página Web cualquier material ilegal, amenazante, calumnioso, difamatorio, obsceno, escandaloso, provocador, pornográfico o profanatorio, o cualquier otro material que pueda dar lugar a cualquier responsabilidad civil o penal en virtud de la ley.
Es ist Ihnen untersagt, ungesetzliches, bedrohliches, verleumderisches, beleidigendes, obszönes, skandalöses, aufrührerisches, pornografisches oder herabwürdigendes Material oder anderes Material, das zu einer zivil- oder strafrechtlichen Haftung führen könnte, auf oder von dieser Seite zu übertragen oder darauf zu veröffentlichen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
obscenoschamlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero expresar también el sobrecogimiento que me invade desde hace días al ver que, de forma obscena y clara, el Gobierno de los Estados Unidos está repartiéndose el botín de los beneficios de la reconstrucción.
Und lassen Sie mich meine Bestürzung darüber erklären, dass die Regierung der USA seit einigen Tagen schamlos und offenkundig die Pfründe des Wiederaufbaus aufteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que es absolutamente obsceno es que se nos diga, como todos sabemos, que ya está repartido el mercado de la reconstrucción del Iraq -y en cabeza se encuentra la empresa que presidía el Vicepresidente de los Estados Unidos hasta hace dos años.
Und völlig schamlos ist es, uns zu sagen, wie wir alle wissen, dass der Markt für den Wiederaufbau des Irak bereits aufgeteilt ist - wobei sich an der Spitze das Unternehmen befindet, dem der Vizepräsident der USA bis vor zwei Jahren vorstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obscenoobszöner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suenas como un obsceno llamado telefónico.
Sie klingen wie ein obszöner Anruf.
Korpustyp: Untertitel
(e) Usted o Sus Usuarios Autorizados no usan Su Solución BlackBerry o cualquier parte de aquella para transmitir, publicar, colocar, cargar, distribuir o difundir cualquier Contenido inadecuado, inmoral, molesto, abusivo, difamatorio, injurioso, obsceno, ilegal o engañoso.
(e) Sie und die von Ihnen autorisierten Benutzer werden ihre BlackBerry Lösung oder einen beliebigen Teil davon nicht, für die Übertragung, Veröffentlichung, Einstellung, das Hochladen, Verteilen oder Verbreitung jeglicher unpassender, profaner, bedrohender, missbräuchlicher, verunglimpfender, obszöner, illegaler oder irreführender Inhalte verwenden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
obscenoobszönem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La industria debe saber que, si bien respaldamos los avances hacia una sociedad de la información en la que la tecnología esté disponible para todos, estaremos vigilantes para velar por que nuestros hijos no tengan acceso al material obsceno exhibido por empresas sin escrúpulos.
Die Industrie sollte wissen, daß wir zwar den Weg zu einer Informationsgesellschaft unterstützen, in der die Technologie jedem Menschen zur Verfügung steht, daß wir aber sicherstellen werden, daß unsere Kinder nicht von skrupellosen Operateuren mit obszönem Material konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El periodista Prabhat Singh fue detenido el 21 de marzo y acusado en aplicación de los apartados 67 y 67A de la Ley de Tecnologías de la Información de “publicar y transmitir material obsceno en formato electrónico” por compartir un mensaje de Whatsapp criticando a la policía del estado.
Der Journalist Prabhat Singh ist am 21. März festgenommen und unter den Paragrafen 67 und 67A des Gesetzes über Informationstechnologie (Information Technology Act) wegen "Veröffentlichung und Übermittlung von obszönem Material in elektronischer Form" angeklagt worden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
obscenounzüchtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo que resulta insoportable es el bárbaro, obsceno, ronco, furioso griterío, tan pronto quejumbroso como jubiloso, expresado en largas fórmulas, a través del cual los hombres intentan aliviar el esfuerzo muscular” (3, pág. 69).
DE
Aber am lästigsten ist das barbarische, unzüchtige, krächzende, wütige, bald stöhnende, bald aufjauchzende, bald in langen Formeln fluchende Geschrei, durch welches sich die Menschen die Muskelanstrengung zu erleichtern suchen.“ ( 3, S. 69)
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
obscenoobszön eingestuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a que Whohub no restringe el acceso a menores, cualquier contenido tanto en imagen como en texto que pueda considerarse pornográfico u obsceno puede ser retirado sin previo aviso.
Dadurch, dass das Tausend-Fragen-Prinzip den Zugriff für Minderjährige nicht verbietet, kann jeglicher Inhalt in Form von Bild- oder Textmaterial, der pornografisch oder obszöneingestuft werden kann, ohne Ankündigung von der Seite gesperrt werden.
Sachgebiete: astrologie internet versicherung
Korpustyp: Webseite
obscenoobszön empfindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofertas problemáticas del ámbito erótico Como problemáticos se entienden los medios, las fotos y otros contenidos que un espectador medio pueda interpretar como pornográfico u obsceno.
Problematische Angebote aus dem Bereich der Erotik Als problematisch gelten Medien, Abbildungen und sonstige Inhalte, die ein durchschnittlicher Betrachter als pornografisch oder obszönempfindet.
Dado el nivel de riqueza conseguido a escala mundial, resulta obsceno que muchas familias tengan que luchar para conseguir algo para comer.
Angesichts des weltweit erreichten Wohlstandes ist es völlig inakzeptabel, dass viele Familien zu kämpfen haben, um sich ausreichend zu ernähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras una experiencia tan terrible, debemos asumir el compromiso de poner fina a este obsceno tráfico con todos los medios con que cuenta la comunidad internacional.
Nach dieser schrecklichen Erfahrung müssen wir uns dafür einsetzen, diesem abscheulichen Organhandel mit allen der internationalen Gemeinschaft zur Verfügung stehenden Mitteln Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recién cuando este tipo de creencias se vuelvan más generalizadas la desesperación dejará de alimentar el terrorismo, y los ataques suicidas serán vistos como un llamado obsceno.
Nur wenn sich eine derartige Sichtweise allgemein durchsetzt, wird der Terror nicht länger von Verzweiflung geschürt und werden die Bombenanschläge der Selbstmordattentäter allmählich als Obszönität betrachtet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el marco del obsceno sistema de cuotas de la política pesquera común, cada año se desecha casi un millón de toneladas de pescado muerto tan solo en el Mar del Norte.
Gemäß dem perversen Quotensystem der GFP werden jährlich allein fast eine Million Tonnen Fisch tot in die Nordsee zurückgeworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin respeto por las miles de personas que sufren opresión y ausencia de libertad de expresión en muchos países del mundo, resulta obsceno describir al régimen italiano como un régimen de destrucción de la libertad.
Aus Respekt vor Tausenden von Menschen, die in vielen Ländern der Erde unter Unterdrückung und nicht vorhandener freier Meinungsäußerung leiden, ist es geschmacklos, die italienische Regierung als ein anti-freiheitliches Regime zu beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WEILBURGER Graphics no se muestra responsable de errores, ilegalidades, difamaciones, insultos, calumnias, mentiras, falsedades, obscenidades, blasfemias, contenidos pornográficos o otros contenidos ilegales o obscenos de terceros en esta página.
DE
WEILBURGER Graphics trägt keinerlei Verantwortung für jegliche Fehler, Rechtswidrigkeiten, Defamierungen, Beschimpfungen, Verleumdungen, üble Nachreden, Lügen, Unwahrheiten, Obszönitäten, Gotteslästerungen, pornografische Inhalte oder sonstige in jeglicher Form rechtswidrig oder entgegen dem guten Geschmack geartete Inhalte Dritter die auf, über oder durch diese Website aufgerufen werden können.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ni el uso del ícono ni el sitio web en que se utiliza pueden ser obscenos o pornográficos o difamatorios, despectivos o difamatorios hacia Wolfram, cualquiera de sus productos o hacia alguna otra persona o entidad.
Weder die Nutzung eines Icons, noch die Website, auf der es verwendet wird, dürfen in Verbindung gebracht werden mit obzönen, pornographischen oder diffamierenden, geringschätzigen oder beleidigenden Inhalten gegenüber Wolfram, eines seiner Produkte oder gegenüber anderen Personen oder Entitäten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
– Señora Presidenta, las escalofriantes informaciones que nos llegan de Mozambique, en particular de la zona de Nampula, en la que la inexplicable desaparición de menores oculta un obsceno tráfico de órganos humanos, pueden parecer increíbles porque resultan tan repugnantes para cualquier ser humano.
Frau Präsidentin, die erschütternden Zeugenberichterstattungen, die uns aus Mosambik, insbesondere aus dem Gebiet um Nampula, erreichen, wo sich hinter dem unerklärlichen Verschwinden von Kindern ein schändlicher Organhandel verbergen kann, muten unglaublich an, weil sie dem Empfinden eines jeden menschlichen Wesens widerstreben.