linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obscuro dunkel 22
düster 2 obskur 2 finster 1 . .

Verwendungsbeispiele

obscuro dunkel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MOSCÚ - En Rusia, si tienes pelo obscuro y tez ligeramente morena, puedes correr peligro.
Wer in Russland dunkles Haar und einen leicht dunkelhäutigen Teint hat, lebt offensichtlich gefährlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry miró las formas obscuras que se formaban en el piso.
Harry spähte hinüber zu den dunklen Schemen, die sie auf dem Boden neben ihm bildeten.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, esos ataques no suelen ocurrir en un callejón obscuro.
Schließlich ereignen sich diese Übergriffe im Allgemeinen nicht in irgendwelchen dunklen Seitengassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Alguien a quien confiarle mis secretos más obscuros?
Jemanden, dem ich meine dunklen Geheimnisse anvertrauen konnte?
   Korpustyp: Untertitel
Claro, las élites manipulan estas fuerzas obscuras, como en Bosnia en los años 90 y en Punjab en 1947.
Natürlich manipulieren Eliten diese dunklen Kräfte, wie 1990 in Bosnien und 1947 im Punjab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizas hay una parte obscura adentro de mi.
Es kann die dunkle Seite in mir.
   Korpustyp: Untertitel
Para quienes aspiran a una Rusia democrática y liberal, se trata de un dilema terrible, porque el único resultado posible de la deslegitimación de Putin sería la salida a la superficie de poderes más obscuros y arcaicos.
Diejenigen, die sich ein demokratisches und liberales Russland wünschen, befinden sich in einem schrecklichen Dilemma, denn eine Delegitimierung Putins birgt nur das Risiko, noch dunklere und archaischere Mächte an die Oberfläche zu befördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Está tan obscuro que siempre corro a través de él.
Er ist so dunkel, ich lauf immer ganz schnell durch.
   Korpustyp: Untertitel
Es una tarea ímproba para el Gobierno democrático del Presidente Wahid, en particular la lucha contra las llamadas fuerzas obscuras del pasado que están intentando oponer una lucha nacional por el poder en lejanos campos de batalla. Es esencial que esté a la altura de ese desafío.
Für die demokratische Regierung von Präsident Wahid stellt nicht zuletzt der Kampf gegen die, wie er sie nennt, dunklen Kräfte der Vergangenheit, die versuchen, den nationalen Machtkampf auf fernen Schlachtfeldern auszutragen, eine gewaltige Herausforderung dar, der er sich unbedingt stellen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que mi brazalete abra un portal a menos que el espiritu obscuro este atrapado dentro de un huesped.
Ich denke nicht, dass das Armband als ein Portal funktionieren wird, außer die dunkle Seele ist in einem Host gefangen.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "obscuro"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Enfrenta a la reina del mundo obscuro! ES
Stelle Dich der Königin der Finsternis! ES
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Era un vestido color café obscuro con pequeñas motas blancas.
Ich hielt mich an ihrem Kleid fest, es war dunkelbraun mit kleinen weißen Punkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En cambio, le inquietan los puntos obscuros que subsisten sobre esta cuestión.
Andererseits sind wir aber beunruhigt über die verbleibenden Unklarheiten in dieser Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consumido de amor y de tristeza Fuérame el día cual la noche obscuro; DE
Einsam verzehrt von Lieb und Sehnen, Erschien mir nächtlich jeder Tag; DE
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Casaca azul obscuro con collar, mancuernas, dobleces y cintas de hombro azul claro. DE
Dunkelblauer Rock mit hellblauem Kragen, Aufschlägen und Schulterklappen. DE
Sachgebiete: kunst radio technik    Korpustyp: Webseite
pequeña, esférica o ligeramente ovoide, de un negro azulado o violeta obscuro.
Klein, sphärisch oder leicht eiförmig, blauschwarz oder dunkelviolett.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tripulación, he estado estudiando este libro acerca de la superficie luna…Y escogí para nuestro aterrizaje el lado obscuro.
Nun, Männer, ich habe mir diese Karte der Mondoberfläche angesehe…und ich habe die erdabgewandte Seite als Landeplatz vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y la cualidad verdaderamente difícil de hallar: el pasado obscuro que oculta una vergonzosa adicció…al anime japonés.
Und der schwer zu findenden Hingabe zu einer wunderbaren und wohl wirklich einzigartigen Kultur: Der japanischen Kultur!
   Korpustyp: Untertitel
Quizas no sea el hombre de sus suennos rubio o de pelo obscuro, pero tiene ese razgo especial…
Der angebotene Traummann ist dann vielleicht nicht blond oder dunkelhaarig, aber er hat das gewisse Etwas…
Sachgebiete: film e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Kal-El, hijo mí…...como Conservadores de los Archivos de Kriptó…...me toca contarte sobre el episodio más obscuro de la historia de nuestro planeta.
(Lara) Kal-El, mein Sohn. Als Hüterin der Archive Kryptons erzähle ich dir die dunkelste Geschichte unseres Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Para ello, puede ser necesario eliminar obscuros paraísos fiscales, intervenir las líneas telefónicas e identificar a las personas consideradas sumamente peligrosas.
Das kann bedeuten, dass undurchsichtige Steuerparadiese abgeschafft, Telefonanschlüsse angezapft und als besonders gefährlich angesehene Personen identifiziert werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pinta las letras con los colores que hayas elegido, en degradado con blanco. Comenzar con el tono más obscuro y terminar con el más claro.
Die Lettern mit den gewählten Farben bemalen, dabei jeweils einen Farbübergang vom vollen Farbton zu Weiß realisieren.
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Sí, tal ve…Opalescence representa el mejor lado de Warre…y "Twisted" era el reflejo de sus impulsos sexuales más obscuros. Un tema que asumo es común en la ficción adolescente.
Vielleicht stand Opalescence für Warrens bessere Seite und Twisted war eine Reflexion seiner dunkleren sexuellen Impulse - ein Thema das sicher oft in Geschichten von Teenagern vorkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero incluso el más esperanzado observador debe ahora conceder que esos obscuros escenarios están a punto de volverse realidad y que no se cuenta con una buena estrategia de prevención.
Dennoch müssen nun selbst die größten Optimisten unter den Beobachtern eingestehen, dass diese düsteren Prognosen durchaus Realität werden könnten und keinerlei präventive Maßnahmen verfügbar sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora existe mucha preocupación por que los llamados verdes obscuros -la facción que adopta una posición más dura del bando político independentista panverde- aproveche esa cuestión como un garrote con el que golpear al Presidente Chen.
Momentan gibt es ernsthafte Befürchtungen, dass die so genannten Dunkelgrünen - die Hardliner in dem für die Unabhängigkeit eintretenden Pan-Grünen-Bündnis - diese Frage dazu benützen werden, um gegen Präsident Chen vorzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendrás que enfrentarte a Tenebria, la reina del mundo obscuro, en este original juego de Match 3. Tu aventura te llevará por lugares increíbles como cuevas tenebrosas, místicos castillos y escalofriantes criptas. ES
Stelle Dich Tenebria, der Königin der Finsternis! Deine Reise durch das Land wird Dich zu unbeschreiblichen Schauplätzen wie gespenstischen Höhlen, geheimnisvollen Schlössern und unheimlichen Grüften führen. ES
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
El exigente matiz obscuro wenge, con el cual se le da la terminación a los muebles y al parquet del piso, entran en un armonioso dialogo con el rojo.
Die vornehme Nuance der Venge-Farbe, in der die Möbel gewählt sind und der Parkettboden führen einen eleganten Dialog mit dem Rot.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La historia de Sanal Edamaruku enfrentando al máximo trantrico de la India Surinder Sharma, por televisión en vivo. El tántrico (mago obscuro) habría de demostrar sus poderes sobre Sanal, lo que levantó mucho entusiasmo y curiosidad alrededor del mundo.
Die Geschichte, wie Sanal Edamaruku Indiens Top-Tantrik Surinder Sharma live im Fernsehen herausforderte, seine magischen Kräfte an ihm zu demonstrieren, hat in der ganzen Welt Begeisterung und Neugier ausgelöst.
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite