MOSCÚ - En Rusia, si tienes pelo obscuro y tez ligeramente morena, puedes correr peligro.
Wer in Russland dunkles Haar und einen leicht dunkelhäutigen Teint hat, lebt offensichtlich gefährlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry miró las formas obscuras que se formaban en el piso.
Harry spähte hinüber zu den dunklen Schemen, die sie auf dem Boden neben ihm bildeten.
Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, esos ataques no suelen ocurrir en un callejón obscuro.
Schließlich ereignen sich diese Übergriffe im Allgemeinen nicht in irgendwelchen dunklen Seitengassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Alguien a quien confiarle mis secretos más obscuros?
Jemanden, dem ich meine dunklen Geheimnisse anvertrauen konnte?
Korpustyp: Untertitel
Claro, las élites manipulan estas fuerzas obscuras, como en Bosnia en los años 90 y en Punjab en 1947.
Natürlich manipulieren Eliten diese dunklen Kräfte, wie 1990 in Bosnien und 1947 im Punjab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizas hay una parte obscura adentro de mi.
Es kann die dunkle Seite in mir.
Korpustyp: Untertitel
Para quienes aspiran a una Rusia democrática y liberal, se trata de un dilema terrible, porque el único resultado posible de la deslegitimación de Putin sería la salida a la superficie de poderes más obscuros y arcaicos.
Diejenigen, die sich ein demokratisches und liberales Russland wünschen, befinden sich in einem schrecklichen Dilemma, denn eine Delegitimierung Putins birgt nur das Risiko, noch dunklere und archaischere Mächte an die Oberfläche zu befördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está tan obscuro que siempre corro a través de él.
Er ist so dunkel, ich lauf immer ganz schnell durch.
Korpustyp: Untertitel
Es una tarea ímproba para el Gobierno democrático del Presidente Wahid, en particular la lucha contra las llamadas fuerzas obscuras del pasado que están intentando oponer una lucha nacional por el poder en lejanos campos de batalla. Es esencial que esté a la altura de ese desafío.
Für die demokratische Regierung von Präsident Wahid stellt nicht zuletzt der Kampf gegen die, wie er sie nennt, dunklen Kräfte der Vergangenheit, die versuchen, den nationalen Machtkampf auf fernen Schlachtfeldern auszutragen, eine gewaltige Herausforderung dar, der er sich unbedingt stellen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que mi brazalete abra un portal a menos que el espiritu obscuro este atrapado dentro de un huesped.
Ich denke nicht, dass das Armband als ein Portal funktionieren wird, außer die dunkle Seele ist in einem Host gefangen.
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Sabemos que este ser obscuro y turbador existe de verdad y que actúa aún hoy con una astucia traidora, es el enemigo oculto que siembra errores y desgracias en la historia humana" ¡Su suprema astucia es hacer creer que no existe!
Wir wissen, daß dieses düstere und verwirrende Wesen wirklich existiert und daß es immer noch mit heimtückischen Winkelzügen agiert. Es ist der dunkle Feind, der Irrtum und Unglück in die menschliche Geschichte sät. Und sein größter Trick ist, glauben zu machen, daß es ihn gar nicht gibt!
Señor Presidente, quisiera felicitar al Sr. Ford y al Sr. Dell'Alba por haber encontrado artículos tan obscuros en el Reglamento, que no se han aplicado en realidad durante tanto tiempo y después proponer que se supriman, pero, como ya ha señalado el Sr. Ford, hay un problema.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Ford und Herrn Dell' Alba dazu gratulieren, daß sie solche obskuren Artikel in der Geschäftsordnung gefunden haben, die tatsächlich schon so lange nicht mehr angewandt wurden, und dann vorzuschlagen, sie zu streichen, aber wie Herr Ford bereits angemerkt hat, hat die Sache einen Haken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condición básica del respeto de los derechos humanos en la práctica, y no sólo en las declaraciones, es su firme defensa frente a las fuerzas reaccionarias y obscuras que detestan y que dificultan el diálogo, la libertad de opinión y de conciencia.
Die Hauptvoraussetzung für die Achtung der Menschenrechte in der Praxis und nicht nur in den Erklärungen bildet ihre entschlossene Verteidigung vor den reaktionären und obskuren Kräften, denen der Dialog sowie Gedanken- und Gewissensfreiheit zuwider sind und denen sie Hindernisse in den Weg legen.
En una época obscura para mi patria, cuando el derecho a viajar lbremente se encontraba prácticamente bajo prohibición, Finlandia fue el primer país que pude visitar, gracias a mis privilegios de periodista.
In einer für mein Heimatland finsteren Zeit, als fast jedem das Recht auf Ausreise verwehrt war, war Finnland das erste Land, das ich unter Nutzung meiner Privilegien als Journalist besuchen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obscurodunkle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada hombre tiene un lado obscuro.
Jeder hat eine dunkle Seite.
Korpustyp: Untertitel
No creo que mi brazalete abra un portal a menos que el espiritu obscuro este atrapado dentro de un huesped.
Ich denke nicht, dass das Armband als ein Portal funktionieren wird, außer die dunkle Seele ist in einem Host gefangen.
Korpustyp: Untertitel
Y si no hubiera saltado entre nosotros el espiritu obscuro podria haberte poseido, Kal-el. era como si viera en mi, no podia hacerle frente.
Und wenn du nicht zwischen uns gesprungen wärst, hätte die dunkle Seele dich besessen, Kal-El. Es ist, als ob er Dinge in mir sehen konnte, denen ich mich nicht stellen wollte.
Korpustyp: Untertitel
obscurodunklen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin y al cabo, esos ataques no suelen ocurrir en un callejón obscuro.
Schließlich ereignen sich diese Übergriffe im Allgemeinen nicht in irgendwelchen dunklen Seitengassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No lo se, estoy en un lugar feliz obscuro, espantoso, lugar feliz.
Keine Ahnung, ich bin a…einem glücklichen Ort, einem dunklen, erschreckende…glückliche…Ort.
Korpustyp: Untertitel
Si me provoca en duelo,…e aconsejo que elija el hach…...y en un sitio muy obscuro.
Wenn Sie mich je zum Duell fordern, wäre es für Sie am sichersten, wenn wir Äxte...... in einem sehr dunklen Keller nehmen würden.
Korpustyp: Untertitel
obscurounklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque provisionalmente se aceptó una solución de compromiso, su mensaje es débil y obscuro.
Später wurde dann zwar vorübergehend eine Kompromisslösung gefunden, aber die Formulierung ist schwach und unklar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desafortunadamente el manuscrito en caracteres tibetanos U-med, es demasiado pequeño y obscuro para descifrarlo con ningún grado de exactitud, y somos incapaces de proporcionar detalles con respecto a quienes pueden haber sido estos lamas o cuando vivieron.
Leider ist die tibetische U-med Schrift zu klein und unklar, um sie mit Genauigkeit entziffern zu können. So sind wir nicht in der Lage, Details darüber zu liefern, wer diese Lamas gewesen sein mögen oder wann sie gelebt haben.
Sachgebiete: religion sport soziologie
Korpustyp: Webseite
obscurodunkles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MOSCÚ - En Rusia, si tienes pelo obscuro y tez ligeramente morena, puedes correr peligro.
Wer in Russland dunkles Haar und einen leicht dunkelhäutigen Teint hat, lebt offensichtlich gefährlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un efecto secundario de la ocupación británico-americana del Iraq ha sido el de precipitar el debate público sobre un obscuro secreto de las finanzas internacionales:
Ein Nebeneffekt der amerikanisch-britischen Besetzung des Irak ist die dadurch in Gang gesetzte öffentliche Debatte über ein dunkles Geheimnis internationaler Finanzpolitik:
Korpustyp: Zeitungskommentar
obscurodüstere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que este ser obscuro y turbador existe de verdad y que actúa aún hoy con una astucia traidora, es el enemigo oculto que siembra errores y desgracias en la historia humana" ¡Su suprema astucia es hacer creer que no existe!
Wir wissen, daß dieses düstere und verwirrende Wesen wirklich existiert und daß es immer noch mit heimtückischen Winkelzügen agiert. Es ist der dunkle Feind, der Irrtum und Unglück in die menschliche Geschichte sät. Und sein größter Trick ist, glauben zu machen, daß es ihn gar nicht gibt!
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
obscuromag hoffnungslos klingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es obscuro, pero la magia de Blackstar es el balance que tiene entre estas densas meditaciones sobre la mortalidad y la fresca levedad con la que se analizan, lleno de alusiones literarias.
Das maghoffnungslosklingen, aber die eigentliche Magie von Blackstar findet sich in seiner Balance aus solch schwerverdaulichen Gedanken über Sterblichkeit und einer erfrischenden Leichtigkeit und ironischen Literaturanspielungen.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
obscurofinsteres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, creo que tenemos el derecho a expulsarlos al obscuro olvido, verdad?
Na gut, ich schätze wir haben das Recht, sie in finsteres Vergessen zu verbannen, oder?
Korpustyp: Untertitel
obscuroobskure reagierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"El principal problema con la terapia de las vidas pasadas, es que no hay vidas pasadas", dijo Sanal Edamaruku en un programa de discusiones de otro canal de TV, en reacción al obscuro show.
"Das Hauptproblem mit der Reinkarnationstherapie ist, dass es keine Reinkarnation gibt”, sagte Sanal Edamaruku in einem der Diskussionsprogramme, mit denen andere Fernsehsender auf die obskure Show reagierten.
Sachgebiete: e-commerce musik internet
Korpustyp: Webseite
obscuroDunkelheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando este obscuro, nosotros emergeremos.
Wir tauchen bei Dunkelheit auf.
Korpustyp: Untertitel
obscurodunkler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He sido informad…...en visione…...de que hay un luga…...más obscuro que cualquier prisió…...más caliente que cualquier llama de fuego human…...donde las alma…...de pecadores criminales impenitentes como Ud…
Ich wurde durch Visione…...darüber unterrichte…...daß es einen Ort gib…...der dunkler ist als jedes Gefängni…...heißer als jedes menschliche Feue…...wo die Seele…...reueloser, sündiger Verbrecher wie ih…
Korpustyp: Untertitel
obscuropechschwarz wie Nacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empiezo a sospechar porque ese estacionamiento no est…...bien iluminado, es muy obscuro.
Mir kommt das langsam komisch vor. Der Parkplatz ist nicht so gut beleuchtet. Der ist fast so pechschwarzwie die Nacht.
Korpustyp: Untertitel
obscuroobskuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un debate lingüístico bastante obscuro, Hamas se ha negado en las rondas anteriores de negociaciones a comprometerse con los acuerdos subscritos por la OLP con Israel en el pasado, sino que simplemente se ha ofrecido a respetarlos.
In einer recht obskuren sprachlichen Debatte hat sich die Hamas in den bisherigen Verhandlungsrunden geweigert, sich zu den früheren Vereinbarungen der PLO mit Israel zu bekennen, und stattdessen angeboten, sie zu respektieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "obscuro"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film e-commerce typografie
Korpustyp: Webseite
Kal-El, hijo mí…...como Conservadores de los Archivos de Kriptó…...me toca contarte sobre el episodio más obscuro de la historia de nuestro planeta.
(Lara) Kal-El, mein Sohn. Als Hüterin der Archive Kryptons erzähle ich dir die dunkelste Geschichte unseres Planeten.
Korpustyp: Untertitel
Para ello, puede ser necesario eliminar obscuros paraísos fiscales, intervenir las líneas telefónicas e identificar a las personas consideradas sumamente peligrosas.
Das kann bedeuten, dass undurchsichtige Steuerparadiese abgeschafft, Telefonanschlüsse angezapft und als besonders gefährlich angesehene Personen identifiziert werden müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pinta las letras con los colores que hayas elegido, en degradado con blanco. Comenzar con el tono más obscuro y terminar con el más claro.
Sí, tal ve…Opalescence representa el mejor lado de Warre…y "Twisted" era el reflejo de sus impulsos sexuales más obscuros. Un tema que asumo es común en la ficción adolescente.
Vielleicht stand Opalescence für Warrens bessere Seite und Twisted war eine Reflexion seiner dunkleren sexuellen Impulse - ein Thema das sicher oft in Geschichten von Teenagern vorkommt.
Korpustyp: Untertitel
Pero incluso el más esperanzado observador debe ahora conceder que esos obscuros escenarios están a punto de volverse realidad y que no se cuenta con una buena estrategia de prevención.
Dennoch müssen nun selbst die größten Optimisten unter den Beobachtern eingestehen, dass diese düsteren Prognosen durchaus Realität werden könnten und keinerlei präventive Maßnahmen verfügbar sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora existe mucha preocupación por que los llamados verdes obscuros -la facción que adopta una posición más dura del bando político independentista panverde- aproveche esa cuestión como un garrote con el que golpear al Presidente Chen.
Momentan gibt es ernsthafte Befürchtungen, dass die so genannten Dunkelgrünen - die Hardliner in dem für die Unabhängigkeit eintretenden Pan-Grünen-Bündnis - diese Frage dazu benützen werden, um gegen Präsident Chen vorzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendrás que enfrentarte a Tenebria, la reina del mundo obscuro, en este original juego de Match 3. Tu aventura te llevará por lugares increíbles como cuevas tenebrosas, místicos castillos y escalofriantes criptas.
ES
Stelle Dich Tenebria, der Königin der Finsternis! Deine Reise durch das Land wird Dich zu unbeschreiblichen Schauplätzen wie gespenstischen Höhlen, geheimnisvollen Schlössern und unheimlichen Grüften führen.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La historia de Sanal Edamaruku enfrentando al máximo trantrico de la India Surinder Sharma, por televisión en vivo. El tántrico (mago obscuro) habría de demostrar sus poderes sobre Sanal, lo que levantó mucho entusiasmo y curiosidad alrededor del mundo.
Die Geschichte, wie Sanal Edamaruku Indiens Top-Tantrik Surinder Sharma live im Fernsehen herausforderte, seine magischen Kräfte an ihm zu demonstrieren, hat in der ganzen Welt Begeisterung und Neugier ausgelöst.