Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, haré unas cuantas observaciones generales seguidas de respuestas a preguntas específicas.
Herr Präsident, ich möchte einige allgemeine Bemerkungen machen und anschließend konkrete Fragen beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última observación, no es más un comentario que una pregunta, Sir Percy?
War Ihre letzte Bemerkung nicht mehr eine Feststellung als eine Frage?
Korpustyp: Untertitel
Todas las observaciones y sugerencias que recibimos se traducen mediante traducción automática a las lenguas que conocemos y a continuación las analizamos.
ES
Por esta razón, invitamos a nuestros invitados a presentar sus observaciones como referencia para todos nuestros visitantes y para mejorar nuestros servicios.
Sachgebiete: kunst verlag internet
Korpustyp: Webseite
Francia comunicó sus comentarios sobre dichas observaciones el 4 de abril de 2011.
Frankreich legte am 4. April 2011 seine Stellungnahme zu den Äußerungen der Beteiligten vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te ahorras la vergüenza de una observación increíblemente homofóbica.
Das erspart Ihnen die Peinlichkeit einer unglaublich homophoben Äußerung.
Korpustyp: Untertitel
Si un Estado miembro ha incumplido sus obligaciones, la Comisión puede emitir un dictamen motivado tras haberle dado la oportunidad de presentar sus observaciones.
ES
Hat ein Mitgliedstaat gegen seine Verpflichtungen verstoßen, kann die Kommission eine mit Gründen versehene Stellungnahme abgeben, nachdem sie dem Staat zuvor Gelegenheit zur Äußerung gegeben hat.
ES
CFturbo se desarrolla de forma permanentemente. Para ello son de vital importancia las observaciones y peticiones de nuestros clientes, actuales y futuros.
DE
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik
Korpustyp: Webseite
La observación de los gases nobles es una técnica fundamental y sumamente sensible para la detección de explosiones nucleares subterráneas y submarinas.
Die Überwachung von Edelgasen ist eine grundlegende und äußerst sensible Technik zur Detektion von Nuklearexplosionen, die unterirdisch oder unter Wasser stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El daño es meno…...pero quiero que se quede y tenerla en observación.
Es ist geringfügig. Aber ich möchte sie zur Überwachung hierbehalten.
Korpustyp: Untertitel
Obtener consejos para comprender cómo hacer una observación eficaz
ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, los pacientes deberán permanecer bajo estrecha observación clínica por médicos experimentados en el tratamiento de infección por el VIH.
Daher sollen sie unter enger klinischer Überwachung durch Ärzte, die Erfahrung in der Behandlung von Patienten mit HIV-Infektionen besitzen, bleiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me gustaría que pasara aquí la noche en observación por si tiene una recaída.
Ich würde ihn gern über Nacht hierbehalten zur Überwachung für den Fall eines Wiederauftretens der Symptome.
Korpustyp: Untertitel
estado del canal de radio, incluso observación de interferencias
ES
Pausas largas se indican con puntos suspensivos y pasajes de texto especialmente marcados se señalan con subrayado mientras que observaciones de otras personas, risas o suspiros se anotan entre paréntesis.
Längere Pausen werden durch Auslassungspunkte und besonders betonte Textpassagen durch Unterstreichung gekennzeichnet und Einwürfe anderer Personen, Lachen oder Seufzer in Klammern notiert.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
observaciónanmerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, quisiera hacer una observación sobre la votación que tuvo lugar el viernes en Estrasburgo.
Frau Präsidentin, zu der Abstimmung am Freitag in Straßburg möchte ich etwas anmerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, quiero hacerle la observación a la Presidencia que no es injusto que las autoridades argelinas reaccionen al hecho de que la comisión que se envió estaba formada por diplomáticos y no por ministros cuando se trata de una materia tan delicada y políticamente muy sensible.
Herr Präsident, ich möchte der Präsidentschaft gegenüber nur anmerken, daß die Reaktion der algerischen Behörden auf die Tatsache, daß die Troika, die geschickt wurde, aus Diplomaten bestand und nicht aus Ministern, doch nicht unberechtigt ist, wenn es um so eine heikle und politisch sehr sensible Materie geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de conceder la palabra al Presidente de la Comisión, me gustaría hacer al Sr. Poettering la observación de que ha sido un minuto muy largo y señalar que no esperábamos que el Consejo estuviera presente.
Bevor ich dem Kommissionspräsidenten das Wort erteile, möchte ich anmerken, dass es sich hier um eine lange Minute gehandelt hat, Herr Poettering, und darauf verweisen, dass vom Rat keine Anwesenheit erwartet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entraré en detalles sobre el primer punto, salvo limitarme a hacer la observación de que en la actualidad, el Gobierno turco ha conseguido el apoyo de un lobby muy efectivo en la figura del belicoso presidente de los Estados Unidos de América, que es quien se encarga de organizarlo todo por ambas partes.
Den ersten Punkt betreffend möchte ich nicht ins Detail gehen, sondern nur anmerken, dass die türkische Regierung jetzt einen sehr effektiven Fürsprecher bekommen hat, nämlich den kriegerischen Präsidenten der Vereinigten Staaten von Nordamerika, der mit beiden Seiten telefonischen Kontakt pflegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme concluir con otra observación: incluso la mejor política de prevención sólo tendrá éxito si va acompañada de un marco creíble de disuasión, como de hecho señala el Sr. Bösch en su informe.
Lassen Sie mich zum Schluss noch anmerken, dass natürlich auch die beste Präventionspolitik nur dann erfolgreich sein kann, wenn sie mit einem glaubwürdigen Abschreckungskonzept verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, me gustaría hacer una observación.
Ich möchte dazu jedoch Folgendes anmerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo quisiera hacer una observación: creo que es justo afirmar que desde la Segunda Guerra Mundial hemos conseguido establecer, en conjunto, unas instituciones mundiales y unos acuerdos internacionales que han contribuido a hacer del mundo un lugar mucho más próspero y pacífico.
Zu Beginn möchte ich eines anmerken: Ich denke, man kann mit Fug und Recht sagen, dass es uns seit dem Zweiten Weltkrieg insgesamt gelungen ist, globale Institutionen und internationale Übereinkommen zu schaffen, die dazu beigetragen haben, die Welt zu einem erheblich wohlhabenderen und friedlicheren Ort zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto plenamente el punto de vista de la ponente McKenna y quisiera hacer la siguiente observación.
Ich stimme dem Standpunkt der Berichterstatterin McKenna uneingeschränkt zu und möchte noch Folgendes anmerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conscientemente no he querido hablar de los países por separado, a los que se les podía hacer esta u otra observación.
Ich habe bewußt jetzt nicht über die einzelnen Länder gesprochen, zu denen man auch dieses oder jenes anmerken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme concluir con la observación de que una estrecha cooperación entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión ha acelerado las negociaciones.
Lassen Sie mich zum Schluss noch anmerken, dass die enge Zusammenarbeit von Parlament, Rat und Kommission die Verhandlungen beschleunigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observaciónBetrachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empezaré con un observación general.
Ich möchte mit einer allgemeineren Betrachtung beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que yo espero del Observatorio es una recogida objetiva de la realidad y una observación comparada que permita a la política reaccionar.
Was ich mir von der Beobachtungsstelle erwarte, ist eine objektive Bestandsaufnahme und eine vergleichende Betrachtung, die es der Politik ermöglicht zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una observación realista muestra, por el contrario, que sólo se pueden detectar pocos elementos que puedan aclarar un poco este oscuro horizonte.
Eine realistische Betrachtung zeigt ganz im Gegenteil, daß nur wenige Elemente zu erkennen sind, die den finsteren Horizont ein bißchen aufhellen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que plantearnos el hecho de que el estímulo de las PYMEs es una carrera desigual entre Aquiles y la tortuga o el conejo y el erizo, sin embargo careciendo de la ayuda de la falsa observación del movimiento como delicado y discontinuo, y sin la ayuda de la querida mujer y compañera del erizo.
Wir müssen uns doch dem Fakt stellen, daß die KMU-Förderung ein ungleiches Rennen ist, zwischen Achilles und der Schildkröte oder dem Hasen und Igel, aber leider ohne die Hilfe der falschen Betrachtung der Bewegung als diskret und diskontinuierlich und ohne die Hilfe der lieben Frau und Gefährtin des Igels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, un programa por región es también una simplificación esencial que en cualquier caso no excluye una observación diferenciada de los diversos problemas o una consideración objetiva de las áreas rurales.
Im übrigen ist ein Programm pro Region auch eine wesentliche Vereinfachung, die allerdings keineswegs eine differenzierte Betrachtung unterschiedlicher Problemlagen oder eine sachgerechte Berücksichtigung der ländlichen Räume ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Inspección al trasluz»: en el caso de pescado plano o filetes de pescado, observación del pescado sostenido frente a una fuente luminosa en una habitación a oscuras para detectar parásitos.
„Durchleuchtung“: das Untersuchen von Plattfischen oder Fischfilets auf Parasiten durch Betrachtung vor einer Lichtquelle in einem abgedunkelten Raum.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión actuó con flexibilidad y aplicó un enfoque de observación caso por caso y por regiones para erradicar la enfermedad y ajustar las medidas adoptadas flexibilizándolas o, por el contrario, prolongándolas o incluso endureciéndolas según la situación y según la evolución de la epizootia.
Die Kommission- ging flexibel vor und wandte eine Methode der Betrachtung jedes Einzelfalls und nach Regionen an, um die Seuche auszurotten und die Maßnahmen gemäß der Lage aufgrund der Seuchenentwicklung entweder zu lockern oder, im Gegenteil, zu verlängern bzw. zu verschärfen.
Korpustyp: EU DCEP
La observación estática del incremento del coeficiente de capital del Banco sobrestimó el efecto positivo en su posición de capital a largo plazo.
Bei der statischen Betrachtung der Erhöhung der Eigenkapitalquote der Alpha-Bank-Gruppe wurden die positiven Auswirkungen auf ihre langfristige Kapitalausstattung überschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente del presente, es decir, la observación.
Die Gegenwart der Gegenwart, das heißt, die Betrachtung.
Korpustyp: Untertitel
A menudo también se incluyen en la observación los factores sociales y los psíquicos / emocionales.
EUR
Sachgebiete: psychologie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
observaciónWort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme formular una última observación. La Unión Europea es también una comunión de valores, como proclaman la Carta de los Derechos Fundamentales y su Preámbulo.
Gestatten Sie mir ein letztes Wort: Die Europäische Union ist auch eine Union der Werte, wie es in der Charta der Grundrechte und in der Präambel zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su permiso, señor Presidente, voy a añadir una observación final sobre el criterio de inflación.
Mit Ihrer Erlaubnis, Herr Präsident, möchte ich ein letztes Wort zum Inflationskriterium sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, una pequeña observación más a título personal que en nombre de la Comisión de Control Presupuestario.
Schließlich noch ein kurzes Wort eher in meinem eigenen Namen als in dem des Haushaltskontrollausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino, señor Presidente, con una observación sobre nuestra institución.
Abschließend, Herr Präsident, noch ein Wort in eigener Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, una observación, señor Comisario, sobre la agricultura: antes de congratularnos por nuestra buena conciencia, no olvidemos que el emblema de la negociación europea -según ha explicado el Sr. Fischler- ha sido en realidad la defensa de lo indefendible, la defensa de la política agraria comunitaria.
Noch ein Wort zur Landwirtschaft, Herr Kommissar: Bevor wir unser Gewissen allzu sehr beruhigen, sollten wir nicht vergessen, dass der Geheimcode der von der EU geführten Verhandlung - Herr Fischler hat es erklärt - in Wahrheit die Verteidigung des Unhaltbaren, die Verteidigung der Gemeinsamen Agrarpolitik war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, una observación sobre los salarios de los funcionarios.
Abschließend noch ein Wort zu den Beamtengehältern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar, deseo hacer una observación sobre las orientaciones políticas generales.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst ein Wort zu den politischen Grundzügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última observación sobre Libia. El Consejo ha apoyado la Resolución 1973.
Ein letztes Wort zu Libyen: Der Rat hat die Resolution 1973 unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, sobre Niza -sobre el après Nice- quisiera hacer tan sólo una observación.
Ganz zum Schluss noch ein Wort zu Nizza bzw. zum Post-Nizza-Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer una última observación sobre Paul van Buitenen.
Zum Schluß noch ein Wort zu Paul van Buitenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observaciónsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente del Consejo, permítame que haga una pequeña observación respecto a las discusiones que están teniendo lugar en nuestros Estados miembros y al debate interno de nuestro propio país.
Herr Ratspräsident, lassen Sie mich auch einiges mit Blick auf die Diskussionen in unseren Mitgliedstaaten sagen, auch über die innenpolitische Diskussion in unserem eigenen Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a una observación que el Grupo Unión por Europa ha hecho sobre el aditivo de la sidra, yo soy de Irlanda y no soy partidario de ese aditivo.
Um auf den Antrag der Union-für-Europa-Fraktion bezüglich des Zusatzstoffes zum Apfelwein zurückzukommen, möchte ich sagen, daß ich als Irin nicht dafür bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera hacer la misma observación sobre las visitas a otros países, porque esta es una parte sumamente constructiva del presupuesto y algo que no debemos negarnos.
Dasselbe möchte ich zu Besuchen in Übersee sagen, da sie einen sehr konstruktiven Teil des Haushaltsplans bilden und wir nicht davon abrücken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi observación es que la PAC cuenta con tres pilares: el libre comercio, la solidaridad financiera y la preferencia comunitaria.
Ich will sagen, daß in der GAP alle drei Pfeiler vertreten sind: Freihandel, finanzielle Solidarität und Vorrang des Gemeinschaftsrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es mi primera observación.
Das ist das erste, was ich sagen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podría tener a bien el Comisario hacer alguna observación sobre la disponibilidad de instalaciones extractoras de sebo, ya que actualmente gran parte de ese producto se guarda en cámaras frigoríficas.
Ich darf vielleicht Herrn Fischler fragen, ob es in dieser Richtung Fortschritte gibt. Vielleicht könnte er auch zu Tierkörperverwertungsanlagen etwas sagen, denn ein Großteil der Erzeugnisse wird heute kühlgelagert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su permiso quisiera finalizar mi intervención como ponente con la siguiente observación. Evidentemente, todos tenemos dificultades para explicar a nuestros electores que a pesar de que unos pocos países miembros fabrican BST esta sustancia no se administra en la Unión Europea.
Lassen Sie mich abschließend als Berichterstatterin noch soviel sagen: Wir alle haben natürlich Schwierigkeiten, unseren Wählern zu erklären, daß BST in wenigen Mitgliedsländern schon hergestellt wird, aber hier bei uns keine Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, quiero hacerles una observación. Las dificultades han surgido, fundamentalmente, desde el momento en que en la estructura del nuevo Gobierno ha desaparecido la Oficina internacional de ayuda humanitaria y asistencia técnica que se encontraba antes enclavada en el Ministerio de Asuntos Exteriores.
Ich darf Ihnen dazu eines sagen: Die Probleme haben praktisch zu dem Zeitpunkt begonnen, als das früher dem Außenministerium unterstellte Internationale Amt für humanitäre Hilfe und technische Unterstützung nicht mehr zur Regierung gehörte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el tema del medio ambiente, permítanme una observación: pensemos en el hombre y la naturaleza, por favor, ¡no en una naturaleza sin hombres!
Zur Umwelt lassen Sie mich sagen: Bitte Mensch und Natur, und nicht Natur ohne Menschen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto asimismo en la necesidad de sincronizar las perspectivas financieras con el período legislativo del Parlamento y el mandato de los Comisarios, y permítame exponer una última observación, Señor Presidente.
Ich bestehe auch darauf, dass wir Parallelität zwischen der Wahlperiode und der Amtsperiode einerseits und der Finanziellen Vorausschau andererseits haben, und ich will ein Letztes sagen, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observaciónbeobachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya han podido comprobar lo delicado que es el tema mediante la observación de los acontecimientos que han tenido lugar recientemente en Georgia y sobre los que hemos debatido.
Wie heikel die Angelegenheit ist, konnten Sie selbst sehen, wenn Sie beobachtet haben, was unlängst in Georgien geschehen ist. Darüber haben wir gerade diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una observación muy sabia por su parte, señor Fatuzzo.
Das ist sehr klug von Ihnen beobachtet, Herr Fatuzzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera, como miembro de la misión de este Parlamento para la observación de las elecciones en Timor, ofrecer tan sólo un pequeño dato testimonial a fin de que todos comprendan lo que sucedió en Timor.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich als Mitglied der Delegation dieses Parlaments, die die Wahlen in Timor beobachtet hat, nur einen kleinen Zeugenbericht geben, damit alle verstehen, was in Timor geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, creo que, hasta que se hagan más investigaciones y haya una mayor observación de los fenómenos, como ha dicho nuestro colega Whitehead, debemos atender las propuestas del Sr. Tamino; porque están en juego cosas muy importantes para la salud de los ciudadanos.
Bis weitere Untersuchungen erfolgt sind und solange diese Phänomene noch beobachtet werden, wie auch Kollege Whitehead sagte, müssen wir meiner Auffassung nach den Vorschlägen von Herrn Tamino folgen, denn langfristig stehen ganz wesentliche Fragen der Gesundheit der Menschen auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Su Señoría ha hecho, como siempre, una observación sumamente perspicaz.
Das ist von der Frau Abgeordneten sehr genau beobachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos presentarnos frente al público en las próximas elecciones de 2009 y decir: tuvimos una Comisión que se pasó cinco años haciendo un gran trabajo de observación del problema.
Wir können nicht 2009 bei der nächsten Wahl vor die Bevölkerung treten und sagen: Wir hatten eine Kommission, die hat fünf Jahre ganz prima beobachtet, wo das Problem ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se dispone de un período de observación más largo para alguna de las fuentes de datos y esos datos resultan pertinentes, se utilizará ese período más prolongado.
Wurde eine Datenquelle über einen längeren Zeitraum beobachtet und sind die entsprechenden Daten relevant, so wird dieser längere Beobachtungszeitraum herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales se someterán a observación clínica frecuente antes, durante y después del período de exposición.
Die Tiere sollten vor, während und nach der Exposition auf klinische Zeichen beobachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales se someterán a observación clínica frecuente durante el período de exposición.
Die Tiere sollten während der Exposition häufig auf klinische Zeichen beobachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de observación debe ser de 28 días.
Die Tiere sollten 28 Tage beobachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
observaciónEinhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El requisito fundamental para la financiación de los proyectos -y no sólo de los relacionados con la biomasa y los biocarburantes- será, sin duda, la observación de unos criterios de sostenibilidad tan estrictos como los establecidos en la legislación comunitaria.
Die grundlegende Voraussetzung für die Finanzierung von Projekten, und zwar nicht nur von solchen, die mit Biomasse oder Biotreibstoffen zu tun haben, ist zweifellos die Einhaltung der Nachhaltigkeitskriterien, die keinesfalls weniger streng sein werden als diejenigen, die in den unterschiedlichen EU-Gesetzen festgeschrieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de la Iniciativa para el Crecimiento depende de la percepción de la aplicación del Pacto de Estabilidad –y queremos oír su opinión acerca de este tema otra vez, Presidente Prodi– y de un programa adecuado para la observación del Protocolo de Kioto.
Der Erfolg der Wachstumsinitiative setzt auch eine intelligente Anwendung des Stabilitätspakts voraus – wozu wir gern Ihre Meinung erfahren würden, Herr Kommissionspräsident Prodi – sowie ein ernst zu nehmendes Programm für die Einhaltung des Kyoto-Protokolls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, aprovechando la intervención del Sr. Poettering, quisiera señalar a su atención que yo ayer, a propósito de la resolución sobre Chechenia, planteé un problema de la misma naturaleza exactamente y señalé a la atención de Sus Señorías la necesidad de observación estricta del Reglamento.
Frau Präsidentin! Ich möchte die Wortmeldung des Herrn Abgeordneten Poettering zum Anlaß nehmen und Sie, Frau Präsidentin, darauf aufmerksam machen, daß ich gestern bei der Entschließung über Tschetschenien das gleiche Problem angesprochen und auf die Notwendigkeit der strikten Einhaltung der Geschäftsordnung hingewiesen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También las obligaciones legales y financieras asociadas, tales como la observación de los estándares sobre salarios y condiciones laborales, y el pago de impuestos y contribuciones a la seguridad social, han sido de ese modo externalizadas a subcontratistas y a agencias de colocación.
Auch die damit verbundenen rechtlichen und finanziellen Verpflichtungen, wie etwa die Einhaltung von Tarifverträgen und Arbeitsbedingungen sowie die Zahlung von Steuern und Sozialversicherungsbeiträgen, werden auf diese Weise an Subunternehmer und Arbeitsvermittler ausgelagert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo el problema planteado por el Sr. Truscott. No obstante, tengo que decir que las modalidades para la instalación de tacógrafos así como la observación de los períodos de conducción y todo lo que se exige de ellos, parece no causar problemas en otros Estados miembros.
Ich verstehe zwar das von dem Abgeordneten angesprochene Problem, doch muß ich sagen, daß die Bestimmungen für den Einbau von Fahrtenschreibern und die sich daraus ergebende Einhaltung von Fahrzeiten und so weiter keine Probleme in anderen Mitgliedstaaten verursacht zu haben scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo sistema para integrar tecnologías en la vida cotidiana debe ponerse en práctica mediante la observación rigurosa de los derechos a la privacidad del consumidor.
Das neue System zur Integration von Technologien in den Alltag muss unter strikter Einhaltung der Rechte der Verbraucher auf den Schutz der Privatsphäre umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la mejora de manera permanente las medidas nacionales de aplicación, recordando que la plena observación del artículo VII es un factor vital para la eficiencia presente y futura del régimen CAQ:
ständige Verbesserung der einzelstaatlichen Umsetzungsmaßnahmen und Hinweis darauf, dass die vollständige Einhaltung des Artikels VII von entscheidender Bedeutung für die derzeitige und künftige Effizienz der CWÜ-Regelung ist, indem unter anderem
Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos prácticos, la verificación de la función de control de estabilidad del vehículo se limitará al control de la instalación definido en el punto 8.2 del presente anexo y a la observación de la correcta secuencia de señales de aviso para asegurarse de la ausencia de fallos.».
Aus praktischen Gründen ist die Nachprüfung der Fahrzeugstabilisierungsfunktion auf eine Einbauprüfung nach Absatz 8.2 und die Überprüfung der Einhaltung der richtigen Schaltfolge der Warnleuchte zu beschränken, um sicherzustellen, dass keine Fehler vorhanden sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente está de acuerdo con el Defensor del Pueblo en que la observación por parte de las instituciones europeas de los principios proclamados en la Carta es esencial para promover el estado de derecho y mostrar respeto al ciudadano europeo.
Ihr Berichterstatter stimmt dem Bürgerbeauftragten darin zu, dass die tatsächliche Einhaltung dieser Grundsätze durch die europäischen Institutionen, welche die Charta proklamiert haben, wesentlich dafür ist, die Rechtsstaatlichkeit zu fördern und dem europäischen Bürger Achtung zu erweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones clave incrementan, de hecho, la flexibilidad de los Estados miembros para distanciarse de las garantías establecidas en la propuesta original, que promueven en particular la observación de los derechos humanos de los solicitantes de asilo.
Die Schlüsselbestimmungen beinhalten nämlich eine größere Flexibilität der Mitgliedstaaten, wenn es darum geht, von den im ursprünglichen Entwurf festgelegten Garantien, die gezielt auf die Einhaltung der Menschenrechte für die Asylbewerber ausgerichtet sind, abzuweichen.
Korpustyp: EU DCEP
observaciónbeobachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa debería ser especialmente meticulosa en la observación de elecciones en ese país, que es el más grande de África, y para muchos otros países africanos es un punto de referencia tanto en el ámbito económico como político.
Europa muss die Wahlen in diesem Land, dem größten Afrikas, das für viele andere afrikanische Länder wirtschaftlich wie politisch ein wichtiger Bezugspunkt ist, besonders aufmerksam beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no tenía noticia de que fuera a formularse, porque estuve en Sri Lanka durante el mes pasado encabezando una misión de la UE de observación de las elecciones.
Leider hatte ich keine Kenntnis davon, dass diese Frage anstand, da ich im vergangenen Monat als Leiter einer EU-Mission in Sri Lanka weilte, um dort die Wahlen zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la observación de los animales esté dificultada por el uso de tubos de sujeción, por la escasa iluminación de las cámaras de cuerpo entero o por la opacidad ambiental, se someterán a observación minuciosa después de la exposición.
Wenn die Beobachtung der Tiere durch die Verwendung von Restrainern, wegen schlecht beleuchteter Ganzkörperkammern oder getrübter Atmosphäre erschwert ist, sind die Tiere nach der Exposition sorgfältig zu beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha obstruido el trabajo de los encargados de la inspección en el ejercicio de sus funciones de control del cumplimiento de las medidas de conservación y ordenación aplicables, o el trabajo de observadores, en el ejercicio de sus funciones de observación del cumplimiento de las normas comunitarias aplicables, o
die Arbeit von Beamten bei der Wahrnehmung ihrer Aufgabe, die Einhaltung der geltenden Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen zu überwachen, oder die Arbeit der Beobachter in der Wahrnehmung ihrer Aufgabe, die Einhaltung der geltenden Gemeinschaftsvorschriften zu beobachten, behindert hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inspectores efectuarán una vigilancia basada en la observación de los buques pesqueros a partir de un buque asignado al programa NAFO.
Die Inspektoren nehmen eine Überwachungsfunktion wahr, indem sie von einem für die NAFO-Regelung abgestellten Schiff aus Fischereifahrzeuge beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Misión llevará a cabo también actividades de observación en relación con la seguridad de las conexiones de transporte, las infraestructuras y los recursos energéticos, así como los aspectos político y de seguridad del retorno de los desplazados internos y los refugiados.
Die Mission wird auch die Sicherheit von Transportverbindungen, Infrastrukturen und Versorgungseinrichtungen des Energiesektors sowie die politischen und sicherheitspolitischen Aspekte der Rückkehr von Binnenvertriebenen und Flüchtlingen beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda la observación exterior y la grabación del proceso de vuelco y deformación, lo que significa lo siguiente:
Es wird empfohlen, den Überschlag und den Verformungsvorgang wie folgt von außen zu beobachten und aufzuzeichnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Obstrucción del trabajo de los responsables de la inspección en el ejercicio de sus funciones de control del cumplimiento de las medidas de conservación y ordenación aplicables, o del trabajo de observadores en el ejercicio de sus funciones de observación del cumplimiento de las normas aplicables de la Unión
Behinderung von Fischereiinspektoren bei der Wahrnehmung ihrer Aufgabe, die Einhaltung der geltenden Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen zu überwachen, oder Behinderung von Beobachtern bei der Wahrnehmung ihrer Aufgabe, die Einhaltung der geltenden EU-Rechtsvorschriften zu beobachten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pacientes deben mantenerse en observación durante la perfusión y durante la hora siguiente (ver sección 4.8).
Die Patienten sind während der Infusion und nach Abschluss der Infusion noch eine Stunde darüber hinaus zu beobachten (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de sobredosis, se deberá mantener al paciente en observación y administrarle el tratamiento de apoyo adecuado.
Im Falle einer Überdosierung ist der Patient zu beobachten und angemessen supportiv zu versorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
observaciónAnmerkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien creo que el informe es satisfactorio en la medida en que nos ofrece una oportunidad para revisar esta situación, desearía también hacer alguna observación sobre determinados aspectos de la misma.
Ich begrüße zwar den Bericht, der uns die Möglichkeit gibt, die Situation nochmals Revue passieren zu lassen, aber ich möchte zu einer Reihe von Punkten Anmerkungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo y valoro la observación que ha hecho su Señoría sobre la preparación política, pero creo que debemos mantener este punto en nuestro orden del día en cumplimiento de nuestro Reglamento.
Ihren Anmerkungen zur politischen Vorbereitung kann ich folgen und zustimmen, aber ich denke, dass dieser Punkt nicht von unserer Tagesordnung gestrichen werden kann, weil wir uns an die Geschäftsordnung halten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación?
Gibt es Anmerkungen dazu?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas no formuló ninguna observación crítica en relación con el Presupuesto de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, y yo quiero agradecer al ponente, Sr. Khanbhai, el informe que acaba de presentar.
Zu dem Haushalt der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl hatte der Rechnungshof keine kritischen Anmerkungen, und ich darf dem Berichterstatter, Herrn Khanbhai, für seinen Bericht, den er eben vorgestellt hat, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también a los amigos debemos criticarlos cuando una observación crítica es pertinente.
Aber auch Freunden gegenüber muß man dort kritisch sein, wo kritische Anmerkungen am Platz sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna otra observación sobre este tema?
Gibt es weitere Anmerkungen zum Protokoll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a hacer una observación general y tres más específicas ante ustedes.
Ich möchte heute Abend eine allgemeine und drei besondere Anmerkungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 35 casos realicé una observación crítica.
In 35 Fällen machte ich kritische Anmerkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transmitiré esta observación a las autoridades competentes en la Comisión.
Ich werde diese Anmerkungen an die zuständigen Stellen der Kommission weiterleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se haya presentado la propuesta de la Comisión respecto del convenio CITES, llamaré la atención del Consejo sobre la observación de su Señoría.
Wenn der Kommissionsvorschlag über die CITES-Konferenz vorliegt, werde ich die Anmerkungen der Frau Abgeordneten dem Rat zur Kenntnis bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observaciónWahlbeobachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo la larga experiencia del Parlamento Europeo en materia de observación de elecciones, invitamos a los representantes a que participen.
Angesichts der langjährigen Erfahrungen des Europäischen Parlaments auf dem Gebiet der Wahlbeobachtung möchten wir Vertreter des Parlaments zur Teilnahme an dieser Mission einladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a esta petición y al cambio del medio legal y presupuestario que brindan las nuevas normativas, la Comisión tiene pensado dar a conocer antes de Pascua una comunicación en la que se establecerán algunas propuestas para racionalizar y mejorar nuestra actividad en las áreas de observación y ayuda en los procesos electorales.
Als Reaktion auf diese Anfrage sowie den veränderten Rechts- und Haushaltsrahmen infolge der neuen Verordnungen plant die Kommission, noch vor Ostern eine Mitteilung zu verabschieden, in der Vorschläge für die Rationalisierung und Verbesserung unserer Aktivitäten in den Bereichen Wahlbeobachtung und unterstützung enthalten sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya me he referido al buen trabajo realizado por la Unión Europa en lo que se refiere a la observación; me gustaría hacer dos o tres reflexiones sobre los resultados.
Ich habe ja schon die gute Arbeit der Europäischen Union bei der Wahlbeobachtung erwähnt. Gestatten Sie mir nun zwei oder drei Anmerkungen zu den Ergebnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las leyes electorales se cambiaban a última hora, faltaban centros electorales en puntos muy selectivos, se retiraban los carnets de identidad, los medios de comunicación no podían hacer su labor con libertad y la observación de las elecciones se quedó en algo anecdótico.
In gezielt ausgewählten Bezirken gab es zu wenig Wahllokale, Pässe wurden eingezogen, die Medien wurden an der Arbeit gehindert, und die Wahlbeobachtung war absolut lächerlich. Durch politische Blindheit geschlagene südafrikanische Beobachter, die den Wahlverlauf als fair und frei bezeichneten, haben sich damit unsterblich blamiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de agradecer en particular las actividades de la OSCE en esta región, sobre todo las relativas a la observación y los preparativos de las próximas elecciones, que se celebrarán en Kirguistán en junio de 2005. El objetivo de estas actividades es garantizar que el proceso electoral pueda desarrollarse de conformidad con las normas europeas e internacionales.
Wir sollten die Aktivitäten der OSZE in dieser Region ausdrücklich begrüßen, insbesondere auch bei der Frage der Wahlbeobachtung und bei der Vorbereitung der nächsten Wahlen in Kirgisistan im Juni 2005, damit diese in Übereinstimmung mit internationalen und europäischen Standards stattfinden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso hace que la observación sea prácticamente inútil.
Wahlbeobachtung hat damit wenig Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas hemos dado nuestra aprobación a uno de los mayores fiascos en el terreno de la observación de elecciones, a las elecciones celebradas en Camboya.
Schließlich haben wir in einem der größten Debakel in der Geschichte der Wahlbeobachtung die Wahlen in Kambodscha für gültig erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos de eficacia, racionalidad económica y de transparencia, es absolutamente necesaria una coordinación más eficaz entre las instituciones y las organizaciones internacionales en el marco de la observación y apoyo de las elecciones.
Eine effizientere Koordinierung zwischen den Institutionen und den internationalen Organisationen im Rahmen der Wahlbeobachtung und der Wahlunterstützung aus Gründen der Wirksamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Sichtbarkeit der Aktion ist unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La observación en las elecciones era, últimamente, más o menos nuestro orgullo.
Wahlbeobachtung, das war so ungefähr in der Vergangenheit unser Paradepferd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me satisface que se discutan conjuntamente ambos informes, sobre los derechos humanos y sobre la observación de las elecciones, porque creo que ello demuestra palpablemente nuestra convicción compartida de que los derechos humanos y la democracia van de la mano y no pueden ser analizados separadamente.
Zudem begrüße ich, dass die beiden Berichte über Menschenrechte und Wahlbeobachtung zusammen diskutiert werden, da ich darin einen Beweis für unsere gemeinsame Überzeugung sehe, dass Menschenrechte und Demokratie zusammengehören und nicht getrennt voneinander betrachtet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observaciónKommentar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay, así como las observaciones de las "acciones a granel".
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deberán tenerse en cuenta las observaciones y respuestas de los clientes a un cuestionario o lista de comprobación.
Kommentare und Reaktionen von Gästen werden mit einem Fragebogen oder mit einer Checkliste erfasst und sind zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neutral sólo para esta parte de la conversació…...pero, sí tengo observaciones elogiosa…...como parte de una discusión de seguimient…...la cual pienso comenzar con una ofert…...de reparar tu máquina de expreso. - ¿Cuál es tu comentario neutral?
Neutral nur für diesen Teil der Unterhaltung. Aber ich habe auch positive Kommentare, als Teil einer darauf folgenden Diskussion, welche ich mit einem Angebot beginnen möchte, die Espressomaschine zu reparieren. - Das ist Ihre neutrale Betrachtung?
Korpustyp: Untertitel
Los lectores aprecian que sus observaciones sean tomadas en cuenta.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
TvDanmark envió sus observaciones mediante carta de 14 de abril de 2003.
TvDanmark übermittelte mit Schreiben vom 14. April 2003 seine Kommentare.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras Chuck consideraba la vida que vivía, que no era de ell…...Olive consideraba la vida que no estaba viviendo. - ¿Puedo hacer una observación? - ¿Cumplido o crítica?
Als Chuck erkannte, dass das Leben, welches sie lebte nicht ihr eigenes war...... erkannte Olive das Leben, dass sie nicht lebte. Dürfte ich einen Kommentar abgeben? Kompliment oder Kritik?
Korpustyp: Untertitel
Wix no tiene ninguna responsabilidad por la precisión de las observaciones y/o mensajes de los miembros y no tiene ninguna responsabilidad legal por los resultados de la discusión.
Wix übernimmt keine Verantwortung für die Richtigkeit von Kommentaren und Posts von Mitgliedern und übernimmt keine gesetzliche Haftung, für Ergebnisse von Diskussionen.
El ponente no ha recibido aún de ellos observaciones concretas al respecto.
Konkrete Kommentare zum Kommissionsvorschlag gingen Ihrem Berichterstatter von den Mitgliedstaaten nicht zu.
Korpustyp: EU DCEP
observaciónBeobachtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con la ponente en que la decisión anterior del 20 de julio de 2000 debe sustituirse, sobre todo para tener debidamente en cuenta la observación del Parlamento Europeo durante el procedimiento de aprobación de la gestión correspondiente al ejercicio 2001.
Ich schließe mich der Berichterstatterin an, dass der frühere Beschluss vom 20. Juli 2000 ersetzt werden sollte, insbesondere um die vom Europäischen Parlament während des Entlastungsverfahrens für das Finanzjahr 2001 gemachten Beobachtungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de esta observación de la aplicación del Reglamento, la Comisión concluye que, durante los dos últimos años, la nueva legislación sobre horas de conducción y períodos de descanso ha sido un éxito.
Aus diesen Beobachtungen der Anwendung der Verordnung schließt die Kommission, dass die neue Gesetzgebung über die Lenk- und Ruhezeiten über einen Zeitraum von zwei Jahren betrachtet bislang ein Erfolg war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este poder diplomático va en aumento, como se ha demostrado con nuestra supervisión de elecciones, la observación, las campañas a favor de la democracia, entre otros.
Diese "sanfte Macht" nimmt zu, wie man an unseren Wahlbeobachtungen und sonstigen Beobachtungen, Demokratiekampagnen usw. erkennen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se ha dicho muchas cosas con las que estoy de acuerdo y pocas con las que discrepo, sería un error por mi parte que concluyera mis observaciones sin señalar como objeto de discrepancia la observación del Dr. Gollnisch sobre comercio.
Obwohl viel gesagt wurde, dem ich zustimme und nur wenig gesagt wurde, dem ich nicht zustimme, wäre es nicht richtig, meine Stellungnahme abzuschließen, ohne den Beobachtungen von Herrn Gollnisch zum Handel vehement zu widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, nos gustaría volver a señalar que creemos que el área de las cuestiones relacionadas con las inspecciones o las omisiones de observación forma parte de la competencia de cada Estado miembro.
Abschließend möchten wir noch einmal darauf hinweisen, dass sämtliche Fragen im Hinblick auf Inspektionen oder unterlassene Beobachtungen unserer Meinung nach in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observo con satisfacción que el informe del Tribunal de Cuentas menciona que la auditoría no dio pie a ninguna observación significativa con respecto al Comité de las Regiones (CdR).
Ich stelle zufrieden fest, dass der Bericht des Rechnungshofs erwähnt, dass die Prüfung keine wesentlichen Beobachtungen in Bezug auf den Ausschuss der Regionen (AdR) erhoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas indicó en su informe anual que la auditoría no dio pie a ninguna observación significativa con respecto al Comité Económico y Social Europeo (CESE).
Der Rechnungshof hat in seinem Jahresbericht angegeben, dass die Prüfung keine wichtigen Beobachtungen in Bezug auf den europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss (EESC) aufgeworfen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, señor Presidente, por estas diferentes razones, hoy, y al cabo de dos años de observación y reflexión, nuestra comisión recomienda votar en favor de este Acuerdo de Asociación y Cooperación.
Aus diesen verschiedenen Gründen empfiehlt unser Ausschuß heute nach zweijährigen Beobachtungen und Überlegungen die Zustimmung zu dem vorliegenden Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hicieron a pesar del hecho de que los Estados miembros recibían informes semanales completos acerca de nuestra observación.
Sie taten dies, obwohl den Mitgliedstaaten jede Woche ausführliche Berichte über unsere Beobachtungen vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier observación significativa: casos de enfermedad y número de muertes al día;
wichtige Beobachtungen: Krankheitsfälle pro Tag und Anzahl der täglich verendeten Vögel;
Korpustyp: EU DGT-TM
observaciónBemerkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que señalar el hecho de que el propio tribunal no ha especificado ninguna observación sobre las cuestiones de aplicación de la protección del consumidor y del mercado interior y la política aduanera.
Dabei ist festzustellen, dass der Hof selbst keine speziellen Bemerkungen zu Fragen in Bezug auf die Umsetzung im Bereich Verbraucherschutz sowie Binnenmarkt und Zollpolitik gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchísimas gracias a la Comisaria por su respuesta, sobre todo por su observación personal sobre el protocolo, que comparto totalmente, y la opinión de que lo sucedido con el Tratado de Amsterdam es desafortunado.
Ich möchte der Kommissarin herzlich für die Antwort danken, vor allem für die persönlichen Bemerkungen zum Standpunkt in bezug auf das Protokoll, die ich voll teile, sowie für die Meinung, daß im Vertrag von Amsterdam ein Mißgeschick passiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos preguntando si hay alguna observación al acta.
Wir haben gerade gefragt, ob es Bemerkungen zum Protokoll gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el Acta, ¿hay alguna observación?
Gibt es Bemerkungen zum Protokoll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S&D. - (FR) Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, estoy totalmente de acuerdo con la observación que acaba de hacer Mairead McGuinness sobre el hecho de que existe un vínculo fundamental entre los problemas de los alimentos y la agricultura.
im Namen der S&D-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin, Herr Ratsvorsitzender, Herr Kommissar! Ich stimme den soeben geäußerten Bemerkungen von Frau McGuinness, dass es einen wesentlichen Zusammenhang zwischen Nahrungsmittel- und Landwirtschaftsfragen gibt, vollkommen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Dell'Alba, tomo nota de su observación.
Ich nehme Ihre Bemerkungen zur Kenntnis, Herr Dell'Alba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna otra observación sobre el Acta?
Gibt es weitere Bemerkungen zum Protokoll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que pase a efectuar alguna observación en cuanto al contenido, quisiera felicitar al ponente.
Bevor ich noch einige inhaltliche Bemerkungen mache, möchte ich auch den Berichterstatter beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, celebro la iniciativa de la Agencia, en respuesta a la observación del Tribunal, de firmar un acuerdo marco de asociación con las autoridades fronterizas de los Estados miembros.
Ich begrüße jedoch, dass die Agentur als Reaktion auf die Bemerkungen des Rechnungshofes eine Partnerschaftsrahmenvereinbarung mit den Grenzbehörden der Mitgliedstaaten unterzeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación?
Gibt es dazu Bemerkungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observaciónPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi segunda observación es relativa a los signatarios del acuerdo de asociación que están desarrollando el libre comercio entre sí.
Mein zweiter Punkt betrifft die Entwicklung von Freihandelsbeziehungen zwischen den Unterzeichnern der Assoziierungsabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a mi segunda observación - limitaciones del tiempo de vuelo, sobre lo que ya existe regulación estricta aprobada por los gobiernos nacionales - el reglamento sobre el tiempo de trabajo ahora incluye también a la aviación civil.
Zu meinem zweiten Punkt, der Begrenzung der Flugdienstzeiten, die bereits umfassend geregelt und von den nationalen Regierungen festgelegt sind, möchte ich sagen, dass die Zivilluftfahrt nun in der Arbeitszeitverordnung verankert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a la Comisión que tome en consideración esta observación.
Ich möchte die Kommission bitten, diesen Punkt zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi última observación se refiere a la productividad, una cuestión que aún se subestima mucho.
Mein letzter Punkt betrifft die Produktivität, ein Thema, das noch ziemlich unterschätzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me conduce a mi última observación, que es la cuestión de la imaginación.
Damit komme ich zu meinem letzten Punkt, zur Fantasie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda observación se refiere a las instituciones.
Der zweite Punkt, den ich ansprechen möchte, betrifft die Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda observación se refiere a la eficiencia de la comodalidad.
Der zweite Punkt ist die Umsetzung einer effizienten Ko-Modalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primera observación es que con ello sólo ganamos tiempo, y lo cierto es que debemos llevar a cabo una campaña muy seria de consolidación fiscal en Europa, donde en los últimos dos años se han perdido veinte años de consolidación fiscal.
Mein letzter Punkt ist, dass wir uns damit nur eine Atempause verschaffen und der Kernpunkt ist, dass wir noch ernstere Aktionen zur Haushaltskonsolidierung in Europa unternehmen müssen, wo in den vergangenen zwei Jahren das Ergebnis von 20 Jahren Haushaltskonsolidierung vernichtet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería hacer una referencia específica a una observación del Sr. Dupuis, pero no la haré porque el diputado no se encuentra presente.
Gern wäre ich speziell auf eine von Herrn Dupuis aufgeworfene Frage eingegangen, aber da er nicht anwesend, gehe ich zum nächsten Punkt über.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, señor Presidente, me lleva inmediatamente a mi segunda observación, que es preguntar simplemente lo que ha salido del diálogo a tres bandas.
Das bringt mich auch gleich zu meinem zweiten Punkt, Herr Präsident: Was ist bei dem Trilog herausgekommen? Wir haben uns fünfmal mit der finnischen Ratspräsidentschaft getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observaciónStellungnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hay alguna observación?
Gibt es irgendwelche Stellungnahmen dazu?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habiéndose recibido ninguna otra observación sobre el nivel de eliminación del perjuicio, se confirma la metodología descrita en los considerandos 263 a 266 del Reglamento provisional.
Da zur Schadensbeseitigungsschwelle keine weiteren Stellungnahmen vorliegen, wird das in den Erwägungsgründen 263 bis 266 der vorläufigen Verordnung beschriebene Verfahren bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habiéndose recibido ninguna otra observación relativa a los precios de las importaciones procedentes de China ni a los cálculos de la subcotización de precios, se confirman los considerandos 113 a 117 del Reglamento provisional según se han modificado.
Da zu den Einfuhren aus der VR China und zu den Berechnungen der Preisunterbietung keine weiteren Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 113 bis 117 der vorläufigen Verordnung mit den oben stehenden Änderungen bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habiéndose recibido ninguna otra observación sobre la metodología general para la evaluación de la situación económica de la industria de la Unión, se confirman los considerandos 118 a 123 del Reglamento provisional.
Da zur Methode der Bewertung der wirtschaftlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Union im Allgemeinen keine weiteren Stellungnahmen eingingen, werden die Erwägungsgründe 118 bis 123 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se recibió ninguna observación.
Es gingen jedoch keine Stellungnahmen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se recibió ninguna otra observación sobre la muestra seleccionada provisionalmente.
Zur vorläufigen Stichprobe gingen keine weiteren Stellungnahmen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habiéndose recibido ninguna otra observación relativa a la evolución del consumo de la Unión, se confirman los considerandos 168 y 169 del Reglamento provisional.
Da zur Entwicklung des Unionsverbrauchs keine weiteren Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 168 und 169 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habiéndose recibido ninguna otra observación relativa a otros sistemas de ayuda financiera concedidos a la industria de la Unión, se confirman las conclusiones de los considerandos 184 y 185 del Reglamento provisional.
Da zu Programmen für finanzielle Unterstützung für den Wirtschaftszweig der Union keine Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 184 und 185 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habiéndose recibido ninguna otra observación relativa a la repercusión de los precios de la materia prima, se confirman las conclusiones de los considerandos 191 a 194 del Reglamento provisional.
Da zu den Auswirkungen der Rohstoffpreise keine weiteren Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 191 bis 194 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habiéndose recibido ninguna otra observación, se confirma lo expuesto en los considerandos 227 y 231 del Reglamento provisional, con excepción de la cifra de empleo citada en el considerando 344 del presente Reglamento.
Da keine weiteren Stellungnahmen vorliegen, werden die Erwägungsgründe 227 und 231 der vorläufigen Verordnung mit Ausnahme der Beschäftigtenzahl in Erwägungsgrund 344 bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
observaciónFeststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las EFS deben asegurar por sus propios sistemas que sus observaciones y anotaciones sean tomadas en cuenta debidamente y que sus recomendaciones sean realizadas en la práctica.
Permítame hacer una observación de carácter general.
Darf ich zunächst eine allgemeine Feststellung treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo es una observación, pero creo que ella piensa que están volviendo.
Das ist nur eine Feststellung, abe…ich denke, sie denkt, ihr kommt wieder zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Esa observación también es válida para los peloides: en las demás aplicaciones comunes, las propiedades termofísicas tienen más importancia que las propiedades químicas.
ES
Diese Feststellung gilt auch für die Peloide, bei denen bezüglich ihrer sonstigen Einsatzbereiche die thermophysikalischen und nicht die chemischen Eigenschaften wesentlicher sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
De hecho, el informe contiene algunas observaciones jurídicas y de hecho que son inadmisibles en el Parlamento.
So finden sich im Bericht einige rechtliche und sachliche Feststellungen, die im Parlament nichts zu suchen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SIA constará sólo de datos, incluso de carácter personal *, necesarios para el cumplimiento del objetivo del sistema, y que sean útiles para las medidas de observación, supervisión, control específico o análisis operativo *.
ES
Das ZIS umfasst ausschließlich die für den Zweck des Systems erforderlichen Daten, einschließlich personenbezogener Daten *, die im Rahmen von Maßnahmen zur Feststellung, zur verdeckten Registrierung, zur gezielten Kontrolle oder zur operationellen Analyse verwendet werden *.
ES
La tercera observación es la siguiente: recomiendo vivamente que la apertura de las negociaciones de adhesión con Macedonia la decida el Consejo Europeo de diciembre de conformidad con la recomendación de la Comisión.
Die dritte Stellungnahme: Ich empfehle nachdrücklich, dass die Eröffnung der Beitrittsverhandlungen mit Mazedonien vom Europäischen Rat im Dezember gemäß den Empfehlungen der Kommission beschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que cuando se habla de coordinación de las políticas económicas, el debate que mantenemos hoy y la votación que vamos a emitir sobre el informe siguen siendo hasta ahora el punto de anclaje principal para cualquier observación.
Für jegliche Stellungnahme zum Thema Koordinierung der Wirtschaftspolitiken bilden unsere heutige Aussprache und unsere Abstimmung über den vorliegenden Bericht vorerst wohl den wichtigsten Bezugspunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente en ejercicio ha hecho de pasada una observación muy interesante en la primera mitad de su primera respuesta cuando ha dicho que el Presidente de la Comisión había sido antes miembro del Consejo Europeo.
Der Ratspräsident hat in der ersten Hälfte seiner Stellungnahme ganz beiläufig etwas sehr Interessantes gesagt als er erwähnte, dass der Kommissionspräsident früher Mitglied des Europäischen Rates war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el procedimiento de investigación, la Comisión solo recibió una observación motivada de un competidor [12] y una observación de una asociación ciudadana local [13].
Während des Prüfverfahrens erhielt die Kommission nur eine begründete Stellungnahme von einem Wettbewerber [12] und eine Stellungnahme von einer lokalen Bürgervereinigung [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
La observación fue completada con dos envíos adicionales y una denuncia.
Die Stellungnahme wurde durch zwei zusätzliche Eingaben und eine Beschwerde ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la observación A, las autoridades belgas consideran que DBB/Belfius no se beneficia de su adquisición por el Estado.
In Bezug auf Stellungnahme A vertreten die belgischen Behörden den Standpunkt, dass DBB/Belfius keine Vorteile aus der staatlichen Übernahme erwachsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la observación B, las autoridades belgas consideran que DBB/Belfius no ha incurrido en gastos excesivos de marketing y cambio de nombre de DBB/Belfius a Belfius.
In Bezug auf Stellungnahme B sind die belgischen Behörden der Auffassung, dass DBB/Belfius keine übermäßigen Marketing-Ausgaben für die Umbenennung von DBB/Belfius in Belfius gemacht habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en respuesta a la observación B, estima que, si bien el cambio de nombre de la entidad entrañó inevitables gastos adicionales, estos no son desproporcionados y deberían resultar beneficiosos a largo plazo para el grupo.
Sie vertritt andererseits in Bezug auf Stellungnahme B den Standpunkt, dass die Umbenennung der Bank zwar zwangsläufig zusätzliche Kosten verursacht hat, diese aber nicht unverhältnismäßig sind und für die Gruppe langfristig von Vorteil sein dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
El otro productor exportador presentó una observación en el momento de la apertura de la investigación pero, aunque se le pidió que respondiera a un cuestionario, no lo hizo.
Der andere ausführende Hersteller übermittelte zum Zeitpunkt der Einleitung der Untersuchung eine Stellungnahme; obwohl er ersucht wurde, den Fragebogen auszufüllen, tat er dies nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, y como lo señaló el solicitante en respuesta a la observación de la AETMD, nuevas instalaciones de producción pueden llevar aparejadas también modificaciones (en comparación con las actuales líneas de producción) como el nivel de automatización.
Andererseits können neue Produktionsanlagen, wie der Antragsteller in seiner Reaktion auf die Stellungnahme der AETMD festhielt, zu Veränderungen (im Vergleich zu bestehenden Produktionslinien) führen, beispielsweise beim Automatisierungsgrad.
Korpustyp: EU DGT-TM
observaciónKontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede hacerse mediante exámenes físicos periódicos de los pacientes, una observación estrecha del drenaje de las heridas y determinaciones periódicas de hemoglobina.
Dies kann durch regelmäßige ärztliche Untersuchungen der Patienten, häufige Kontrolle der chirurgischen Wunddrainage und regelmäßige Hämoglobinmessungen erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los iraníes siempre han dicho que seguirán cumpliendo con sus compromisos y abriendo sus puertas a la observación como miembros de la comunidad de no proliferación.
Die Iraner haben stets gesagt, dass sie ihren Verpflichtungen weiterhin nachkommen und als Mitglieder des Vertrages über die Nichtverbreitung ihre Tore für Kontrollen öffnen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La adopción de normas detalladas sobre las inspecciones visuales requiere que se definan las nociones de parásitos visibles y de inspección visual, y que se determine el tipo y la frecuencia de las observaciones.
Die Festlegung von Durchführungsvorschriften für Sichtkontrollen setzt die Definition der Begriffe des sichtbaren Parasiten und der Sichtkontrolle sowie die Bestimmung von Art und Häufigkeit der Kontrollen voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, se debe actuar con la máxima prudencia, tanto durante la decisión de enviar observadores como in situ, durante las labores de observación y en la presentación de informes.
Deshalb ist größtmögliche Umsicht geboten, sowohl zunächst bei dem Beschluss zur Entsendung von Wahlbeobachtern als auch vor Ort bei der Ausübung der Kontrollen und beim Abfassen der Berichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«control»: la realización de una serie programada de observaciones o mediciones a fin de obtener una visión general del grado de cumplimiento de la legislación sobre piensos y alimentos así como de la normativa en materia de salud animal y bienestar de los animales,
„Beobachtung“: die Durchführung einer planmäßigen Abfolge von Kontrollen oder Messungen, um einen Überblick über den Stand der Einhaltung des Futtermittel- und Lebensmittelrechts sowie der Bestimmungen über Tiergesundheit und Tierschutz zu erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
observaciónZusatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este fin se ha incorporado en la segunda lectura una observación acerca de la necesidad de tener en cuenta la situación económica de los solicitantes a la hora de atribuir las becas, el fomento de la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres y algo que me alegra especialmente, la mayor implicación de los interlocutores sociales.
So haben wir jetzt in der zweiten Lesung den Zusatz, die wirtschaftliche Lage der Bewerber soll bei Gewährung der Stipendien angemessen berücksichtigt werden, so wie die Förderung der Chancengleichheit von Frauen und Männern und auch, was mich besonders freut, die verstärkte Einbeziehung der Sozialpartner.
la observaciónvisual, incluso durante los sobrevuelos,
visuelleBeobachtung, auch bei Überflügen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciónvisual: Consiste en la observación de una estrella variable por parte de un observador con un telescopio normal. Esto quiere decir que un observador vio la estrella con el brillo Y en la fecha y hora X.
VisuelleBeobachtung: Das ist eine Beobachtung des variablen Sterns von einem Beobachter mit einem normalen Teleskop. Das bedeutet, dass ein Beobachter den Stern mit der Helligkeit Y am Datum und zur Zeit X gesehen hat.
Realmente debemos llevar a cabo investigaciones para encontrar la tecnología precisa porque, a día de hoy, se usa sólo la observaciónvisual de la policía, que luego envía a la gente a una prueba médica, y sólo entonces queda claro si se trataba de drogas.
Wir müssen wirklich Studien durchführen, um die notwendige Technologie zu finden, weil es heute nur eine visuelleBeobachtung durch die Polizei gibt, die dann der Person oder den Personen vorschreibt, sich einem medizinischen Test zu unterziehen, und nur dann kann es klar werden, dass es ein Problem gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observación médicaärztliche Beobachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el principio hasta el final del tratamiento, se requiere una observaciónmédica.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nuestra actividad de observaciónelectoral es hoy muy importante en el mundo
Unsere Wahlbeobachtungen spielen in der heutigen Welt eine sehr wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos limitarnos simplemente a la observaciónelectoral.
Wir können uns nicht nur auf Wahlbeobachtung beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los eurodiputados proporcionan una perspectiva política especializada, capacidad y experiencia en observacioneselectorales.
Die EP-Abgeordneten besitzen eine besondere politische Perspektive, Fachwissen und hohen Erfahrungsgrad bei der Wahlbeobachtung.
Korpustyp: EU DCEP
Este miércoles, el Pleno del Parlamento Europeo debate un informe sobre las misiones de observaciónelectoral.
Das Parlamentsplenum befasst sich in dieser Woche mit einer Bestandsaufname zur Wahlbeobachtung durch Europa-Abgeordnete.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea ha adoptado un papel principal en la observaciónelectoral y ahora debería desempeñarlo de forma intensiva.
Die EU hat eine führende Rolle bei der Wahlbeobachtung eingenommen und sollte diese jetzt weiter intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, los órganos del Consejo están estudiando las prioridades de las misiones de observaciónelectoral para el segundo semestre de 2003 y para 2004.
Zurzeit prüfen die Ratsgremien die Prioritäten für die Wahlbeobachtung im zweiten Halbjahr 2003 und im Jahr 2004.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención el Consejo de enviar sistemáticamente delegaciones mixtas a las misiones de observaciónelectoral?
Beabsichtigt der Rat, systematisch gemischte Delegationen zur Wahlbeobachtung zu entsenden?
Korpustyp: EU DCEP
En las directrices para la observaciónelectoral existe una sección específica dedicada a las mujeres.
In den Richtlinien für Wahlbeobachtungen gibt es einen speziellen Abschnitt über Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La observaciónelectoral constituye una parte importante de la acción del Parlamento Europeo para promover la democracia y el respeto por los derechos humanos en terceros países.
Wahlbeobachtung ist ein wichtiger Teil der Aktivitäten des Europäischen Parlaments zur Förderung von Demokratie und Achtung der Menschenrechte in Drittstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit observación
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estado de observación Confidencialidad de la observación
Beobachtungsstatus Beobachtungsvertraulichkeit Beobachtungswert vor Bruch Beobachtungsanmerkung
Korpustyp: Allgemein
¿Hay alguna observación?
Das Parlament genehmigt das Protokoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguna otra observación, Señorías?
Gibt es weitere Einwände, meine Damen und Herren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto esa observación enteramente.
Damit bin ich absolut einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna otra observación?
Gibt es sonst noch Einwände?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna otra observación?
Gibt es weitere Einwände zum Protokoll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación?
Gibt es Einwände zu diesem Vorschlag?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto como primera observación.
Das ist das erste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación?
Gibt es dazu Einwände?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una observación importante.
Das ist eine wichtige Erkenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación más?
Gibt es weitere Einwände?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación más?
Gibt es sonstige Einwände?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación más?
Ich habe sonst keine Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna otra observación?
Gibt es weitere Einwände?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena observación.
Das ist sehr aufmerksam von Ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una excelente observación.
Das ist ein sehr guter Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una buena observación.
Das ist ein ziemlich guter Grund.
Korpustyp: Untertitel
Observación (tiempo de observación 28 meses de mediana)
Übersicht der Ergebnisse zur Wirksamkeit von MabThera gegenüber der Beobachtungsgruppe (mediane Beobachtungszeit 28 Monate)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Programa de observación de buques
Änderung der Geschäftsordnung: Sprachenregelung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Observación de elecciones internacionales
Betrifft: Tätigkeit als internationaler Wahlbeobachter
Korpustyp: EU DCEP
Agradezco su observación, señor Presidente.
Sie haben natürlich recht, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame hacer una observación preliminar.
Lassen Sie mich eine Vorbemerkung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una observación correcta.
Das ist so nicht richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto en parte esa observación.
Ich habe volles Verständnis für Ihren Wunsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de su observación.
Wir nehmen das zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de su observación.
Ich nehme Ihren Antrag zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de su observación.
Wir nehmen Ihren Antrag zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Ángulo de observación (símbolo α)»
„Beobachtungswinkel (Symbol α)“ ist der Winkel zwischen Beleuchtungsachse und Beobachtungsachse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomamos nota de su observación.
Wir werden uns das notieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la primera observación.
Das ist das eine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es mi primera observación.
Dies ist eines meiner Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La observación es clara, constante.
Es ist eindeutig immer wieder dasselbe festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación confirmó esta observación.
Dies konnte durch die Untersuchung bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cobertura de observación al 100 %
100 % Anwesenheit von Beobachtern
Korpustyp: EU DGT-TM
hora de observación, cuando corresponda;
Beobachtungszeitpunkt, falls zutreffend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Misión de Observación en Aceh
Beobachtermission der Europäischen Union in Aceh (Indonesien)