linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
observador Beobachter 3.252
Beobachterin 57 Kommentator 2
[ADJ/ADV]
observador beobachtend 6
[Weiteres]
observador . .

Verwendungsbeispiele

observador Beobachter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mimus es un maestro de la palabra, de lengua hábil y excelente observador. DE
Mimus ist ein Meister des Worts, scharfzüngig und ein hervorragender Beobachter. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
A las reuniones del Consejo podrán asistir observadores, representados por un delegado.
Beobachter können an Sitzungen des Rates teilnehmen und werden durch einen Delegierten vertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Matsusaki Hayatonosho ha sido nombrado como observador.
Matsusaki Hayatonosho ist zum Beobachter bestimmt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Representantes del Parlamento Europeo participan en calidad de observadores. ES
Vertreter des Europäischen Parlaments nehmen als Beobachter teil. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los observadores tendrán derecho a participar o a estar representados en el Comité de Gestión pero sin derecho a voto.
Beobachter haben das Recht, an den Sitzungen des Verwaltungsrats teilzunehmen oder dort vertreten zu werden, jedoch ohne Stimmrechte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El observador fue visto en Brookline, entonce…
Der "Beobachter" wurde in Brookline gesichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Gilbert fue un observador perceptivo, pero que a menudo no lo fue suficientemente.
Gilbert war ein scharfsinniger Beobachter, doch war das oft nicht genug.
Sachgebiete: astrologie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
El Comité Consultivo Mixto podrá invitar asimismo a observadores.
Der Gemischte Beratende Ausschuss kann Beobachter zur Teilnahme einladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El observador chocó contra la patrulla de policía.
Der "Beobachter" hat das Polizeiauto gerammt.
   Korpustyp: Untertitel
En esta asociación Alemania tiene una función de observador, lo que facilita la colaboración práctica con México y las demás naciones participantes. DE
Deutschland ist in dieser Organisation ebenfalls als Beobachter vertreten, was die praktische Zusammenarbeit mit Mexiko und den übrigen beteiligten Nationen deutlich vereinfacht. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


observador aéreo .
observador automático . .
observador meteorológico .
Estado observador Beobachterstaat 7
observador | observadora .
observador científico wissenschaftlicher Beobachter 1
observador electoral Wahlbeobachter 73
observador internacional internationaler Beobachter 1
observador permanente ständiger Beobachter 5
observador aereo .
observador especializado . .
observador terrestre .
observador profano .
asientos de observadores .
Sesgo del observador .
Variación del observador .
observador de los Länder .
asiento del observador .
observador fotométrico patrón CIE .
observador fotométrico patrón ICI .
técnica del observador móvil .
observador no regional .
observador a largo plazo .
estatuto de observador .
observador de las elecciones .
característica visual del observador .
misión de observadores .
observador de los derechos humanos .
observador de la ex RDA .
coordenadas centradas en el observador .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit observador

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No eres muy observador.
Du bist nicht sehr wachsam.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un observador.
Das ist ein Späher.
   Korpustyp: Untertitel
Soy sólo un observador.
Ich bin nur ein Passant.
   Korpustyp: Untertitel
, embarcarán a un observador científico.
haben, nimmt jeweils einen wissenschaftlichen
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier observador objetivo debe admitirlo.
Wer es objektiv betrachtet, muss das zugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también soy un observador.
Kein Bedarf. Ich sehe auch lieber zu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién quiere ser mi observador?
Wer wird mein Spotter?
   Korpustyp: Untertitel
El observador meteorológico tiene algo.
Der Wetterdienst hat was Wichtiges.
   Korpustyp: Untertitel
- Es mi trabajo ser observador.
- In meinem Job lernt man hinzugucken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién quiere ser mi observador?
Wer will mein Zähler sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ojo en el observador, señor.
Habe den Sucher im Blick, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
David Lama, un gran observador
David Lama nutzt die Auszeit
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
David Lama, un gran observador
David Lama und das Wetter
Sachgebiete: verlag film jagd    Korpustyp: Webseite
David Lama, un gran observador
Für David Lama war der Cerro Torre wie ein Lehrer.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Asunto: Necesidad de observadores de marsopas
Betrifft: Notwendigkeit von Schweinswalbeobachtern
   Korpustyp: EU DCEP
Y muchos observadores se preguntan por qué.
Weltweit fragt man sich warum.
   Korpustyp: Untertitel
Debo decir que Ud. ha sido observador.
Sie sind richtig fleißig gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
El observador realizará las tareas siguientes:
Er hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante su estancia a bordo, el observador:
Während seines Aufenthalts an Bord
   Korpustyp: EU DGT-TM
El observador realizará las siguientes tareas:
Er hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teníamos observadores de los derechos humanos allí.
Wir haben Menschenrechtsbeobachter dorthin entsandt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo algo sobre un niño Observador.
Sie sagten etwas über ein Beobachterkind.
   Korpustyp: Untertitel
El observador está siendo enviado ahora, señor.
Der Überwacher ist zu Ihnen unterwegs, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Visite el observador durante el día;
Genießen Sie die Aussicht bei Tag;
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Llegada de los observadores rumanos y búlgaros al Parlamento Europeo
Ausschuss stärkt Fahrgastrechte auch im innerstaatlichen Eisenbahnverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Es tecnología antigua de segunda generación de los Observadores.
Es gehört zu einer alte Beobachtertechnik der zweiten Generation.
   Korpustyp: Untertitel
Uno que sea observador y que pueda protegerte también.
Lass ihn rumschnüffeln und dich beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién asumirá el coste de esos observadores de marsopas?
Wer trägt die Kosten für die Schweinswalbeobachter?
   Korpustyp: EU DCEP
Estatuto de los diputados "observadores" de los países candidatos
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Eurodiputados ejercen de observadores en las elecciones en Congo
Wahlen im Kongo machen Hoffnung
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la presencia de 20 000 observadores camboyanos e internacionales,
unter Hinweis auf die Anwesenheit von 20 000 kambodschanischen und internationalen Wahlbeobachtern,
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento no debe aceptar este papel de observador.
Das Parlament darf sich diese Zuschauerrolle nicht gefallen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa es mi compañía Alfa eliminando a sus observadores.
Das ist Alpha Kompanie, die ihre Späher ausschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras conclusiones coinciden con las de 10.000 observadores electorales nacionales.
Unsere Ergebnisse entsprechen denen von 10 000 nationalen Wahlbeobachtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como observador principal no he participado en estas deliberaciones.
Ich selbst habe mich als Chefbeobachter an diesen Beratungen nicht beteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, presidí la delegación de observadores a las elecciones palestinas.
Später leitete ich die Beobachterdelegation zu den palästinensischen Wahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un observador comprometido de la mayor importancia.
Sie ist ein äußerst wichtiger engagierter Bebachter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cobertura por el programa regional de observadores de la CICAA;
Anwendung des regionalen Beobachterprogramms der ICCAT,
   Korpustyp: EU DGT-TM
También el Banco Central Europeo asistirá en calidad de observador .
Gleiches gilt für die Europäische Zentralbank .
   Korpustyp: Allgemein
El capitán recibirá una copia del informe del observador.
Der Kapitän erhält eine Kopie des Beobachterberichts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted es, por así decirlo el observador oficial.
Sie sind ja sozusagen der Aufpasser vom Dienst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La composición del grupo de observadores es extraordinariamente cuestionable.
Die Zusammensetzung der Wahlbeobachtergruppe ist äußerst fragwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umbral de resolución del observador (minutos de arco)
Auflösungsvermögen des Betrachterauges (Bogenminuten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa para observadores, seguimiento por satélite y notificación electrónica
Beobachterprogramm, Satellitenüberwachung und elektronische Übermittlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
expongan a un observador externo a un deslumbramiento perjudicial.
einen Dritten in schädlicher Weise blenden oder blenden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el colegio yo ya era muy observador.
In de…in der Schule war ich Leichtathlet.
   Korpustyp: Untertitel
Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Prevlaka
Beobachtermission der Vereinten Nationen in Prevlaka
   Korpustyp: EU IATE
Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Angola
Beobachtermission der Vereinten Nationen in Angola
   Korpustyp: EU IATE
Misión de Observadores de las Naciones Unidas en El Salvador
Beobachtermission der Vereinten Nationen in El Salvador
   Korpustyp: EU IATE
Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Sierra Leona
Mission der Vereinten Nationen in Sierra Leone
   Korpustyp: EU IATE
Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Tayikistán
Beobachtermission der Vereinten Nationen in Tadschikistan
   Korpustyp: EU IATE
Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Georgia
Beobachtermission der Vereinten Nationen in Georgien
   Korpustyp: EU IATE
Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Liberia
Beobachtermission der Vereinten Nationen in Liberia
   Korpustyp: EU IATE
Los observadores del Pentágono acusaron al fondo privado......
Das Pentagon warf heute dem privat finanzierten Konzern Manchurian Global vor,
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, los observadores calcularon las probabilidades. Esto es estadísticamente anormal.
Nun, Lookers (Analysten) prüften die Möglichkeiten, und stellten eine statistische Anomalie fest.
   Korpustyp: Untertitel
La Federación lo envió aquí como observador cultural.
John Gill wurde als Kulturbeobachter hierher geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien quiere ser voluntario para servir de observador?
Freiwilliger um den Spotter zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que en los EE.UU. habrá observadores de aves.
Gibt es in den USA auch Vogelliebhaber?
   Korpustyp: Untertitel
Pero su labor será la de oficial observador.
Sie haben die Aufgabe eines Beobachlers.
   Korpustyp: Untertitel
Tu grupo de observadores está esperando que elijas.
Die Beobachtergruppe wartet auf Ihre Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Yo llevaré al niño Observador al futuro, Peter.
Ich werde des Beobachterkind in die Zukunft begleiten, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Él me quería much…...pero no era muy observador.
Twain hat Wang immer sehr gelieb…aber er war nicht großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
Exposición "Observadores del horizonte" en el MAC Quinta Normal DE
Eröffnung der Ausstellung "Horizontenbeobachter" im MAC Quinta Normal DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Exposición "Observadores del horizonte" en el MAC Quinta Normal. DE
Ausstellung "Horizontenbeobachter" im MAC Quinta Normal. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tú eras policía, ¿no deberías ser más observador?
Sie waren einst ein Polizist. Das können sie doch nicht vergessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
ÈI me quería much…...pero no era muy observador.
Twain hat Wang immer sehr gelieb…aber er war nicht groBzügig.
   Korpustyp: Untertitel
Estonia es un verdadero paraíso para los observadores de aves.
Estland ist eine wahres Paradies für Vogelbeobachter.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Estonia es un paraíso para los observadores de aves.
Estland ist ein Paradies für Vogelbeobachter.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Estonia es un paraíso para los observadores de aves.
Estland ist ein Mitglied des Schengen-Raums, also sind unsere Grenzen zum restlichen Europa geöffnet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando uno está en el extranjero, se vuelve más observador. DE
In einem fremden Land schaut man konzentrierter hin. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
A la derecha se ve el dormitorio de los observadores
Der Doppelgipfel des Elbrus und rechts das Unterkunftsgebäude
Sachgebiete: zoologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Ambos tienen status de observador en los organismos internacionales relevantes. AT
Beide haben Beraterstatus bei den relevanten Internationalen Organisationen. AT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie politik    Korpustyp: Webseite
Quiero resaltar especialmente la profesionalidad con que nuestro colega Pierre Schori dirigió nuestro equipo de observadores comprometidos -la delegación de observadores de la UE- destacados por el Consejo.
Besonders hervorheben möchte ich die professionelle Art und Weise, mit der unser Kollege Pierre Schori unser engagiertes Team im Auftrag des Rates - diese EU-Beobachtermission - geleitet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Últimamente no hemos visto palomas de la paz volar sobre la UE”, declaró un observador.
"Aber das ist nicht die Wahrheit - alle gewinnen mit Europa."
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto decidió adoptar un papel de observador del proceso de transposición.
Es entschied sich daraufhin, den Umsetzungsprozess genau zu verfolgen und zu begleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Observadores electorales en Sudán/Compensación financiera para los interventores electorales
Betrifft: Wahlbeobachtungsmission Sudan — finanzielle Entschädigung für Wahlhelfer
   Korpustyp: EU DCEP
El comandante Rousseau, el capitán Nichols, observador de artillería, el telefonista y mi propia declaración.
Batteriechef Rousseau, dem Artilleriebeobachter Nichols, dem Telefonisten un…meine eigene Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo declaraciones juradas del capitán Nichols, observador de artillería, y el capitán Rousseau, comandante de batería.
Ich habe eidliche Erklärungen von Hauptmann Nichols und Hauptmann Rousseau, dem Batteriechef.
   Korpustyp: Untertitel
Ella tendrá a sus observadores al menos en tres manzanas a la redonda.
Sie hat ihre Leute mindestens 3 Blocks im Umkreis.
   Korpustyp: Untertitel
Al observador casual le parece un zapato ordinari…...pero en realida…...es un arma muy útil.
Für den Uneingeweihten - ein normaler Schuh. Aber tatsächlic…ist es eine handliche Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un buen observador Veo cosas que otros pasan por alto.
Dinge, die andere Leute nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque los europarlamentarios van únicamente en calidad de observadores, pueden dar un impulso a las negociaciones.
Ein Zugeständnis, zu dem diese Länder voraussichtlich jedoch allenfalls bereit sein dürften, wenn sie dafür Unterstützung beim Klimaschutz in Aussicht gestellt bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en la jornada electoral no se apreció una importante presencia de observadores nacionales independientes,
in der Erwägung, dass am Wahltag keine unabhängigen, nicht parteigebundenen inländischen Beobachtungsanstrengungen in nennenswertem Umfang unternommen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Ocho observadores, designados de entre los eurodiputados, observan la corrección del proceso.
Acht Wahlhelfer, ebenfalls EU-Abgeordnete, überwachen den Prozess.
   Korpustyp: EU DCEP
Frente a estos hechos, y habiendo enviado la Comisión a una pequeña delegación de observadores europeos,
Angesichts dieser Tatsachen und da die Kommission eine kleine EU‑Beobachterdelegation entsandt hatte, stellen sich folgende Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Le ha trasladado la delegación de observadores europeos enviada información que apunte a este fraude?
Hat die entsandte EU‑Beobachterdelegation Informationen übermittelt, die auf diesen Betrug hinweisen?
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se celebran acuerdos internacionales, no tiene sentido que el Parlamento actúe exclusivamente como observador.
Es ist nicht sinnvoll, dass dem Parlament beim Abschluss internationaler Abkommen lediglich eine Beobachterrolle zukommt.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE sólo envía a observadores previa invitación del país huésped.
Die EU führt Wahlbeobachtungen nur auf Einladung des Gastgeberlandes durch.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos observadores recibirán la formación apropiada de la Agencia antes de su participación.
Zuvor erhalten sie von der Agentur eine entsprechende Schulung.
   Korpustyp: EU DCEP
Además , continuó, si había observadores internacionales presentes, ¿por qué no se ha aprovechado ese nexo internacional?
Gleiches gelte für das Vorgehen Israels, auch damit würden die europäischen Bemühungen untergraben.
   Korpustyp: EU DCEP
Edward McMillan-Scott (presidente de la delegación de observadores del Parlamento Europeo),
Edward McMillan-Scott (Vorsitzender der Beobachterdelegation des Europäischen Parlaments),
   Korpustyp: EU DCEP
Ese tipo de acurdos normalmente incluyen una cláusula que crea un mandato para observadores neutrales.
Abkommen dieser Art schließen normalerweise eine Klausel ein, die neutralen Dritten ein Kontrollmandat verleiht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cubanos reconocen las contradicciones con tanta facilidad como cualquier observador exterior.
Die Kubaner erkennen diese Widersprüche ebenso schnell wie jeder Außenstehende.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se puede guardar la lista de observadores en el archivo.
Die Datei kann nicht heruntergeladen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Valores de los componentes tricromáticos espectrales del observador de referencia colorimétrica CIE 1931 Tabla abreviada.
Werte der trichromatischen Spektralkomponenten des farbmesstechnischen Normalbeobachters (CIE 1931) Tabelle gekürzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe elaborado por la misión de observadores enviada por la Unión Europea,
in Kenntnis des Berichts der Beobachtungsmission der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo participó en 2007 como observador en las elecciones presidenciales y parlamentarias.
Des Weiteren drängen die EU-Parlamentarier auf eine Konsolidierung der Rechtsstaatlichkeit in der Demokratischen Republik Kongo.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay ninguna razón para excluir los informes de los observadores de la base de datos.
Es dürfte keinen Grund geben, der dagegen spricht, auch Beobachterberichte in die Datenbank aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Interrogativo: permiso para atacar a blancos desarmado…...sospecho que son observadores enemigos.
-Frage: Erbitte Erlaubnis, unbewaffnete Ziele angreifen zu dürfen, mutmaßliche gegnerische Späher.
   Korpustyp: Untertitel
En este sentido me he convertido en una mezcla de observador y vigilante ferroviario.
Ich habe mittlerweile ein gewisses Faible für die Thematik entwickelt und weiβ, auf welche Artikel sie sich beziehen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP