El Comité Consultivo Mixto podrá invitar asimismo a observadores.
Der Gemischte Beratende Ausschuss kann Beobachter zur Teilnahme einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El observador chocó contra la patrulla de policía.
Der "Beobachter" hat das Polizeiauto gerammt.
Korpustyp: Untertitel
En esta asociación Alemania tiene una función de observador, lo que facilita la colaboración práctica con México y las demás naciones participantes.
DE
Deutschland ist in dieser Organisation ebenfalls als Beobachter vertreten, was die praktische Zusammenarbeit mit Mexiko und den übrigen beteiligten Nationen deutlich vereinfacht.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
La Comisión participará en calidad de observadora.
Die Europäische Kommission wird als Beobachterin teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo vine aquí como observadora imparcia…...pero han ocurrido ciertas cosas que me descalifican en ese aspecto.
- Ich kam als neutrale Beobachterin. Es sind Dinge passiert, die mich automatisch disqualifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Las actuales restricciones de acceso que afectan a los observadores independientes y las organizaciones intergubernamentales y humanitarias obstaculizan los esfuerzos para evaluar la situación de los derechos humanos en el país.
Die anhaltenden Zugangsbeschränkungen für unabhängige BeobachterInnen und zwischenstaatliche und humanitäre Organisationen erschweren die Bemühungen, die Menschenrechtslage in Nordkorea einzuschätzen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El BCE podrá asistir a las reuniones del Comité en calidad de observador.
Die EZB kann als Beobachterin an den Ausschusssitzungen teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y tu eres super observadora.
Und Sie sind eine gute Beobachterin.
Korpustyp: Untertitel
Asistencia de la Comisión en calidad de observador a la primera conferencia de los ministros responsables de la seguridad social de los países miembros del Consejo de Europa.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se invitará a la Comisión a participar en las reuniones de los grupos de trabajo en calidad de observador.
Die Kommission wird zu den Sitzungen der Arbeitsgruppen als Beobachterin geladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asistencia de la Comunidad en calidad de observador a la Conferencia de las Naciones Unidas sobre comercio y desarrollo (CNUCD) celebrada en Manila.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Las personas generalmente trabajan para mejorar los programas que usan con el objetivo de hacerlos más convenientes para ellos (algunos observadores reconocen éste como el único motivo, pero su percepción de la naturaleza humana es demasiado limitada).
Häufig wird an Verbesserungen selbstgenutzer Programme gearbeitet, um sie noch bedienerfreundlicher zu machen. [Einige Kommentatoren erkennen keinen anderen Beweggrund außer diesen, aber Ihr Bild der menschlichen Natur ist zu begrenzt.]
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Está la Comisión al corriente de la información que circula sobre la participación ocasional de las autoridades locales en estos actos violentes y su frecuente actuación como simples observadores pasivos?
Sind der Kommission Meldungen bekannt, wonach örtliche Behörden mitunter in diese Gewalthandlungen verwickelt sind und sich häufig nur passiv beobachtend verhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Con sede en Bruselas, CEJA representa a 28 organizaciones miembro y un miembro observador de los Estados miembros europeos.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
¿Está el Consejo al corriente de la información que circula sobre la participación ocasional de las autoridades locales en estos actos violentes y su frecuente actuación como simples observadores pasivos?
Sind dem Rat Meldungen bekannt, wonach örtliche Behörden mitunter in diese Gewalthandlungen verwickelt sind und sich häufig nur passiv beobachtend verhalten?
Korpustyp: EU DCEP
El ensayo está ilustrado por dibujos de Mr. Fivehair que acompaña al lector en la búsqueda para salir de un estado de reducción a uno de conciencia observadora y amplia.
Der Buchbeitrag ist mit Zeichnungen von Mr. Fivehair illustriert. Er begleitet die Leser auf der Suche nach einem Weg vom Zustand der engen und einengenden Konzentration hin zu einem beobachtenden und weiten Gewahrsein.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Fatos Nano, dirigente del Partido Socialista, Neritan Tseka, presidente de la Alianza Democrática y miembro observador de la Unión Cristianodemócrata Europea, y Skender Kinoussi, presidente del Partido Socialdemócrata, se han reunido estos días con todos los Grupos políticos.
Fatos Nano, der Führer der Sozialistischen Partei, Neritan Tseka, der Vorsitzende der Demokratischen Allianz, der beobachtendes Mitglied der Europäischen Christdemokratischen Union ist, und Skender Kinoussi, der Vorsitzende der Sozialdemokratischen Partei, sind dieser Tage mit allen Fraktionen zusammengetroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observadorZuschauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de ser un mero observador, el usuario pasa a ser un participante de la Web.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
El ciudadano debe ser un actor y no un mero observador.
Der Bürger muss Akteur sein, kein simpler Zuschauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo un observador inocente en este caso.
- unbeteiligter Zuschauer in der ganzen Sache ist.
Korpustyp: Untertitel
Los observadores podrán comparar muchas de las estadísticas de los jugadores en tiempo real, como por ejemplo: APM, recursos, suministros del ejército y mucho más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si no desbloqueamos este capítulo seguiremos siendo simples observadores impotentes e ineficaces.
Sollten wir darin scheitern, dieses Kapitel zu öffnen, werden wir weiterhin bloß machtlose und erfolglose Zuschauer bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión, sin duda, es la más elemental: él actúa para convencer al observador invisible de que el padre es potente, para camuflar la impotencia del padre.
Der Punkt ist natürlich der elementare, den unsichtbaren Zuschauer davon zu überzeugen, dass der Vater potent ist, um die Impotenz des Vaters zu verschleiern.
Korpustyp: Untertitel
El objectivo de este proyecto es la investigación sobre el trabajo en vídeo que existe actualmente en Europa, con la finalidad de identificar y evaluar cuál es su calidad, cómo se puede llegar a mejorarla - y hacer que este conocimiento llegue a ser útil a productores, editores, presentadores y observadores.
DE
Das Ziel dieses Projekts ist es, das derzeitige Angebot von Gebärdensprachvideos in Europa zu erforschen, gute Beispiele herauszufinden und zu analysieren - und das gewonnene Wissen Herstellern, Verlagen, Akteuren und Zuschauern zugänglich zu machen.
DE
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
observadorBeobachterstatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE ya es observador ad hoc en el Consejo Ártico, pero quiero dejar claro que considero deseable que la UE obtenga el estatuto de observador permanente.
Wir bringen uns als EU bereits als Ad-hoc-Beobachter im Arktischen Rat ein, aber ich möchte deutlich machen, dass ich es für sehr wünschenswert hielte, der EU einen permanenten Beobachterstatus einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aplicar esta política, sería importante ostentar el estatuto de observador permanente en el Consejo Ártico.
Für die Umsetzung dieser Politik wäre ein permanenter Beobachterstatus im Arktischen Rat wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión tiene estatus de observador.
Die Kommission erhält Beobachterstatus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por lo tanto, cumplirá la función que le confiere el Tratado teniendo en cuenta las características especiales de la OIT, donde la Unión Europea sólo tiene la función de observador -a diferencia de los Estados miembros que son miembros de esta institución-.
Die Kommission wird daher die ihr vertraglich übertragene Rolle im Hinblick auf die Besonderheiten der IAO ausüben, bei der die Europäische Union nur einen Beobachterstatus hat - im Gegensatz zu den Mitgliedstaaten, die Mitglieder sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que hay que conferir a la OIT el estatus de observador oficial en la OMC.
Aus diesem Grund glaube ich, dass der ILO ein offizieller Beobachterstatus in der Welthandelsorganisation gewährt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe Saïfi, algunos de ustedes han mencionado la posibilidad de que la OIT tenga el estatus de observador en la OMC.
Beim Bericht Saïfi hat eine Vielzahl von Ihnen die Möglichkeit eines Beobachterstatus der ILO in der WTO angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el Parlamento Europeo tiene la obligación de monitorizar lo que se lleva a cabo en las instituciones de investigación desearíamos tener el estátus de observador.
Da das Europäische Parlament die Pflicht hat, die Arbeiten in den Forschungseinrichtungen zu überwachen, fordern wir den Beobachterstatus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me parece justo, por no decir obligado, concederle un estatuto de observador en la sesión anual de la OMS.
Deshalb halte ich es für gerechtfertigt, um nicht zu sagen, für geboten, Taiwan einen Beobachterstatus auf der Jahrestagung der Weltgesundheitsversammlung zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista legal no está claro si las reglas de la OMS permiten conceder a Taiwán estatuto de observador en la próxima asamblea.
Aus rechtlicher Sicht ist es nicht klar, ob die WHO-Regeln Taiwan einen Beobachterstatus in der Weltgesundheitsversammlung erlauben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, me es grato anunciarles que los esfuerzos de la Comisión para garantizar que el Parlamento Europeo pudiera desempeñar el papel que le corresponde en la Conferencia Intergubernamental han sido recompensados: el Parlamento tendrá un estatuto de observador de pleno derecho en el grupo de los representantes personales.
Auf jeden Fall kann ich Ihnen mit Freude mitteilen, daß die Bemühungen der Kommission, um sicherzustellen, daß das Europäische Parlament auf der Regierungskonferenz die ihm gebührende Rolle wahrnehmen kann, belohnt worden sind: Das Parlament wird in der Gruppe der persönlichen Vertreter einen vollwertigen Beobachterstatus haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observadorBeobachters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la reforma del Tratado, este Parlamento Europeo no quiere ser relegado al papel de observador del trabajo de esa Conferencia Intergubernamental.
Bei der Vertragsreform will das Europäische Parlament nicht auf die Rolle eines Beobachters der Arbeit der betreffenden Regierungskonferenz beschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es necesario que sigamos presionando para que a la OIT se le conceda el estatuto de observador y el derecho a hacer uso de la palabra en la OMC y, además, se debería crear un comité sobre comercio y trabajo digno dentro de la OMC.
Dennoch müssen wir weiterhin fordern, dass der IAO der Status eines offiziellen Beobachters in der WTO und das Rederecht auf Ministerkonferenzen der WTO gewährt wird, und dass in der WTO ein Ausschuss für Handel und menschenwürdige Arbeit eingerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede retirarse para desempeñar solamente el papel del observador en el área del Mediterráneo.
Die Europäische Union kann sich nicht auf die Rolle des Beobachters im Mittelmeerraum zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, negar la condición de observador a los Miembros del Parlamento Europeo en los acuerdos bilaterales, como, por ejemplo, los acuerdos de pesca, impide, de hecho, el pleno conocimiento del ámbito sujeto a negociación, sobre el que el Parlamento tendrá que expresar su opinión posteriormente.
Sollte den Mitgliedern des Europäischen Parlaments bei bilateralen Abkommen, wie zum Beispiel Fischereiabkommen, der Status eines Beobachters verwehrt werden, würde dies tatsächlich einer vollen Kenntnis des auszuhandelnden Bereichs, über den das Parlament anschließend eine Meinung äußern muss, im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el envío de un observador a las sesiones del parlamento albanés, quiero puntualizar que Albania no es un protectorado de nadie, ni está bajo tutela y, por tanto, no debemos tener una actitud paternalista ante las fuerzas políticas albanesas.
Was die Entsendung eines Beobachters zu den Sitzungen des albanischen Parlaments betrifft, so muß ich darauf hinweisen, daß Albanien weder das Protektorat irgendeines anderen Staates ist, noch unter Treuhandschaft steht und daß wir uns endlich jeglichen paternalistischen Verhaltens gegenüber den politischen Kräften in Albanien enthalten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha entrado como observador permanente en la OCDE y ha hecho una reforma constitucional en 1999, dando autonomía a su comisión nacional de derechos humanos.
Das Land hat jetzt bei der OECD den Status eines ständigen Beobachters, es hat 1999 seine Verfassung reformiert und seiner Nationalen Menschenrechtskommission Selbständigkeit zugestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es importante que la autoridad supervisora, que usted ha citado, mande también sus informes al Parlamento y que el experto nombrado por el Parlamento tenga el estatus de observador en las actividades de la autoridad.
Dabei geht es darum, dass die Überwachungsbehörde, die Sie erwähnt haben, ihre Berichte auch dem Parlament übermittelt und dass der vom Parlament benannte Sachverständige den Status eines Beobachters der Arbeit der Behörde erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se puede permitir la dirección de la UE mantenerse al margen en este asunto, desempeñando el papel de observador indiferente?
Ist es vertretbar, dass die Führung der EU in der Rolle eines gleichgültigen Beobachters beiseite steht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del hecho de que todos los Estados miembros de la UE también pertenecen a las Naciones Unidas y que la Unión Europea posee el estatuto de observador permanente de las Naciones Unidas, es difícil desarrollar una posición armoniosa compartida por todos los países de la UE.
Abgesehen von der Tatsache, dass alle Mitgliedstaaten der EU auch Mitglieder der Vereinten Nationen sind und dass die Europäische Union den Status eines ständigen Beobachters innehat, ist es schwer, einen gemeinsamen Standpunkt aller EU-Staaten zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo en que la propuesta del Consejo de sólo dar la función de observador al Parlamento, sin derecho a voto, es inaceptable.
Vor allem aber pflichte ich ihr darin bei, dass der Vorschlag des Rates, dem EP lediglich die Rolle eines Beobachters ohne Stimmrecht einzuräumen, inakzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observadorBetrachter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mirar fijamente a Morphling crea un reflejo que imita al observador.
Algunos teóricos incluyen en esta información la distancia percibida de la luna (cuán lejana parece estar desde el punto de vista de un observador ).
Einige Wissenschaftler beziehen die wahrgenommene Entfernung des Mondes (d.h., wie weit entfernt er dem Betrachter zu sein scheint) in diese Formel mit ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La única opción que quedaba era encontrar a un observador imparcial para contar mi historia.
Die einzig verbleibende Option war, einen unparteiischen Betrachter zu finden, um meine Geschichte zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Una profunda impresión frente a la cual el observador puede experimentar dos sentimientos:
DE
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
la distancia recorrida por la luz reflejada desde la luna al ojo del observador es esencialmente la misma, no importando cuál sea la elevación de la luna.
Die Entfernung, die das Licht vom Mond bis zum Auge des Betrachters zurücklegt, ist im Wesentlichen dieselbe, unabhängig von der Mondhöhe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gursky busca la vista panorámica, nunca forma parte del suceso sino que es un observador externo.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Diseñados como un símbolo local de duelo, estos postes, de techos muy angulados, recuerdan al observador una cruz campesina o una figura humana con las manos en posición de orar.
Diese Pfähle sind als ein Symbol der Trauer am Ort entworfen worden und haben spitzwinklige Dächer, die den Betrachter entweder an ein Gebetskreuz oder eine menschliche Gestalt mit zum Gebet erhobenen Händen erinnern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El observador, sin embargo, ve niños que juegan en aguas sucias lo que le provoca un malestar casi físico.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
observadorbeobachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la semana pasada estuve en Rumania, donde actué como observador de los preparativos del referendo.
– Herr Präsident! Ich hatte in der vergangenen Woche Gelegenheit, in Rumänien zu sein, um dort die Vorbereitungen des Referendums zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como presidente de la delegación en la comisión parlamentaria mixta Unión Europea-Malta, he sido un observador privilegiado y atento de la vida política maltesa desde hace dos años.
In meiner Eigenschaft als Vorsitzender der Delegation im Gemischten Ausschuß EU-Malta hatte ich Gelegenheit, das politische Leben Maltas in den letzten zwei Jahren aufmerksam zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, he tenido el privilegio de participar como observador en las elecciones parlamentarias celebradas en Ucrania el 26 de marzo en nombre de esta Cámara y de la delegación de mi Grupo político, el PPE-DE.
. – Herr Präsident! Ich hatte das Privileg, die Wahlen zum ukrainischen Parlament am 26. März im Namen dieses Hohen Hauses und der Delegation meiner Fraktion, der PPE-DE-Fraktion, zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo debo manifestar con toda sinceridad que la responsabilidad recae sobre el propio Parlamento Europeo, que no se decidió a actuar como observador de las elecciones.
Ich muß ganz ehrlich sagen, das EP ist selbst schuld! Es hat sich nicht dazu durchgerungen, die Wahlen zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistir en calidad de observador a los procesos de paz y transición que tengan lugar entre las partes y ofrecer cuando proceda el asesoramiento y buenos oficios de la Unión Europea;
den Befriedungs- und Übergangsprozess zwischen den Parteien zu beobachten und bei Bedarf den Rat und die guten Dienste der Europäischen Union anzubieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
asistir en calidad de observador a los procesos de paz y transición que tengan lugar entre las partes y ofrecer asesoramiento y, en su caso, los buenos oficios de la Unión Europea;
den Befriedungs- und Übergangsprozess zwischen den Parteien zu beobachten und bei Bedarf den Rat und die guten Dienste der Europäischen Union anzubieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
asistir en calidad de observador a las negociaciones de paz y al proceso de paz y transición que tengan lugar entre las partes y ofrecer asesoramiento y, en su caso, los buenos oficios de la Unión Europea;
die Friedensverhandlungen und den Befriedungs- und Übergangsprozess zwischen den Parteien zu beobachten und bei Bedarf den Rat und die guten Dienste der Europäischen Union anzubieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Mecanismo de Prevención, Gestión y Solución de Conflictos de la OUA tiene el mandato de actuar como observador en las situaciones de conflicto y cesación del fuego y de ejercer funciones de alerta temprana y mediación. El Mecanismo ya ha emprendido diversas iniciativas de mantenimiento de la paz y prevención de conflictos.
Der Mechanismus der OAU zur Verhütung, Bewältigung und Beilegung von Konflikten hat den Auftrag, Konflikt- und Waffenruhesituationen zu beobachten und Frühwarn- und Vermittlungsaufgaben wahrzunehmen, und hat verschiedene Friedenssicherungs- und Konfliktverhütungsinitiativen unternommen.
Korpustyp: UN
Y ser observador lo convertiría en cínico, ¿no?
Und das macht zynisch? Sie beobachten auch gut.
Korpustyp: Untertitel
Sé que estoy aquí como observador y no pretendo pasarme de la raya, pero creo saber cómo salir de aquí.
Ich bin hier, um zu beobachten, und ich will nicht aus der Reihe tanzen, aber ich habe einen Weg entdeckt, der uns hier raus führen kann.
Korpustyp: Untertitel
observadorBetrachters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la distancia recorrida por la luz reflejada desde la luna al ojo del observador es esencialmente la misma, no importando cuál sea la elevación de la luna.
Die Entfernung, die das Licht vom Mond bis zum Auge des Betrachters zurücklegt, ist im Wesentlichen dieselbe, unabhängig von der Mondhöhe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“Sin duda, los vacíos de mis cuadros tienen un significado. Estos espacios están abiertos a la imaginación del observador.
Un monocromo llamado “antes de que desaparezca” fija el reflejo del observador, que primero se halla inmóvil para ir esfumándose lentamente como una imagen fantasmagórica.
Ein monochromes Bild mit dem Titel "bevor ich verschwinde" erzeugt ein Abbild des Betrachters, bleibt als schemenhaftes Bild "eingefroren" stehen und verschwindet langsam.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Dependiendo de la perspectiva y de la distancia del observador, cambia el efecto lumínico de la columna, surgiendo la impresión de luces de formas plásticas que flotan libremente.
ES
Je nach Blickwinkel und Distanz des Betrachters verändert sich die Lichtwirkung der Säule, und es entsteht der Eindruck von plastisch geformten, frei schwebenden Lichtern.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Si éstas se limitan a ilustrar el texto, no se podrá establecer ninguna lógica visual en el espacio, a pesar de que las imágenes son la base constructiva de las exposiciones y dominan en la percepción del observador.
DE
Bebildern sie lediglich den Text, wird es keine visuelle Logik im Raum geben können, obgleich gerade die Bilder die konstitutive Voraussetzung für Ausstellungen sind und die Wahrnehmung des Betrachters dominieren.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Ángulo de observación: el ángulo entre la línea formada por un haz de luz que golpea una superficie y la línea formada por el haz retrorreflejado en el ojo de un observador.
Betrachtungswinkel - Der Winkel zwischen der Linie, die ein Lichtstrahl bildet, der auf eine Oberfläche trifft, und der Linie, die der retroreflektierte Strahl zum Auge eines Betrachters nimmt.
Los adhesivos representan, según las preferencias del observador, montañas estilizadas o dunas y no solo protegen de los arañazos la parte inferior de las maletas, sino que señalan además por donde hay que pasear una GS:
DE
Die Aufkleber, die je nach Vorliebe des Betrachters stilisierte Berge oder Dünen darstellen, schützen nicht nur den unteren Bereich der Koffer vor Kratzern, sondern zeigen auch, wo eine GS bewegt werden will:
DE
Captan la atención del observador, hacen más visibles los aspectos medioambientales y los sitúan bajo una nueva luz en términos tanto literarios como figurativos.
Ihre Arbeiten fokussieren den Blick des Betrachters, machen Aspekte der Umwelt sichtbar und bringen sie – literarisch wie figurativ – ans bzw. in ein anderes Licht.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
observadorBeobachtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buena parte de ese esfuerzo no es fácil de ver para un observador externo.
Diese Bemühungen sind von externen Beobachtern nicht ohne weiteres zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito existen reservas psicológicas: "Aún no hemos entrado en Europa - se pregunta algún observador - y ya el capital internacional puede exponer al riesgo de limitar nuestra soberanía".
In dieser Hinsicht gibt es psychologische Vorbehalte: "Wir haben noch nicht richtig Fuß gefasst in Europa, und schon droht das internationale Kapital unsere Souveränität einzuschränken ", wurde gegenüber manchen Beobachtern geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un buque con un observador (o dos) de las Seychelles a bordo abandona las aguas seychellenses, deberán adoptarse todas las medidas necesarias para garantizar, por cuenta del armador, el regreso más rápido posible de dicho observador a las Seychelles.
Verlässt ein Schiff die Gewässer der Seychellen mit einem (oder zwei) seychellischen Beobachtern an Bord, so sind alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, damit der (die) Beobachter auf Kosten des Reeders so schnell wie möglich auf die Seychellen zurückgeführt wird (werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, en la medida de lo posible, el observador dispondrá de todas las facilidades necesarias para el ejercicio de sus funciones.
Gleichermaßen ist Beobachtern bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben jede erforderliche Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La admisión de candidatos a miembro u observador estará sujeta a la aprobación de la Asamblea de Miembros.
Die Zulassung von Mitgliedern oder Beobachtern bedarf der Genehmigung der Mitgliederversammlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que exista un equilibrio entre los buques que enarbolen sus pabellones con un observador y sin un observador respecto al tipo de pesquería a la que se dediquen los buques.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass je Art der Fischerei, die die Schiffe unter ihrer Flagge ausüben, ein Gleichgewicht zwischen Schiffen mit Beobachtern und solchen ohne Beobachter besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero incluso el más esperanzado observador debe ahora conceder que esos obscuros escenarios están a punto de volverse realidad y que no se cuenta con una buena estrategia de prevención.
Dennoch müssen nun selbst die größten Optimisten unter den Beobachtern eingestehen, dass diese düsteren Prognosen durchaus Realität werden könnten und keinerlei präventive Maßnahmen verfügbar sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
observadorWahlbeobachter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, he tenido el placer de ser observador durante las elecciones presidenciales de Ucrania, tanto en la primera como en la segunda vuelta, tal y como ya ocurrió algunos años atrás.
(PL) Herr Präsident, ich hatte das Vergnügen, Wahlbeobachter bei den Präsidentschaftswahlen in der Ukraine zu sein, in der ersten Wahlrunde und auch in der zweiten, wie schon einige Jahre zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Como antiguo observador del Parlamento Europeo a las elecciones en Kenia, siento honda preocupación por el rumbo de los acontecimientos a raíz de las elecciones en diciembre.
schriftlich. - (EN) Als ehemaliger Wahlbeobachter des Europäischen Parlaments in Kenia bin ich zutiefst beunruhigt über die Wende, die die Ereignisse seit der Wahl im Dezember genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, señor Comisario, quisiera decir lo siguiente: he asistido como observador a las elecciones albanesas.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Kommissar! Ich möchte hier folgendes sagen: Ich war als Wahlbeobachter bei den Wahlen in Albanien anwesend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, y algo poco común, porque es la tercera vez que he estado en Europa oriental como observador de unas elecciones, no se nos permitió presenciar la apertura de las urnas y el importantísimo proceso de comprobar si el número de papeletas en las urnas coincide con el número de personas que han votado.
Zweitens und völlig ungewöhnlicherweise, denn dies ist bereits das dritte Mal, daß ich als Wahlbeobachter in Osteuropa tätig war, waren wir nicht als Zeugen zur Öffnung der Wahlurnen und des entscheidenden Vorgangs des Abgleichs der Zahl der Stimmzettel in der Urne und der Zahl der abgegebenen Stimmen zugelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Unión Europea tiene un papel que desempeñar como observador de las elecciones junto con estos otros organismos internacionales.
Als Wahlbeobachter spielt die EU jedoch zusammen mit anderen internationalen Organen eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en el pasado ha habido ejemplos desafortunados de diputados que carecían de la necesaria imparcialidad requerida de un observador de elecciones.
So gab es in der Vergangenheit unglückliche Beispiele dafür, dass Mitglieder des Europäischen Parlaments nicht die von einem Wahlbeobachter erwartete notwendige Unparteilichkeit an den Tag gelegt haben.
Korpustyp: EU DCEP
observadorBeobachter vertreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la consulta a las correspondientes organizaciones regionales de gestión de la pesca en las que la Comunidad es parte contratante o tiene estatuto de observador, así como a los organismos científicos internacionales pertinentes, y
der Konsultation der einschlägigen regionalen Fischereiorganisationen, denen die Gemeinschaft als Vertragspartei angehört oder in denen sie als Beobachtervertreten ist, und der einschlägigen internationalen wissenschaftlichen Gremien sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
ajustarse a los requisitos de calidad establecidos por las correspondientes organizaciones regionales de gestión de la pesca en las cuales la Comunidad es parte contratante o tiene estatuto de observador y por los organismos científicos internacionales pertinentes.
den Qualitätsnormen entsprechen, die von einschlägigen regionalen Fischereiorganisationen, denen die Gemeinschaft als Vertragspartei angehört oder in denen sie als Beobachtervertreten ist, oder von einschlägigen internationalen wissenschaftlichen Gremien aufgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que sus expertos nacionales participen en las reuniones pertinentes de las organizaciones regionales de gestión de la pesca en las que la Comunidad es parte contratante o tiene estatuto de observador y de los organismos científicos internacionales.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ihre nationalen Sachverständigen an den einschlägigen Sitzungen regionaler Fischereiorganisationen, denen die Gemeinschaft als Vertragspartei angehört oder in denen sie als Beobachtervertreten ist, und internationaler wissenschaftlicher Gremien teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regiones en las que faenen buques comunitarios y que estén administradas por organizaciones regionales de gestión de la pesca en las que la Comunidad es parte contratante o tiene estatuto de observador;
Regionen, in denen Gemeinschaftsschiffe Fangtätigkeiten ausüben und die von regionalen Fischereiorganisationen, denen die Gemeinschaft als Vertragspartei angehört oder in denen sie als Beobachtervertreten ist, bewirtschaftet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
d) gastos incurridos por la participación en reuniones regionales de coordinación, en las reuniones científicas pertinentes de las organizaciones regionales de gestión de la pesca en las que la Comunidad es parte contratante o tiene estatuto de observador y en reuniones de organismos internacionales encargados de emitir dictámenes científicos.
d) Ausgaben für die Teilnahme an regionalen Koordinierungstreffen, an den einschlägigen wissenschaftlichen Sitzungen regionaler Fischereiorganisationen, denen die Gemeinschaft als Vertragspartei angehört oder in denen sie als Beobachtervertreten ist, und an Sitzungen internationaler Gremien, die wissenschaftliche Beratung anbieten.“
Korpustyp: EU DCEP
gastos incurridos en relación con la participación en reuniones regionales de coordinación, en las reuniones científicas pertinentes de las organizaciones regionales de gestión de la pesca en las que la Unión es parte contratante o tiene estatuto de observador y en reuniones de organismos internacionales encargados de emitir dictámenes científicos.
Ausgaben für die Teilnahme an regionalen Koordinierungstreffen, an den einschlägigen wissenschaftlichen Sitzungen regionaler Fischereiorganisationen, denen die Union als Vertragspartei angehört oder in denen sie als Beobachtervertreten ist, und an Sitzungen internationaler Gremien, die wissenschaftliche Beratung anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
observadorBeobachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es nada sorprendente que este Parlamento no haya sido invitado como observador a las elecciones, pero la Conferencia de Presidentes debería autorizar un presupuesto para que los diputados al Parlamento Europeo asistan a través de la OSCE.
Es überrascht nicht, dass dieses Parlament nicht zur Beobachtung der Wahlen eingeladen worden ist, aber die Konferenz der Präsidenten sollte Mittel bereitstellen, damit sich Mitglieder des Europäischen Parlaments im Rahmen der OSZE-Mission beteiligen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acabamos de oír, los incendios siguen devastando España y Portugal, y yo personalmente he visto la devastación que provocan durante un viaje que hice para actuar como observador en las elecciones regionales que se celebraron este verano en la región portuguesa del Algarve.
Wie wir vor kurzem hörten, wüten in Spanien und Portugal noch immer Waldbrände, und auf einer Kurzreise zur Beobachtung der Wahlen in der portugiesischen Region Algarve im Sommer konnte ich mir selbst ein Bild von der Zerstörung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistemas “láser” diseñados especialmente para causar ceguera permanente a un observador sin visión aumentada, es decir, al ojo desnudo o al ojo con dispositivos correctores de la visión.
‚Laser‘-Systeme, besonders konstruiert, um eine dauerhafte Erblindung bei einer Beobachtung ohne vergrößernde Optik zu verursachen, d. h. bei einer Beobachtung mit unbewaffnetem Auge oder mit korrigierender Sehhilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas «láser» de onda continua o de impulsos, diseñados especialmente para causar ceguera permanente a un observador sin visión aumentada, es decir, al ojo desnudo o al ojo con dispositivos correctores de la visión.
Dauerstrich- oder gepulste „Laser“-Systeme, besonders konstruiert, um eine dauerhafte Erblindung bei einer Beobachtung ohne vergrößernde Optik zu verursachen, d. h. bei einer Beobachtung mit unbewaffnetem Auge oder mit korrigierender Sehhilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
f. Sistemas "láser" diseñados especialmente para causar ceguera permanente a un observador sin visión aumentada, es decir, al ojo desnudo o al ojo con dispositivos correctores de la visión.
f. „Laser“-Systeme, besonders konstruiert, um eine dauerhafte Erblindung bei einer Beobachtung ohne vergrößernde Optik zu verursachen, d. h. bei einer Beobachtung mit unbewaffnetem Auge oder mit korrigierender Sehhilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
observadorBeobachter teilzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sus grupos de trabajo en calidad de observador , para que , en una primera fase , aporte su punto de vista sobre la estrategia de las entidades .
Arbeitsgruppen entwickelt werden . Das Eurosystem ist eingeladen , an den Sitzungen des EPC und der meisten seiner Arbeitsgruppen als Beobachterteilzunehmen , um sich schon in einem frühen Stadium ein eigenes Bild von der Strategie der Banken machen zu können .
Korpustyp: Allgemein
Decide invitar al Centro Regional sobre las Armas Pequeñas y las Armas Ligeras en la región de los Grandes Lagos, el Cuerno de África y Estados limítrofes a participar en los períodos de sesiones y en la labor de la Asamblea General en calidad de observador;
1. beschließt, das Regionalzentrum für Kleinwaffen und leichte Waffen in der Region der Großen Seen, am Horn von Afrika und in den angrenzenden Staaten einzuladen, an den Tagungen und an der Arbeit der Generalversammlung als Beobachterteilzunehmen;
Korpustyp: UN
Pedirá a un representante de ENISA que preste asesoramiento en los asuntos de seguridad que afecten al trabajo de los reguladores europeos y autorizará su presencia en todas las reuniones del Consejo de Reguladores como observador permanente .
Er lädt einen Vertreter der ENISA ein , Fachwissen zu Sicherheitsfragen zur Verfügung zu stellen, die die Arbeit der Europäischen Regulierungsstellen betreffen , und gestattet diesem Vertreter, an allen Sitzungen des Regulierungsrates als ständiger Beobachterteilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El profesor de la escuela "Robert-Blum-Schule" me dio la oportunidad de estar en la primera hora como observador.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
observadorbeobachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombré al señor Van den Berg -que ya había participado como observador en las elecciones de 2003- observador jefe para estas elecciones y dentro de poco nos presentará su informe.
Zum Leiter der Beobachtermission hatte ich Herrn van den Berg ernannt, der auch die Wahlen 2003 beobachtet hat und uns in Kürze Bericht erstatten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Unión Europea tiene pocos motivos para sentirse orgullosa de la manera en que cumplió su papel de observador en las últimas elecciones de Camboya y esta vez debemos hacerlo muchísimo mejor.
Die Europäische Union hat wenig Grund, stolz auf die Art und Weise zu sein, wie die Wahlen in Kambodscha beim letzten Mal beobachtet wurden und muss diese Aufgabe dieses Mal ein Stück besser machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno es un observador de las mujeres, siente bien internamente que estas mujeres no estarán ahí para adornar una vitrina.
Wer dies als Frau beobachtet, hat instinktiv das Gefühl, dass diese Frauen mehr als nur Dekoration sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la MONUC, que disfruta de un estatuto de observador pero que no puede intervenir, ha denunciado las atrocidades y las violaciones de los derechos humanos y del Derecho humanitario internacional por parte de la RCD-Goma,
in der Erwägung, dass die UN-Mission MONUC, die das Geschehen beobachtet, aber nicht eingreifen kann, über Gräueltaten und Verletzungen von Menschenrechten und des internationalen humanitären Rechts durch die RCD-Goma berichtet hat,
Korpustyp: EU DCEP
observadorObserver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy Penny Carter, corresponsal de ciencia del observador.
Ich bin Penny Carter, Wissenschaftskorrespondentin beim Observer.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué el observador haría todo esto?
Wieso würde der Observer dies alles tun?
Korpustyp: Untertitel
Dale los datos a un observador legal, a nuestro punto de información o a nuestro equipo por correo electrónico.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
observadorals Beobachter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
haber completado, como piloto u observador, al menos 1 hora de tiempo de vuelo en el puesto de pilotaje del tipo aplicable, en los 12 meses anteriores a la solicitud, y
innerhalb der letzten 12 Monate vor dem Antrag als Pilot oder alsBeobachter mindestens 1 Flugstunde im Cockpit des entsprechenden Musters absolviert haben und
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada unos de los gobernadores de los bancos centrales nacionales estará acompañado por un representante de las autoridades nacionales de supervisión, que actuará en calidad de observador.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
observadoraufmerksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No comparto todos los objetivos del informe Brok, pero sigo siendo observador interesado en este cambio revolucionario del estado ciudad de hace 2000 años al estado nación del siglo XIX y al Estado miembro de la UE que contemplamos actualmente.
Ich kann nicht alle Ziele im Bericht von Herrn Brok unterstützen, aber ich werde diesen revolutionären Wandel vom Stadtstaat vor 2 000 Jahren über den Nationalstaat des 19. Jahrhunderts zum EU-Mitgliedstaat, den wir heute beobachten können, weiterhin aufmerksam verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda la definición de "consumidor medio" razonablemente bien informado, observador y circunspecto.
Bleibt noch die Definition des „Durchschnittsverbrauchers“, der durchschnittlich informiert, aufmerksam und verständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
En sus viajes, ya de mayor, era muy observador y estaba obsesionado con las medidas de las cosas, incluso media la anchura de las grandes avenidas de Nueva York a pasos y lo anotaba en su libreta.
Auf seinen Reisen, als Erwachsene, sie war sehr aufmerksam und wurde mit den Maßnahmen der Dinge besessen, auch die Hälfte der Breite der breiten Alleen von New York Schritte und schrieb in sein Notizbuch.
Sachgebiete: verlag media archäologie
Korpustyp: Webseite
observadorAufklärer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su mejor amigo, y observador, fue asesinado.
Sein bester Freund und Aufklärer wurde getötet.
Korpustyp: Untertitel
Podría necesitar un observador.
Ich brauche Sie als Aufklärer.
Korpustyp: Untertitel
Le dimos a Swagger una nueva guerr…...el encontró un nuevo observador.
Wir gaben Swagger einen neuen Krieg, er fand einen neuen Aufklärer.
Korpustyp: Untertitel
observadorbeobachtendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fatos Nano, dirigente del Partido Socialista, Neritan Tseka, presidente de la Alianza Democrática y miembro observador de la Unión Cristianodemócrata Europea, y Skender Kinoussi, presidente del Partido Socialdemócrata, se han reunido estos días con todos los Grupos políticos.
Fatos Nano, der Führer der Sozialistischen Partei, Neritan Tseka, der Vorsitzende der Demokratischen Allianz, der beobachtendes Mitglied der Europäischen Christdemokratischen Union ist, und Skender Kinoussi, der Vorsitzende der Sozialdemokratischen Partei, sind dieser Tage mit allen Fraktionen zusammengetroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con sede en Bruselas, CEJA representa a 28 organizaciones miembro y un miembro observador de los Estados miembros europeos.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
observadorBeobachterstatus eingeräumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En diciembre de 1998 , el BCE se convirtió en el único banco central del mundo en obtener el estatuto de observador en el Fondo Monetario Internacional y en la actualidad asiste a todas las reuniones del Directorio Ejecutivo del FMI en las que se tratan cuestiones relacionadas con la Unión Económica y Monetaria .
Im Dezember 1998 wurde der EZB als einziger Zentralbank der Welt vom Internationalen Währungsfonds ( IWF ) Beobachterstatuseingeräumt . Sie nimmt nun an allen Sitzungen des Exekutivdirektoriums des IWF teil , die sich mit für die Wirtschafts - und Währungsunion relevanten Themen befassen .
Korpustyp: Allgemein
En diciembre de 1998, el BCE se convirtió en el único banco central del mundo en obtener el estatuto de observador en el Fondo Monetario Internacional y en la actualidad asiste a todas las reuniones del Directorio Ejecutivo del FMI en las que se tratan cuestiones relacionadas con la Unión Económica y Monetaria.
ES
Im Dezember 1998 wurde der EZB als einziger Zentralbank der Welt vom Internationalen Währungsfonds (IWF) Beobachterstatuseingeräumt. Sie nimmt an allen Sitzungen des Exekutivdirektoriums des IWF teil, die sich mit für die Wirtschafts- und Währungsunion relevanten Fragen befassen.
ES
Decide que la Santa Sede, en su calidad de Estadoobservador, y Palestina, en su calidad de observador, participarán en el Diálogo de alto nivel;
3. beschließt, dass der Heilige Stuhl als Beobachterstaat und Palästina in seiner Eigenschaft als Beobachter an dem Dialog auf hoher Ebene teilnehmen;
Korpustyp: UN
Cada Estadoobservador podrá hacerse representar en estas reuniones por una o más personas, sin exceder en ningún caso de tres representantes por Estado.».
Jeder Beobachterstaat kann sich in diesen Sitzungen durch eine oder mehrere Personen vertreten lassen; unter keinen Umständen dürfen es mehr als drei Vertreter pro Staat sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Invita a la Santa Sede, en su calidad de Estadoobservador, y a Palestina, en su calidad de observador, a participar en la reunión;
9. bittet den Heiligen Stuhl in seiner Eigenschaft als Beobachterstaat und Palästina in seiner Eigenschaft als Beobachter, an der Tagung teilzunehmen;
Korpustyp: UN
Invita a la Santa Sede, en su calidad de Estadoobservador, y a Palestina, en su calidad de observador, a participar en la Conferencia;
2. bittet den Heiligen Stuhl in seiner Eigenschaft als Beobachterstaat und Palästina in seiner Eigenschaft als Beobachter, an der Konferenz teilzunehmen;
Korpustyp: UN
Decide que la Santa Sede, en su condición de Estadoobservador, y Palestina, en su condición de observadora, participen en la Reunión Plenaria de Alto Nivel;
4. beschließt, dass der Heilige Stuhl als Beobachterstaat und Palästina in seiner Eigenschaft als Beobachter an der Plenartagung auf hoher Ebene teilnehmen;
Korpustyp: UN
d) El funcionario de más alto rango de la Santa Sede, en su condición de Estadoobservador, y de Palestina, en su condición de observadora;
d) der jeweils höchstrangige Vertreter des Heiligen Stuhls, in seiner Eigenschaft als Beobachterstaat, und Palästinas, in seiner Eigenschaft als Beobachter;
Korpustyp: UN
Recordando que la Santa Sede pasó a ser un Estadoobservador permanente ante las Naciones Unidas el 6 de abril de 1964 y que desde entonces ha sido invitada a participar en todos los períodos de sesiones de la Asamblea General,
unter Hinweis darauf, dass der Heilige Stuhl am 6. April 1964 ein Ständiger Beobachterstaat bei den Vereinten Nationen wurde und seither stets zur Teilnahme an den Sitzungen aller Tagungen der Generalversammlung eingeladen wurde,
Un observadorcientífico del Estado del pabellón y un observador elegido por las autoridades marfileñas se hallarán a bordo durante toda la duración de la campaña.
Während der gesamten Kampagne befinden sich ein wissenschaftlicherBeobachter des Flaggenstaats sowie ein von den ivorischen Behörden bestimmter Beobachter an Bord.
Korpustyp: EU DGT-TM
observador electoralWahlbeobachter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos diputados atendieron una invitación del FMLN para participar como observadoreselectorales en la primera ronda de elecciones presidenciales el día 2 de febrero y pudieron convencerse de un desarrollo electoral correcto en general, regulado y transparente.
DE
Beide Abgeordnete folgten einer Einladung der regierenden FMLN zur Mitwirkung als Wahlbeobachter an der ersten Runde der Präsidentschaftwahlen am 02. Februar und konnten sich von einem insgesamt fairen, geregelten und transparenten Wahlablauf überzeugen.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión si había desplazado observadoreselectorales al lugar?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie Wahlbeobachter nach Simbabwe entsandt hat?
Korpustyp: EU DCEP
Kazajstán se merece las críticas que recibió de los observadoreselectorales occidentales. Pero también se ganó elogios que no han llegado.
Kasachstan hat die Kritik verdient, die es sich von westlichen Wahlbeobachtern eingehandelt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe permitirse la entrada en el país a los observadoreselectorales y a los periodistas extranjeros.
Wahlbeobachter und ausländische Journalisten müssen in das Land gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Zimbabwe, puedo informar al Parlamento de que estamos situando a los primeros observadoreselectorales.
Was Simbabwe betrifft, so kann ich dem Parlament mitteilen, dass wir derzeit die ersten Wahlbeobachter positionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente sea necesario enviar también observadoreselectorales a estos comicios, no solamente observadores internacionales, sino también representantes de organizaciones no gubernamentales.
Es ist sicher angebracht, auch dorthin Wahlbeobachter zu entsenden, nicht nur von offizieller Seite, sondern auch Vertreter von Bürgerorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los observadoreselectorales, incluidos los de la Unión Europea, deben ejercer el control necesario en el país.
Wahlbeobachter, auch aus der Europäischen Union, sollen vor Ort die notwendige Kontrolle übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participaron observadoreselectorales de los Estados miembros.
Bei den Wahlen waren Wahlbeobachter aus den Mitgliedstaaten anwesend.
Korpustyp: EU DCEP
Las elecciones palestinas, celebradas en territorios ocupados y tras haberse producido tensiones entre diferentes facciones, han supuesto todo un desafío para los observadoreselectorales.
Die in den von Israel besetzten Palästinensergebieten stattfindenden und von Spannungen zwischen den verschiedenen palästinensischen Gruppen geprägten Wahlen stellten eine besondere Herausforderung für die Wahlbeobachter dar.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría dispuesto el Consejo a enviar observadoreselectorales a la región antes y durante las elecciones del 9 de marzo?
Ist der Rat bereit, vor und während den Wahlen vom 9. März Wahlbeobachter in die Region zu entsenden?
A este respecto, la Comisión Europea, en su función de observadorinternacional de la Comisión de Investigación Nacional, pretende dilucidar estas desapariciones, lo que contribuirá a generar confianza en el proceso político.
In dieser Hinsicht ist die Europäische Kommission in ihrer Funktion als internationalerBeobachter bei der Nationalen Untersuchungskommission um Klarheit über dieses Verschwinden bemüht, was Vertrauen in den politischen Prozess zu erzeugen hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observador permanenteständiger Beobachter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me esforzaré por asegurar que haya un observadorpermanente en el Comité Mixto en representación del Parlamento Europeo.
Ich werde mich darum bemühen, sicherzustellen, dass ein ständigerBeobachter im Namen des Europäischen Parlaments im Gemeinsamen Ausschuss sitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que Palestina tiene el estatuto de observadorpermanente no miembro en la Asamblea General de las Naciones Unidas;
C. in der Erwägung, dass Palästina ein ständigerBeobachter ohne Mitgliedstatus in der VN-Generalversammlung ist;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión es un observadorpermanente activo de la Comisión de las Naciones Unidas sobre los Estupefacientes, marco en el que ha defendido un equilibrio entre la prevención y el tratamiento y la lucha contra la producción y el tráfico.
Die Kommission ist in der VN-Drogenkommission als ständigerBeobachter vertreten und tritt in diesem Gremium für ein Konzept ein, das in ausgewogener Weise einerseits auf Prävention sowie Behandlung und andererseits auf Bekämpfung des Anbaus und des Handels mit Drogen abzielt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Autoridad Europea de Supervisión GNSS que conceda al experto nombrado por el Parlamento Europeo un estatuto de observadorpermanente, de conformidad con el artículo 5, apartado 5, del Reglamento (CE) nº 1321/2004;
fordert die GNSS-Aufsichtsbehörde auf, dem vom Europäischen Parlament benannten Sachverständigen gemäß Artikel 5 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1321/2004 einen Status als ständigerBeobachter einzuräumen;
Korpustyp: EU DCEP
Pedirá a un representante de ENISA que preste asesoramiento en los asuntos de seguridad que afecten al trabajo de los reguladores europeos y autorizará su presencia en todas las reuniones del Consejo de Reguladores como observadorpermanente .
Er lädt einen Vertreter der ENISA ein , Fachwissen zu Sicherheitsfragen zur Verfügung zu stellen, die die Arbeit der Europäischen Regulierungsstellen betreffen , und gestattet diesem Vertreter, an allen Sitzungen des Regulierungsrates als ständigerBeobachter teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit observador
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie politik
Korpustyp: Webseite
Quiero resaltar especialmente la profesionalidad con que nuestro colega Pierre Schori dirigió nuestro equipo de observadores comprometidos -la delegación de observadores de la UE- destacados por el Consejo.
Besonders hervorheben möchte ich die professionelle Art und Weise, mit der unser Kollege Pierre Schori unser engagiertes Team im Auftrag des Rates - diese EU-Beobachtermission - geleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Últimamente no hemos visto palomas de la paz volar sobre la UE”, declaró un observador.
"Aber das ist nicht die Wahrheit - alle gewinnen mit Europa."
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto decidió adoptar un papel de observador del proceso de transposición.
Es entschied sich daraufhin, den Umsetzungsprozess genau zu verfolgen und zu begleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Observadores electorales en Sudán/Compensación financiera para los interventores electorales
Betrifft: Wahlbeobachtungsmission Sudan — finanzielle Entschädigung für Wahlhelfer
Korpustyp: EU DCEP
El comandante Rousseau, el capitán Nichols, observador de artillería, el telefonista y mi propia declaración.
Batteriechef Rousseau, dem Artilleriebeobachter Nichols, dem Telefonisten un…meine eigene Aussage.
Korpustyp: Untertitel
Tengo declaraciones juradas del capitán Nichols, observador de artillería, y el capitán Rousseau, comandante de batería.
Ich habe eidliche Erklärungen von Hauptmann Nichols und Hauptmann Rousseau, dem Batteriechef.
Korpustyp: Untertitel
Ella tendrá a sus observadores al menos en tres manzanas a la redonda.
Sie hat ihre Leute mindestens 3 Blocks im Umkreis.
Korpustyp: Untertitel
Al observador casual le parece un zapato ordinari…...pero en realida…...es un arma muy útil.
Für den Uneingeweihten - ein normaler Schuh. Aber tatsächlic…ist es eine handliche Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Soy un buen observador Veo cosas que otros pasan por alto.
Dinge, die andere Leute nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque los europarlamentarios van únicamente en calidad de observadores, pueden dar un impulso a las negociaciones.
Ein Zugeständnis, zu dem diese Länder voraussichtlich jedoch allenfalls bereit sein dürften, wenn sie dafür Unterstützung beim Klimaschutz in Aussicht gestellt bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en la jornada electoral no se apreció una importante presencia de observadores nacionales independientes,
in der Erwägung, dass am Wahltag keine unabhängigen, nicht parteigebundenen inländischen Beobachtungsanstrengungen in nennenswertem Umfang unternommen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Ocho observadores, designados de entre los eurodiputados, observan la corrección del proceso.
Acht Wahlhelfer, ebenfalls EU-Abgeordnete, überwachen den Prozess.
Korpustyp: EU DCEP
Frente a estos hechos, y habiendo enviado la Comisión a una pequeña delegación de observadores europeos,
Angesichts dieser Tatsachen und da die Kommission eine kleine EU‑Beobachterdelegation entsandt hatte, stellen sich folgende Fragen:
Korpustyp: EU DCEP
¿Le ha trasladado la delegación de observadores europeos enviada información que apunte a este fraude?
Hat die entsandte EU‑Beobachterdelegation Informationen übermittelt, die auf diesen Betrug hinweisen?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se celebran acuerdos internacionales, no tiene sentido que el Parlamento actúe exclusivamente como observador.
Es ist nicht sinnvoll, dass dem Parlament beim Abschluss internationaler Abkommen lediglich eine Beobachterrolle zukommt.
Korpustyp: EU DCEP
La UE sólo envía a observadores previa invitación del país huésped.
Die EU führt Wahlbeobachtungen nur auf Einladung des Gastgeberlandes durch.
Korpustyp: EU DCEP
Estos observadores recibirán la formación apropiada de la Agencia antes de su participación.
Zuvor erhalten sie von der Agentur eine entsprechende Schulung.
Korpustyp: EU DCEP
Además , continuó, si había observadores internacionales presentes, ¿por qué no se ha aprovechado ese nexo internacional?
Gleiches gelte für das Vorgehen Israels, auch damit würden die europäischen Bemühungen untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
Edward McMillan-Scott (presidente de la delegación de observadores del Parlamento Europeo),
Edward McMillan-Scott (Vorsitzender der Beobachterdelegation des Europäischen Parlaments),
Korpustyp: EU DCEP
Ese tipo de acurdos normalmente incluyen una cláusula que crea un mandato para observadores neutrales.
Abkommen dieser Art schließen normalerweise eine Klausel ein, die neutralen Dritten ein Kontrollmandat verleiht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cubanos reconocen las contradicciones con tanta facilidad como cualquier observador exterior.
Die Kubaner erkennen diese Widersprüche ebenso schnell wie jeder Außenstehende.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se puede guardar la lista de observadores en el archivo.