Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
La Comisión participará en calidad de observadora.
Die Europäische Kommission wird als Beobachterin teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo vine aquí como observadora imparcia…...pero han ocurrido ciertas cosas que me descalifican en ese aspecto.
- Ich kam als neutrale Beobachterin. Es sind Dinge passiert, die mich automatisch disqualifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, en calidad de observadora, no contribuye a los presupuestos generales de las Naciones Unidas.
Allerdings trägt sie als Beobachterin nicht zum Gesamthaushalt der Vereinten Nationen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tu eres super observadora.
Und Sie sind eine gute Beobachterin.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión asistirá como observadora a las reuniones del ORECE y estará representada al nivel apropiado.
Die Kommission nimmt an den Sitzungen des GEREK als Beobachterin teil und wird angemessen vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben tener la posibilidad de invitar a la Comisión a participar en calidad de observadora en las negociaciones.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, die Kommission zu ersuchen, als Beobachterin an den Verhandlungen teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo tuve la posibilidad de asistir a las elecciones palestinas como observadora de este Parlamento.
Ich hatte Gelegenheit, die palästinensischen Wahlen als Beobachterin dieses Parlaments zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monica Octavia Muscă ha presentado, a 10 de octubre de 2006, su dimisión como observadora en el Parlamento Europeo designada por la Cámara de Diputados de Rumanía.
Monica Octavia Muscă hat am 10.10.2006 ihren Rücktritt als von der rumänischen Abgeordnetenkammer benannte Beobachterin beim Europäischen Parlament eingereicht.
Korpustyp: EU DCEP
Todavía me siento un poco como una observadora.
Ich fühle mich auch selbst ein wenig wie eine Beobachterin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observadoraBeobachter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es crucial que la Comisión Europea, como observadora de Schengen y guardiana de los tratados, informe con regularidad e íntegramente al Parlamento sobre las consecuencias que ello pueda tener para la normativa comunitaria.
Ebenso entscheidend ist, daß die Europäische Kommission als Beobachter in Schengen vertreten ist und als Hüter der Verträge das Parlament regelmäßig und vollständig über alles unterrichtet, was in Schengen vor sich geht, sowie über dessen Auswirkungen auf die gemeinschaftliche Rechtsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, si lo que la UE desea es hacer sentir su presencia, debe dar los pasos apropiados, y no acudir a Madrid en calidad de mera observadora.
Wenn die EU sich also bemerkbar machen will, muss sie die nötigen Schritte ergreifen und darf in Madrid nicht nur als Beobachter auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente la Comisión participa solamente como observadora en las reuniones del Comité de Desarrollo del Banco, principal instancia de decisión de la institución.
Die Kommission nimmt gegenwärtig lediglich als Beobachter an den Treffen des Entwicklungsausschusses, des wichtigsten Entscheidungsgremiums der Weltbank, teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha demostrado en diversas ocasiones su apoyo a los esfuerzos realizados por la Unión Africana por buscar una solución política en Darfur y asiste a las negociaciones de Abuya en calidad de observadora.
Die Europäische Union hat wiederholt ihre Unterstützung für die Bemühungen der Afrikanischen Union um eine politische Lösung in Darfur unter Beweis gestellt und nimmt als Beobachter an den Verhandlungen in Abudja teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe seguir presionando a Mugabe y, si se decide convocar elecciones, la UE debería involucrarse como observadora.
Die EU muss weiterhin Druck auf Mugabe ausüben und falls die Entscheidung getroffen wird, Wahlen abzuhalten, sollte die EU als Beobachter einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que, en principio, la evaluación de Schengen se realizaba de forma intergubernamental y que la Comisión sólo estaba allí en calidad de observadora.
Es trifft zu, dass die Schengen-Evaluierung auf zwischenstaatlicher Basis begonnen wurde und dass die Kommission nur als Beobachter daran teilgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la Comisión sigue de cerca el Proceso de Oslo y pretende participar como observadora en las reuniones previstas como parte de ese proceso en Bruselas y en Viena.
Gleichzeitig verfolgt die Kommission aufmerksam den Oslo-Prozess und beabsichtigt, als Beobachter an den in diesem Zusammenhang geplanten Zusammenkünften in Brüssel und in Wien teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en la actualidad la responsabilidad de la moneda única recae precisamente en los 17 Estados que integran la Unión Monetaria Europea y, por tanto, me parece lógico que el mecanismo de estabilidad europeo tenga carácter intergubernamental y que la Comisión Europea se limite a actuar en calidad de observadora.
Die Verantwortung für die Einheitswährung wird momentan jedoch hauptsächlich von den 17 Ländern der Europäischen Währungsunion getragen und deshalb ist es logisch, dass der Europäische Stabilitätsmechanismus einen zwischenstaatlichen Charakter haben sollte. Die Rolle der Europäischen Kommission als schlichter Beobachter ist meiner Meinung nach ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión asiste en calidad de observadora a la reunión del consejo de administración de Europol y a las reuniones de los jefes de unidades nacionales.
Die Kommission nimmt als Beobachter an den Tagungen des Verwaltungsrates von Europol sowie an den Beratungen der Leiter der nationalen Behörden teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta hará una contribución financiera anual a cada uno de los programas y asistirá a las reuniones en comisión sobre el programa en calidad de observadora de los puntos relacionados con Suiza.
Sie wird jedes Jahr einen finanziellen Beitrag zu jedem Programm leisten und Vertreter der Schweiz werden an den Sitzungen der Programmausschüsse bei den die Schweiz betreffenden Punkten als Beobachter teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observadoraBeobachterstatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguimos siendo favorables a que se conceda a la OIT la condición de observadora en la OMC, si bien reconocemos que otros miembros de resisten a ello.
Wir sprechen uns nach wie vor für einen Beobachterstatus der IAO in der WTO aus, auch wenn wir einräumen müssen, dass es hier von anderen Mitgliedern Widerstand gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya sabrán, el Parlamento, junto con la Comisión, formarán la delegación de la Comunidad, que tiene categoría de observadora en la Comisión de Estupefacientes de las Naciones Unidas.
Wie Sie sicher wissen, wird das Parlament zusammen mit der Kommission die Delegation der Gemeinschaft bilden, die in der Betäubungsmittel-Kommission der UNO Beobachterstatus hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su estatuto de observadora, la Comisión Europea tiene un importante papel que desempeñar en la Comisión Conjunta de Control, el mecanismo de resolución de conflictos para Osetia del Sur.
Da die Europäische Kommission Beobachterstatus besitzt, kommt ihr in der Gemeinsamen Kontrollkommission - dem Konfliktbeilegungsmechanismus für Südossetien - eine wichtige Rolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando su resolución 58/84, de 9 de diciembre de 2003, en la que concedió la condición de observadora en la Asamblea General a la Comunidad Económica de Eurasia,
unter Hinweis auf ihre Resolution 58/84 vom 9. Dezember 2003, mit der sie der Eurasischen Wirtschaftsgemeinschaft Beobachterstatus in der Generalversammlung gewährte,
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 48/2, de 13 de octubre de 1993, por la que otorgó la condición de observadora a la Organización de Cooperación Económica,
unter Hinweis auf ihre Resolution 48/2 vom 13. Oktober 1993, mit der sie der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit Beobachterstatus gewährte,
Korpustyp: UN
¿Qué medidas concretas puede emprender la Alta Representante/Vicepresidenta, a pesar de que la UE es únicamente una observadora de la Unesco, a fin de deshacer esta incomprensible situación?
Welche konkreten Maßnahmen kann die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin ergreifen, obwohl die EU in der Unesco nur Beobachterstatus hat, um diese unfassbare Situation zu beheben?
Korpustyp: EU DCEP
observadoraBeobachters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo estaría bastante satisfecha con el estatuto de observadora sin voz.
Ich würde mich schon über den Status eines Beobachters ohne Rederecht freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene condición de observadora en el Consejo, junto con los otros países donantes (los Estados Unidos, Canadá, Nueva Zelanda y Australia) y está representada en todas las reuniones del Consejo .
Die Kommission hat den Status eines Beobachters im Verwaltungsrat, ebenso wie die anderen Geberländer (Vereinigte Staaten, Kanada, Neuseeland und Australien), und ist in allen Sitzungen des Verwaltungsrates vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
observadoraaufmerksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La psicóloga cree que Sookie lee nuestro lenguaje corporal y que es muy observadora.
Der Psychologe meint, Sookie würde nur unsere Körpersprache lesen und dabei in hohem Maße aufmerksam ist, das war's.
Korpustyp: Untertitel
Eres muy observadora y muy inteligente.
Sie sind sehr aufmerksam und sehr intelligent.
Korpustyp: Untertitel
observadorahinschaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces puedes verlos si eres observadora.
Man kann sie manchmal sehen, wenn genau hinschaut.
Korpustyp: Untertitel
observadorabeobachtete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– El domingo pasado tuve la oportunidad de participar en una delegación del Parlamento Europeo como observadora de las elecciones presidenciales de Colombia.
– Vergangenen Sonntag hatte ich Gelegenheit, an einer Ad-hoc-Delegation des Europäischen Parlaments teilzunehmen, die die Präsidentschaftswahlen in Kolumbien beobachtete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observadoraBeobachter teilnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decisiones, por cierto, que la Comisión debe defender en CICAA, para lo que nuestra comisión ha reclamado ser consultada previamente, así como estar representada en las reuniones como observadora, para un mayor y mejor control y el refuerzo del papel del Parlamento Europeo.
Dabei geht es natürlich um Entscheidungen, die die Kommission in der ICCAT vertreten muß, wofür unser Ausschuß gefordert hat, vorher konsultiert zu werden und an den Beratungen als Beobachterteilnehmen zu können, um die Kontrolle zu verstärken und zu verbessern und der Rolle des Europäischen Parlaments mehr Nachdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observadorawar's
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La psicóloga cre…...que Sookie lee nuestro lenguaje corpora…...y que es muy observadora.
Der Psychologe meint, Sookie würde nur unsere Körpersprache lesen und dabei in hohem Maße aufmerksam ist, das war's.
Korpustyp: Untertitel
observadoraBeobachter teilzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta entonces, seguirá estando invitada en calidad de observadora a las reuniones de la Comisión Euromediterránea y a las reuniones de los máximos responsables en materia de política y seguridad.
Bis dahin ist Libyen weiterhin eingeladen, an den Sitzungen des Euro-Mediterranen Ausschusses und den Besprechungen hochrangiger, für politische und sicherheitsrelevante Fragen zuständiger, Beamter als Beobachterteilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observadorateilnimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, que asiste al consejo de administración de Europol como observadora, no tiene conocimiento de ninguna denuncia recibida por dicho consejo sobre este problema.
Der Kommission, die in Beobachterfunktion an den Sitzungen des Europol-Verwaltungsrates teilnimmt, ist nichts über diesbezügliche Beschwerden der GKI bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
observadoraBeobachter eingeladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de obtener resultados concretos durante dicha cumbre, en la cual la Unión Europea seguramente participará en calidad de observadora, es necesario que Europa envíe una señal clara para que continúe este proceso hacia una solución satisfactoria para salir de la crisis, es decir, instaurando un régimen de transición neutral, consensuado e integrador.
Damit bei diesem Gipfel, zu dem die Europäische Union wahrscheinlich als Beobachtereingeladen wird, konkrete Ergebnisse erzielt werden können, muss Europa ein starkes Signal aussenden, um den Prozess in Richtung auf eine zufriedenstellende Lösung der Krise weiterzuführen, d. h. auf die Einsetzung einer neutralen und alle Beteiligten einbeziehenden Übergangsregierung auf Konsensbasis.
Korpustyp: EU DCEP
observadoraBeobachterin eingeladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de obtener resultados concretos durante dicha cumbre, en la cual la Unión Europea seguramente participará en calidad de observadora, es necesario que Europa envíe una señal clara para que continúe este proceso hacia una solución satisfactoria para salir de la crisis, es decir, instaurando un régimen de transición neutral, consensuado e integrador.
Damit bei diesem Gipfel, zu dem die EU wahrscheinlich als Beobachterineingeladen wird, konkrete Ergebnisse erzielt werden können, muss Europa ein starkes Signal aussenden, um den Prozess in Richtung auf eine zufriedenstellende Lösung der Krise weiterzuführen, d. h. auf die Einsetzung einer neutralen und alle Beteiligten einbeziehenden Übergangsregierung auf Konsensbasis.
Korpustyp: EU DCEP
observadoraFehlbeträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estuvo representada la siguiente organización internacional, que fue invitada a participar como observadora en las reuniones y los trabajos de la Segunda Asamblea Mundial sobre el Envejecimiento:
Wir nehmen mit Sorge davon Kenntnis, dass aktuellen Schätzungen zufolge gravierende Fehlbeträge bei den Mitteln entstehen werden, die zur Verwirklichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, namentlich der in der Millenniums-Erklärung enthaltenen Ziele, notwendig sind.
Korpustyp: UN
observadoraBeobachter vertreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
participación de representantes de los Estados miembros y de las autoridades regionales en las reuniones de coordinación regionales, las reuniones de las organizaciones regionales de ordenación pesquera de las que la Unión sea Parte contratante u observadora, o las reuniones de los organismos internacionales responsables de proporcionar asesoramiento científico;
die Teilnahme von Vertretern der Mitgliedstaaten sowie von Vertretern der regionalen Behörden an regionalen Koordinierungstreffen, an Sitzungen regionaler Fischereiorganisationen, denen die Union als Vertragspartei angehört oder in denen sie als Beobachtervertreten ist, oder an Sitzungen internationaler, für die Ausarbeitung wissenschaftlicher Gutachten zuständiger Gremien;
Korpustyp: EU DGT-TM
observadoraWahlbeobachterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, he tenido el placer de ser observadora del Parlamento Europeo durante la primera vuelta de las elecciones presidenciales de Ucrania.
(PL) Herr Präsident, ch hatte das Vergnügen, als Wahlbeobachterin des Europäischen Parlaments der ersten Runde der Präsidentschaftswahlen in der Ukraine beizuwohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observadorabeobachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OSCE ya actuó de observadora de unas elecciones en Chechenia.
Die OSZE hat schon einmal Wahlen in Tschetschenien beobachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observadorabeobachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos (OIDDH) debe tener libre acceso en calidad de observadora de las elecciones para la Duma.
Das Büro für demokratische Institutionen und Menschenrechte (BDIMR) muss ungehinderten Zugang erhalten, um die Duma-Wahlen zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observadoraBeobachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseamos sin lugar a dudas que se prorrogue el mandato de la OSCE, ya que la OSCE resulta absolutamente imprescindible para la prestación de ayuda y las futuras iniciativas políticas, como observadora de un posible referéndum.
Wir möchten, dass das Mandat der OSZE unbedingt fortgeführt wird, denn die OSZE ist für die Hilfeleistung sowie für politische Initiativen bei der späteren Beobachtung während eines eventuellen Referendums unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
observador | observadora
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "observadora"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi electora Jenny Linnell, de Totnes, Devon, ciudadana del Reino Unido, ha trabajado en Gaza durante lo últimos siete meses, y ha actuado como observadora de derechos humanos.
Eine Wählerin des Fragestellers, die britische Staatsbürgerin Jenny Linnell aus Totnes, Devon, arbeitete in den vergangenen sieben Monaten in Gaza und war als aktive Menschenrechtsbeobachterin im Einsatz.
Korpustyp: EU DCEP
Junto con las mujeres del Consejo Europeo habíamos decidido crear un grupo internacional de observadoras con el fin de garantizar que las mujeres reciban las ayudas que necesitan.
Wir hatten gemeinsam mit den Frauen des Europarates eine Initiative ergriffen, eine multinationale Beobachterinnengruppe einzusetzen, die sicherstellt, dass die Hilfe bei den Frauen ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo presidí la delegación ad hoc del Parlamento Europeo que participó como observadora en las elecciones y quiero compartir un mensaje con ustedes.
Ich war der Leiter der Ad-hoc-Delegation des Europäischen Parlaments, die an der Wahlbeobachtung teilnahm, und ich möchte Ihnen etwas mitteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Floriano Cariqueo Secretario Ejecutivo del Congreso, dá la bienvenida a los hermanos y hermanas Mapuche y a las Observadoras internacionales de Francia, Austria, Alemania e Italia.
IT
Floriano Cariqueo, Generalsekretär des Kongresses, hat alle Delegierten und die internationalen Beobachterinnen aus Deutschland, Österreich, Frankreich und Italien willkommen geheißen.
IT
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
Me limitaré a señalar que toda misión observadora en este sentido debe fundamentarse en una propuesta de la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa a la Conferencia de Presidentes.
Ich möchte lediglich darauf hinweisen, dass jede diesbezügliche Beobachtermission auf einem an die Konferenz der Präsidenten gerichteten Vorschlag des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik beruhen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trátese de los jóvenes capturados de entre el flujo de refugiados o de la lista de violaciones que ha llegado hoy a mi despacho y que ha sido elaborada por observadoras independientes de los derechos humanos.
Seien es die Jugendlichen, die aus den Flüchtlingstrecks festgenommen wurden, sei es die Liste der vielen Vergewaltigungen, die heute in meinem Büro eingetroffen ist und von unabhängigen MenschenrechtsbeobachterInnen erstellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, y en lo que concierne a las elecciones, tengo que señalarles que espero que vayan algunos de ustedes, porque la Comisión ha negociado con las autoridades yemeníes que exista una comisión observadora internacional.
Beim Thema Wahlen muß ich Ihnen sagen, daß ich hoffe, daß einige von Ihnen dort hinreisen werden, denn die Kommission hat mit den jemenitischen Behörden die Anwesenheit einer internationalen Beobachterkommission ausgehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora De Keyser, cuya función como observadora jefe de las elecciones quiero reconocer, ha recordado, al igual que la baronesa Ashton, el éxito de este referéndum -un proceso y una transición ejemplares que han de ser pacíficos-.
Frau de Keyser, deren Rolle als Leiterin der EU-Wahlbeobachtungsmission ich meine Anerkennung zollen möchte, hat, ebenso wie Frau Ashton an den Erfolg des Referendums erinnert - ein beispielhafter Prozess und ein Übergang, der friedlich vonstatten gehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recalcan el sentido de sus palabras también los discursos de las otras observadoras internacionales, como aquel de Elaine Alfaro, presidente de la Asociación "Agir pur Tirua" que lleva un mensaje para el Pueblo Mapuche de parte de Danielle Mitterrand.
IT
Auch die Reden die anderen internationalen Beobachterinnen haben den Sinn dieser Worte wiedergebracht, darunter auch die Rede von Elaine Alfaro, Präsidentin des Vereins "Agir pur Tirua", die dem Kongress auch eine Nachricht von Danielle Mitterrand überbrachte.
IT
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Recién en agosto, MINUGUA, la comisión observadora de las Naciones Unidas, criticó el hecho que los Maya siguen siendo discriminados etnicamente, racialmente y culturalmente y que están cada vez más pobres.
IT
Erst im August habe die MINUGUA, die Beobachtermission der Vereinten Nationen, in einem Bericht kritisiert, die Maya würden ethnisch, rassisch und kulturell weiterhin diskriminiert und verarmten immer mehr.
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El aniversario 50 de la creación de la Agencia Internacional de Energía Atómica (AIEA ), que se cumple este verano, ofrece una oportunidad para hacer una recapitulación acerca de la más importante entidad observadora del ámbito nuclear.
Jahresstag der Gründung der Internationalen Atomenergiebehörde (IAEA) bietet Gelegenheit zu einer Bestandsaufnahme über die wichtigste nukleare Aufsichtsbehörde weltweit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dialogó con numerosas organizaciones no gubernamentales, entre otras, con miembros de una misión internacional observadora, que auspiciada por la Unión Europea, "in situ" examina las condiciones de seguridad de los defensores de los derechos humanos.
DE
Sie sprach mit zahlreichen Nichtregierungsorganisatiionen, u.a. den Mitgliedern einer Internationalen Beobachtermission, die, gefördert von der Europäischen Union, vor Ort die Sicherheitslage von Menschenrechtsverteidigern untersuchte.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El ensayo está ilustrado por dibujos de Mr. Fivehair que acompaña al lector en la búsqueda para salir de un estado de reducción a uno de conciencia observadora y amplia.
Der Buchbeitrag ist mit Zeichnungen von Mr. Fivehair illustriert. Er begleitet die Leser auf der Suche nach einem Weg vom Zustand der engen und einengenden Konzentration hin zu einem beobachtenden und weiten Gewahrsein.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Considerando que la Troika parlamentaria llegó a la conclusión de que ni las elecciones parlamentarias ni presidenciales de 2000 y 2001 fueron libres y justas y que estuvieron precedidas por una campaña arbitraria por parte del gobierno contra la oposición política, los medios de comunicación independientes y las organizaciones que actuaban como observadoras de las elecciones,
in der Erwägung, dass die Parlamentarische Troika zu dem Ergebnis gekommen ist, dass weder die Parlaments- noch die Präsidentschaftswahlen von 2000 bzw. 2001 frei und fair verlaufen sind und dass diesen Wahlen Willkürmaßnahmen der Regierung gegen die politische Opposition, die unabhängigen Medien und die Organisationen zur Wahlbeobachtung vorausgegangen sind,
Korpustyp: EU DCEP
En una declaración conjunta de la Comisión de la Mujer del Parlamento Europeo y de las mujeres del Consejo de Europa, exigimos un grupo de observadoras internacionales para que comprueben si las afganas pueden gozar de nuevo de sus derechos humanos sin limitaciones.
In einer gemeinsamen Erklärung des Frauenausschusses des Europäischen Parlaments mit den Frauen des Europarates fordern wir eine internationale Beobachterinnengruppe, die darüber wacht, dass den Afghaninnen wieder ihre uneingeschränkten Menschenrechte zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero quiero dar las gracias por su labor a los otros 26 diputados y diputadas al Parlamento Europeo que formaron parte de la delegación, en particular a mi vicepresidenta, la señora Napoletano, y, por supuesto, a la señora De Keyser en su calidad de observadora jefa del equipo de la Unión Europea.
Zunächst möchte ich den anderen 26 Abgeordneten des Europäischen Parlaments, die in der Delegation vertreten waren, für ihre Arbeit danken, besonders meiner Stellvertreterin Frau Napoletano, und natürlich Frau de Keyser in ihrer Funktion als Leiterin der Wahlbeobachtungsmission der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somalia, casi ya no existe en calidad de Estado; la situación nacional en Eritrea es extremadamente crítica, con eliminación de la oposición, y en Etiopía, la situación después de las elecciones es exactamente como la principal observadora de la UE, la señora Gomes, la ha descrito.
In Eritrea ist innenpolitisch die Lage sehr kritisch, auch dort wird die Opposition unterdrückt. Und in Äthiopien haben wir nach der Wahl eine Situation, die genau so ist wie sie unsere Chefbeobachterin der EU, Ana Maria Gomes, beschrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i) Seguir cumpliendo la función de observadora con la UNAMID y el Grupo de Contacto establecido en virtud del Acuerdo de Dakar de 13 de marzo de 2008 para vigilar su aplicación y ayudar, cuando sea necesario, a los Gobiernos del Chad, el Sudán y la República Centroafricana a establecer relaciones de buena vecindad;
i) weiterhin gemeinsam mit dem UNAMID eine Beobachterrolle in der Kontaktgruppe wahrzunehmen, die nach dem Abkommen von Dakar vom 13. März 2008 zur Überwachung seiner Durchführung eingesetzt wurde, und nach Bedarf den Regierungen Tschads, Sudans und der Zentralafrikanischen Republik beim Aufbau gutnachbarlicher Beziehungen behilflich zu sein;