linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

observancia Einhaltung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reafirma que la realización universal del derecho de todos los pueblos a la libre determinación, incluidos los pueblos sometidos a dominación colonial, extranjera y foránea, es un requisito fundamental para la garantía y la observancia efectivas de los derechos humanos y para la preservación y la promoción de esos derechos;
1. erklärt erneut, dass die universale Verwirklichung des Selbstbestimmungsrechts aller Völker, einschließlich derjenigen, die unter kolonialer, fremder oder ausländischer Herrschaft stehen, eine Grundvoraussetzung für die tatsächliche Gewährleistung und Einhaltung der Menschenrechte und für die Wahrung und Förderung dieser Rechte darstellt;
   Korpustyp: UN
Considerando que la adhesión universal al Convenio sobre el registro, así como la aceptación, aplicación y observancia de sus disposiciones:
in der Erwägung, dass der Beitritt aller Staaten zu dem Registrierungs-Übereinkommen sowie die Annahme, Durchführung und Einhaltung seiner Bestimmungen
   Korpustyp: UN
Recordando que todos los Estados se han comprometido en la Carta de las Naciones Unidas a promover y fomentar el respeto universal y la observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos, sin hacer distinción por motivos de raza, sexo, idioma o religión,
unter Hinweis darauf, dass sich alle Staaten nach der Charta der Vereinten Nationen verpflichtet haben, die allgemeine Achtung und Einhaltung der Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle ohne Unterschied nach Rasse, Geschlecht, Sprache oder Religion zu fördern und zu festigen,
   Korpustyp: UN
Recordando la función esencial que desempeñan la cooperación y la coordinación internacionales en todos los planos para apoyar y complementar los esfuerzos efectuados por todos los Estados con miras a promover la aplicación y observancia de la Convención, incluida la ordenación integrada y el desarrollo sostenible de las zonas costeras y marinas,
unter Hinweis auf die unverzichtbare Rolle der internationalen Zusammenarbeit und Koordinierung auf allen Ebenen bei der Unterstützung und Ergänzung der Anstrengungen, die die einzelnen Staaten unternehmen, um die Durchführung und Einhaltung des Seerechtsübereinkommens, namentlich die integrierte Bewirtschaftung und nachhaltige Erschließung der Küsten- und Meeresgebiete, zu fördern,
   Korpustyp: UN
Decidida a intensificar la cooperación subregional, regional e internacional para promover el respeto universal y la observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales, de conformidad con las obligaciones internacionales,
entschlossen, die subregionale, regionale und internationale Zusammenarbeit zur Förderung der allgemeinen Achtung und Einhaltung der Menschenrechte und Grundfreiheiten in Übereinstimmung mit den internationalen Verpflichtungen zu stärken,
   Korpustyp: UN
iii) Impartir formación sobre observancia del gobierno democrático y los derechos humanos, proporcionando hasta 10 oficiales de derechos humanos;
iii) Schulungsmaßnahmen auf dem Gebiet des demokratischen Regierens und der Einhaltung der Menschenrechte durchzuführen, durch die Bereitstellung von bis zu 10 Menschenrechtsbeauftragten;
   Korpustyp: UN
e) Preservación y observancia del Tratado sobre la limitación de los sistemas de proyectiles antibalísticos;
e) Erhaltung und Einhaltung des Vertrags über die Begrenzung der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper;
   Korpustyp: UN
Reconociendo también la valiosa contribución que el llamamiento en favor de la observancia de una tregua olímpica formulado por el Comité Olímpico Internacional, con el cual están asociados los comités olímpicos nacionales de los Estados Miembros, podría aportar a la promoción de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas,
sowie in Anerkennung des wertvollen Beitrags, den der vom Internationalen Olympischen Komitee, dem die Nationalen Olympischen Komitees der Mitgliedstaaten angeschlossen sind, erlassene Aufruf zur Einhaltung einer Olympischen Waffenruhe dazu leisten könnte, die Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen zu fördern,
   Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que promueva la observancia de la tregua olímpica entre los Estados Miembros y el apoyo de iniciativas de desarrollo humano por medio del deporte, y que coopere con el Comité Olímpico Internacional en la consecución de esos objetivos;
5. ersucht den Generalsekretär, bei den Mitgliedstaaten für die Einhaltung der Olympischen Waffenruhe und für ihre Unterstützung der Initiativen zur Förderung der menschlichen Entwicklung mit Hilfe des Sports einzutreten und mit dem Internationalen Olympischen Komitee bei der Verwirklichung dieser Ziele zusammenzuarbeiten;
   Korpustyp: UN
Un informe reciente del Ministerio de Administración Local y Desempeño Ambiental señala que varias autoridades locales han acabado de elaborar planes de desarrollo sostenible para orientar las actividades de los gobiernos locales, como la generación de ingresos de servicios comerciales, la instalación de servicios de saneamiento y el mejoramiento de la observancia de las normas de construcción.
Nach einem kürzlich erschienenen Bericht des Ministeriums für lokale Verwaltung und Umweltpolitik haben mehrere Kommunen Pläne für die nachhaltige Entwicklung zum Abschluss gebracht, die als Richtschnur für kommunale Aktivitäten dienen sollen, darunter die Schaffung von Einnahmen aus gewerblichen Diensten, der Aufbau sanitärer Einrichtungen und die Verbesserung der Einhaltung der Bauvorschriften.
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


observancia del Reglamento Wortmeldung zur Geschäftsordnung 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit observancia

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sobre la observancia del Reglamento, señora Presidenta.
Zum Verfahren, Frau Präsidentin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fomentar la observancia del Derecho internacional humanitario: ES
Leitlinien zur Förderung des humanitären VölkerrechtsArchiv ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Observancia de las disposiciones penales y sanciones
Strafrechtliche Belangung und strafrechtliche Sanktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Fomentar la observancia del Derecho internacional humanitario: ES
Leitlinien zur Förderung des humanitären Völkerrechts ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, brevemente sobre la observancia del Reglamento.
Herr Präsident, es geht um einen kurzen Tagesordnungspunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, una cuestión muy simple de observancia del Reglamento.
Herr Präsident, ein ganz einfacher Verfahrensantrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no quiero más cuestiones de observancia del Reglamento.
Ich möchte jetzt keine weiteren Wortmeldungen mehr zum Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo criterio consiste en la observancia del enfoque regional.
Das zweite Kriterium ist der regionale Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimiento de la observancia del Año Internacional de los Voluntarios
Folgemaßnahmen zum Internationalen Jahr der Freiwilligen
   Korpustyp: UN
Proporcione detalles relativos a la observancia de esta condición:
Bitte erläutern Sie, wie dies gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación deberá caracterizarse por la observancia de varios principios:
Bei der Bewertung ist eine Reihe von Prinzipien zugrundezulegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mayor observancia de la CABT en todas las regiones geográficas.
Verstärkter BWÜ-Beitritt in allen geographischen Regionen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control y observancia en aguas que no sean aguas comunitarias
Kontrolle und Sanktionen in anderen Gewässern als den Gemeinschaftsgewässern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fomentar la observancia del Derecho internacional humanitario: directrices ES
Leitlinien zur Förderung des humanitären Völkerrechts ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
garantizar la observancia del principio de solidaridad y del reparto equitativo de responsabilidad,
Grundsatz der Solidarität und der gerechten Aufteilung der Verantwortlichkeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
, a efectos de establecer un requisito europeo, cuya observancia no sea obligatoria.
genannten Verfahren zur Festlegung einer europäischen Anforderung ausgearbeitet und verabschiedet wurde, die jedoch nicht rechtsverbindlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
También debería mejorarse la claridad y la observancia del marco presupuestario.
Klarheit und Durchsetzbarkeit des finanzpolitischen Rahmens sollten ebenfalls verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 25 tampoco es necesario para asegurar la observancia de la mejor ejecución.
Artikel 25 wird auch nicht benötigt, um die bestmögliche Ausführung ordnungsgemäß umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que se publique periódicamente una declaración sobre dicha observancia.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass regelmäßig eine Konformitätsfeststellung veröffentlicht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
A tal efecto, dicha integración humana implica la observancia de mucho rigor en la entrada.
Diese Menschlichkeit bei der Integration erfordert hierfür eine sehr strenge Einreisepolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo, se garantiza la observancia del derecho a un juicio.
Die Präsenz von Frauen in Entscheidungsgremien auf lokaler, nationaler und EU-Ebene insgesamt sei „unzureichend“.
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, valora mucho la observancia de los derechos humanos en todo el mundo.
Deshalb legt sie so großen Wert darauf, dass auf der ganzen Welt die Menschenrechte geachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Deseo plantear una cuestión en observancia del artículo 168, apartado 2, del Reglamento.
(NL) Ich habe eine Wortmeldung bezüglich Artikel 168(2).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, una cuestión sobre la observancia del Reglamento respecto al orden del día.
Herr Präsident, eine Bemerkung in Bezug auf die Tagesordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una cuestión de observancia del Reglamento, es un nuevo procedimiento.
Hier geht es nicht um einen Tagesordnungspunkt, sondern um ein neues Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la adhesión a la UE exige la observancia de unos principios específicos.
Aber die Mitgliedschaft in der EU verlangt, dass man sich an bestimmte Prinzipien hält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor von Wogau, esa no era una cuestión de observancia del Reglamento.
Herr von Wogau, das war kein Antrag zum Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La observancia queda anotada, pero no es el lugar para resolver el asunto.
Ihre Bemerkung wurde zur Kenntnis genommen, aber dies ist nicht der richtige Ort zur Lösung des Problems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera hacer un pequeño comentario sobre la observancia del Reglamento.
Herr Präsident, ich hätte eine kleine Wortmeldung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero presentar una moción por una cuestión de observancia del Reglamento.
– Herr Präsident, ich möchte einen Antrag zur Tagesordnung stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Kauppi, esta no es una cuestión de observancia del Reglamento.
– Frau Kauppi, das ist keine Verfahrensfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Masip Hidalgo, ¿qué cuestión de observancia del Reglamento quiere plantear ahora?
Herr Kollege, welchen Geschäftsordnungsantrag haben Sie jetzt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, sin embargo, plantea una cuestión de observancia del derecho.
Andererseits verweist er auf den Punkt der Rechtsanpassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha observado que las autoridades tailandesas tienen carencias en cuanto a la observancia internacional.
Die thailändischen Behörden haben sich nachweislich nicht an internationale Abmachungen gehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación del Parlamento por la observancia absoluta del proceso judicial en Guantánamo es impresionante.
Die Sorge des Parlaments um die absolute Korrektheit des Rechtswegs in Guantánamo ist beeindruckend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización de cualquier arte de pesca estará sujeta a la observancia de los siguientes requisitos:
Für die Verwendung aller Fanggeräte gelten folgende Bedingungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de palangres estará sujeta a la observancia de los siguientes requisitos:
Für die Verwendung von Langleinen gelten folgende Bedingungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, se garantiza la observancia del derecho a un juicio.
Auf diese Weise wird gewährleistet, dass das Recht auf ein Verfahren gewahrt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo, se garantiza la observancia del derecho a un juicio.
Im Hinblick darauf haben 14 Mitgliedstaaten eine Initiative zur Änderung des Eurojust-Beschlusses unterbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
La seguridad no requiere sólo tropas, sino también leyes y su observancia.
Sicherheit erfordert nicht nur Truppen, sondern auch Gesetze und deren Vollstreckung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Control y observancia respecto a las importaciones y exportaciones de anguilas
Kontrolle und Sanktionen bei der Ein- und Ausfuhr von Aal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre estas costumbres se encontraba la observancia del domingo que, entre los paganos, era:
Unter diesen Gebräuchen war auch das Halten des Sonntags, das bei den Heiden unter anderem zum Ziel hatte:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
La observancia del domingo es una marca de la autoridad de la Iglesia Católica.
Der Sonntag ist ein Zeichen der Autorität der katholischen Kirche.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El establecimiento de las diferentes políticas de seguridad del abastecimiento requiere la observancia del principio de subsidiariedad.
Bei der Festlegung der einzelnen Versorgungssicherheitspolitiken muss dem Subsidiaritätsprinzip Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la aplicación de estas cuotas sólo tendrá efecto cuando comporten sanciones y la observancia preceptiva.
Diese Quotenregelungen zeigen allerdings erst dann Wirkung, wenn sie mit Sanktionen und Kontrollen verbunden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas prevé emprender para esclarecer los criterios de adjudicación del proyecto en cuestión y su observancia de las normas? —
Wie gedenkt die Europäische Kommission vorzugehen, um die Vergabekriterien für den vorgenannten Auftrag und dessen Vorschriftsmäßigkeit in vollem Umfang aufzuklären? —
   Korpustyp: EU DCEP
, que en su capítulo V establece un nuevo marco normativo para el régimen comunitario de control y observancia,
, mit deren Annahme die Reform der gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) verabschiedet wurde, ein neuer Rechtsrahmen für eine Kontroll- und Sanktionsregelung der Gemeinschaft festgelegt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Desde la observancia de dicha disposición, corresponde a cada Estado miembro determinar el modo en que estará representado.
Vorbehaltlich dieser Bestimmung kann jeder Mitgliedstaat selbst entscheiden, durch wen er sich vertreten lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, intervengo sobre la observancia del Reglamento en virtud del apartado 3 del artículo 151 del mismo.
– Herr Präsident, ich habe einen mündlichen Änderungsantrag, den ich mit dem Berichterstatter und den anderen Schattenberichterstattern abgeklärt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo a aquellos que aún deseen intervenir que expongan sus cuestiones de observancia del Reglamento después de nuestro debate.
Ich schlage denjenigen, die sich nach wie vor äußern möchten, vor, ihre Anliegen im Anschluss an unsere Aussprache vorzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes de Grupo no tienen ninguna preferencia cuando se trata de las cuestiones de observancia del Reglamento.
Es kann keine Bevorzugung von Fraktionsvorsitzenden geben, wenn es um Verfahrensfragen geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, están en marcha más de 150 procedimientos por violaciones o no observancia de la legislación medioambiental en vigor.
Zur Zeit laufen mehr als 150 Verfahren wegen Verletzungen oder Nichteinhaltung geltender Umweltgesetzgebung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la libertad de religión, no hay preguntas, pero la libertad de observancia, ¿sin límites?
Die Religionsfreiheit steht natürlich außer Frage, aber die Freiheit der Riten, ohne Grenzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Posselt, su comentario es más bien una cuestión de observancia del Reglamento relativa al turno de preguntas.
Herr Posselt, Ihre Bemerkung war eher eine Wortmeldung zur Fragestunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir adelante con esta cuestión y aportar ideas sobre la forma de mejorar la observancia de las normas.
Wir sollten diese Angelegenheit wirklich vorantreiben und einige Vorschläge parat haben, wie man den Regeln besser Nachdruck verleihen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He permitido la explicación personal porque la anterior cuestión sobre la observancia del reglamento se refería directamente al señor Martin.
Die persönliche Erklärung habe ich deshalb zugelassen, weil der vorangegangene Geschäftsordnungsantrag sich unmittelbar auf Herrn Hans-Peter Martin bezog.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Gorostiaga, se supone que las cuestiones de observancia del Reglamento se refieren al orden del día.
Herr Abgeordneter, bei diesem Tagesordnungspunkt geht es um den Ablauf der Arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La observancia de la escala de calibrado será obligatoria para los tomates de las categorías “Extra” y I.
Die Sortierung nach dieser Größenskala ist für Tomaten/Paradeiser der Klassen Extra und I zwingend vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Comisión deberán garantizar la observancia del principio de una buena gestión financiera.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission stellen sicher, dass der Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung beachtet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Continuó anteponiéndose la seguridad a la observancia de los derechos humanos fundamentales, lo cual redundó en detrimento de ambas».
Darüber hinaus wurde der Sicherheit Vorrang vor den grundlegenden Menschenrechten eingeräumt, was beiden geschadet hat.
   Korpustyp: EU DCEP
En todas las acciones alrededor de las patentes atribuimos la máxima importancia a la observancia de secreto. AT
Bei allen Aktionen rund um Patente legen wir größten Wert auf Geheimhaltung. AT
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Decide si las enmiendas son admisibles, vela por la observancia del reglamento, mantiene el orden, concede la palabra en las plenarias.
Seine Fraktion sei gegen die Absprachen zwischen den Sozialisten und Pöttering gewesen, man habe aber großen Respekt vor Pötterings politischer Arbeit für das Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicholson of Winterbourne (El Presidente le retira la palabra, dado que no se trata de una solicitud de observancia del Reglamento) y
Nicholson of Winterbourne (der Präsident entzieht ihr das Wort, da es sich nicht um einen Geschäftsordnungspunkt handelt) und
   Korpustyp: EU DCEP
, estará sujeto a la observancia por el Defensor del Pueblo de normas estrictamente equivalentes a las normas vigentes en la institución u órgano de que se trate.
, wird nur gewährt, wenn der Bürgerbeauftragte Vorschriften einhält, die den in dem betreffenden Organ oder der betreffenden Institution geltenden Vorschriften gleichwertig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante que Europa afirme explícitamente su firme adhesión a este principio y haga todo lo necesario para garantizar su observancia en las mejores condiciones.
Es ist wichtig, dass Europa sein entschlossenes Festhalten an diesem Prinzip ausdrücklich bekundet und alles unternimmt, damit dieses Prinzip befolgt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Al establecer ritmos análogos se posibilita la utilización de los tacógrafos para controlar la observancia de los tiempos máximos de viaje de los animales.
Dies wird die Verwendung von Tachografen ermöglichen, um sicherzustellen, dass die Höchstdauer für Tiertransporte nicht überschritten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que el Parlamento ha comprobado la observancia del artículo 20 del Tratado de la Unión Europea (TUE) y de los artículos 326 a 334 del TFUE,
O. in der Erwägung, das das Parlament die Vereinbarkeit mit Artikel 20 des Vertrags über die Europäische Union (EUV) sowie den Artikeln 326 bis 334 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) bestätigt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento ha comprobado la observancia del artículo 20 del Tratado de la Unión Europea (TUE) y de los artículos 326 a 334 del TFUE,
in der Erwägung, das das Parlament die Vereinbarkeit mit Artikel 20 des Vertrags über die Europäische Union (EUV) sowie den Artikeln 326 bis 334 AEUV geprüft hat,
   Korpustyp: EU DCEP
b) se habrá logrado una mejora importante en la observancia del capital de solvencia obligatorio en los tres meses anteriores a la prórroga propuesta.
b) in den drei der geplanten Verlängerung vorausgehenden Monaten wurde bei der Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung eine erhebliche Verbesserung erzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Desearía ver una evaluación por parte del Consejo de todas las medidas adoptadas en los últimos años y un análisis de la observancia de los citados criterios.
Ich ersuche den Rat um eine Bewertung aller in den vergangenen Jahren verabschiedeten Maßnahmen ebenso wie um eine Prüfung dieser Maßnahmen anhand der genannten Kriterien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señora Presidenta, no puedo sino apoyar este cuestión sobre la observancia del Reglamento, ya que existen diferencias considerables entre una versión y otra.
Frau Präsidentin! Ich kann den Geschäftsordnungsantrag nur unterstützen, denn es gibt erhebliche Unterschiede in den Übersetzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
() Señora Presidenta, en relación con una observancia del Reglamento, desearía protestar contra la manipulación que alguien ha realizado en la secretaría.
Frau Präsidentin, hinsichtlich eines Tagesordnungspunktes möchte ich gegen die Manipulation protestieren, die von einem Beschäftigten des Sekretariats ausgehen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grupo de expertos prestigiosos deberá investigar la observancia de los derechos fundamentales en los Estados miembros, y el Parlamento deberá extraer las conclusiones políticas pertinentes.
Eine Gruppe angesehener Sachverständiger sollte untersuchen, inwieweit die Grundrechte in den Mitgliedstaaten wirklich geachtet werden, und das Parlament muss dann die politischen Schlussfolgerungen ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una cuestión de observancia del Reglamento, señor Presidente, es una solicitud de devolución a la comisión de conformidad con el artículo 144.
Herr Präsident, es handelt sich nicht um einen Verfahrensantrag, sondern um einen Antrag auf Rücküberweisung an den Ausschuss gemäß Artikel 144.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de ser un día reservado para la observancia religiosa, el domingo es también un día dedicado a las obligaciones familiares y al ocio.
Neben seiner Besonderheit als Tag, der der Religionsausübung vorbehalten ist, hat der Sonntag auch eine Funktion als Familientag und als Tag der Erholung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en relación con la observancia del Reglamento, le he escrito en relación con el informe Sandbaek y su posible devolución.
Herr Präsident! Eine Geschäftsordnungsfrage: Ich habe Ihnen in Bezug auf den Bericht Sandbaek und eine mögliche Rücküberweisung geschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en relación con la observancia del Reglamento, dos diputados han suscitado la cuestión de los comentarios que le atribuyen periódicos tanto irlandeses como daneses.
Herr Präsident! Eine Geschäftsordnungsfrage: Zwei Abgeordnete haben die Frage der Äußerungen in den Raum gestellt, die Zeitungen in Irland und Dänemark Ihnen zugeschrieben haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita es creatividad y observancia del estatuto jurídico internacional de la República de Chipre, Estado miembro de la Unión.
Was benötigt wird, ist Kreativität und ein Festhalten am völkerrechtlichen Status der Republik Zypern, eines Mitgliedstaats der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuota está sujeta a la observancia del TAC indicado fijado con respecto a esta población para todas las Partes contratantes de la NAFO.
Diese Quote gilt im Rahmen der genannten TAC, die für diesen Bestand für alle NAFO-Vertragsparteien festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecerán procedimientos que garanticen la observancia de todas las condiciones jurídicas pertinentes para la declaración de impago del prestatario y la rápida ejecución de la garantía real;
die Institute verfügen über Verfahren, die gewährleisten, dass alle zur Feststellung der Zahlungsunfähigkeit eines Kreditnehmers und zur zeitnahen Verwertung der Sicherheit notwendigen rechtlichen Voraussetzungen erfüllt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se examinará periódicamente la observancia de las cláusulas de los contratos de préstamo, las limitaciones medioambientales y otros requisitos legales;
Darüber hinaus überprüfen sie regelmäßig, ob Kreditauflagen, Umweltauflagen und andere rechtliche Anforderungen erfüllt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el depositario controlará la observancia por el FIA de las restricciones de inversión y los límites de apalancamiento fijados en sus documentos de oferta.
Die Verwahrstelle wird insbesondere überwachen, ob der AIF die in seinen Emissionsunterlagen festgelegten Anlagebeschränkungen und Beschränkungen von Hebelfinanzierungen einhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos de cooperación deben permitir a las autoridades desempeñar sus funciones de supervisión y control de la observancia con respecto a entidades de terceros países.
Kooperationsvereinbarungen sollten es den zuständigen Behörden ermöglichen, in Bezug auf Drittlandsunternehmen ihren Aufsichts- und Durchführungspflichten nachzukommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, sobre la observancia del Reglamento, deseo que conste en acta mi indignación por el método antidemocrático que ha seguido la Presidencia en este debate.
Herr Präsident, ein Punkt zur Tagesordnung, damit sicher ist, dass meine Empörung über die undemokratische Methode des Vorsitzes in dieser Aussprache festgehalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La observancia de los principios democráticos es importante si se quiere preservar y reforzar la identidad tibetana, tanto dentro como fuera del Tíbet.
Die Aufrechterhaltung demokratischer Grundsätze ist wichtig, wenn die tibetische Identität innerhalb und außerhalb Tibets bewahrt und gestärkt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, es indispensable una evaluación periódica de la observancia de los compromisos por parte de cada uno de los países beneficiarios del SPG plus.
Sodann muss unbedingt eine regelmäßige Bewertung durchgeführt werden, um festzustellen, inwieweit die durch das APS+ begünstigten Länder ihren Verpflichtungen nachgekommen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una lista larga, una lista que a menudo brilla más por su inobservancia que por la observancia de los Estados miembros.
Diese Liste zeichnet sich nicht nur durch ihre Länge aus, sondern auch dadurch, dass die Mitgliedstaaten sie sehr viel häufiger ignorieren, als sie sie einhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede adoptar medidas que garanticen la observancia de los requisitos que deben cumplir determinados contingentes arancelarios de importación de carne de vacuno de calidad superior en la Comunidad.
Es sollten Maßnahmen verabschiedet werden, die sicherstellen, dass die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme bestimmter Zollkontingente für die Einfuhr von hochwertigem Rindfleisch in die Gemeinschaft erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en Inglaterra, País de Gales y Escocia, la Comisión de garantía y observancia de la normativa sobre alimentos para la infancia ("Child Maintenance and Enforcement Commission" o CMEC);
in England und Wales und Schottland die Kommission für Kinderunterhaltspflicht und Vollstreckung (Child Maintenance and Enforcement Commission — CMEC),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de este ámbito están también los medios necesarios para garantizar la vigilancia y el mantenimiento de las instalaciones, dentro de la observancia de los requisitos esenciales.
Der Anwendungsbereich deckt außerdem die Vorkehrungen ab, die für die Überwachung und Instandhaltung der Einrichtungen gemäß den grundlegenden Anforderungen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la adopción de un horizonte plurianual de planificación presupuestaria que abarque la observancia del objetivo presupuestario a medio plazo del Estado miembro.
der Einführung eines mehrjährigen Finanzplanungshorizonts, der die mittelfristigen Haushaltsziele des Mitgliedstaats verfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la empresa indica que ha utilizado la ayuda en estricta observancia de la decisión por la que se concede la garantía.
Wie das Unternehmen außerdem feststellt, wurde die Beihilfe genau entsprechend dem Beschluss über ihre Gewährung verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los datos que demuestren la observancia de las condiciones previstas en los artículos 34 y 35 del Reglamento (CE) no 479/2008;
die Angaben zum Nachweis, dass die Bedingungen der Artikel 34 und 35 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 erfüllt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no se debe eludir la observancia de la Directiva en casos tales como la división artificial de fondos gestionados por el mismo GFIA.
Diese Richtlinie sollte jedoch nicht in Fällen, bei denen z. B. eine künstliche Aufspaltung von Fonds vorgenommen wird, die von ein und demselben Fonds verwaltet werden, umgangen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Recordando que la observancia anual del Día Internacional para la Reducción de los Desastres Naturales tiene lugar el segundo miércoles de octubre,
daran erinnernd, dass der Internationale Tag der Katastrophenvorbeugung jedes Jahr am zweiten Mittwoch im Oktober begangen wird;
   Korpustyp: UN
La UE también cumple los principios del derecho internacional, especialmente mediante la adopción de Directrices para fomentar la observancia del Derecho internacional humanitario. ES
Zudem erfüllt die EU die Grundsätze des Völkerrechts, insbesondere durch die Annahme von Leitlinien zur Förderung des humanitären Völkerrechts. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
3.…no podemos prescindir de nuestro compromiso por la observancia de los derechos humanos y que debemos desarrollar nuevas formas para la seguridad legal de las personas.
Das Kolpingwerk versteht unter der Förderung der menschlichen Person die ständige und ganzheitliche Entwicklung des ganzen Menschen.
Sachgebiete: astrologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las viñas son tratadas en observancia de los métodos tradicionales y, excepto temporadas particulares, la única defensa contra los agentes es el azufre en polvo. IT
Die Weinberge werden gemäß traditionellen Methoden und, mit Ausnahme von besonderen Jahrgängen, einzig mit Schwefel in Pulverform zum Schutz gegen äußere Einflüsse behandelt. IT
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sustituye las más sencillas y complejas experiencias humanas por el uso y manipulación de teclados y la observancia hipnótica de la pantalla del ordenador. DE
Sie ersetzt die einfachsten und komplexesten menschlichen Erfahrungen durch die Nutzung und Manipulation der Tastatur und den hypnotischen Blick auf den Computermonitor. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Cristianos católicos, protestantes y ortodoxos, monjes y monjas cistercienses de muchos países y de diversas observancias, laîcos y religiosos, todos trabajando unidos.
Katholische, evangelische und orthodoxe Christen, Zisterziensermönche und -nonnen vieler Länder und unterschiedlicher Observanzen, Laien und Ordensmitglieder - alle arbeiten zusammen.
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite