Destacó por su intensa oración y por su fidelidad a la vida común, vivida en la humildad y el ocultamiento, y animada por el celo y la observancia de las reglas y constituciones de la Orden.
Marco zeichnete sich aus durch ein tiefes Gebetsleben, durch Liebe zur Gemeinschaft, durch Demut und Bescheidenheit sowie durch Eifer in der Beobachtung der Regel und der Satzungen des Ordens.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
un código de barras sobre todos los bienes de consumo. un microchip electrónico puesto en la mano y en la frente. une computadora poderosa que controla la vida de cada uno. la observancia del domingo como día de reposo.
Ein Code auf Verbrauchsgütern. Ein elektronischer Chip auf Hand und Stirn. Ein leistungsstarker Computer, der die Menschen überwacht. Die Beobachtung des Sonntags als Ruhetag.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
observanciaBeachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratamos los datos que nos confía con extremada diligencia y bajo observancia de las disposiciones legales y de la ley federal de protección de la información.
Wir behandeln die Daten, die Sie uns anvertrauen, mit äußerster Sorgfalt und unter Beachtung der gesetzlichen Bestimmungen des Bundesdatenschutzgesetzes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ya hemos mejorado la observancia de las reglas;
Die Beachtung der betreffenden Regeln wurde bereits verbessert;
Korpustyp: UN
También contribuye a la pesca sostenible fomentando la observancia de las medidas de conservación y gestión en beneficio de las generaciones actuales y futuras.
ES
Indem sie die Beachtung bereits ergriffener Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen fördert, trägt die Agentur außerdem zur nachhaltigen Fischerei bei – im Interesse der derzeitigen und künftigen Generationen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Corresponde a los Estados miembros identificar los programas y proyectos que deben financiarse dentro de la observancia de la legislación vigente.
Es ist Sache der Mitgliedstaaten, Programme und Projekte zu benennen, die unter Beachtung der geltenden Rechtsvorschriften finanziert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona que acceda a este sitio web asume el papel de usuario, comprometiéndose a la observancia y cumplimiento riguroso de las disposiciones aquí dispuestas, así como a cualesquiera otra disposición legal que fuera de aplicación.
Jede Person die auf diese Website zugreifft übernimmt die Rolle vom Nutzer und verplichtet sich zur Beachtung und Einhaltung der hier angeordneten Bestimmungen, ebenso an alle anderen Rechtsvorschriften die zur Anwendung wären.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Dicha cooperación se llevará a cabo con plena observancia de las respectivas competencias institucionales, jurídicas y financieras de cada categoría de interlocutores.
Die partnerschaftliche Zusammenarbeit erfolgt unter vollständiger Beachtung der entsprechenden institutionellen, rechtlichen und finanziellen Befugnisse der jeweiligen Partner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la observancia de estas normas se garantiza a las personas con discapacidad el acceso a los contenidos de nuestros sitios web, volviendo a la vez a éstos y a su navegación más claros y más fáciles de utilizar para todos aquellos que los visitan.
Die Beachtung dieser Richtlinien gewährleistet für Menschen mit Behinderungen den Zugang zu Inhalten auf unseren Websites. Außerdem werden hierdurch für alle Besucher unserer Websites die Web-Inhalte und die Navigation klarer und anwenderfreundlicher.
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet
Korpustyp: Webseite
· la ocasional ausencia de observancia del principio de subsidiariedad,
· der teilweise fehlenden Beachtung des Subsidiaritätsprinzips,
Korpustyp: EU DCEP
a ella se le confió la misión de proporcionar a la Iglesia un gobierno más adecuado, cuidando la observancia de las leyes, favoreciendo iniciativas que condujeran a alcanzar el objetivo de la Iglesia y resolviendo las controversias que se presentaran.
Ihre Aufgabe besteht darin, die Leitung der Kirche zu unterstützen, indem sie die Beachtung der erlassenen Gesetze einfordern, Initiativen zum Erreichen der eigenen Ziele der Kirche fördern und eventuell entstandene Streitfälle lösen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La deficiente observancia del principio de subsidiariedad en la propuesta de Reglamento se constata sobre todo en el ámbito del mercado minorista.
Eine mangelnde Beachtung des Subsidiaritätsprinzips ist insbesondere hinsichtlich der vorgeschlagenen Regelungen im Bereich des Endkundenmarktes festzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
observanciaEinhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma que la realización universal del derecho de todos los pueblos a la libre determinación, incluidos los pueblos sometidos a dominación colonial, extranjera y foránea, es un requisito fundamental para la garantía y la observancia efectivas de los derechos humanos y para la preservación y la promoción de esos derechos;
1. erklärt erneut, dass die universale Verwirklichung des Selbstbestimmungsrechts aller Völker, einschließlich derjenigen, die unter kolonialer, fremder oder ausländischer Herrschaft stehen, eine Grundvoraussetzung für die tatsächliche Gewährleistung und Einhaltung der Menschenrechte und für die Wahrung und Förderung dieser Rechte darstellt;
Korpustyp: UN
Considerando que la adhesión universal al Convenio sobre el registro, así como la aceptación, aplicación y observancia de sus disposiciones:
in der Erwägung, dass der Beitritt aller Staaten zu dem Registrierungs-Übereinkommen sowie die Annahme, Durchführung und Einhaltung seiner Bestimmungen
Korpustyp: UN
Recordando que todos los Estados se han comprometido en la Carta de las Naciones Unidas a promover y fomentar el respeto universal y la observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos, sin hacer distinción por motivos de raza, sexo, idioma o religión,
unter Hinweis darauf, dass sich alle Staaten nach der Charta der Vereinten Nationen verpflichtet haben, die allgemeine Achtung und Einhaltung der Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle ohne Unterschied nach Rasse, Geschlecht, Sprache oder Religion zu fördern und zu festigen,
Korpustyp: UN
Recordando la función esencial que desempeñan la cooperación y la coordinación internacionales en todos los planos para apoyar y complementar los esfuerzos efectuados por todos los Estados con miras a promover la aplicación y observancia de la Convención, incluida la ordenación integrada y el desarrollo sostenible de las zonas costeras y marinas,
unter Hinweis auf die unverzichtbare Rolle der internationalen Zusammenarbeit und Koordinierung auf allen Ebenen bei der Unterstützung und Ergänzung der Anstrengungen, die die einzelnen Staaten unternehmen, um die Durchführung und Einhaltung des Seerechtsübereinkommens, namentlich die integrierte Bewirtschaftung und nachhaltige Erschließung der Küsten- und Meeresgebiete, zu fördern,
Korpustyp: UN
Decidida a intensificar la cooperación subregional, regional e internacional para promover el respeto universal y la observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales, de conformidad con las obligaciones internacionales,
entschlossen, die subregionale, regionale und internationale Zusammenarbeit zur Förderung der allgemeinen Achtung und Einhaltung der Menschenrechte und Grundfreiheiten in Übereinstimmung mit den internationalen Verpflichtungen zu stärken,
Korpustyp: UN
iii) Impartir formación sobre observancia del gobierno democrático y los derechos humanos, proporcionando hasta 10 oficiales de derechos humanos;
iii) Schulungsmaßnahmen auf dem Gebiet des demokratischen Regierens und der Einhaltung der Menschenrechte durchzuführen, durch die Bereitstellung von bis zu 10 Menschenrechtsbeauftragten;
Korpustyp: UN
e) Preservación y observancia del Tratado sobre la limitación de los sistemas de proyectiles antibalísticos;
e) Erhaltung und Einhaltung des Vertrags über die Begrenzung der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper;
Korpustyp: UN
Reconociendo también la valiosa contribución que el llamamiento en favor de la observancia de una tregua olímpica formulado por el Comité Olímpico Internacional, con el cual están asociados los comités olímpicos nacionales de los Estados Miembros, podría aportar a la promoción de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas,
sowie in Anerkennung des wertvollen Beitrags, den der vom Internationalen Olympischen Komitee, dem die Nationalen Olympischen Komitees der Mitgliedstaaten angeschlossen sind, erlassene Aufruf zur Einhaltung einer Olympischen Waffenruhe dazu leisten könnte, die Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen zu fördern,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que promueva la observancia de la tregua olímpica entre los Estados Miembros y el apoyo de iniciativas de desarrollo humano por medio del deporte, y que coopere con el Comité Olímpico Internacional en la consecución de esos objetivos;
5. ersucht den Generalsekretär, bei den Mitgliedstaaten für die Einhaltung der Olympischen Waffenruhe und für ihre Unterstützung der Initiativen zur Förderung der menschlichen Entwicklung mit Hilfe des Sports einzutreten und mit dem Internationalen Olympischen Komitee bei der Verwirklichung dieser Ziele zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
Un informe reciente del Ministerio de Administración Local y Desempeño Ambiental señala que varias autoridades locales han acabado de elaborar planes de desarrollo sostenible para orientar las actividades de los gobiernos locales, como la generación de ingresos de servicios comerciales, la instalación de servicios de saneamiento y el mejoramiento de la observancia de las normas de construcción.
Nach einem kürzlich erschienenen Bericht des Ministeriums für lokale Verwaltung und Umweltpolitik haben mehrere Kommunen Pläne für die nachhaltige Entwicklung zum Abschluss gebracht, die als Richtschnur für kommunale Aktivitäten dienen sollen, darunter die Schaffung von Einnahmen aus gewerblichen Diensten, der Aufbau sanitärer Einrichtungen und die Verbesserung der Einhaltung der Bauvorschriften.
Korpustyp: UN
observanciaDurchsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adhesión a la Carta y su observancia solo puede ser positiva si la sociedad europea reconoce que todos los seres humanos son iguales, y que esta igualdad solo puede lograrse a través de la igualdad de trato.
Die Einhaltung und die Durchsetzung der Charta kann nur dann Erfolg haben, wenn die europäische Gesellschaft anerkennt, dass alle Menschen gleich sind und dass diese Gleichheit nur durch gleiche Behandlung verwirklicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lista es un instrumento que ayudará a informar a los consumidores de los Estados miembros sobre sus derechos -en particular sobre facturación- y a la aplicación y observancia de la legislación en materia de energía.
Die Checkliste ist ein Instrument, das dazu beitragen wird, die Verbraucher in den Mitgliedstaaten über ihre Rechte zu informieren - insbesondere in Bezug auf die Rechnungsstellung - und die Umsetzung und Durchsetzung der Energierechtsvorschriften zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me ocurre al instante una conclusión, que no veo que el Sr. Prodi aborde, y es la de la aplicación y observancia de la legislación vigente.
Eine Möglichkeit der Problemlösung, die Herr Prodi nicht erwähnte, wären die Anwendung und die Durchsetzung der bestehenden Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de la UE al Convenio es un experimento único, pero no debe poner en peligro lo que ya está en marcha en relación con la observancia de los derechos humanos.
Der EU-Beitritt zur Konvention ist ein einzigartiges Experiment, aber dadurch darf nicht aufs Spiel gesetzt werden, was uns bereits für die Durchsetzung der Menschenrechte zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se haya concluido dicho informe, me propongo presentar propuestas para mejorar el transporte de animales y el problema de la insuficiente observancia de los límites temporales de las jornadas en las próximas semanas.
Nach Abschluss dieses Berichts beabsichtige ich, Vorschläge zur Verbesserung der Tiertransporte vorzulegen. Dabei werde ich auch auf das Problem der unzureichenden Durchsetzung der Transportzeitbeschränkungen eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Planteará la Comisión el tema de la inspección y la observancia de la legislación en el Foro del Convenio de Basilea que tendrá lugar el mes próximo?
Wird die Kommission den ganzen Themenkomplex Kontrolle und Durchsetzung nächsten Monat auf der Tagung des Forums zum Basler Übereinkommen zur Sprache bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, unas directrices no vinculantes legalmente a nivel de la UE podrían promover y facilitar la aplicación y observancia del Reglamento relativo a los traslados de residuos, en particular a través de los funcionarios de aduanas, y ayudar de este modo a luchar contra las actividades ilegales.
Zweitens: Rechtlich unverbindliche Leitlinien auf EU-Ebene könnten die Umsetzung und Durchsetzung der Abfallverbringungsverordnung, insbesondere durch Zöllner, fördern und vereinfachen und damit die Bekämpfung illegaler Aktivitäten unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría decir al señor Seeber que, hasta donde yo sé, el señor Potočnik prometió presentar esa comunicación sobre la aplicación y observancia de la legislación de la UE, la cual se encuentra en curso de redacción.
Abschließend möchte ich Herrn Seeber sagen, dass Herr Potočnik, soweit ich weiß, versprochen hat, diese Mitteilung über die Umsetzung und Durchsetzung von EU-Recht vorzulegen, und dabei ist, sie zu verfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, leeré la enmienda oral: "Pide a la Comisión que prosiga las negociaciones sobre el ACTA y que las limite al sistema europeo existente de observancia de los derechos de propiedad intelectual contra la falsificación".
Herr Präsident, der mündliche Änderungsantrag lautet wie folgt: "fordert die Kommission auf, die Verhandlungen über das ACTA fortzusetzen und sie auf das bestehende europäische System zur Durchsetzung der Rechte auf geistiges Eigentums bei der Bekämpfung von Produktfälschung zu beschränken".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe actuar conjuntamente en este ámbito y adoptar una posición sobre la cuestión como actor mundial, para reforzar los tres pilares del Tratado sobre la no proliferación de armas nucleares y lograr la aplicación y la observancia universal de las normas e instrumentos para la no proliferación.
Die Union sollte in diesem Bereich gemeinsam handeln und in dieser Angelegenheit wie ein Akteur von Weltrang klar Stellung beziehen, um alle drei Säulen des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen zu stärken und eine universelle Anwendung und Durchsetzung der Vorschriften und Instrumente für die Nichtverbreitung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observanciaeingehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta práctica debe frenarse y todos los Estados miembros deben cumplir con una estricta observancia del Reglamento.
Diese Praxis muss beendet werden. Die Verordnung muss in allen Mitgliedstaaten strikt eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene derecho a decidir en función de qué principios conferirá un trato preferente de tipo unilateral a los países en desarrollo y el principio amplio de que se debe tener en cuenta su observancia de las normas laborales de ese tipo es, desde luego, una de las características comunes de esa disposición.
Die Europäische Union hat das Recht, über die Grundsätze zu entscheiden, auf deren Grundlage sie Entwicklungsländern einseitig eine bevorzugte Behandlung gewähren wird, und der allgemeine Grundsatz, daß berücksichtigt werden sollte, ob derartige Arbeitsnormen von ihnen eingehalten werden, gehört zweifellos zu den allgemeinen Merkmalen eines solchen Abkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo se requiere la observancia de estas normas, sino que, con bastante frecuencia, la Unión Europea falla a la hora de controlarlas de forma eficaz.
Sie verlangt zwar, dass diese Vorschriften eingehalten werden, versäumt es aber sehr häufig, diese effektiv zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que, si se aprueba, la Comisión asegurará la plena observancia de todas sus condiciones y sus normas.
Wenn es angenommen wird, wird die Kommission natürlich sicherstellen, dass alle darin enthaltenen Bedingungen und Regeln in vollem Umfang eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe facultarse a la Comisión para emitir , previa consulta con los Estados miembros , un dictamen sobre la observancia de las disposiciones de protección especificadas en el artículo 2 y sobre si un objeto metálico es una medalla o ficha .
Die Kommission sollte dafür zuständig sein , nach Anhörung der Mitgliedstaaten dazu Stellung zu nehmen , ob die Schutzbestimmungen des Artikels 2 eingehalten wurden und ob es sich bei einem Metallgegenstand um eine Medaille oder ein Münzstück handelt .
Korpustyp: Allgemein
hacer un seguimiento e informar sobre la observancia de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de la ONU, en particular las Resoluciones 2056 (2012), 2071 (2012) y 2085 (2012).
er verfolgt, inwieweit die einschlägigen Resolutionen des VN-Sicherheitsrats, insbesondere die Resolutionen 2056 (2012), 2071 (2012) und 2085 (2012), eingehalten werden und erstattet darüber Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
será responsable de la observancia cotidiana de los requisitos zoosanitarios del presente Reglamento y de la legislación de la Unión sobre bienestar de los animales durante el transporte;
dafür verantwortlich zeichnet, dass die Tiergesundheitsvorschriften dieser Verordnung und die Vorschriften der Union zum Schutz von Tieren bei der Beförderung jederzeit eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hacer un seguimiento e informar sobre la observancia de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de la ONU (RCSNU), en particular las Resoluciones 2056 (2012), 2071 (2012), 2085 (2012) y 2100 (2013).
er verfolgt, inwieweit die einschlägigen Resolutionen des VN-Sicherheitsrats, insbesondere die Resolutionen 2056 (2012), 2071 (2012), 2085 (2012) und 2100 (2013), eingehalten werden und erstattet darüber Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la adopción de las medidas necesarias contribuiría al cumplimiento de los compromisos y a la observancia de las obligaciones que Grecia, España, Francia, Italia, Chipre, Malta, Eslovenia y la propia Unión han contraído como Partes contratantes en el Convenio de Barcelona.
Außerdem würde durch das Ergreifen der notwendigen Maßnahmen dazu beigetragen, dass die Zusagen und Verpflichtungen, die Griechenland, Spanien, Frankreich, Italien, Zypern, Malta, Slowenien und die Union selbst als Vertragsparteien des Übereinkommens von Barcelona eingegangen sind, erfüllt bzw. eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aduana de exportación velará por la observancia del artículo 21 del Reglamento (CE) no 800/1999.
Die Ausfuhrzollstelle trägt dafür Sorge, dass Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 eingehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
observanciaAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- El Sr. Korakas ha pedido la palabra para hablar sobre la observancia del Reglamento.
Herr Korakas hat für eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung ums Wort gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede usted intervenir sobre la observancia del Reglamento si lo desea, pero entonces tiene que decirme el artículo.
Sie können eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung machen, wenn Sie wollen, aber nennen Sie mir den entsprechenden Artikel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, especialmente durante la votación, solo podemos hacer uso de la palabra por cuestiones relacionadas con la observancia del Reglamento.
Meine Damen und Herren, insbesondere während der Abstimmung kann das Wort nur für Bemerkungen zur Anwendung der Geschäftsordnung erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero proponer una cuestión de observancia del Reglamento, pues creo que la Conferencia de Presidentes y el Presidente de este Parlamento están violando el Reglamento, en concreto el artículo 3 del Anexo XIII.
Ich mache eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung, weil meiner Meinung nach die Konferenz der Präsidenten und der Präsident des Parlaments gegen die Geschäftsordnung und insbesondere gegen Artikel 3 von Anlage XIII verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, sobre la observancia del Reglamento, la Ministra de Justicia de Austria ha tardado mucho en venir.
Eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung. Die österreichische Justizministerin ist den langen Weg hierher gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En al apartado 4 dice que «El Presidente resolverá sobre las cuestiones de observancia del Reglamento de modo inmediato.»
In Ziffer 4 heißt es „Über Bemerkungen zur Anwendung dieser Geschäftsordnung entscheidet der Präsident unverzüglich“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros le pedimos –aunque sé que usted no esimportante en la jerarquía– que resuelva sobre esas cuestiones sumamente importantes; ¡probablemente las cuestiones de observancia del Reglamento más importantes que se le plantearán en su vida!
Obwohl ich weiß, dass Sie in der Hackordnung weiter unten stehen, fordern wir Sie persönlich auf, über diese äußerst wichtigen Bemerkungen zur Anwendung der Geschäftsordnung, vielleicht die wichtigsten, mit denen Sie sich jemals in Ihrem Leben auseinandersetzen müssen, zu entscheiden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habrá más cuestiones sobre la observancia del Reglamento.
Es wird keine weiteren Bemerkungen zur Anwendung der Geschäftsordnung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Cappato, a pesar de que la cuestión ya se ha debatido y se ha tomado una decisión, le agradezco su intervención referente a la observancia del Reglamento.
Ich danke Ihnen für Ihre Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung, Herr Cappato, obgleich wir diese Frage bereits besprochen haben und schon eine Entscheidung getroffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera hacer una breve petición de observancia del reglamento, antes de que pasemos a los informes que figuran en el orden del día sobre el fundamento del artículo 19.
Frau Präsidentin, ich möchte eine kurze Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung machen, bevor wir zu den Berichten kommen, die auf der Grundlage von Artikel 19 auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observanciaAchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La observancia de los derechos humanos es uno de los valores fundamentales de la UE, y uno a los que el Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo presta especial atención, ya que aparece en la agenda de prácticamente todas las reuniones celebradas por nuestro Grupo.
Die Achtung der Menschenrechte gehört zu den grundlegenden Werten der EU, und die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament misst diesem Punkt besondere Bedeutung bei, da er bei praktisch jeder Sitzung unserer Fraktion auf der Tagesordnung auftaucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía concluir afirmando que el buen funcionamiento del principio de reconocimiento mutuo de las resoluciones judiciales requiere un alto nivel de confianza mutua entre los Estados miembros, y que esta confianza debe basarse en una observancia común de los derechos humanos y los principios fundamentales.
Abschließend möchte ich sagen, dass ein hohes Maß an gegenseitigem Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten notwendig ist, damit das Prinzip der gegenseitigen Anerkennung von Gerichtsurteilen gut funktioniert, und dieses Vertrauen muss auf der gemeinsamen Achtung der Menschenrechte und fundamentaler Prinzipien beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto debemos recopilar datos acerca de la observancia de los derechos humanos, pero tenemos que hacerlo destinando el dinero al apoyo de organizaciones no gubernamentales, y no a la creación de otra agencia dentro de nuestras estructuras.
Selbstverständlich müssen wir Daten zur Achtung der Menschenrechte sammeln, doch sollten wir zu diesem Zweck das Geld für die Unterstützung von Nichtregierungsorganisationen verwenden und nicht für eine weitere Agentur im Rahmen der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero recordarles que la observancia de los derechos fundamentales es un problema mucho mayor en muchos países de fuera de la Unión Europea, incluidos Estados vecinos como Rusia y Belarús.
Ich möchte jedoch daran erinnern, dass die Achtung der Grundrechte in zahlreichen Ländern außerhalb der Europäischen Union einschließlich beispielsweise unserer Nachbarstaaten Russland und Belarus ein viel größeres Problem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no tendría nada que objetar si no fuera porque considero que la Agencia también debería abordar la observancia de los derechos humanos fuera de la Unión Europea.
Dagegen habe ich nichts einzuwenden, nur sollte sich die Agentur auch die Achtung der Menschenrechte außerhalb der Europäischen Union zur Aufgabe machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También muestran su compromiso con que los avances en materia de cooperación judicial, en particular sobre asuntos penales, se conjuguen de manera exigente y, según han señalado ustedes, en observancia de los derechos fundamentales.
Sie zeugen ebenfalls von ihren Bemühungen um greifbare Fortschritte im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit, besonders bei Strafsachen und, wie Sie unterstrichen haben, bei der Achtung der Grundrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me hace mantenerme incluso más firme en mi postura es que las instituciones europeas no reclaman casi ninguna garantía real a Beirut en relación con la observancia de los derechos humanos.
In dieser Haltung bestärkt werde ich noch dadurch, dass die europäischen Institutionen von Beirut keine konkreten Garantien auf dem Gebiet der Achtung der Menschenrechte fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es suficiente declarar que la Unión defiende la observancia de los convenios de la Organización Internacional del Trabajo acerca del tiempo máximo de trabajo, libertad de afiliación a sindicatos y negociación colectiva.
Es hätte genügt zu erklären, dass die Union die Achtung der ILO-Übereinkommen über die Höchstarbeitszeit, das Recht auf freie gewerkschaftliche Vereinigung und die Führung von Tarifverhandlungen durchsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reducir el ritmo de la migración de una manera sostenible y decidida se necesitan cinco cosas: democracia, desarrollo, observancia del derecho internacional, solidaridad europea y también, y sobre todo, ausencia de retórica perjudicial.
Um die Zuwanderung auf nachhaltige und zweckmäßige Weise zu verlangsamen, werden fünf Dinge benötigt: Demokratie, Entwicklung, Achtung des internationalen Rechts, europäische Solidarität, doch vor allem keine negativ beeinflussende Rhetorik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debería hacerse hincapié en que, aunque los derechos humanos se consideran un objetivo universal, la observancia de estos derechos no debe ser una condición previa o una condición para las relaciones entre Estados.
Man muss jedoch betonen, dass die Menschenrechte zwar als universelles Ziel angesehen werden, die Achtung dieser Rechte aber keine Voraussetzung oder Bedingung für Beziehungen zwischen Staaten sein darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observanciaWahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El control democrático en este ámbito y, sobre todo, la función del Parlamento Europeo y los Parlamentos nacionales, garantiza la observancia de los derechos fundamentales consagrados en el Tratado de la Unión Europea.
Die demokratische Kontrolle in diesem Bereich, und insbesondere die Rolle des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente, garantiert die Wahrung der im Vertrag über die Europäische Union verankerten Grundrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos debatiendo es si otra agencia dentro de nuestras estructuras, otra agencia que costará decenas de millones de euros, realmente será un instrumento que contribuirá a la observancia y al respeto de los derechos humanos, no solo dentro de los Estados miembros, sino también en los países con los que mantenemos relaciones.
Wir sprechen darüber, ob eine weitere Agentur im Rahmen der Union, eine weitere Agentur, die zig Millionen Euro kosten wird, tatsächlich zur Wahrung und Achtung der Menschenrechte nicht nur in den Mitgliedstaaten, sondern auch in den Ländern, zu denen wir Beziehungen unterhalten, beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La observancia de los derechos de propiedad intelectual protege los ingresos que sustentan los acontecimientos de mayor prestigio.
Die Wahrung des Urheberrechts sichert das Einkommen, das hochwertige Veranstaltungen weiter zulässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que este texto sea aprobado sin demora para poder actualizar el Reglamento (CEE) nº 1408/71, asegurando así la seguridad jurídica y la observancia de los derechos de los ciudadanos.
Es ist unbedingt erforderlich, dass dieser Text unverzüglich gebilligt wird, damit die Verordnung Nr. 1408/71 aktualisiert werden kann und damit Rechtssicherheit und die Wahrung der Rechte der Bürger gewährleistet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de proteger los intereses de los accionistas y de terceros, la coordinación de las legislaciones de los Estados miembros relativas a la fusión de las sociedades anónimas es una forma conveniente para asegurar la observancia de los derechos de información.
Im Sinne des Schutzes der Interessen von Gesellschaftern und Dritten ist eine Koordination der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften dazu geeignet, für die Wahrung der Informationsrechte Sorge zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2103/2005 Punto 4 del art. 1 3 . La Comisión ( Eurostat ) se asegurará de que los funcionarios y los expertos nacionales que participen en dichas visitas presenten todas las garantías de competencia técnica , independencia profesional y observancia de la confidencialidad .
2103/2005 Art. 1 Nr. 4 ( 3 ) Die Kommission ( Eurostat ) stellt sicher , dass die Beamten und die an den Besuchen beteiligten Sachverständigen alle Garantien für Sachkompetenz , berufliche Unabhängigkeit und Wahrung der Geheimhaltung bieten . DE
Korpustyp: Allgemein
La Comisión ( Eurostat ) se asegurará de que se respete el principio de proporcionalidad al organizar tales visitas , y de que sus funcionarios y los expertos que participen en ellas presenten todas las garantías de competencia técnica , independencia profesional y observancia de la confidencialidad .
Die Kommission ( Eurostat ) stellt sicher , dass bei der Durchführung dieser Besuche der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gewahrt wird und dass ihre Beamte und die an den Besuchen beteiligten Sachverständigen alle Garantien für Sachkompetenz , professionelle Unabhängigkeit und Wahrung der Geheimhaltung bieten .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros han de poder completar y desarrollar estas disposiciones si lo consideran oportuno, en particular si desean reforzar la observancia de los citados principios.
Den Mitgliedstaaten sollte es freistehen, diese Bestimmungen zu ergänzen und weiterzuentwickeln, wenn sie dies für sinnvoll halten, um insbesondere die Wahrung der obigen Grundsätze besser sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión (Eurostat) se asegurará de que los funcionarios y los expertos nacionales que participen en dichas visitas presenten todas las garantías de competencia técnica, independencia profesional y observancia de la confidencialidad.
Die Kommission (Eurostat) stellt sicher, dass die Beamten und die an den Besuchen beteiligten Sachverständigen alle Garantien für Sachkompetenz, berufliche Unabhängigkeit und Wahrung der Geheimhaltung bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, son de vital importancia las salvaguardas de la independencia de la radiodifusión, en consonancia con el principio general de libertad de expresión contemplado en el Artículo 10 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, principio general del Derecho cuya observancia está garantizada por el Tribunal de Justicia [11].
In diesem Zusammenhang sind gemäß dem allgemeinen Grundsatz der Meinungsfreiheit, der in Artikel 10 der Europäischen Menschenrechtskonvention als ein allgemeiner Rechtsgrundsatz verbürgt ist, dessen Wahrung der Gerichtshof zu sichern hat, Vorkehrungen zur Gewährleistung der Unabhängigkeit des Rundfunks von großer Bedeutung [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
observanciaErfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que la adhesión de este país a la UE podría suponer importantes ventajas económicas, sobre todo para nuestras empresas, sin embargo considero que la observancia de los criterios de Copenhague es una condición prioritaria que la UE ha de controlar de forma rigurosa.
Es stimmt, dass der Beitritt dieses Landes zur Europäischen Union zu bedeutenden wirtschaftlichen Vorteilen führen könnte, insbesondere für unsere Unternehmen, aber ich glaube, dass die Erfüllung der Kopenhagener Kriterien eine erste Vorbedingung ist, die die Union streng überwachen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las voces que se alzan clamando sobre la necesidad de asegurar la "sostenibilidad" de la observancia de los criterios aspiran precisamente a propiciar el endurecimiento de la política actual y a apoyar las medidas especialmente antipopulares que se avecinan.
Die Stimmen, die dafür plädieren, daß die "Nachhaltigkeit " bei der Erfüllung der Kriterien gewährleistet sein muß, zielen im übrigen genau darauf ab, der Verschärfung der bisherigen Politik Vorschub zu leisten und die künftigen speziellen, gegen das Volk gerichteten Maßnahmen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el enviado hará todo lo que esté en su poder para promover la observancia de las normas básicas de la democracia, incluido el respeto de los derechos humanos y el estado de derecho.
Weiter wird der Gesandte alles in seinen Kräften stehende tun, um die Erfüllung der Grundsätze von Demokratie, einschließlich der Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit, zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comprobaciones a posteriori de las declaraciones de origen se efectuarán de manera aleatoria o cada vez que las autoridades aduaneras de los Estados miembros alberguen dudas fundadas acerca de su autenticidad, del carácter originario de los productos de que se trate o de la observancia de los demás requisitos del presente anexo.
Nachträgliche Prüfungen der Erklärungen zum Ursprung erfolgen stichprobenweise oder immer dann, wenn die Zollbehörden der Mitgliedstaaten begründete Zweifel an der Echtheit der Erklärungen, der Ursprungseigenschaft der betreffenden Erzeugnisse oder der Erfüllung der übrigen Anforderungen dieses Abschnitts haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras que expidan los certificados de circulación EUR.1 o EUR-MED deberán adoptar todas las medidas necesarias para verificar el carácter originario de los productos y la observancia de los demás requisitos del presente Protocolo.
Die Zollbehörden, die die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED ausstellen, treffen die erforderlichen Maßnahmen, um die Ursprungseigenschaft der Erzeugnisse und die Erfüllung der übrigen Voraussetzungen dieses Protokolls zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comprobación a posteriori de las pruebas de origen se efectuará por muestreo o cuando las autoridades aduaneras del país de importación alberguen dudas fundadas acerca de la autenticidad del documento, del carácter originario de los productos de que se trate o de la observancia de los demás requisitos del presente Protocolo.
Eine nachträgliche Prüfung der Ursprungsnachweise erfolgt stichprobenweise oder immer dann, wenn die Zollbehörden des Einfuhrlands begründete Zweifel an der Echtheit der Papiere, der Ursprungseigenschaft der betreffenden Erzeugnisse oder der Erfüllung der übrigen Voraussetzungen dieses Protokolls haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, podrá concederse un plazo para el cumplimiento de estas normas mínimas, siempre que se considere necesario para solventar los problemas específicos que plantee la observancia de aquellas y siempre que dicho periodo respete la normativa específica en cuestión.»
In diesem Fall kann eine Frist zur Erfüllung dieser Mindestanforderungen vorgesehen werden, sofern eine solche Frist zur Lösung spezifischer Probleme in Bezug auf die Erfüllung der betreffenden Normen notwendig ist und soweit diese Frist den spezifischen einschlägigen Rechtsvorschriften entspricht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La observancia de estos criterios, de conformidad con las normas sobre ayudas estatales y con las libertades fundamentales consagradas en el Acuerdo EEE, incluido el principio de no discriminación, es necesaria para la preservación del buen funcionamiento del mercado interior.
Die Erfüllung dieser Kriterien gemäß den im EWR-Abkommen verankerten Vorschriften für staatliche Beihilfen und Grundfreiheiten, einschließlich des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung, ist für das weitere reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes unerlässlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, el Ministro de Hacienda y el miembro del Gobierno responsable de los medios de comunicación social auditaron la observancia del contrato de servicio público y la Inspección General de Hacienda realizó la auditoría del plan financiero.
Zweitens haben der Minister für Finanzen und das für Medien zuständige Regierungsmitglied die Erfüllung des Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen überprüft, und die Finanzinspektion hat den Finanzplan geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comprobación a posteriori de las pruebas de origen se efectuará por muestreo o cuando las autoridades aduaneras del país de importación alberguen dudas fundadas acerca de la autenticidad del documento, del carácter originario de los productos de que se trate o de la observancia de los demás requisitos del presente Protocolo.
Eine nachträgliche Prüfung der Ursprungsnachweise erfolgt stichprobenweise oder immer dann, wenn die Zollbehörden des Einfuhrlandes begründete Zweifel an der Echtheit der Papiere, der Ursprungseigenschaft der betreffenden Erzeugnisse oder der Erfüllung der übrigen Voraussetzungen dieses Protokolls haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
observanciaBegehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando la contribución de la observancia y celebración del Día Internacional de la Paz al fortalecimiento de los ideales de paz y al alivio de las tensiones y las causas de conflicto,
bekräftigend, dass die Begehung und Feier des Internationalen Friedenstags zur Stärkung der Ideale des Friedens und zum Abbau von Spannungen und Konfliktursachen beiträgt,
Korpustyp: UN
Deseando señalar a la atención los objetivos del Día Internacional de la Paz y, por ende, fijar una fecha para su observancia cada año que se distinga del día de apertura del período ordinario de sesiones de la Asamblea General,
in dem Wunsch, die Aufmerksamkeit auf die Ziele des Internationalen Friedenstags zu lenken und daher ein Datum für seine jährliche Begehung festzulegen, das unabhängig vom Eröffnungstag der ordentlichen Tagung der Generalversammlung ist,
Korpustyp: UN
El Departamento estableció una fructífera colaboración con otras oficinas y organizaciones con ocasión de la observancia del Día Mundial de la Lucha contra el SIDA.
Während der Begehung des Welt-Aids-Tages arbeitete die Hauptabteilung erfolgreich mit anderen Bereichen und Organisationen zusammen.
Korpustyp: UN
Preparación y observancia del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia
Vorbereitung und Begehung des zehnten Jahrestags des Internationalen Jahres der Familie
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que la informe, en su sexagésimo tercer período de sesiones, sobre la aplicación de la presente resolución en el sistema de las Naciones Unidas por lo que respecta a la observancia del Día Internacional de la No Violencia.
5. ersucht den Generalsekretär ferner, die Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung über die Durchführung dieser Resolution innerhalb des Systems der Vereinten Nationen hinsichtlich der Begehung des Internationalen Tages der Gewaltlosigkeit unterrichtet zu halten.
Korpustyp: UN
Decide que las principales actividades de observancia del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia se centren en los niveles local, nacional y regional y que el sistema de las Naciones Unidas preste asistencia a los gobiernos en esas actividades;
4. beschließt, dass die Hauptaktivitäten zur Begehung des zehnten Jahrestags des Internationalen Jahres der Familie größtenteils auf lokaler, nationaler und regionaler Ebene durchgeführt werden sollen und dass das System der Vereinten Nationen die Regierungen bei diesen Anstrengungen unterstützen soll;
Korpustyp: UN
Recordando también su resolución 52/17, de 20 de noviembre de 1997, en la que proclamó el año 2001 Año Internacional de los Voluntarios, y su resolución 55/57, de 4 de diciembre de 2000, sobre la observancia del Año Internacional de los Voluntarios,
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 52/17 vom 20. November 1997, in der sie das Jahr 2001 zum Internationalen Jahr der Freiwilligen erklärte, und ihre Resolution 55/57 vom 4. Dezember 2000 über die Begehung des Internationalen Jahres der Freiwilligen,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito las actividades que han llevado a cabo los Estados, las organizaciones intergubernamentales, las organizaciones no gubernamentales, las organizaciones comunitarias y el sistema de las Naciones Unidas para fomentar el voluntariado y, concretamente, preparar la observancia del Año Internacional de los Voluntarios, y los alienta a proseguirlos;
1. begrüßt die Tätigkeiten, die von den Staaten, den zwischenstaatlichen Organisationen, den nichtstaatlichen Organisationen, den Gemeinwesenorganisationen und dem System der Vereinten Nationen zur Förderung der Freiwilligenarbeit und konkret zur Vorbereitung der Begehung des Internationalen Jahres der Freiwilligen durchgeführt werden, und ermutigt diese Stellen, ihre Anstrengungen fortzusetzen;
Korpustyp: UN
Preparación y observancia del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia en 2004
Vorbereitung und Begehung des zehnten Jahrestags des Internationalen Jahres der Familie im Jahr 2004
Korpustyp: UN
Recordando que en 2004, en su quincuagésimo noveno período de sesiones, dedicará una sesión plenaria a la observancia del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia, sumándose a los actos que se celebrarán el 15 de mayo de 2004 con motivo del Día Internacional de la Familia,
daran erinnernd, dass, anknüpfend an die Veranstaltungen, die am 15. Mai 2004 anlässlich des Internationalen Tages der Familie stattfinden werden, auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung im Jahr 2004 eine Plenarsitzung der Begehung des zehnten Jahrestags des Internationalen Jahres der Familie gewidmet wird,
Korpustyp: UN
observanciazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, quisiera plantear una cuestión de observancia del reglamento de conformidad con el artículo 102, por cuanto que las enmiendas relativas a esta resolución no están disponibles en francés.
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir, auf Artikel 102 der Geschäftsordnung zu verweisen, da die Änderungsanträge zu dieser Entschließung nicht auf Französisch vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el artículo 2 de dicho acuerdo incluye expresamente una cláusula que exige la observancia de los derechos humanos y los principios democráticos.
Artikel 2 dieses Abkommens enthält jedoch ausdrücklich eine Klausel, wonach die Menschenrechte und die Grundsätze der Demokratie zu wahren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi nombre aparece dos veces en la lista, pero los diputados presentes recordarán que planteé específicamente una cuestión de observancia del Reglamento en relación con el artículo 2.
Mein Name erscheint zweimal in dieser Liste, aber die Anwesenden werden sich erinnern, dass ich mich ausdrücklich zur Geschäftsordnung, und zwar zu Artikel 2 zu Wort gemeldet hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoro que la Comisión y el Consejo sigan reiterando su obligación de insistir en la observancia de los Tratados, pero les pido que reconozcan que desde esta Cámara tenemos que insistir en que se garanticen los principios de la democracia mediante la participación de los legisladores en el proceso de elaboración de leyes.
Wenn die Kommission und der Rat immer wieder betonen, sie müssten darauf beharren, dass die Verträge zu respektieren sind, dann erkenne ich das an. Aber ich bitte auch Rat und Kommission anzuerkennen, wir als Parlamentarier müssen darauf beharren, dass die Grundsätze der Demokratie unter Beteiligung der Gesetzgeber an der Rechtsetzung gewahrt sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra petición a los Estados Unidos no pretendía, obviamente, interferir en la cuestión de la seguridad nacional estadounidense, sino obtener una garantía concerniente a la observancia de la privacidad en el tratamiento de los datos personales.
Unsere Bitte an die USA zielte selbstverständlich nicht darauf ab, sich in die Problematik der nationalen Sicherheit der Vereinigten Staaten einzumischen, sondern vielmehr die Garantie zu erhalten, dass bei der Verarbeitung personengebundener Daten die Vertraulichkeit gewahrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estarán de acuerdo en que cualquier cláusula que degrade dos convenios de la OIT es contradictoria con la política comunitaria de promover la observancia de normas laborales básicas.
Sie dürften wohl auch der Meinung sein, dass jegliche Ad-hoc-Klausel, mit der Abstriche in Form von zwei Übereinkommen der IAO gemacht werden, dem Grundsatz der EU, die grundlegenden Arbeitsnormen zu fördern, widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que subsiste la dolorosa cuestión de los derechos humanos y es justo exigir su observancia rigurosa y también que se acelere el proceso de reforma democrática.
Sicher, die Menschenrechte sind ein wunder Punkt. Es ist richtig, darauf zu bestehen, daß sie geschützt werden und zu verlangen, daß der demokratische Reformprozeß beschleunigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso suponiendo que fuera posible encontrar definiciones viables para todos los términos mencionados en el artículo 25, es difícil comprender cómo pueden los reguladores supervisar y garantizar la observancia de estas categorías, que deben cambiar necesariamente dependiendo de las condiciones del mercado.
Selbst unter der Annahme, dass für alle Begriffe in Artikel 25 funktionierende Definitionen gefunden werden können, ist nur schwer zu erkennen, wie die Aufsichtsbehörden in der Lage sein werden, diese Kategorien zu überwachen und durchzusetzen, die sich sicherlich in Abhängigkeit vom Zustand des Marktes noch verschieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad y a los Estados miembros que vigilen activamente la observancia de las recomendaciones incluidas en el informe Goldstone consultando a las misiones de la UE en el exterior y a las organizaciones de la sociedad civil activas en este ámbito;
16. fordert die Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik und die Mitgliedstaaten auf, die Empfehlungen im Goldstone-Bericht aktiv zu überwachen, indem sie die Außenstellen der EU und in diesem Bereich vor Ort tätige Organisationen der Zivilgesellschaft konsultieren;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad y a los Estados miembros que vigilen activamente la observancia de las recomendaciones incluidas en el informe Goldstone consultando a las misiones de la UE en el exterior y a las organizaciones de la sociedad civil activas en este ámbito;
17. fordert die Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik und die Mitgliedstaaten auf, die im Goldstone-Bericht enthaltenen Empfehlungen aktiv zu überwachen, indem sie die Außenstellen der EU und in diesem Bereich vor Ort tätige Organisationen der Zivilgesellschaft konsultieren;
Korpustyp: EU DCEP
observanciaUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión es su observancia, que, una vez más, está en manos de los Estados miembros.
Es geht um die Umsetzung, die wiederum in den Händen der Mitgliedstaaten liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien las competencias para la imposición de la observancia cotidiana de la legislación comunitaria es competencia de los Estados miembros, la Oficina Alimentaria y Veterinaria de mi Dirección General lleva a cabo misiones específicas de control e inspección para verificar si los Estados miembros aplican la legislación comunitaria de forma eficaz y uniforme.
Während die Mitgliedstaaten für die tagtägliche Umsetzung des Gemeinschaftsrechts verantwortlich sind, überprüft das meiner Generaldirektion unterstehende Lebensmittel- und Veterinäramt im Rahmen spezieller Kontroll- und Inspektionsbesuche, ob die Mitgliedstaaten die Gemeinschaftsvorschriften wirksam und einheitlich anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del régimen de pago único por superficie no afectará en modo alguno a las obligaciones de los nuevos Estados miembros en relación con la observancia de las normas comunitarias sobre identificación y registro de animales con arreglo lo dispuesto en los Reglamentos (CE) no 1760/2000 y (CE) no 21/2004.
Die Anwendung der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung berührt in keiner Weise die Verpflichtung des einzelnen neuen Mitgliedstaats zur Umsetzung der Gemeinschaftsvorschriften über die Kennzeichnung und Registrierung von Tieren nach Maßgabe der Verordnungen (EG) Nr. 1760/2000 und (EG) Nr. 21/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 52, apartado 4, de la Ley de servicios postales, el presidente de UKE está obligado a verificar la observancia de los requisitos a que se hace referencia en el artículo 52, apartados 1 y 2, de dicha Ley».
Darüber hinaus ist der Leiter der UKE nach Artikel 52 Absatz 4 verpflichtet, die Umsetzung der in Absatz 1 und 2 dieses Gesetzes genannten Anforderungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mejora de la observancia de la PPC, particularmente desde la óptica de la rentabilidad;
bessere Umsetzung der GFP, insbesondere im Hinblick auf das Kosten-Nutzen-Verhältnis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomendó que se armonizaran los métodos de trabajo de los órganos de tratados de modo que pudiera transmitirse a los Estados Partes un mensaje global sobre la observancia de los derechos humanos.
Auch eine stärkere Harmonisierung der Arbeitsmethoden der Vertragsorgane wurde empfohlen, um den Vertragsstaaten ein ganzheitliches Bild von der Umsetzung der Menschenrechte zu vermitteln.
Korpustyp: UN
Este es un aspecto crucial por lo que concierne a la aplicación y la observancia efectiva del futuro Reglamento.
Dies ist ein wesentlicher Aspekt der Anwendung und wirksamen Umsetzung dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
El seguimiento y la observancia de los compromisos contraídos por Marruecos en el ámbito de los derechos humanos y de las libertades fundamentales son competencia del subcomité «Derechos humanos, democratización y gobernanza», que celebró su última reunión el 11 de octubre de 2010 en Rabat.
Die Überwachung und konkrete Umsetzung der Verpflichtungen Marokkos hinsichtlich der Menschenrechte und Grundfreiheiten obliegt dem Unterausschuss „Menschenrechte, Demokratisierung und verantwortungsvolle Staatsführung“, der zuletzt am 11. Oktober 2010 in Rabat zusammengekommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
las medidas que ha previsto aplicar para verificar la observancia por parte de los Estados miembros de las prohibiciones de 2009?
welche Maßnahmen sie ergreifen wird, um die Umsetzung der 2009 erlassenen Verbote durch die Mitgliedstaaten zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
El análisis de los informes de la Oficina Veterinaria y Alimentaria ponen de manifiesto unos bajos niveles de observancia del Reglamento (CE) nº 1/2005 en muchos Estados miembros.
Eine Analyse der Berichte des Lebensmittel- und Veterinäramts macht deutlich, dass die Umsetzung der Verordnung (EG) 1/2005 in vielen Mitgliedstaaten sehr zu wünschen übrig lässt.
Korpustyp: EU DCEP
observanciaGeschäftsordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señora Presidenta, sobre la observancia del Reglamento, le recuerdo que según el artículo 2 del anexo I, si un diputado no ha presentado una declaración de intereses, el Presidente tiene que obligación de advertírselo.
(EN) Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung. Laut unserer Geschäftsordnung, Anhang I, Artikel 2 ist jedes Mitglied, das keine Erklärung seiner Interessen abgegeben hat, vom Präsidium daran zu erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi petición de palabra se refiere a la observancia del Reglamento sobre la base de los artículos 142 y 180.
Herr Präsident, ich ergreife unter Bezugnahme auf die Artikel 142 und 180 der Geschäftsordnung das Wort für einen Antrag zum Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se expresaron puntos de vista que no distan mucho de los planteados por usted en su cuestión sobre la observancia del Reglamento, señora Berès; en dicha Conferencia hubo diversas opiniones, además de diversas posturas con respecto a los distintos líderes de Grupo.
Einige der dort vertretenen Positionen unterscheiden sich kaum von denen, die Sie, Frau Berès, in Ihrer Bemerkung zur Geschäftsordnung zum Ausdruck gebracht haben. In der Konferenz der Präsidenten wurden unterschiedliche Meinungen vertreten, und auch die Positionen der Fraktionsvorsitzenden waren unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en relación con la observancia del Reglamento, en virtud de la letra a) del artículo 9 y el anexo XI, quisiera solicitar al Presidente que comunique los hechos acaecidos en la comisión de gestión de STOA esta mañana a la Oficina de Lucha contra el Fraude para que investigue.
– Herr Präsident, eine Frage zur Geschäftsordnung. Im Zusammenhang mit Artikel 9a Anhang XI möchte ich den Präsidenten fragen, ob er die Vorkommnisse im STOA-Management-Ausschuss von heute Vormittag an das Betrugsbekämpfungsamt zur weiteren Untersuchung melden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera plantear una cuestión de observancia del Reglamento con arreglo a los artículos 149 a 164 y preguntar por qué este Parlamento no puede organizarse, a través de la Presidencia o de su administración, de modo que las votaciones tengan lugar cuando es debido, a la hora señalada, cuando sean necesarias.
Ich habe eine Bemerkung zur Geschäftsordnung. Auf der Grundlage der Artikel 149 bis 164 der Geschäftsordnung möchte ich die Frage stellen, warum der Ablauf im Parlament durch den Parlamentspräsidenten oder seine Dienste nicht so geregelt werden kann, dass die Abstimmungen im Parlament zu dem in der Tagesordnung vorgesehenen Zeitpunkt pünktlich beginnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera dirigirle mi primer comentario a usted personalmente. Tengo una queja formal que presentar, y lo más fácil es que lo haga en forma de una cuestión de observancia.
Herr Präsident, ich möchte mich in erster Linie an Sie wenden, da ich eine förmliche Beschwerde, die ich auch in Form eines Antrags zur Geschäftsordnung hätte vorbringen können, einreichen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en relación con la observancia del artículo 181 del Reglamento, he presentado una declaración por escrito al amparo del artículo 51 llamando al boicot en contra de Ferrero SpA.
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung nach Artikel 181. Gemäß Artikel 51 habe ich eine schriftliche Erklärung mit einem Aufruf zum Boykott von Ferrero SpA eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sobre la observancia del reglamento y a modo de seguimiento de la cuestión planteada por el Sr. Newton Dunn, he estado aquí sentada escuchando con gran interés lo que ha dicho el Sr. Nielson, pero tenía una pregunta específica que formular en la tercera parte.
– Herr Präsident, eine Frage zur Geschäftsordnung und in gewisser Weise als Nachtrag zu Herrn Newton Dunns Frage zur Geschäftsordnung. Ich habe Herrn Nielson mit großem Interesse zugehört, hatte aber eine konkrete Frage, die ich im dritten Teil stellen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, intervengo por una cuestión de orden, artículo 126, una observancia del Reglamento, muy breve, artículo 127, y lugar de reunión, artículo 11 del Reglamento.
Herr Präsident, ich ergreife das Wort für einen Antrag zum Verfahren gemäß Artikel 126 der Geschäftsordnung, für eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung gemäß Artikel 127 der Geschäftsordnung sowie zu Artikel 11 der Geschäftsordnung, der den Ort der Sitzungen des Parlaments betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, en observancia del Reglamento, desearía plantear la pregunta de si las enmiendas que han sido presentadas en relación con esta propuesta están en regla.
(EN) Herr Präsident, zur Geschäftsordnung möchte ich die Frage stellen, ob die zu diesem Vorschlag eingereichten Änderungsanträge der Geschäftsordnung entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observanciaEinhaltung Vorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base de su evaluación de riesgos, cada Estado miembro interesado definirá una estrategia de gestión de riesgos centrada en garantizar la observancia.
Auf der Grundlage der Risikobewertung erarbeitet jeder betroffene Mitgliedstaat eine Risikomanagementstrategie, durch die die Einhaltung der Vorschriften sichergestellt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros interesados también podrán incluir en su informe de evaluación cualesquiera otras medidas, tales como formación o sesiones informativas dirigidas a incidir en la observancia por parte de los buques pesqueros y otros operadores.
Die Mitgliedstaaten können in ihren Evaluierungsbericht auch andere Maßnahmen wie Fortbildungs- oder Informationsveranstaltungen aufnehmen, die darauf abzielen, die Einhaltung der Vorschriften durch Fischereifahrzeuge und andere Wirtschaftsbeteiligte zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de los objetivos de referencia expresados desee el punto de vista de los niveles de observancia (en su caso), y, en particular:
Analyse der Zieleckwerte in Form von Einhaltung der Vorschriften (sofern zutreffend), insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
transbordo, vigilancia aérea, importación o exportación, etc., así como otras medidas como la formación o sesiones informativas dirigidas a incidir en la observancia por parte de los buques pesqueros y otros operadores.
Umladungen, Luftüberwachung, Ein- und Ausfuhren usw. sowie andere Maßnahmen wie Fortbildungs- oder Informationsveranstaltungen, die darauf abzielen, die Einhaltung der Vorschriften durch Fischereifahrzeuge und andere Wirtschaftsbeteiligte zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de otras actividades de inspección y control: transbordo, vigilancia aérea, importación o exportación, etc., así como otras medidas como la formación o sesiones informativas dirigidas a incidir en la observancia por parte de los buques pesqueros y otros operadores.
Analyse anderer Inspektions- und Kontrolltätigkeiten: Umladungen, Luftüberwachung, Ein- und Ausfuhren usw. sowie andere Maßnahmen wie Fortbildungs- oder Informationsveranstaltungen, die darauf abzielen, die Einhaltung der Vorschriften durch Fischereifahrzeuge und andere Wirtschaftsbeteiligte zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de los parámetros de referencia expresados desde el punto de vista de los niveles de observancia (en su caso), y, en particular:
Analyse der Zieleckwerte in Form von Einhaltung der Vorschriften (sofern zutreffend), insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
las encuestas muestran que la observancia religiosa es una de las pocas diferencias grandes entre estadounidenses y europeos.
Meinungsumfragen zeigen, dass die Einhaltung religiöser Vorschriften einen der wenigen großen Unterschiede zwischen Amerikanern und Europäern darstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a) los ingredientes que se han de añadir al biocida para lo que se incluirán las especificaciones, las fórmulas de fabricación y las fichas técnicas de seguridad que son pertinentes para la observancia y la seguridad del biocida que se ha de comercializar;
a) die Angabe der dem Biozidprodukt hinzuzufügenden Inhaltsstoffe, einschließlich der Spezifikationen, der Herstellungsrezeptur und der Sicherheitsdatenblätter, die für die Einhaltung von Vorschriften und für die Sicherheit des Biozidprodukts, das in Verkehr gebracht werden soll, von Bedeutung sind,
Korpustyp: EU DCEP
b) las diversas operaciones de fabricación realizadas que son pertinentes para la observancia y la seguridad del biocida que se ha de comercializar y para permitir su trazabilidad; y
b) die einzelnen Herstellungsschritte, die für die Einhaltung von Vorschriften und für die Sicherheit des Biozidprodukts, das in Verkehr gebracht werden soll, von Bedeutung sind und die die Rückverfolgbarkeit des Produkts ermöglichen, und
Korpustyp: EU DCEP
observanciaBefolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido de que unas normas comprensibles y de fácil aplicación favorecerán sobre todo la observancia de la legislación.
Ich bin davon überzeugt, dass verständliche und leicht anwendbare Regeln vor allem die Befolgung der Vorschriften begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el artículo 7, apartado 4, de la Parte II del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, el Órgano de Vigilancia podrá disponer que su decisión positiva vaya acompañada de condiciones para que la ayuda pueda considerarse compatible con el mercado interior y establecer obligaciones que le permitan controlar la observancia de dicha decisión.
Nach Teil II Artikel 7 Absatz 4 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen kann die Überwachungsbehörde einen Positivbeschluss mit Bedingungen und Auflagen verbinden, die es ihr ermöglichen, die Beihilfe für mit dem EWR-Abkommen vereinbar zu erklären bzw. die Befolgung ihres Beschlusses zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la evaluación se analizarán los efectos del presente Reglamento, la utilidad, pertinencia y eficacia de la Agencia y de sus métodos de trabajo y la medida en que contribuye a lograr un elevado nivel de observancia de la normativa de la política pesquera común.
Im Rahmen der Bewertung werden die Auswirkungen der vorliegenden Verordnung sowie der Nutzen, die Zweckmäßigkeit und die Wirksamkeit der Agentur und ihrer Arbeitsweise beurteilt, und es wird festgestellt, inwieweit ihre Errichtung zu einer umfassenden Befolgung der Vorschriften der gemeinsamen Fischereipolitik beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se verifica la observancia de las directrices de la CMR (En caso afirmativo, indique la autoridad responsable, por ejemplo la autoridad competente o la autoridad nacional designada)
Befolgung der WCD-Leitlinien wird überprüft (wenn ja, bitte Namen der betreffenden Behörde, z.B. der zuständigen Behörde oder der bezeichneten nationalen Behörde angeben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reiteramos la importancia de promover y reforzar el proceso multilateral y de afrontar los desafíos y los problemas internacionales mediante la estricta observancia de la Carta y los principios del derecho internacional, y reiteramos además nuestro compromiso para con el multilateralismo.
Wir verweisen erneut auf die Wichtigkeit der Förderung und Stärkung des multilateralen Prozesses sowie der Bewältigung internationaler Herausforderungen und Probleme durch die strikte Befolgung der Charta und der Grundsätze des Völkerrechts und unterstreichen ferner unser Bekenntnis zum Multilateralismus.
Korpustyp: UN
Reiteramos la importancia de promover y reforzar el proceso multilateral y de afrontar los desafíos y los problemas internacionales mediante la estricta observancia de la Carta y los principios de derecho internacional, y reiteramos además nuestro compromiso para con el multilateralismo.
Wir verweisen erneut auf die Wichtigkeit der Förderung und Stärkung des multilateralen Prozesses sowie der Bewältigung internationaler Herausforderungen und Probleme durch die strikte Befolgung der Charta und der Grundsätze des Völkerrechts und unterstreichen ferner unser Bekenntnis zum Multilateralismus.
Korpustyp: UN
observancia de los criterios en materia de déficit y deuda
die Befolgung der Defizit- und Schuldenkriterien
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la coexistencia, ¿en qué medida se propone la Comisión velar por la observancia de sus recomendaciones y por la adecuación de las normas nacionales a los principios de la coexistencia, sobre todo en materia de fiscalización y defensa de los derechos de los productores de cultivos convencionales y ecológicos?
Inwieweit beabsichtigt die Kommission, sich im Zusammenhang mit der genannten Koexistenz für die Befolgung ihrer Empfehlungen und die Angleichung der einzelstaatlichen Normen an die Grundsätze der Koexistenz stark zu machen, besonders, was behördliche Aufsicht und den Schutz der Rechte der traditionell und ökologisch erzeugenden Landwirte angeht?
Korpustyp: EU DCEP
observanciaÜbereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deberíamos confiar en la controvertida nueva Directiva sobre movilidad de la DG de Sanidad y Protección de los Consumidores para asegurar, sin más dilación, la observancia de las sentencias.
Wir sollten uns nicht auf die kontroverse neue Mobilitätsrichtlinie der Generaldirektion Gesundheit und Verbraucherschutz verlassen und unverzüglich die Übereinstimmung mit den Urteilen sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, hay que señalar que la Comisión contrató a la consultora basándose en la mejor información disponible en ese momento y con total observancia del reglamento financiero de la Comisión aplicable al procedimiento.
Ferner ist anzumerken, dass die Kommission die Beratungsfirma auf der Grundlage der besten zu dem Zeitpunkt verfügbaren Informationen und in voller Übereinstimmung mit ihrer eigenen, für dieses Verfahren geltenden Haushaltsordnung beauftragt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
la comprobación de la observancia de los requisitos y criterios fijados en el artículo 4;
Die Prüfung der Übereinstimmung mit den Voraussetzungen und Kriterien gemäß Artikel 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las inspecciones se efectúan en el marco del procedimiento de certificación respecto de las monografías de la Farmacopea europea, se elaborará un certificado de observancia de la monografía.
Ist eine Inspektion im Rahmen des Verfahrens der Zertifizierung in Bezug auf die Monographien des Europäischen Arzneibuchs erfolgt, ist ein Zertifikat über die Übereinstimmung mit der Monographie des Arzneibuchs auszustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Si no me equivoco, la modernización del sistema contable incluye la observancia de los principios contables actualizados aceptados a escala internacional para el sector público, la integración de las distintas plataformas informáticas empleadas en distintos lugares hasta la fecha, la mejora de la seguridad y coherencia entre los datos procedentes de diversas fuentes.
Soweit ich weiß, beinhaltet die Modernisierung des Rechnungsführungssystems die Übereinstimmung mit den aktualisierten international anerkannten Rechnungsführungsgrundsätzen für den öffentlichen Sektor, die Integration der derzeit von verschiedenen Stellen verwendeten unterschiedlichen Informatiksysteme, sowie die Verbesserung der Sicherheit und der Konsistenz von Daten aus unterschiedlichen Quellen.
Korpustyp: EU DCEP
Se seguirá supervisando y evaluando con atención los avances que se vayan realizando en la práctica, dentro de la plena observancia de las conclusiones del Consejo Europeo de diciembre de 2004, del marco de negociación con Turquía y de la Asociación para la Adhesión adoptada en su versión revisada.
Die Fortschritte vor Ort werden weiterhin in voller Übereinstimmung mit den Schlussfolgerungen der Tagung des Europäischen Rates vom Dezember 2004, dem Verhandlungsrahmen für die Türkei und der angenommenen überarbeiteten Beitrittspartnerschaft sorgfältig überwacht und ausgewertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
a) con el fin de que las autoridades nacionales de reglamentación se cercioren de la observancia de lo dispuesto en la presente Directiva, o de las decisiones adoptadas al amparo de ésta;
(a) von den einzelstaatlichen Regulierungsbehörden, um die Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieser Richtlinie oder den auf ihrer Grundlage getroffenen Entscheidungen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Si las inspecciones se efectúan a instancia de la Farmacopea europea, se expedirá, si procede, un certificado de observancia de la monografía.
Ist eine Inspektion auf Antrag des Europäischen Arzneibuchs erfolgt, so ist gegebenenfalls ein Zertifikat über die Übereinstimmung mit der Monografie auszustellen.
Korpustyp: EU DCEP
observanciaDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de la observancia del presente artículo, habrá de aplicarse, mutatis mutandis, los artículos 102 y 103 del Reglamento (CE, Euratom) no 2342/2002.
Für die Durchführung dieses Artikels gelten die Artikel 102 und 103 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la observancia del presente artículo, serán de aplicación, mutatis mutandis, los artículos 107 y 108 del Reglamento (CE, Euratom) no 2342/2002.
Für die Durchführung dieses Artikels gelten die Artikel 107 und 108 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la observancia del presente artículo, serán de aplicación, mutatis mutandis, los artículos 109 a 115 del Reglamento (CE, Euratom) no 2342/2002.
Für die Durchführung dieses Artikels gelten die Artikel 109 bis 115 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la observancia del presente artículo, se aplicará, mutatis mutandis, el artículo 133 del Reglamento (CE, Euratom) no 2342/2002.
Für die Durchführung dieses Artikels gilt Artikel 133 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invita a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que, en el marco de la observancia del Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza, continúe prestando la debida atención a la cuestión de los derechos humanos y la extrema pobreza;
7. bittet die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte, im Rahmen der Durchführung der Dekade der Vereinten Nationen für die Beseitigung der Armut der Frage der Menschenrechte und der extremen Armut auch weiterhin gebührende Aufmerksamkeit zu widmen;
Korpustyp: UN
Invita al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que, en el marco de la observancia del Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza, continúe prestando la debida atención a la cuestión de los derechos humanos y la extrema pobreza;
8. bittet den Hohen Kommissar der Vereinten Nationen für Menschenrechte, im Rahmen der Durchführung der Dekade der Vereinten Nationen für die Beseitigung der Armut der Frage der Menschenrechte und der extremen Armut auch weiterhin gebührende Aufmerksamkeit zu widmen;
Korpustyp: UN
La Comisión coadyuvará a la observancia de dichas cláusulas en aras de mantener el buen funcionamiento del mercado interior, en particular, en caso de interrupciones de suministro y en situaciones de crisis.
Die Kommission erleichtert die Durchführung dieser Maßnahmen, um das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes, insbesondere bei Versorgungsstörungen und in Krisensituationen, aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DCEP
observanciaEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa, con otras palabras, que, en mi opinión, el debate de hoy no se celebra con la debida observancia del Reglamento, razón por la que no voy a seguir hablando sobre este asunto.
Das heißt mit anderen Worten, dass die heutige Debatte meiner Meinung nach nicht im Einklang mit der Geschäftsordnung steht, weshalb ich mich dazu weiter nicht äußern möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar el desarrollo adecuado del sistema, todos los agentes interesados cooperarán e implementarán el sistema con plena observancia del programa director especificado en el documento técnico B.62 de la Agencia (véase el anexo V).
Zur Gewährleistung der planmäßigen Entwicklung des Systems müssen alle betroffenen Akteure miteinander kooperieren und das System in vollem Einklang mit dem Gesamtplan gemäß der technischen Unterlage B.62 der ERA (siehe Anhang V) aufbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cooperación se llevará a cabo con plena observancia de las respectivas competencias institucionales, jurídicas y financieras de cada categoría de interlocutores, tal como se encuentran definidas en el apartado 1.
Die Partnerschaft steht in vollem Einklang mit den institutionellen, rechtlichen und finanziellen Befugnissen der jeweiligen Kategorien von Partnern gemäß Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo en particular el derecho de las familias y comunidades indígenas a seguir compartiendo la responsabilidad por la crianza, la formación, la educación y el bienestar de sus hijos, en observancia de los derechos del niño,
insbesondere in Anerkennung des Rechts indigener Familien und Gemeinschaften, die gemeinsame Verantwortung für die Erziehung, Bildung und Ausbildung und das Wohlergehen ihrer Kinder zu behalten, im Einklang mit den Rechten des Kindes,
Korpustyp: UN
Todos los instrumentos citados en el punto 11 se aplicarán dentro de la observancia de las normas de la UE sobre competencia e igualdad de trato a los acreedores y depositantes en todos los Estados miembros.
Sämtliche unter Nummer 11 genannten Maßnahmen werden in vollem Einklang mit den EU-Wettbewerbsregeln unter Sicherstellung der Gleichbehandlung von Gläubigern und Anlegern in allen Mitgliedstaaten durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los instrumentos citados en el punto 11 se aplicarán dentro de la observancia de las normas de la UE sobre competencia e igualdad de trato a los acreedores y depositantes en todos los Estados miembros.
Sämtliche unter Punkt 11 genannten Maßnahmen werden in vollem Einklang mit den EU-Wettbewerbsregeln unter Sicherstellung der Gleichbehandlung von Gläubigern und Anlegern in allen Mitgliedstaaten durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
observanciaDurchsetzungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta o propuestas para mejorar la eficacia del control, la inspección y la observancia de las actividades realizadas (para cada Estado miembro interesado)
Vorschlag/Vorschläge zur Erhöhung der Effizienz der durchgeführten Kontroll-, Inspektions- und Durchsetzungsmaßnahmen (für jeden betroffenen Mitgliedstaat)
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, los Estados miembros deberán establecer determinada información y estimaciones relativas a las actividades pesqueras comerciales y a la pesca recreativa para fundamentar, en caso necesario, los informes y la evaluación de planes de gestión de la anguila así como medidas de control y de observancia.
Die Mitgliedstaaten sollten in diesem Zusammenhang bestimmte Informationen und Schätzungen zur kommerziellen Fangtätigkeit und zur Sportfischerei erstellen, um gegebenenfalls die Berichterstattung und die Bewertung der Aalbewirtschaftungspläne sowie die Kontrolle und die Durchsetzungsmaßnahmen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros conferirán a sus agentes las atribuciones pertinentes que sean necesarias para el desempeño de las tareas de control, inspección y observancia de conformidad con lo dispuesto en el presente Reglamento, y para garantizar el cumplimiento de las normas de la política pesquera común.
Die Mitgliedstaaten statten ihre Inspektoren mit ausreichender Amtsgewalt aus, um Kontrollen, Inspektionen und Durchsetzungsmaßnahmen gemäß der vorliegenden Verordnung durchführen zu können und die Einhaltung der Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
R. Considerando que las patentes podrían quedar excluidas en el ACTA del ámbito de las medidas de observancia civil; que la inclusión de patentes en esta sección podría dificultar el acceso a unos medicamentos legales y asequibles;
R. in der Erwägung, dass Patente aus dem Anwendungsbereich zivilrechtlicher Durchsetzungsmaßnahmen des ACTA herausgenommen werden können und dass durch die Aufnahme von Patenten in den entsprechenden Abschnitt der Zugang zu rechtmäßig hergestellten, erschwinglichen Arzneimitteln erschwert werden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las partes contratantes, incluida la UE, deben estar a la altura de sus responsabilidades en la gestión pesquera y adoptar medidas oportunas para el control y la observancia de las mismas.
Schließlich müssen sich die Vertragsparteien einschließlich der EU zu ihrer Verantwortung im Bereich des Fischereimanagements einschließlich angemessener Kontroll- und Durchsetzungsmaßnahmen bekennen.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente que en el Capítulo V de su propuesta de Reglamento sobre la conservación y la explotación sostenible de los recursos pesqueros en virtud de la política pesquera común, la Comisión contemple la necesidad de mejores medidas de control y observancia de la ley, incluyendo, en particular, el tema de las sanciones armonizadas;
begrüßt die Tatsache, dass die Kommission in Kapitel V ihres Vorschlags für eine Verordnung über die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik die Notwendigkeit besserer Kontroll- und Durchsetzungsmaßnahmen berücksichtigt, insbesondere auch die Frage harmonisierter Sanktionen;
Korpustyp: EU DCEP
observanciabeachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta información se facilitará con la observancia debida de los requisitos de confidencialidad y de seguridad, en particular, la protección de datos personales establecida en el Reglamento (CE) no 45/2001.
Bei der Bereitstellung der Informationen sind die einschlägigen Vertraulichkeitserfordernisse, insbesondere der Schutz personenbezogener Daten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 45/2001, sowie die einschlägigen Sicherheitsanforderungen zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar que los respectivos nombres cumplen las condiciones establecidas en el presente Reglamento, conviene que las solicitudes sean examinadas por las autoridades nacionales del Estado miembro de que se trate, sin perjuicio de la observancia de unas disposiciones comunes mínimas, entre ellas un procedimiento nacional de oposición.
Um sicherzustellen, dass die jeweiligen Bezeichnungen den Bedingungen dieser Verordnung entsprechen, sollte die Prüfung der Anträge durch die Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten erfolgen, wobei gemeinsame Mindestbestimmungen wie ein nationales Einspruchsverfahren zu beachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando para la ejecución de las acciones subvencionadas hubiere de recurrirse a la adjudicación de contratos públicos de cuantía superior a 60000 EUR, el ordenador competente podrá exigir a los beneficiarios la observancia de normas especiales, además de las mencionadas en el apartado 1.
Erfordert die Durchführung einer Maßnahme, für die eine Finanzhilfe gewährt wird, die Vergabe eines Auftrags im Wert von über 60000 EUR, kann der zuständige Anweisungsbefugte dem Empfänger zur Auflage machen, zusätzlich zu Absatz 1 besondere Vorschriften zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando para la ejecución de las acciones o el programa de trabajo hubiera de recurrirse a la adjudicación de un contrato de cuantía superior a 60000 EUR, el ordenador competente podrá exigir a los beneficiarios la observancia de normas especiales, además de las mencionadas en el apartado 1.
Erfordert die Umsetzung einer Maßnahme oder eines Arbeitsprogramms, für die eine Finanzhilfe gewährt wird, die Vergabe eines Auftrags im Wert von über 60000 EUR, kann der zuständige Anweisungsbefugte dem Empfänger zur Auflage machen, zusätzlich zu Absatz 1 besondere Vorschriften zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información se pondrá a disposición con la observancia debida de los requisitos de confidencialidad y de seguridad, en especial la protección de datos personales según lo establecido en la Decisión Eurojust y las Normas del reglamento relativas al tratamiento y a la protección de datos personales.
Bei der Bereitstellung dieser Informationen sind die einschlägigen Vertraulichkeits- und Sicherheitserfordernisse, insbesondere der Schutz personenbezogener Daten gemäß dem Eurojust-Beschluss und den Bestimmungen der Geschäftsordnung betreffend die Verarbeitung und den Schutz personenbezogener Daten zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
, sin menoscabo de la observancia del principio de no discriminación respecto de personas o empresas de otro Estado miembro
, beachten jedoch immer das Nichtdiskriminierungsgebot (Prinzip der Gleichheit vor dem Gesetz) gegenüber Personen oder Unternehmen, die nicht dem jeweiligen Mitgliedstaat angehören
Korpustyp: EU DCEP
observanciaeinzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debe apoyarse en el conocimiento de que la diversidad de los Estados miembros no permitirá una solución europea uniforme, y que, por tanto, debe seguir prevaleciendo la observancia estricta del principio de subsidiariedad.
Es muss einem weiters bewusst sein, dass eine einheitliche europaweite Lösung auf Grund der Verschiedenheit der Länder nicht möglich sein wird und daher das Subsidiaritätsprinzip weiterhin streng einzuhalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones del tipo V del Tratado de la Unión imponen a los Estados miembros la observancia de los principios de coordinación y solidaridad mutua en la definición y ejecución de la PESC, por lo que se debe corregir este déficit democrático y parlamentario.
Die Bestimmungen im Titel V des Vertrags der Union verpflichten die Mitgliedstaaten, die Grundsätze der Koordinierung und gegenseitigen Solidarität bei der Definition und Ausführung der GASP einzuhalten, und darum muss dieses demokratische und parlamentarische Defizit behoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso necesario, los Estados miembros aplicarán un porcentaje lineal de ajuste a las ayudas adicionales, a fin de garantizar la observancia de dichos límites máximos.
Erforderlichenfalls passen die Mitgliedstaaten den zusätzlichen Beihilfebetrag um einen linearen Prozentsatz an, um diese Obergrenzen einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la inclusión en la Declaración del Milenio de un llamamiento en favor de la observancia de la tregua olímpica ahora y en el futuro, y del respaldo al Comité Olímpico Internacional en su labor de promover la paz y el entendimiento humano mediante el deporte y el ideal olímpico,
unter Berücksichtigung des in die Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen aufgenommenen Appells, heute und in Zukunft die Olympische Waffenruhe einzuhalten und das Internationale Olympische Komitee bei seinen Bemühungen um die Förderung des Friedens und der Verständigung zwischen den Menschen durch den Sport und das olympische Ideal zu unterstützen,
Korpustyp: UN
La introducción del asesoramiento de las explotaciones (control) deberá servir de estímulo para que los agricultores satisfagan los mencionados criterios de observancia de la legislación comunitaria.
Die Einführung der betrieblichen Beratung (Audit) soll den Landwirten positive Anreize geben, die genannten Kriterien für die Erfüllung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften einzuhalten.
observancia del ReglamentoWortmeldung zur Geschäftsordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, creo que esto tendría que haberse registrado como observanciadelReglamento, mientras que mi intervención debería quedar registradas en las actas.
Deshalb bin ich der Meinung, dass dies auch als WortmeldungzurGeschäftsordnung hätte vermerkt werden müssen, während das von mir angesprochene Problem im Protokoll erscheinen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la observanciadelReglamento, quiero señalar que, con excepción del último orador, ninguno de nuestros colegas ha respetado su tiempo de uso de la palabra.
Ich habe eine WortmeldungzurGeschäftsordnung und möchte darauf hinweisen, dass sich mit Ausnahme des letzten Redners kein einziger der Kollegen an seine Redezeit gehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, en observanciadelReglamento, quisiera pedirle que realice un informe sobre a quién se le permite la solicitud incidental de intervención y a quién no.
Herr Präsident, ich habe eine WortmeldungzurGeschäftsordnung und möchte Sie bitten, eine Umfrage durchzuführen, wer beim Catch-the-Eye-Verfahren zugelassen wurde und wer nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit observancia
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la observancia del Reglamento, señora Presidenta.
Zum Verfahren, Frau Präsidentin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fomentar la observancia del Derecho internacional humanitario:
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El establecimiento de las diferentes políticas de seguridad del abastecimiento requiere la observancia del principio de subsidiariedad.
Bei der Festlegung der einzelnen Versorgungssicherheitspolitiken muss dem Subsidiaritätsprinzip Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la aplicación de estas cuotas sólo tendrá efecto cuando comporten sanciones y la observancia preceptiva.
Diese Quotenregelungen zeigen allerdings erst dann Wirkung, wenn sie mit Sanktionen und Kontrollen verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas prevé emprender para esclarecer los criterios de adjudicación del proyecto en cuestión y su observancia de las normas? —
Wie gedenkt die Europäische Kommission vorzugehen, um die Vergabekriterien für den vorgenannten Auftrag und dessen Vorschriftsmäßigkeit in vollem Umfang aufzuklären? —
Korpustyp: EU DCEP
, que en su capítulo V establece un nuevo marco normativo para el régimen comunitario de control y observancia,
, mit deren Annahme die Reform der gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) verabschiedet wurde, ein neuer Rechtsrahmen für eine Kontroll- und Sanktionsregelung der Gemeinschaft festgelegt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Desde la observancia de dicha disposición, corresponde a cada Estado miembro determinar el modo en que estará representado.
Vorbehaltlich dieser Bestimmung kann jeder Mitgliedstaat selbst entscheiden, durch wen er sich vertreten lässt.
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, intervengo sobre la observancia del Reglamento en virtud del apartado 3 del artículo 151 del mismo.
– Herr Präsident, ich habe einen mündlichen Änderungsantrag, den ich mit dem Berichterstatter und den anderen Schattenberichterstattern abgeklärt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo a aquellos que aún deseen intervenir que expongan sus cuestiones de observancia del Reglamento después de nuestro debate.
Ich schlage denjenigen, die sich nach wie vor äußern möchten, vor, ihre Anliegen im Anschluss an unsere Aussprache vorzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes de Grupo no tienen ninguna preferencia cuando se trata de las cuestiones de observancia del Reglamento.
Es kann keine Bevorzugung von Fraktionsvorsitzenden geben, wenn es um Verfahrensfragen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, están en marcha más de 150 procedimientos por violaciones o no observancia de la legislación medioambiental en vigor.
Zur Zeit laufen mehr als 150 Verfahren wegen Verletzungen oder Nichteinhaltung geltender Umweltgesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la libertad de religión, no hay preguntas, pero la libertad de observancia, ¿sin límites?
Die Religionsfreiheit steht natürlich außer Frage, aber die Freiheit der Riten, ohne Grenzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Posselt, su comentario es más bien una cuestión de observancia del Reglamento relativa al turno de preguntas.
Herr Posselt, Ihre Bemerkung war eher eine Wortmeldung zur Fragestunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir adelante con esta cuestión y aportar ideas sobre la forma de mejorar la observancia de las normas.
Wir sollten diese Angelegenheit wirklich vorantreiben und einige Vorschläge parat haben, wie man den Regeln besser Nachdruck verleihen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He permitido la explicación personal porque la anterior cuestión sobre la observancia del reglamento se refería directamente al señor Martin.
Die persönliche Erklärung habe ich deshalb zugelassen, weil der vorangegangene Geschäftsordnungsantrag sich unmittelbar auf Herrn Hans-Peter Martin bezog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Gorostiaga, se supone que las cuestiones de observancia del Reglamento se refieren al orden del día.
Herr Abgeordneter, bei diesem Tagesordnungspunkt geht es um den Ablauf der Arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La observancia de la escala de calibrado será obligatoria para los tomates de las categorías “Extra” y I.
Die Sortierung nach dieser Größenskala ist für Tomaten/Paradeiser der Klassen Extra und I zwingend vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Comisión deberán garantizar la observancia del principio de una buena gestión financiera.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission stellen sicher, dass der Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung beachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuó anteponiéndose la seguridad a la observancia de los derechos humanos fundamentales, lo cual redundó en detrimento de ambas».
Darüber hinaus wurde der Sicherheit Vorrang vor den grundlegenden Menschenrechten eingeräumt, was beiden geschadet hat.
Korpustyp: EU DCEP
En todas las acciones alrededor de las patentes atribuimos la máxima importancia a la observancia de secreto.
AT
Sachgebiete: verlag auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Decide si las enmiendas son admisibles, vela por la observancia del reglamento, mantiene el orden, concede la palabra en las plenarias.
Seine Fraktion sei gegen die Absprachen zwischen den Sozialisten und Pöttering gewesen, man habe aber großen Respekt vor Pötterings politischer Arbeit für das Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
Nicholson of Winterbourne (El Presidente le retira la palabra, dado que no se trata de una solicitud de observancia del Reglamento) y
Nicholson of Winterbourne (der Präsident entzieht ihr das Wort, da es sich nicht um einen Geschäftsordnungspunkt handelt) und
Korpustyp: EU DCEP
, estará sujeto a la observancia por el Defensor del Pueblo de normas estrictamente equivalentes a las normas vigentes en la institución u órgano de que se trate.
, wird nur gewährt, wenn der Bürgerbeauftragte Vorschriften einhält, die den in dem betreffenden Organ oder der betreffenden Institution geltenden Vorschriften gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante que Europa afirme explícitamente su firme adhesión a este principio y haga todo lo necesario para garantizar su observancia en las mejores condiciones.
Es ist wichtig, dass Europa sein entschlossenes Festhalten an diesem Prinzip ausdrücklich bekundet und alles unternimmt, damit dieses Prinzip befolgt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Al establecer ritmos análogos se posibilita la utilización de los tacógrafos para controlar la observancia de los tiempos máximos de viaje de los animales.
Dies wird die Verwendung von Tachografen ermöglichen, um sicherzustellen, dass die Höchstdauer für Tiertransporte nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que el Parlamento ha comprobado la observancia del artículo 20 del Tratado de la Unión Europea (TUE) y de los artículos 326 a 334 del TFUE,
O. in der Erwägung, das das Parlament die Vereinbarkeit mit Artikel 20 des Vertrags über die Europäische Union (EUV) sowie den Artikeln 326 bis 334 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) bestätigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento ha comprobado la observancia del artículo 20 del Tratado de la Unión Europea (TUE) y de los artículos 326 a 334 del TFUE,
in der Erwägung, das das Parlament die Vereinbarkeit mit Artikel 20 des Vertrags über die Europäische Union (EUV) sowie den Artikeln 326 bis 334 AEUV geprüft hat,
Korpustyp: EU DCEP
b) se habrá logrado una mejora importante en la observancia del capital de solvencia obligatorio en los tres meses anteriores a la prórroga propuesta.
b) in den drei der geplanten Verlängerung vorausgehenden Monaten wurde bei der Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung eine erhebliche Verbesserung erzielt.
Korpustyp: EU DCEP
Desearía ver una evaluación por parte del Consejo de todas las medidas adoptadas en los últimos años y un análisis de la observancia de los citados criterios.
Ich ersuche den Rat um eine Bewertung aller in den vergangenen Jahren verabschiedeten Maßnahmen ebenso wie um eine Prüfung dieser Maßnahmen anhand der genannten Kriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señora Presidenta, no puedo sino apoyar este cuestión sobre la observancia del Reglamento, ya que existen diferencias considerables entre una versión y otra.
Frau Präsidentin! Ich kann den Geschäftsordnungsantrag nur unterstützen, denn es gibt erhebliche Unterschiede in den Übersetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
() Señora Presidenta, en relación con una observancia del Reglamento, desearía protestar contra la manipulación que alguien ha realizado en la secretaría.
Frau Präsidentin, hinsichtlich eines Tagesordnungspunktes möchte ich gegen die Manipulation protestieren, die von einem Beschäftigten des Sekretariats ausgehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grupo de expertos prestigiosos deberá investigar la observancia de los derechos fundamentales en los Estados miembros, y el Parlamento deberá extraer las conclusiones políticas pertinentes.
Eine Gruppe angesehener Sachverständiger sollte untersuchen, inwieweit die Grundrechte in den Mitgliedstaaten wirklich geachtet werden, und das Parlament muss dann die politischen Schlussfolgerungen ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una cuestión de observancia del Reglamento, señor Presidente, es una solicitud de devolución a la comisión de conformidad con el artículo 144.
Herr Präsident, es handelt sich nicht um einen Verfahrensantrag, sondern um einen Antrag auf Rücküberweisung an den Ausschuss gemäß Artikel 144.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de ser un día reservado para la observancia religiosa, el domingo es también un día dedicado a las obligaciones familiares y al ocio.
Neben seiner Besonderheit als Tag, der der Religionsausübung vorbehalten ist, hat der Sonntag auch eine Funktion als Familientag und als Tag der Erholung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en relación con la observancia del Reglamento, le he escrito en relación con el informe Sandbaek y su posible devolución.
Herr Präsident! Eine Geschäftsordnungsfrage: Ich habe Ihnen in Bezug auf den Bericht Sandbaek und eine mögliche Rücküberweisung geschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en relación con la observancia del Reglamento, dos diputados han suscitado la cuestión de los comentarios que le atribuyen periódicos tanto irlandeses como daneses.
Herr Präsident! Eine Geschäftsordnungsfrage: Zwei Abgeordnete haben die Frage der Äußerungen in den Raum gestellt, die Zeitungen in Irland und Dänemark Ihnen zugeschrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita es creatividad y observancia del estatuto jurídico internacional de la República de Chipre, Estado miembro de la Unión.
Was benötigt wird, ist Kreativität und ein Festhalten am völkerrechtlichen Status der Republik Zypern, eines Mitgliedstaats der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuota está sujeta a la observancia del TAC indicado fijado con respecto a esta población para todas las Partes contratantes de la NAFO.
Diese Quote gilt im Rahmen der genannten TAC, die für diesen Bestand für alle NAFO-Vertragsparteien festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecerán procedimientos que garanticen la observancia de todas las condiciones jurídicas pertinentes para la declaración de impago del prestatario y la rápida ejecución de la garantía real;
die Institute verfügen über Verfahren, die gewährleisten, dass alle zur Feststellung der Zahlungsunfähigkeit eines Kreditnehmers und zur zeitnahen Verwertung der Sicherheit notwendigen rechtlichen Voraussetzungen erfüllt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se examinará periódicamente la observancia de las cláusulas de los contratos de préstamo, las limitaciones medioambientales y otros requisitos legales;
Darüber hinaus überprüfen sie regelmäßig, ob Kreditauflagen, Umweltauflagen und andere rechtliche Anforderungen erfüllt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el depositario controlará la observancia por el FIA de las restricciones de inversión y los límites de apalancamiento fijados en sus documentos de oferta.
Die Verwahrstelle wird insbesondere überwachen, ob der AIF die in seinen Emissionsunterlagen festgelegten Anlagebeschränkungen und Beschränkungen von Hebelfinanzierungen einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos de cooperación deben permitir a las autoridades desempeñar sus funciones de supervisión y control de la observancia con respecto a entidades de terceros países.
Kooperationsvereinbarungen sollten es den zuständigen Behörden ermöglichen, in Bezug auf Drittlandsunternehmen ihren Aufsichts- und Durchführungspflichten nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, sobre la observancia del Reglamento, deseo que conste en acta mi indignación por el método antidemocrático que ha seguido la Presidencia en este debate.
Herr Präsident, ein Punkt zur Tagesordnung, damit sicher ist, dass meine Empörung über die undemokratische Methode des Vorsitzes in dieser Aussprache festgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La observancia de los principios democráticos es importante si se quiere preservar y reforzar la identidad tibetana, tanto dentro como fuera del Tíbet.
Die Aufrechterhaltung demokratischer Grundsätze ist wichtig, wenn die tibetische Identität innerhalb und außerhalb Tibets bewahrt und gestärkt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, es indispensable una evaluación periódica de la observancia de los compromisos por parte de cada uno de los países beneficiarios del SPG plus.
Sodann muss unbedingt eine regelmäßige Bewertung durchgeführt werden, um festzustellen, inwieweit die durch das APS+ begünstigten Länder ihren Verpflichtungen nachgekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una lista larga, una lista que a menudo brilla más por su inobservancia que por la observancia de los Estados miembros.
Diese Liste zeichnet sich nicht nur durch ihre Länge aus, sondern auch dadurch, dass die Mitgliedstaaten sie sehr viel häufiger ignorieren, als sie sie einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede adoptar medidas que garanticen la observancia de los requisitos que deben cumplir determinados contingentes arancelarios de importación de carne de vacuno de calidad superior en la Comunidad.
Es sollten Maßnahmen verabschiedet werden, die sicherstellen, dass die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme bestimmter Zollkontingente für die Einfuhr von hochwertigem Rindfleisch in die Gemeinschaft erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en Inglaterra, País de Gales y Escocia, la Comisión de garantía y observancia de la normativa sobre alimentos para la infancia ("Child Maintenance and Enforcement Commission" o CMEC);
in England und Wales und Schottland die Kommission für Kinderunterhaltspflicht und Vollstreckung (Child Maintenance and Enforcement Commission — CMEC),
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de este ámbito están también los medios necesarios para garantizar la vigilancia y el mantenimiento de las instalaciones, dentro de la observancia de los requisitos esenciales.
Der Anwendungsbereich deckt außerdem die Vorkehrungen ab, die für die Überwachung und Instandhaltung der Einrichtungen gemäß den grundlegenden Anforderungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la adopción de un horizonte plurianual de planificación presupuestaria que abarque la observancia del objetivo presupuestario a medio plazo del Estado miembro.
der Einführung eines mehrjährigen Finanzplanungshorizonts, der die mittelfristigen Haushaltsziele des Mitgliedstaats verfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la empresa indica que ha utilizado la ayuda en estricta observancia de la decisión por la que se concede la garantía.
Wie das Unternehmen außerdem feststellt, wurde die Beihilfe genau entsprechend dem Beschluss über ihre Gewährung verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos que demuestren la observancia de las condiciones previstas en los artículos 34 y 35 del Reglamento (CE) no 479/2008;
die Angaben zum Nachweis, dass die Bedingungen der Artikel 34 und 35 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 erfüllt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no se debe eludir la observancia de la Directiva en casos tales como la división artificial de fondos gestionados por el mismo GFIA.
Diese Richtlinie sollte jedoch nicht in Fällen, bei denen z. B. eine künstliche Aufspaltung von Fonds vorgenommen wird, die von ein und demselben Fonds verwaltet werden, umgangen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que la observancia anual del Día Internacional para la Reducción de los Desastres Naturales tiene lugar el segundo miércoles de octubre,
daran erinnernd, dass der Internationale Tag der Katastrophenvorbeugung jedes Jahr am zweiten Mittwoch im Oktober begangen wird;
Korpustyp: UN
La UE también cumple los principios del derecho internacional, especialmente mediante la adopción de Directrices para fomentar la observancia del Derecho internacional humanitario.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
3.…no podemos prescindir de nuestro compromiso por la observancia de los derechos humanos y que debemos desarrollar nuevas formas para la seguridad legal de las personas.
Las viñas son tratadas en observancia de los métodos tradicionales y, excepto temporadas particulares, la única defensa contra los agentes es el azufre en polvo.
IT
Die Weinberge werden gemäß traditionellen Methoden und, mit Ausnahme von besonderen Jahrgängen, einzig mit Schwefel in Pulverform zum Schutz gegen äußere Einflüsse behandelt.
IT
Sustituye las más sencillas y complejas experiencias humanas por el uso y manipulación de teclados y la observancia hipnótica de la pantalla del ordenador.
DE
Sie ersetzt die einfachsten und komplexesten menschlichen Erfahrungen durch die Nutzung und Manipulation der Tastatur und den hypnotischen Blick auf den Computermonitor.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Cristianos católicos, protestantes y ortodoxos, monjes y monjas cistercienses de muchos países y de diversas observancias, laîcos y religiosos, todos trabajando unidos.
Katholische, evangelische und orthodoxe Christen, Zisterziensermönche und -nonnen vieler Länder und unterschiedlicher Observanzen, Laien und Ordensmitglieder - alle arbeiten zusammen.