Probiert dieses Level bei eurem nächsten Besuch auf dem LittleBigPlanet unbedingt aus und seht, was unsere japanischen Community-Mitglieder zu bieten haben.
Observamos continuamente el impacto de nuestras plantas sobre el medio ambiente y aspiramos a adoptar medidas convenientes utilizando la mejor tecnología.
Wir überwachen die Umweltauswirkungen unserer Standorte permanent und sind bestrebt auch unter Einsatz der besten verfügbaren Technik geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Estas normas sólo podrán cumplirse si se observan estrictamente en cada fase del procedimiento de autorización.
Diese Prinzipien können nur aufrechterhalten werden, wenn sie in allen Etappen des Zulassungsverfahrens überwacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Usted está atado a una silla y yo le estoy observando.
Sie sind an einen Implantationsstuhl geschnallt, und ich überwache Sie.
Korpustyp: Untertitel
Para que sus hijos utilicen un smartphone de manera segura, debe observar los sitios web que visitan mientras se encuentran online y las conexiones que establecen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al observar este informe, puedo comprobar que, en general, no sigue la línea que propone su Señoría.
Wenn ich mir diese anschaue, stelle ich fest, dass sie generell nicht die von Ihnen vorgeschlagene Linie verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John, ven y observa este fabuloso paisaje por la ventana.
John, komm her und schau dir diese fabelhafte Aussicht an.
Korpustyp: Untertitel
Pasando el ratón por encima o por debajo de la imagen de pre-visualización le permitirá al usuario desplazar las imágenes y seleccionar la que desea observar.
Durch Fahren mit der Maus über das oberste oder unterste Vorschaubild kann man sich durch scrollen und sich aussuchen, welches Bild man sich anschauen möchte.
Este debate explicativo deberá utilizarse para reconciliar estos dos segmentos de la opinión pública que, hoy en día, no se hablan entre sí, que se observan mutuamente como estatuas incapaces de entablar un diálogo.
Diese klärende Aussprache muss genutzt werden, um die beiden in unserer Öffentlichkeit bestehenden Tendenzen zu versöhnen, die heute nicht miteinander sprechen, sich feindselig anstarren und es nicht fertig bringen, miteinander in den Dialog zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la gente los observa porque son lindos.
Leute starren sie an, weil sie berühmt sind.
Korpustyp: Untertitel
- La que has estado observando.
-Das Mädchen, das Sie anstarren.
Korpustyp: Untertitel
Dios, me estarán observando a traves de los binóculo…
Gott, werden die mich anstarren!
Korpustyp: Untertitel
Sí, su coche estaba aparcado y él estaba sentado dentro, observando el motel.
Ja, er hatte sein Auto gepark…saß einfach drin und hat das Motel angestarrt.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Sólo observo muy duro y puedo sentir la fortaleza.
Ich starre ganz konzentriert darauf, und dann kann ich die Kraft spüren.
Korpustyp: Untertitel
Observaba a través de las reja…...de aquellos meticulosos trazo…...una belleza absoluta.
Ich starrte durch den Käfig dieser überaus säuberlichen Tintenstriche auf die überwältigendste Schönheit.
Korpustyp: Untertitel
Y yo no estaría observando el relo…...contando los minutos que faltan para que oscurezc…...tratando de adelantarme a mis amigos de azul.
Und ich würde nicht auf die Uhr starren und die Minuten zählen bis die Dunkelheit kommt. Damit ich einen Vorsprung bekomme vor meinen Freunden in blau.
Es en verdad cool, por ejemplo, expresarse usando palabras de una sola sílaba, adoptadas selectivamente de entre todos los tesoros de la lengua inglesa. En este preciso instante su autora está observando con disgusto una caja de cartón en la que algún estadounidense escribió:
So ist es beispielsweise echt cool sich mithilfe einsilbiger, aus dem Sprachschatz der englischen Sprache stammenden Wörter zu verständigen. Genau in diesem Augenblick erblickt die Autorin voll Abscheu eine Verpackung, auf die irgendein Amerikaner schrieb:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vengan aquí y observen, damas y caballeros, ¡La captura del día!
Versammelt euch und erblickt den Fang des Tages, Ladys und Gentlemen!
Korpustyp: Untertitel
Justo debajo se observa la figura de una sirena sobre una roca.
Debe observarse una separación estricta entre las transacciones directamente relacionadas con las funciones laborales , realizadas a través de los servicios de aprovisionamiento , y las de carácter privado .
Eine strikte Trennung zwischen Geschäftstransaktionen , die über die Beschaffungsdienste erfolgen , und privaten Transaktionen sollte gewahrt werden .
Korpustyp: Allgemein
Según el Consejo, no se puede emprender ninguna acción a cuenta de los recursos comunitarios si no se observa la máxima disciplina y una buena gestión financiera antes y durante la ejecución.
Nach Ansicht des Rates darf keine zu Lasten der Gemeinschaftsmittel gehende Maßnahme durchgeführt werden, wenn nicht vor und während der Ausführung größtmögliche Disziplin sowie ein vernünftiges Finanzmanagement gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, la cuestión que estamos debatiendo hoy en esta Cámara no es si han de observarse los derechos fundamentales. No estamos debatiendo si los derechos humanos son fundamentales para nuestro funcionamiento dentro de la Unión Europea.
Wir diskutieren heute in diesem Hause nicht darüber, ob die Grundrechte gewahrt werden sollten oder ob die Menschenrechte für das Funktionieren der Europäischen Union von ausschlaggebender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observareinhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados han servido en principio para corroborar los criterios de actuación que los Estados miembros deberán observar con el fin de contribuir a la realización de los objetivos comunes en el ámbito del voluntariado juvenil.
Im Prinzip hat das Ergebnis die Leitlinien bestätigt, die die Mitgliedstaaten bei der verstärkten Erfüllung der gemeinsamen Ziele auf dem Gebiet des freiwilligen Engagements junger Menschen einhalten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente no creo que vayamos a progresar si intentamos acusarnos unos a otros y reprocharnos la incapacidad más o menos acusada para observar los principios del respeto y la tolerancia.
Ich persönlich glaube auch nicht, dass wir weiterkommen, wenn wir einander gegenseitig beschuldigen und einander gegenseitig vorwerfen, dass wir weniger oder mehr die Grundsätze der Achtung und der Toleranz einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos observar estrictamente los Tratados.
Wir werden die Verträge strikt einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el marco de Kioto nos hemos obligado a observar cuotas determinadas.
Wir haben uns zum Beispiel im Rahmen von Kyoto verpflichtet, daß wir bestimmte Quoten einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los grupos de interés acreditados deben observar un código de conducta.
Die akkreditierten Lobbyisten müssen auch einen Verhaltenskodex einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a citar las distintas convenciones y tratados que debemos observar, ni creo que sea necesario afirmar nuestra voluntad de asentar la Carta de Derechos Fundamentales de forma incondicional en la conciencia europea con el fin de establecer los derechos y las libertades de estos ciudadanos europeos.
Ich werde Sie nicht vor den Kopf stoßen und die verschiedenen Konventionen und Verträge aufzählen, die wir einhalten müssen, oder unseren Wunsch wiederholen, die Charta der Grundrechte uneingeschränkt im europäischen Bewusstsein zu verankern, um die Freiheiten und Rechte der europäischen Bürger zu bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
L O S PAG O S CO N TA R J E TA S E PA Los pagos con tarjeta SEPA se realizarán conforme a un conjunto de principios de alto nivel que las entidades bancarias emisoras y adquirentes , así como las redes de tarjetas y los operadores , habrán de observar .
SE PA - K ARTENZAHL U N G EN SEPA-Kartenzahlungen werden gemäß einer Reihe wesentlicher Grundsätze abgewickelt , die Kartenausgeber , Acquirer , Kartensysteme und Betreiber einhalten müssen .
Korpustyp: Allgemein
Hasta que se cree el coeficiente de financiación estable neta (NSFR) como norma mínima vinculante, las entidades deben observar una obligación general de financiación.
Bis zur Einführung der strukturellen Liquiditätsquote (NSFR) als verbindlichem Mindeststandard sollten Institute die allgemeine Pflicht in Bezug auf die Refinanzierung einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando utilicen métodos que aumenten la exposición de un FIA, los GFIA deben observar principios generales, como tener en cuenta la sustancia de la operación además de su forma jurídica.
Werden Methoden eingesetzt, die das Risiko eines AIF erhöhen, sollte der AIFM allgemeine Grundsätze einhalten und beispielsweise Geschäfte nicht nur nach formaljuristischen Kriterien, sondern nach ihrem wirtschaftlichen Gehalt beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los investigadores deben observar las prácticas éticas reconocidas y los principios éticos fundamentales correspondientes a sus disciplinas, así como las normas éticas recogidas en los diversos códigos deontológicos nacionales, sectoriales o institucionales.
Forscher sollten anerkannte ethische Verfahrensweisen und ethische Grundprinzipien ihres (ihrer) jeweiligen Fachbereichs (Fachbereiche) einhalten wie auch ethische Normen, wie sie in den verschiedenen einzelstaatlichen, sektorspezifischen oder institutionellen Ethikkodizes niedergelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
observarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no podríamos observar, en estas condiciones, unas elecciones amañadas por un Gobierno golpista.
Folglich können wir unter diesen Umständen Wahlen, die von einer Regierung manipuliert wurden, die durch einen Staatsstreich an die Macht gelangt ist, nicht überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos meses, deberíamos observar detenidamente la evolución de la situación política allí.
In den kommenden Monaten sollten wir die Entwicklung der politischen Situation dort aufmerksam verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos observar en silencio el golpe militar y el derrocamiento de un Gobierno elegido democráticamente.
Wir dürfen zu der Machtübernahme durch das Militär und den Sturz der demokratisch gewählten Regierung nicht schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si adoptan una actitud incorrecta, nos plantearemos la aplicación de medidas especiales». Al observar la situación actual, a saber, las protestas y el lenguaje amenazante en Beirut en contra del proceso, empiezo a pensar que es hora de pasar a la acción.
Wenn sie eine schlechte Haltung einnehmen, werden wir zusätzliche Maßnahmen erwägen.“ Wenn wir jetzt sehen, was passiert, nämlich gegen den Prozess gerichtete Proteste und Drohungen in Beirut, dann ist es meines Erachtens Zeit zum Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Comisario y yo compartimos sin duda objetivos, y apoyo a la Comisión en su lucha con el Consejo, pero al observar lo sucedido en conferencias como la CITES, veo que al parecer los japoneses van de una embajada a otra con un bolsa llena de oro.
Der Herr Kommissar und ich verfolgen ohne Frage die gleichen Ziele, und ich unterstütze die Kommission bei ihrem Kampf mit dem Rat, aber, wenn wir uns Konferenzen wie CITES anschauen, sehe ich, dass die Japaner anscheinend mit einem Goldsack von einer Botschaft zur nächsten laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para fomentar la aproximación a los ciudadanos, debemos observar en lo sucesivo una mayor transparencia en los métodos de los trabajos preparatorios de la reforma de los Tratados constitutivos.
Zur Förderung von Bürgernähe müssen wir bei der Reform der Gründungsverträge mehr Transparenz bei der Erarbeitung von Dokumenten walten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos observar con lupa el problema de la contratación temporal de trabajadores, especialmente en la agricultura, y debemos recortar el papeleo para facilitar su inclusión y aceptación.
Wir müssen das Problem der befristeten Beschäftigung von Arbeitnehmern vorsichtig angehen und den bürokratischen Aufwand im Hinblick auf deren Aufnahme und Akzeptanz verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la acción destructiva de la crisis económica, también podemos observar las repercusiones del enfoque colonial del pasado de los antiguos países de la UE respecto a las empresas y a los bancos de los nuevos Estados miembros.
Neben der zerstörerischen Wirkung der Wirtschaftskrise können wir auch die Auswirkung des kolonialen Ansatzes erkennen, den die alten EU-Länder in der Vergangenheit im Hinblick auf Unternehmen und Banken in den neuen Mitgliedstaaten verfolgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos observar los avances en lo que Moldova y su gobierno están haciendo.
Wir können Fortschritte in dem, was die Republik Moldau und ihre Regierung tun, sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por lo general, solemos observar con lupa la acción de los servicios de la Comisión y a menudo les recomendamos demostrar mayor vigor.
Herr Präsident! Wir verfolgen im allgemeinen das Vorgehen der Dienststellen der Kommission sehr gründlich und empfehlen ihnen häufig, härter durchzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observarhingewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, hay que observar que la propuesta de Directiva relativa a la gestión de los riesgos de inundación está muy vinculada a la Directiva marco del sector del agua aprobada por el Parlamento Europeo y el Consejo en el año 2000.
Schließlich sei darauf hingewiesen, dass der Vorschlag für eine Richtlinie über das Hochwasserrisikomanagement eng mit der Wasserrahmenrichtlinie verknüpft ist, die das Europäische Parlament und der Rat im Jahre 2000 angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cabe observar que el programa Sócrates ya ha sido prolongado para abarcar el período 2000 a 2006 y que se han destinado 1 850 millones de euros a este programa.
Ferner sei darauf hingewiesen, dass das Programm Sokrates bis 2006 verlängert worden ist und dafür 1,85 Milliarden Euro bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante observar que la mayoría de los niños que sufren circunstancias negativas son de origen romaní, o pertenecen a la minoría que vive en Europa.
Es sei darauf hingewiesen, dass die Mehrheit der Kinder aus benachteiligten Verhältnissen Roma sind oder zu der in Europa lebenden Minderheit gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cabe observar que la mayoría de estos menores son niñas, presas fáciles para las redes de prostitución y otras formas de esclavitud moderna.
Des Weiteren sollte darauf hingewiesen werden, dass die Mehrheit dieser Kinder Mädchen sind, eine einfache Beute für Prostitutionsnetzwerke und andere Formen moderner Sklaverei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay que observar que el margen que queda en la rúbrica 5, "Gastos administrativos" , es solamente de 34 millones de euros.
Abschließend sei darauf hingewiesen, dass die Marge für Rubrik 5 "Verwaltungsausgaben " nach wie vor nur 34 Millionen Euro beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, cabe observar que la producción total de maíz amarillo osciló en Tailandia entre 4,1 millones y 4,5 millones de toneladas durante el período considerado.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die Gesamtproduktion von gelbem Mais in Thailand im Bezugszeitraum zwischen 4,1 Mio. und 4,5 Mio. Tonnen betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto hay que observar que la Comisión había ofrecido a la industria de la Comunidad la posibilidad de presentar comentarios sobre la concesión del estatuto de economía de mercado a los dos productores exportadores rusos.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die Kommission dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Gelegenheit gab, zu der Zuerkennung des MWS für die beiden russischen ausführenden Hersteller Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, hay que observar que el compromiso aceptado en la investigación original era esencialmente un compromiso cuantitativo, en virtud del cual las empresas se comprometían a garantizar que sus exportaciones a la Comunidad no excedieran un límite cuantitativo anual global.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass es sich bei der ursprünglich angenommenen Verpflichtung im Wesentlichen um eine Mengenverpflichtung handelte, der zufolge die Unternehmen gewährleisten müssen, dass ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft eine Gesamthöchstmenge nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, conviene observar que han cooperado en la investigación cuatro importadores no vinculados, cuyas importaciones del producto afectado suponen un 15 % de las importaciones procedentes de China en el período de investigación.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass an der Untersuchung vier unabhängige Einführer mitarbeiteten, deren Einfuhren der betroffenen Ware insgesamt 15 % der Einfuhren aus der VR China im UZ ausmachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, cabe observar que el Reglamento de base no solo dispone la imposición de medidas compensatorias sobre un exceso de remisión de derechos.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die Grundverordnung nicht nur die Anfechtbarkeit einer „übermäßigen“ Erstattung von Zöllen vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
observarerkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos ser capaces de observar el conjunto del proceso, desde el productor inicial hasta las grandes cadenas de supermercados, en cuyo transcurso desaparece el valor añadido.
Wir müssen in der Lage sein, zu erkennen, wohin innerhalb der gesamten Kette, vom Haupterzeuger bis zu den Supermärkten, der Mehrwert verschwindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Presidencia alemana esta es una cuestión de la máxima importancia, y me alegra poder observar que para el Parlamento también lo es.
Für die deutsche Präsidentschaft ist das eine Frage von allerhöchster Bedeutung, und ich bin dankbar, daß ich erkennen kann, daß dies auch für das Parlament eine Frage von höchster Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos en Turquía nos impiden observar qué tipo de futuro emergerá de este país, con sus rasgos asiáticos inherentes.
Die Entwicklungen in der Türkei lassen nicht erkennen, was die Zukunft für dieses Land mit seinen asiatischen Wurzeln bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, en un contexto en el que podemos observar los avances logrados gracias a los esfuerzos de las comunidades grecochipriota y turcochipriota tras el acuerdo de 21 de marzo entre los dirigentes de las dos partes en Chipre, Turquía ha de abstenerse de entorpecer el proceso.
Heute, da wir dank der Anstrengungen der griechischen und der türkisch-zypriotischen Gemeinschaften nach dem Abkommen vom 21. März zwischen den politisch Verantwortlichen der beiden zypriotischen Parteien Fortschritte erkennen können, darf die Türkei nicht im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también podemos observar tendencias alentadoras: la conciencia aumenta y, a raíz del Katrina, la industria automovilística de los Estados Unidos ha solicitado al Presidente que convoque una cumbre para ver qué se puede hacer para desarrollar carburantes alternativos.
Es sind aber auch positive Tendenzen zu erkennen: Das Bewusstsein nimmt zu und die amerikanische Automobilindustrie hat in der Folge von Katrina gefordert, dass der Präsident ein Gipfeltreffen über die Möglichkeiten der Entwicklung alternativer Kraftstoffe einberuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos esto en cuenta en comparación con el período 2000-2006, cuando no había crisis, entonces podemos observar que los Estados que ahora se están quedando atrás en la captación de recursos se encuentran entre los países que no adquirieron fondos anteriormente.
Wenn wir dies im Vergleich mit dem Zeitraum 2000-2006 betrachten, in dem es keine Krise gab, können wir erkennen, dass die Staaten, die jetzt bei der Aufnahme von Ressourcen zurückliegen, zu den Staaten gehören, die früher keine Fonds aufgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es fácil observar los beneficios de la adhesión de la UE al Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Frau Präsidentin, es ist sehr leicht, die Vorteile des EU-Beitritts zur Europäischen Konvention für Menschenrechte zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, como pueden observar, estamos casi al mismo nivel.
Sie können also erkennen, dass sie fast gleichhoch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como podemos observar en la iniciativa de la Década para la inclusión de la población gitana, existe un deseo auténtico en esta Cámara de lograr en enfoque integral.
Wie wir nun aber an der Initiative des Jahrzehnts der Roma-Integration erkennen können, ist in diesem Haus zu spüren, dass wir einen umfassenden Ansatz wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las intenciones son buenas, como se puede observar en la nueva propuesta de Directiva contra la discriminación.
Die Absichten sind gut, wie man am Neuentwurf der Antidiskriminierungsrichtlinie erkennen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observarzu beobachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para acceder a esta playa debe cruzarse un largo puente de madera que atraviesa la vía navegable del estuario y que es un lugar excelente para observar la vegetación de las marismas, las blancas salinas y la rica ornitología de la región.
Der Zugang zu diesem Strand erfolgt über eine lange Holzbrücke, welche die Kanäle des Parks überqueren. Dies ist ein ausgezeichneter Ort, um die Vegetation im Marschland zubeobachten und die weißen Salzpfannen und die vielseitige Vogelwelt der Region zu bewundern.
Aquellos que desee conocer las tradiciones y estilo de vida tan característicos de Braga sólo tendrán que perderse por las pintorescas calles de la ciudad y observar la cotidianidad de sus habitantes.
Wenn Sie mehr über die Traditionen und den Lebensstil von Braga erfahren möchten, gibt es nichts besseres, als durch die pittoresken Straßen der Stadt zu spazieren und das Alltagsleben der Bevölkerung zubeobachten.
2. Barcelona’s Märkte sind voller Trubel und Atemberaubend – hier wird gehandelt und verkauft – und somit sind sie der perfekte Ort um das alltägliche Leben der Stadt zubeobachten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La tos crónica, secreción nasal y ocular, aumento de la frecuencia respiratoria y la causada por emaciación paredes anorexia alterna y redujo significativamente el estado general se puede observar.
Chronischer Husten, Nasen- und Augenausfluss, erhöhte Atemfrequenz und eine durch wechselnde Inappetenz verursachte Abmagerung sowie deutlich gestörtes Allgemeinbefinden sind zubeobachten.
Sie werden in der Lage sein, dort zu gehen, das Leben im Wasser, die Wasservögel und die Pflanzenwelt, die sich dort niedergelassen haben, zubeobachten.
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
observardarauf hingewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay que observar que la práctica de la Comisión es publicar en su sitio web información relacionada con los procedimientos de acceso para todos los sectores políticos.
Nichtsdestotrotz sollte daraufhingewiesen werden, dass es die Praxis der Kommission ist, auf ihrer Website Informationen zu Zugangsverfahren in allen Politikbereichen zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe observar que, según lo dispuesto en esa Directiva, ello no constituye una obligación para los Estados miembros, sino, simplemente, una posibilidad.
Es sei daraufhingewiesen, dass nach den Bestimmungen der genannten Richtlinie für die Mitgliedstaaten keine derartige Verpflichtung besteht, sondern ihnen lediglich die Möglichkeit hierzu eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto entraña un riesgo y es preciso informar a los soldados de la necesidad de observar precauciones especiales en las zonas donde se empleó dicha munición.
Damit sind Risiken verbunden, und die Soldaten müssen daraufhingewiesen werden, dass man in den Gebieten, in denen diese Munition benutzt wurde, mit besonderer Vorsicht vorgehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 145 ya fue invocado en su día por otro diputado y le hice observar que este artículo remite a cuestiones de carácter personal.
Auf Artikel 145 hat sich seinerzeit bereits ein anderer Abgeordneter berufen, und ich habe daraufhingewiesen, dass sich dieser Artikel auf Fragen persönlicher Art bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es una lástima que usted sólo haya hablado de observar los tiempos de palabra justo antes de mi intervención. Trataré de respetar el límite de tiempo.
Leider haben Sie ausgerechnet vor meinem Redebeitrag daraufhingewiesen, dass wir unsere Redezeiten einhalten sollen; ich werde versuchen, die Redezeit nicht zu überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale la pena observar que la ONG "Safer World" pone el Informe anual del Reino Unido, presentado por el entonces Ministro de Asuntos Exteriores, Robin Cook, como ejemplo para otros países.
An dieser Stelle sei daraufhingewiesen, dass die NRO "Saferworld " den britischen Jahresbericht, der erstmals von Robin Cook, dem damaligen Außenminister, vorgelegt wurde, als Vorbild für die anderen Mitgliedstaaten bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso, a este respecto, observar que las ayudas destinadas a compensar la reducción del rendimiento de los pastizales y los maizales, las concedidas para la eliminación de los excedentes de estiércol y la indemnización por los costes suplementarios que supone la utilización de abonos químicos constituyen ayudas de funcionamiento.
In diesem Zusammenhang muss daraufhingewiesen werden, dass die Beihilfemaßnahmen zum Ausgleich für Ertragsrückgänge auf Grünland oder bei Mais, die Beihilfen für die Entsorgung von Naturdüngerüberschüssen und die Ausgleichszahlungen für zusätzliche Kosten für Kunstdünger Betriebsbeihilfen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe observar que no se excluye la financiación de los proyectos sobre temas no incluidos en esta lista.
Es sollte daraufhingewiesen werden, dass die Finanzierung von Projekten in Bereichen, die nicht in dieser Liste enthalten sind, nicht ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como respuesta a las observaciones de las partes, es preciso observar en primer lugar que en la definición del producto afectado en un procedimiento antidumping no se hace referencia a la clasificación del producto en distintas partidas aduaneras.
Als Antwort auf die Stellungnahmen der Parteien sei zunächst daraufhingewiesen, dass die Definition der betroffenen Ware in einem Antidumpingverfahren sich nicht auf die Einreihung von Waren in verschiedene Zoll-Positionen bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe observar que las importaciones disminuyeron hasta 48900 toneladas en 2002, antes de recuperarse rápidamente en el período de investigación.
Es sei daraufhingewiesen, dass die Einfuhren 2002 auf 48900 Tonnen zurückgingen, bevor sie sich im UZ rasch wieder erholten.
Korpustyp: EU DGT-TM
observareinzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, es indispensable que Corea, más allá del acuerdo, se comprometa con la UE a observar las normas sociales europeas y, en particular, los elementos básicos relacionados con el trabajo digno, así como la normativa medioambiental y de protección del consumidor.
Daher ist es notwendig, dass Korea sich zusätzlich zu diesem Abkommen der EU gegenüber verpflichtet, europäische Sozialstandards einzuhalten, und zwar vor allem elementare Aspekte in Verbindung mit menschenwürdiger Arbeit, sowie Umwelt- und Verbraucherschutzstandards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los directores de las agencias deben continuar con sus esfuerzos para observar una disciplina presupuestaria más estricta.
Erstens müssen die Leiter der Agenturen sich weiter darum bemühen, die Haushaltsdisziplin strenger einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también es remarcable que el informe señale la necesidad de, primero, observar el Derecho internacional en cualquier acción en el Ártico y, segundo, seguir un enfoque cooperativo en la gobernanza de la región.
Ebenfalls zu erwähnen ist, dass der Bericht die Notwendigkeit hervorhebt, dass erstens internationales Recht in Bezug auf die in der Arktis zu treffenden Maßnahmen einzuhalten ist und zweitens bei der Governance dieses Raum ein kooperativer Ansatz verfolgt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar también que la planificación y conclusión de los proyectos es responsabilidad exclusiva del Estado miembro, que tiene la obligación de observar y poner en práctica escrupulosamente las normas pertinentes de la legislación comunitaria.
Dabei ist ferner festzustellen, dass für die Planung und Fertigstellung von Projekten einzig und allein der betreffende Mitgliedstaat verantwortlich ist, der verpflichtet ist, die jeweiligen Vorschriften des Gemeinschaftsrechts streng einzuhalten und umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel formal, también eliminará los dobles raseros, a saber, la Unión anteriormente no estaba obligada a observar los derechos humanos.
Auf formaler Ebene wird sie auch Doppelstandards eliminieren. Die Union war vorher nicht verpflichtet, die Menschenrechte einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no es necesario recordar a nadie con qué frecuencia surge en las relaciones de la Unión con terceros países la necesidad de observar los derechos humanos, incluso en el foro del Parlamento Europeo.
Zweitens, es ist nicht notwendig, daran zu erinnern, wie oft im Rahmen der Beziehungen der Union mit Drittländern und im Forum des Europäischen Parlaments darüber diskutiert wird, wie wichtig es ist, die Menschenrechte einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno albanés ha declarado que se compromete a observar las normas internacionales necesarias a ese respecto.
Die albanische Regierung hat sich zu ihrer Verpflichtung bekannt, die diesbezüglichen internationalen Standards einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de sentido común separar el material tóxico de los pasajeros y observar los reglamentos internacionalmente acordados.
Es ist nur vernünftig, Gefahrgut von Passagieren zu trennen und die international vereinbarten Vorschriften einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la necesidad de observar las normas de competencia de la Comunidad y, en segundo lugar, la diversidad de los intereses que intervienen en la asistencia en tierra.
Der erste betrifft die Notwendigkeit, die Wettbewerbsvorschriften der Gemeinschaft einzuhalten, der zweite die Vielfalt der Interessen, die bei der Bodenabfertigung eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La certificación deberá establecer la fiabilidad de la empresa destinataria, en particular en lo que se refiere a su capacidad, para observar las limitaciones de exportación de productos relacionados con la defensa recibidos conforme a una licencia de transferencia de otro Estado miembro.
Durch die Zertifizierung wird insbesondere bescheinigt, dass das betreffende Empfängerunternehmen zuverlässig ist, insbesondere was seine Fähigkeit betrifft, die Ausfuhrbeschränkungen für Verteidigungsgüter einzuhalten, die es im Rahmen einer Genehmigung aus einem anderen Mitgliedstaat bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
observaranzumerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos observar a estas alturas que no podemos aceptar el hecho de que el Consejo haya venido bloqueando programas fundamentales para la creación de empleo y puestos de trabajo, algo que siempre se ha considerado prioritario.
In dieser Phase ist anzumerken, daß wir die Tatsache nicht akzeptieren können, daß der Rat notwendige Programme sperrt, die immer als vorrangig erachtet wurden. Das ist der Fall bei den Programmen zur Förderung der Beschäftigung und zur Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial observar que el concurso europeo sobre los diseños lanzado en la primavera de 1996 y ratificado por el Consejo Europeo de Amsterdam se refiere sólo a una de las caras y tres Estados miembros -Francia, Alemania y Bélgica- han hecho público ya su diseño para la cara nacional.
Es ist wichtig anzumerken, daß der europäische Gestaltungswettbewerb, der im Frühjahr 1996 ausgeschrieben und von der Amsterdamer Tagung des Europäischen Rates bestätigt wurde, sich nur auf eine der beiden Seiten bezieht, und drei Mitgliedstaaten haben ja bereits ihr Design für ihre nationale Seite enthüllt: Frankreich, Deutschland und Belgien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de observar además que los «trusts» agroalimentarios americanos obtienen gigantescos beneficios del cultivo del plátano en América latina sin que las personas de esos países vean mejorar su situación.
Dabei ist anzumerken, daß die amerikanischen Agro-Nahrungsmittelkonzerne aus dem Bananenanbau in Lateinamerika gigantische Profite ziehen, ohne daß sich die Situation der Völker in diesen Ländern verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es importante observar que ha habido una reducción del número de buques de pesca pelágica permitidos, que ha pasado de 22 a 15.
Wichtig ist jedoch anzumerken, dass es bei der pelagischen Fischerei eine Verringerung der zulässigen Zahl von Schiffen von 22 auf 15 gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, hay que observar también que la agencia identificará las mejores prácticas en materia de adquisición de documentos de viaje y la expulsión de ciudadanos de terceros países que se encuentren en situación ilegal.
In diesem Zusammenhang ist auch anzumerken, dass die Agentur bewährte Verfahren zur Beschaffung von Reisedokumenten und Abschiebung von Drittstaatsangehörigen, die sich illegal im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten aufhalten, ermitteln sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe anual, el Tribunal de Cuentas Europeo tiene que observar críticamente que de los 160 millones de ecus que se pusieron a disposición de los Estados miembros en 1994 y 1995 para descubrir los fraudes, 16, 5 millones, es decir, aproximadamente un 10 % no se han podido justificar.
In seinem Jahresbericht hat der Europäische Rechnungshof kritisch anzumerken: Von den 160 Mio. ECU, die den Mitgliedstaaten im Jahre 1994 und 1995 zur Betrugsaufdeckung zur Verfügung gestellt wurden, konnten 16, 5 Mio. ECU, also rund 10 % nicht belegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, creo que es correcto y especialmente importante observar que una evaluación de impacto medioambienta…
Daher bin ich der Meinung, dass es richtig und besonders wichtig ist anzumerken, dass eine Umweltverträglichkeitsprüfung…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que Israel siga utilizando las medidas de excepción de 1945, heredadas del poder colonial británico, pero es oportuno observar que éstas no sólo se han aplicado a los palestinos, sino también a los terroristas judíos en Hebrón.
Ich bedauere, dass Israel immer noch auf die von der britischen Kolonialmacht geerbten Emergency Regulations von 1945 zurückgreift, wobei aber anzumerken sei, dass diese sowohl auf jüdische Terroristen in Hebron als auch auf Palästinenser angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que observar aún muchas cosas.
Vieles wäre noch anzumerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que observar que los Estados miembros de la Unión han realizado una aportación al visitar varias veces el territorio durante el proceso de identificación y expresar de este modo su apoyo al Plan de paz.
Es ist anzumerken, daß die Mitgliedstaaten der Union insofern einen Beitrag geleistet haben, als sie das Gebiet während des Identifizierungsprozesses mehrfach aufgesucht haben, um so internationale Unterstützung für den Regelungsplan zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observarfestgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la resolución hace bien en observar que gran parte del dinero prometido por los Gobiernos europeos para ayudar a reconstruir la infraestructura y las vidas destrozadas en los países azotados por el tsunami no es dinero nuevo, sino que en gran medida se ha tomado de otros proyectos de desarrollo.
Doch in der Entschließung wird zurecht festgestellt, dass ein großer Teil des von EU-Regierungen zugesagten Geldes für den Wiederaufbau der zerstörten Infrastruktur und für das Leben in den von der Flutwelle betroffenen Ländern kein neues Geld ist, sondern überwiegend aus anderen Entwicklungsprojekten stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He podido observar que la cuestión de la mayoría cualificada se ha abordado en la declaración del Presidente en ejercicio del Consejo únicamente con respecto a la PESC, donde en definitiva es algo ilusorio.
Ich habe festgestellt, daß das Thema der qualifizierten Mehrheitsbeschlüsse vom amtierenden Ratspräsidenten noch nicht einmal erwähnt wurde, außer bei der GASP, wo es im Grunde genommen illusorisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras las innegables dificultades de la fase de puesta en marcha, ahora se pueden observar sustanciales avances en la aplicación del programa: acabo de darles las cifras.
Nach den unleugbaren Schwierigkeiten der Anfangsphase können nun bei der Durchführung des Programms wesentliche Fortschritte festgestellt werden. Ich habe diese Zahlen gerade genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos podido observar que ya existen numerosos consejos y foros que tratan la dimensión septentrional.
Wie wir festgestellt haben, bestehen bereits zahllose Räte und Gremien, die sich mit der Nördlichen Dimension befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En uno de los Estados miembros más simpáticos de la Unión Europea, un funcionario de policía, tal como allí se llaman, puede observar, por ejemplo, un sobrepasamiento de la velocidad con un ojo oficial ciego.
In einem der liebenswertesten Mitgliedstaaten der Europäischen Union kann zum Beispiel eine Geschwindigkeitsübertretung durch einen Polizeibeamten, wie es dort heißt, mit freiem Amtsauge festgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que hay muchos discursos hipócritas en esta sala, pues muchos de nosotros estamos convencidos de que en Biarritz no sucedió nada, aparte de la lluvia que todo el mundo pudo observar, observación que resultará unánime entre nosotros.
Frau Präsidentin, ich glaube, in diesem Saal werden viele heuchlerische Reden gehalten, denn nicht wenige von uns sind überzeugt, dass in Biarritz nichts passiert ist, abgesehen von dem Regen, den jeder festgestellt hat und über den wohl Einigkeit unter uns herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que observar que algunos países han modificado ya su legislación para hacer algo más fácil la adquisición de terrenos por parte de extranjeros.
Dazu muß jedoch festgestellt werden, daß viele Länder ihre eigenen Rechtsvorschriften bisher schon so geändert haben, daß der Grunderwerb zumindest einfacher geworden ist als bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe observar que el presupuesto definitivo del ejercicio 2009 no incluía información sobre los ingresos de la Autoridad.
Es wird festgestellt, dass der endgültige Haushaltsplan 2009 keine Informationen über die Einnahmen der Behörde enthielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la redacción del informe, me parece alentador observar que varios de los gobiernos nacionales, así como las principales organizaciones agrícolas, han pedido la simplificación de la política agrícola común.
Seit dem Aufsetzen des Berichts habe ich mit Genugtuung festgestellt, dass eine Vielzahl nationaler Regierungen sowie führende Landwirtschaftsorganisationen eine Vereinfachung der Gemeinsamen Agrarpolitik gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, he seguido este debate con interés y me complace observar que en principio están de acuerdo con el planteamiento global que defiende la Comisión.
(CS) Sehr geehrte Damen und Herren! Ich habe die Diskussion mit Interesse verfolgt und mit Freude festgestellt, dass Sie im Prinzip den von der Kommission favorisierten ganzheitlichen Ansatz befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observarbemerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos podemos observar tanto en línea como en papel:
Kommt man über die Hauptstraßen nach Bastogne, bemerkt man an den Stadteingängen Panzertürme; sie kennzeichnen die Umzingelungslinie der Deutschen 1944.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Finalmente, la Comisión observó durante su investigación que el Astillero Gdynia segía acumulando deudas con entidades públicas.
Schließlich hat die Kommission im Verlauf des Prüfverfahrens bemerkt, dass die Gdingener Werft weiterhin öffentlich-rechtliche Verbindlichkeiten aufnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, he observado que las enfermeras y los reclutas lo llaman "Hawkeye".
Ich habe auch bemerkt, dass Schwestern und einfache Soldaten Sie "Hawkeye" nennen.
Korpustyp: Untertitel
También fueron observados los cambios positivos de la inmunidad celular:
Es preocupante observar que no se respeta la voluntad soberana del electorado y que el Tribunal Constitucional haya impedido que el candidato presidencial que ha ganado las elecciones, según la Comisión Electoral Independiente de Costa de Marfil, haya podido asumir su cargo.
Es ist besorgniserregend festzustellen, dass der souveräne Wille der Wähler nicht respektiert wird und dass der Präsidentschaftskandidat, der die Wahlen gemäß der unabhängigen Wahlkommission in Côte d'Ivoire gewonnen hat, vom Verfassungsgericht daran gehindert wird, sein Amt anzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es interesante observar que, para muchas delegaciones, hay que aprovechar -y es en cierto modo lo que decía yo antes a sus Señorías- ese avance sobre las cooperaciones reforzadas para fortalecer el papel de las instituciones comunitarias, el de la Comisión, pero también el del Parlamento.
Interessanterweise ist festzustellen, dass bei vielen Delegationen dieser Fortschritt bei der verstärkten Zusammenarbeit genutzt werden muss - und das steht in gewissem Zusammenhang mit dem, was ich soeben sagte -, um die Rolle der Gemeinschaftsinstitutionen, der Kommission, aber auch des Parlaments, zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y conviene observar que esa cantidad suplementaria no compensa siquiera la totalidad de la producción potencial en condiciones climáticas normales: tan sólo sirve para atenuar las pérdidas citadas en el momento del reparto de los cupos por los Estados miembros.
Dabei ist festzustellen, daß diese zusätzliche Menge noch nicht einmal die unter normalen Witterungsbedingungen mögliche Gesamterzeugung ausgleicht: Sie kann lediglich den genannten Einbruch bei der Quotenverteilung durch die Mitgliedstaaten abmildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es interesante, dicho sea de paso, observar que es algo que no ocurre con Portugal y Macao; pero, sea como sea, el resentimiento está ahí.
Daneben ist es interessant festzustellen, daß das in bezug auf Portugal und Macao nicht der Fall ist. Dennoch ist dieser Groll vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encanta observar que se ha llegado a un acuerdo entre el Parlamento y la Comisión para que el ámbito de aplicación del próximo Fondo de Solidaridad abarque a partir de ahora no solo las catástrofes naturales, sino también los accidentes industriales, los atentados terroristas y las crisis de salud pública importantes.
Ich freue mich festzustellen, dass zwischen unserem Parlament und der Kommission eine Vereinbarung getroffen wurde, wonach der Geltungsbereich des nächsten Solidaritätsfonds ab sofort nicht nur Naturkatastrophen abdeckt, sondern auch Industrieunfälle, terroristische Anschläge und größere Krisen im Bereich der öffentlichen Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos del síndrome de la Guerra del Golfo y del síndrome de los Balcanes; una y otra vez se ha podido observar el mismo fenómeno, en el marco del cual los combatientes contraían cánceres, como cáncer de pulmón, debido a su exposición a los óxidos de uranio empobrecido.
Es gibt das Golfkrieg-Syndrom, das Balkan-Syndrom, und es ist immer wieder das gleiche Phänomen festzustellen, dass Soldaten offensichtlich Krebs bekommen, zum Beispiel Lungenkrebs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta alarmante observar qué pocos avances políticos reales se han logrado hasta ahora para sacar adelante ese programa; no es necesario adoptar una decisión, pero no se ha avanzado demasiado.
Es ist beunruhigend festzustellen, wie wenig wirklicher politischer Fortschritt bislang erreicht worden ist, um diese Agenda voranzubringen; zwar steht eine Entscheidung jetzt nicht an, aber es ist mit ihr nicht groß weitergegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los esfuerzos que ya se han hecho, me veo obligado a observar la escasa calidad de las declaraciones de actividades y su falta de utilidad para el proceso presupuestario.
Ungeachtet der Bemühungen, die bereits unternommen wurden, kann ich nicht umhin, die schlechte Qualität der Tätigkeitsaufstellungen und ihren fehlenden Nutzen für das Haushaltsverfahren festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace observar que la Comunidad mejorará las prácticas de desmantelamiento de los buques.
Ich bin erfreut darüber, einen Gemeinschaftswillen zur Verbesserung des Abwrackens von Schiffen festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace observar que en esta batalla tampoco he estado solo, pues el Parlamento me dio su apoyo a través de los miembros de la Comisión de Transportes y la Comisión y el Consejo finalmente han acabado por entender el calado y el alcance de mi propuesta.
Ich bin erfreut, festzustellen, dass ich diesen Kampf nicht alleine geführt habe, da das Parlament mir seine Unterstützung über die Mitglieder des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr zugesichert hat. Sowohl die Kommission als auch der Rat haben letztendlich Bedeutung und Umfang meines Vorschlags verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observarBeobachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, como miembro de la delegación encargada de observar las elecciones en Bosnia, me place manifestar que debemos tomar nota con satisfacción del hecho de que las elecciones se desarrollaran sin incidentes y de forma satisfactoria desde el punto de vista formal.
Herr Präsident, als Mitglied der Delegation, die mit der Beobachtung der Wahlen in Bosnien beauftragt war, muß ich sogleich sagen, daß die Tatsache, daß die Wahlen ohne Zwischenfälle und formal korrekt verlaufen sind, von uns mit Befriedigung zur Kenntnis genommen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del futuro de estas estrategias, vemos con grandes esperanzas el plan de la Comisión Europea de crear una base de datos de buenas prácticas, que permitirá observar con precisión las medidas ya aplicadas y utilizarlas como modelos para otras estrategias.
Unter Berücksichtigung der Zukunft dieser Strategien blicken wir mit großer Hoffnung auf den Plan der Europäischen Kommission, eine Datenbank mit bewährten Verfahren einzurichten, mit der eine genaue Beobachtung der Maßnahmen möglich wird, die sich bereits in der Umsetzung befinden, und ihr Einsatz als Modell für andere Strategien möglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, teniendo en cuenta las peticiones formuladas por el Gobierno y por la oposición, que la Comisión nos diga también en qué medida se propone apoyar el próximo proceso electoral y enviar una misión para observar las elecciones previstas ya para el presente año.
Angesichts der bereits von der Regierung und von der Opposition vorgetragenen Bitten sollte sich die Kommission auch dazu äußern, in welchem Umfang sie den kommenden Wahlprozess zu unterstützen gedenkt und ob sie eine Delegation zur Beobachtung der Wahlen entsenden wird, die ja bereits für das laufende Jahr geplant sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, que se gastó tres millones de euros para observar las elecciones en Palestina, ha respondido con lentitud al secuestro de 64 miembros del Gobierno y del Consejo Legislativo democráticamente elegido, y ni siquiera reclama su liberación inmediata.
Die Europäische Union, die drei Millionen Euro für die Beobachtung der Wahlen in Palästina aufgewendet hat, reagierte erst verspätet auf die Entführung von 64 Mitgliedern der Regierung und des demokratisch gewählten Legislativrates und fordert noch nicht einmal ihre sofortige Freilassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De gran importancia es mejorar la cooperación entre las instancias encargadas de la lucha contra el crimen organizado y observar permanentemente la evolución en este campo.
Von großer Bedeutung ist die bessere Zusammenarbeit der mit der Bekämpfung der organisierten Kriminalität betrauten Stellen und die ständige Beobachtung der Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de la Unión Europea de enviar un misión tan amplia para ayudar y observar las elecciones, y de que esta estuviese dirigida por un distinguido diputado a este Parlamento, es encomiable, dado que permitió que nuestra presencia se hiciese sentir tanto local como internacionalmente.
Die Entscheidung der EU zur Entsendung einer solchen großen Mission zur Unterstützung und Beobachtung der Wahlen sowie die Ernennung eines hervorragenden Abgeordneten dieses Parlaments zu ihrem Vorsitzenden ist als lobenswert zu bezeichnen, da so unsere Präsenz sowohl vor Ort als auch international spürbar war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, habría que reforzar la Comisión nacional de Derechos Humanos y la sociedad civil de cara a observar la situación.
Außerdem sollen die nationale Menschenrechtskommission und die Zivilgesellschaft für die Beobachtung der Situation gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial observar las diferentes fases del proceso electoral - la inscripción, la candidatura, la votación, el recuento y las reclamaciones.
Die Beobachtung der unterschiedlichen Phasen einer Wahl, der Registrierung, der Nominierung, der Stimmabgabe, der Stimmenauszählung und der Anfechtung, ist entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que observar la protección de los datos personales en particular es importante para esta normativa.
Ich bin der Ansicht, dass insbesondere die Beobachtung des Schutzes persönlicher Daten für diese Verordnung wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La invitación de las autoridades uzbekas a los embajadores de la Unión que residen en Tashkent a observar la investigación nacional sobre los sucesos de Andizhán, investigación del fiscal general y del Parlamento uzbekos, no es aceptable como alternativa válida a una investigación internacional independiente.
Die Aufforderung der usbekischen Regierung an die in Taschkent ansässigen EU-Botschafter zur Beobachtung der nationalen Untersuchung der Ereignisse von Andischan durch den usbekischen Generalstaatsanwalt und das Parlament ist nicht als annehmbare Alternative zu einer unabhängigen internationalen Untersuchung anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observarbeobachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las consecuencias de descuidar estos asuntos se pueden observar muy claramente en los Estados Unidos, donde el número de adolescentes obesos se ha triplicado en los últimos años.
Was passiert, wenn solche Dinge vernachlässigt werden, kann ganz deutlich in den USA beobachtet werden, wo sich die Anzahl übergewichtiger Jugendlicher in den vergangenen Jahren verdreifacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a los dirigentes del Parlamento Europeo que envíen una delegación del Parlamento Europeo para observar las elecciones y comprobar que cumplen con los requisitos y las normas internacionales.
Ich fordere die führenden Vertreter des Europäischen Parlaments auf, eine Delegation des Europäischen Parlaments zu entsenden, die die Wahlen beobachtet und nachprüft, ob diese Wahlen den internationalen Anforderungen und Standards entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que los sucesos que hemos podido observar esta semana, tanto en el Consejo como en aquellos países que están lidiando con problemas económicos muy serios, una vez más nos demuestran por qué es tan importante el paquete sobre el que estamos en este momento debatiendo.
Herr Präsident! Ich glaube, dass die Ereignisse, die wir in dieser Woche sowohl im Rat als auch in den Ländern, die mit schwerwiegenden wirtschaftlichen Problemen zu kämpfen haben, beobachtet haben, uns wieder einmal zeigen, warum das Paket, über das wir nun beraten, so wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la Revolución Naranja, se pudo observar una voluntad renovada por parte de Ucrania de fomentar la cooperación con la UE.
Nach der „Revolution in Orange“ konnte auf ukrainischer Seite eine neue Bereitschaft zur Ankurbelung der Zusammenarbeit mit der EU beobachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos podido observar durante los últimos años que la integración económica no puede separarse de la integración política.
In den letzten Jahren haben wir jedoch beobachtet, dass die wirtschaftliche Integration nicht von der politischen Vereinigung getrennt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el informe se encuentre en su fase de redacción, se puede observar que muchos ámbitos de la política pesquera común, en nuestra opinión, difieren de la opinión de la Comisión, y esto, lamentablemente, también explica la forma final del informe.
Auch während der Bericht erstellt wurde, konnten viele Bereiche der gemeinsamen Fischereipolitik beobachtet werden, die sich unserer Ansicht nach deutlich von der Meinung der Kommission und somit, unglücklicherweise, auch von der endgültigen Form des Berichts unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hay que observar con preocupación la evolución de las pequeñas y medianas empresas en este sector del comercio, que van cediendo cada vez más el paso a las grandes empresas y cadenas comerciales.
Von daher muß die Entwicklung bei den kleineren und mittleren Unternehmen im Handel mit Sorge beobachtet werden, die mehr und mehr großen Handelsunternehmen und -ketten weichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he podido observar ninguna discriminación basada en el género dentro del mundo científico.
In der wissenschaftlichen Gemeinschaft habe ich keine Diskriminierung aufgrund des Geschlechts beobachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un placer observar cómo la patronal ha aceptado esta idea sin reparos.
Mit Freude habe ich beobachtet, dass auch die Arbeitgeberorganisationen diese Idee im Grunde genommen befürwortet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, al observar como se está desarrollando el sistema postal en muchos Estados europeos, el problema de las zonas de montaña es, hoy por hoy, uno de los temas más difíciles de tratar.
Weil, wenn man die Entwicklung des Postsystems in vielen europäischen Ländern beobachtet, die Bergregionen schon heute eines der am schwierigsten zu lösenden Probleme darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observarfeststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El año pasado mantuvimos un amplio debate acerca de este tema y, como habrán podido observar, este año se ha destacado en el informe la conveniencia de que el Banco Central Europeo desempeñe un papel en dicha labor de supervisión.
Im vergangenen Jahr haben wir eine eingehende Aussprache darüber geführt, und wie Sie feststellen konnten, haben wir in unserem diesjährigen Bericht eindeutig zum Ausdruck gebracht, dass die Übertragung dieser Aufsicht auf die Europäische Zentralbank wünschenswert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como habrán podido observar, no cabe duda alguna de que nuestro enfoque conjunto, resultado de una larga experiencia interinstitucional, está dando su fruto.
Wie Sie feststellen konnten, trägt unser gemeinsamer Ansatz, der das Ergebnis einer langen interinstitutionellen Erfahrung ist, unbestreitbar seine Früchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si llegamos a observar en el desarrollo de esa central nuclear motivos de preocupación en materia de seguridad, lo hablaremos con Turquía.
Wenn wir im Zusammenhang mit diesem Kernkraftwerk feststellen, daß es Bedenken in bezug auf die nukleare Sicherheit gibt, dann werden wir das mit der Türkei diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, querría hacer una observación sobre el orden del día de esta mañana, que, como podrá observar, es especialmente reducido, cuando en Europa están sucediendo cosas muy importantes y, sobre todo, cuando ha transcurrido todo un período de sesiones sin que hayamos mantenido ningún debate sobre la moneda única.
Herr Präsident, ich möchte eine Bemerkung zur Tagesordnung der heutigen Vormittagssitzung machen, die, wie Sie feststellen können, äußerst spärlich ausgefallen ist, während doch in Europa sehr wichtige Dinge passieren, zumal wir eine ganze Sitzungsperiode lang nicht eine Debatte über die gemeinsame Währung hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, me alegra observar que existe una gran proximidad en las posiciones de la Comisión Europea y del Parlamento sobre el fondo y sobre la forma.
Ich kann also zu meiner großen Freude sowohl hinsichtlich der Form als auch des Inhalts eine weitgehende Übereinstimmung zwischen den Vorschlägen der Europäischen Kommission und denen des Parlaments feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos ocasión de observar la eficiencia y eficacia de esta elección cuando los veamos en acción, pero les pido a todos que le demos todo nuestro apoyo a su trabajo porque, de lo contrario, habremos perdido de verdad la mejor oportunidad de nuestras vidas.
Wir werden die Effizienz und Effektivität dieser Wahl feststellen können, wenn wir sie in Aktion erleben, aber ich fordere alle auf, ihre Arbeit stark zu unterstützen, weil wir andernfalls wirklich die beste Gelegenheit unseres Leben verschenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto en calidad de Ministro de Asuntos Comunitarios como en calidad de miembro del Parlamento Europeo, me complace observar que el procedimiento presupuestario de 2003 se ha caracterizado hasta ahora por una sólida cooperación entre el Consejo y el Parlamento Europeo.
Als Europaminister und ehemaliger Abgeordneter des Europäischen Parlaments freue ich mich sehr, feststellen zu können, dass das Haushaltsverfahren für 2003 bisher durch eine gute Zusammenarbeit zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, si se hace un estudio más detenido se puede observar que no se proveen sumas adecuadas para cubrir las obligaciones previstas para el 2001.
Wenn man nämlich genauer hinsieht, kann man feststellen, dass den Verpflichtungen 2001 nicht adäquate Summen für Zahlungen gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, al final de su mandato, me complace observar, como responsable de relaciones con el Parlamento Europeo, que el balance es altamente positivo.
Heute, am Ende unserer Amtszeit, freue ich mich - als für die Beziehungen zum Europäischen Parlament zuständiges Kommissionsmitglied - feststellen zu können, dass die Ergebnisse äußerst positiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento observar que este apoyo no es tan grande en la versión final del informe de la Sra. Honeyball, tal y como lo ha aprobado la comisión ECON.
Ich bedauere jedoch feststellen zu müssen, dass diese Unterstützung in der endgültigen Fassung des Berichts von Frau Honeyball nicht so deutlich zum Ausdruck kommt, wie dies vom ECON-Ausschuss beschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observarwahrnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según algunos investigadores se puede observar que el Reloj Astronómico está dividido en cuatro plantas imaginarias.
Für Überwachungspersonal, das jeden Tag die Bilder betrachtet, ist es oftmals schwierig, die allmähliche Verschlechterung der Bildqualität wahrzunehmen.
ES
Wenn wir uns aber nun von neuem dem Evangelium zuwenden, können wir wahrnehmen, daß der Herr darin doch nicht nur von einigen wenigen und ihrem besonderen Auftrag spricht;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El comandante informará inmediatamente a la correspondiente estación de tierra cuando observe un peligro potencial con aves.
Der Kommandant hat unverzüglich die zuständige Bodenstation zu unterrichten, sobald eine mögliche Gefahr durch Vögel wahrgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de la bio-energía obra recíprocamente con la bio energía de tu propio cuerpo durante localización de los objetos del oro y de la plata para observar cambios mínimos de las sustancias del objeto.
Das Bioenergiesystem interagiert bei der Lokalisierung nach Gold- oder Silberobjekten mit der Bioenergie des eigenen Körpers, um minimale Veränderungen der Objektsubstanz wahrzunehmen.
El comandante informará inmediatamente a la dependencia local de los servicios de tránsito aéreo cuando observe un peligro potencial relacionado con aves.
Der Kommandant hat unverzüglich die örtliche Flugsicherungsdienststelle zu unterrichten, sobald eine mögliche Gefahr durch Vögel wahrgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¤ En el ámbito estético, se ha observado igualmente que podía aplicarse directamente sobre la piel para prevenir las arrugas y otros signos de envejecimiento durante los daños foto-oxidativos causados por el sol.
¤ Im ästhetischen Bereich hat man ebenfalls wahrgenommen, dass es direkt auf die Haut aufgetragen werden konnte, um Falten und anderen Anzeichen des Alterns bei photooxidativen Schäden, die durch die Sonne verursacht werden, vorzubeugen.
4.000 Zuschauer verfolgen gebannt, wie die als Wikinger verkleideten Einwohner durch die Straßen ziehen und schließlich ein Langschiff in Flammen aufgehen lassen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Deberíamos observar la campaña presidencial francesa con admiración, o alarma?
Sollen wir die französischen Präsidentschaftswahlen mit Bewunderung oder mit Beunruhigung verfolgen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más de 18.000 asombrados espectadores observan cómo los Beer…
Über 18.000 verwunderte Zuschauer verfolgen, wie die Beer…
Korpustyp: Untertitel
Esta sección observa el desarrollo de la política interior y exterior en el Perú e informa al respecto al Ministerio de Relaciones Exteriores en Berlín.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Ahora estamos esperando el fallo del tribunal administrativo y continuaremos observando cuidadosamente lo que pase.
Nun erwarten wir die Entscheidung des Verfassungsgerichts und werden diese Frage auch künftig genau verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera sea el modo en que observemos el mundo que nos rode…
Welchen Weg wir auch verfolgen die Welt ist um uns.
Korpustyp: Untertitel
Directamente bajo el techo han sido habilitadas cuatro ultramodernas pantallas LED, con una superficie de 200 m² cada una, gracias a las cuales se puede observar de cerca, con excelente claridad, lo que está sucediendo en el campo o en la escena.
PL
Direkt unter dem Dach sind vier ultramoderne LED-Bildschirme angebracht, jeder mit einer Größe von 200 m², auf denen man das, was auf dem Spielfeld oder der Bühne geschieht, in exzellenter Qualität aus der Nähe mit verfolgen kann.
PL
Europa debería observar a países como Suiza, que eliminó las cuotas en 2009, con el fin de comprender el impacto potencial del nuevo sistema y de anticipar los posibles efectos negativos.
Europa sollte auf Staaten wie etwa die Schweiz blicken, die die Quoten 2009 abgeschafft hat, um die potenziellen Auswirkungen des neuen Systems zu verstehen und eventuelle negative Folgen zu antizipieren.
Korpustyp: EU DCEP
El emperador nos observa En estos momentos, observa el Este.
Der Kaiser beobachtet uns. Gerade jetzt blickt er nach Osten.
Korpustyp: Untertitel
La pieza observa las brechas, señala una posible restauración de la cadena comunicativa y cuestiona la posibilidad de las imágenes de vídeo como un moderno sucedáneo de la narración oral.
DE
Diese Arbeit blickt in die Lücken, es weist auf eine mögliche Restaurierung der Kommunikationskette hin und hinterfragt die Möglichkeit vom Videobildern als dem modernen Surrogat des Geschichtenerzählens.
DE
Sachgebiete: kunst film transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
observarbeachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se emplea el apoyo presupuestario, es posible, claramente y en cierta medida, obligar al país asociado a respetar criterios y observar determinados tipos de condicionalidad.
Wenn Sie Budgethilfe leisten, haben Sie natürlich die Möglichkeit, auf gewisse Weise den Partner zu verpflichten, Kriterien einzuhalten und eine gewisse Konditionalität zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el campo del tráfico de mujeres y niños se subrayó que es especialmente importante observar muy cuidadosamente el proceso en el marco del Convenio de los Derechos Humanos para la elaboración de un protocolo adicional al Convenio sobre los Derechos del Niño.
Für den Bereich Frauen- und Kinderhandel wurde dabei betont, daß es besonders wichtig sei, den Prozeß im Rahmen der Menschenrechtskonvention zur Ausarbeitung eines Zusatzprotokolls zur Kinderrechtskonvention sorgfältig zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si los compara, tiene que observar que el mercado de la República de Corea, evidentemente, es mucho más pequeño que el europeo, y eso significa comparar manzanas con naranjas.
Wenn Sie die beiden Märkte vergleichen, müssen Sie beachten, dass der südkoreanische Markt natürlich viel kleiner ist als der europäische, und dies bedeutet, dass Sie Äpfel mit Birnen vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo, debemos observar el principio de subsidiariedad, al igual que en el documento que estamos debatiendo hoy.
Dabei müssen wir das Subsidiaritätsprinzip beachten, und das müssen wir auch in dem Dokument tun, über das wir heute sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, quisiera observar que una buena ejecución depende de una buena programación y que una buena programación solo podrá llevarse a cabo si la Autoridad Presupuestaria acepta los medios en recursos humanos que hemos solicitado.
Übrigens bitte ich zu beachten, dass eine ordnungsgemäße Ausführung von einer ordnungsgemäßen Planung abhängt, und dass diese Planung nur dann ordnungsgemäß erfolgen kann, wenn die Haushaltsbehörde uns die Mittel für die beantragten Personalressourcen gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, existen también cuestiones institucionales y técnicas que observar.
Allerdings sind auch institutionelle und technische Fragen zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Los temas de la educación y la inmigración están estrechamente relacionados porque la inmigración dentro de la Unión Europea y la inmigración hacia la UE han aumentado considerablemente durante los últimos años y plantean una serie de cuestiones que debemos observar más detenidamente en el futuro.
schriftlich. - Die Themen Bildung und Migration stehen in engem Bezug zueinander, denn sowohl die Migration innerhalb der Europäischen Union als auch die Einwanderung in die EU haben in den letzten Jahren erheblich zugenommen. Dabei gibt es eine Reihe von Aspekten, die wir künftig aufmerksamer beachten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos reiterado este punto, aunque sabemos que siempre ha sido evidente que hay que observar este principio al aplicar los proyectos europeos.
Wir haben dies noch einmal betont, auch wenn wir wissen, dass es auch bisher selbstverständlich war, diesen Grundsatz bei der Durchführung europäischer Projekte zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modulación que también considero importante observar detenidamente en el informe del Sr. Graefe zu Baringdorf.
Ebenfalls wichtig ist, wie ich meine, diese Modulation im Bericht des Herrn Abgeordneten Graefe zu Baringdorf sorgfältig zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que debe orientar la agencia es la absoluta equidad y la cooperación igual entre los Estados miembros y también observar la participación de los ciudadanos, de los profesionales y de los demás intereses económicos y sociales interesados.
Die Agentur muss die vollkommene Gleichstellung und die gleichberechtigte Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten gewährleisten und außerdem die Beteiligung der Bürger, der Fachleute und der übrigen betroffenen wirtschaftlichen und sozialen Interessengruppen beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observarbewachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, cuando Kim Hye-young recibe visitas de un profesional de la medicina ajeno al centro de detención para su tratamiento, un directivo del centro está presente y observa todo el proceso.
Wenn Kim Hye-young von externem medizinischem Personal behandelt wird, bleibt ein leitender Angestellter der Hafteinrichtung im Raum und bewacht den gesamten Vorgang.