Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Es reicht auch nicht, sich auf das doch sehr obskure Zusatzprotokoll von Amsterdam zu beziehen, dessen Auslegung noch ganze Juristengenerationen beschäftigen wird.
Tampoco es suficiente remitirse al muy oscuro protocolo adicional de Amsterdam, cuya interpretación va a ocupar a generaciones completas de letrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Blickfeld ist der obskure Ort, der tote Winkel, von dem aus das beobachtete Objekt das Starren erwidert.
La mirada es aquel ángulo oscuro aquél punto ciego, desde donde el objeto observado nos devuelve la mirada.
Korpustyp: Untertitel
Die Lernkurve für die Werkzeuge wurde stark abgeflacht, da die Kernfunktionalitäten nun ohne obskure Tastenkürzel benutzt werden kann, welche gerade GIMP Einsteiger bisher stark verwirrt haben.
La curva de aprendizaje para la herramienta se ha aplanado dado que las llaves de funcionalidad están disponibles sin atajos oscuros que confunden a los pricipiantes del GIMP.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Ford und Herrn Dell' Alba dazu gratulieren, daß sie solche obskuren Artikel in der Geschäftsordnung gefunden haben, die tatsächlich schon so lange nicht mehr angewandt wurden, und dann vorzuschlagen, sie zu streichen, aber wie Herr Ford bereits angemerkt hat, hat die Sache einen Haken.
Señor Presidente, quisiera felicitar al Sr. Ford y al Sr. Dell'Alba por haber encontrado artículos tan obscuros en el Reglamento, que no se han aplicado en realidad durante tanto tiempo y después proponer que se supriman, pero, como ya ha señalado el Sr. Ford, hay un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptvoraussetzung für die Achtung der Menschenrechte in der Praxis und nicht nur in den Erklärungen bildet ihre entschlossene Verteidigung vor den reaktionären und obskuren Kräften, denen der Dialog sowie Gedanken- und Gewissensfreiheit zuwider sind und denen sie Hindernisse in den Weg legen.
Una condición básica del respeto de los derechos humanos en la práctica, y no sólo en las declaraciones, es su firme defensa frente a las fuerzas reaccionarias y obscuras que detestan y que dificultan el diálogo, la libertad de opinión y de conciencia.
Frau Präsidentin, Kolleginnen und Kollegen, zunächst möchte ich den Berichterstatter zu seiner Arbeit beglückwünschen und ihn auch um Verzeihung bitten, wenn ich gestehen muß, daß mir einige Teile seines Berichts etwas obskur erscheinen.
Señora Presidenta, Señorías, en primer lugar, desearía felicitar al ponente por el trabajo realizado y pedirle también que me perdone si le confieso que algunas partes de su informe me parecen un poco oscuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obskurmisteriosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie schon zuvor, und zwar nicht erst aus der Aussprache heute Abend, sondern auch aus der Diskussion in diesem Hohen Haus und in seinen Ausschüssen im Laufe der vergangenen Wochen und Monate deutlich geworden ist, ist die ganze Frage der Immunitäten obskur, undurchsichtig und verworren.
Como resulta evidente no sólo del anterior debate de esta noche, sino también de las conversaciones celebradas en esta Asamblea y en sus comisiones durante las pasadas semanas y meses, toda la cuestión de las inmunidades es misteriosa, incoherente y confusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obskurmuy oscura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die letzte Zeile ist obskur.
La frase final es muyoscura.
Korpustyp: Untertitel
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "obskur"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Übernahme von Fußballvereinen durch obskure Investoren
Asunto: Adquisición de clubes de fútbol por inversores de dudosa fama
Korpustyp: EU DCEP
Für Reverend Owen ist sie jedoch alles andere als obskur.
Sin embargo, para el reverendo Owen no es nada críptico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diagnostik obskurer Blutungen im Gastrointestionaltrakt kann sich schwierig darstellen.
ES
Sachgebiete: pharmazie medizin internet
Korpustyp: Webseite
Manchmal verunsicherte der Meister ihn, indem er sich furchtbar obskur äusserte.
El maestro a veces lo desorientaba, cuando se expresaba con palabras terribles.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht mal einen Brief voller obskurer Adjektive bekommen. - Was heißt denn das?
Yo ni siquiera recibí una carta llena de adjetivos enigmáticos. - ¿Qué quieres decir?
Korpustyp: Untertitel
Viele denken sicher an obskure Gestalten, die sich in dunklen Gassen treffen und braune, mit Geld gefüllte Umschläge austauschen.
Estoy seguro de que a veces es así, y de que en todas partes hay dinero y corrupción mezclados con política.
Korpustyp: EU DCEP
Mit fremdem Geld wurden zu viele obskure Geschäfte betrieben, bei denen die Schwachstellen dieser Machenschaften geflissentlich übersehen wurden.
Se hicieron demasiadas operaciones irregulares con dinero ajeno y hubo demasiada disposición a hacer la vista gorda ante las deficiencias de dichas operaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine rituelle Neuformulierung elitärer Gesichtspunkte und obskurer Akronyme wird von unseren Bürgerinnen und Bürger keine Unterstützung bekommen.
El ritual consistente en volver a exponer los puntos de vista de una élite y la letanía de siglas indescifrables no garantizarán ese apoyo de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Arbeit ginge schneller, würde Dr. Woodrue nicht ständig mein Gift mopsen und in sein obskures Labor bringen.
Podría avanzar más rápid…...si el doctor Woodrue no se llevara el venen…...a su misterioso laboratorio.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte etwas Obskures wie "Die Zukunft der Kreativität in Spielen…oder doch eher "Die Zukunft der Spielinhalte".
Era algo ambiguo como "El futuro de la creatividad en los juegos" o quizà "El futuro de los contenidos".
Korpustyp: Untertitel
Die Debatte über effiziente Märkte mag obskur klingen, doch die Folgen für unser Leben sind in der Tat sehr real.
El debate sobre los mercados eficientes puede ser misterioso, pero sus consecuencias para todos nosotros son muy reales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollen nicht in einem Land aufwachsen, in dem Gerechtigkeit eine obskure Idee aus Büchern ist wie Dinosaurier, Atlanti…
Que estoy trabajando para que crezca…en un país donde la justicia no sea una idea que sale en los libros de histori…como los dinosaurios o la Atlántida.
Korpustyp: Untertitel
Zwei etablierte Verfahren für die Diagnose obskurer Blutungen im Dünndarm sind die Kapsel-Endoskopie und die Einzelballon-Enteroskopie (SBE für
ES
La cápsula endoscópica es adecuada para el diagnóstico de hemorragias ocultas en el duodeno, así como para el diagnóstico de la enfermedad de Chron y de tumores en el intestino delgado.
ES
Sachgebiete: pharmazie medizin internet
Korpustyp: Webseite
Wegen der gesellschaftlichen Bedeutung des Profifußballs und wegen seiner Ausstrahlung ist es absolut unerwünscht, dass obskure Geldgeber Einfluss auf die Geschicke von Profifußballclubs nehmen.
Debido a la importancia social del fútbol profesional y a lo que representa no conviene en absoluto que unos financieros de dudosa fama se entremetan en la gestión de los clubes de fútbol profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung, dass Anstrengungen unternommen werden müssen, um zu vermeiden, dass Geldgeber obskurer Herkunft Zugang zu den Leitungsgremien von Proficlubs erhalten?
¿Coincide la Comisión en que se han de realizar esfuerzos para evitar que unos financieros de dudosa fama accedan a la gestión de los clubes profesionales?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, wie Sie angedeutet haben, mag es den Anschein haben, dass dem Europäischen Parlament hier eine etwas obskure, wenn nicht gar absonderliche Angelegenheit vorgelegt wird.
Señor Presidente, como usted ha insinuado, este puede parecer un tema un poco críptico e incluso idiosincrásico para haber llegado hasta el hemiciclo del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe kein gutes Gefühl beim Gedanken, dass Soldaten meines Landes, dem Vereinigten Königreich, bei der Verteidigung einer Regierung sterben, die extremistische und obskure Gefühle zu stark unterstützt.
Me siento incómodo porque soldados de mi país, el Reino Unido, mueran para defender a un Gobierno que consiente demasiado los sentimientos extremistas y oscurantistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerschlimmstenfalls könnten wir erleben, wie die Europäische Union unter dem ohrenbetäubenden Lärm gegenseitiger Beschuldigungen und sich widersprechender Ambitionen sowie endloser Streitereien über obskure europäische Rechtsfragen auseinander bröckelt.
Poniéndonos en el peor de los casos, podríamos ver a la Unión Europea desmoronarse bajo el ruido ensordecedor de las recriminaciones mutuas y las ambiciones contradictorias, así como de las disputas interminables sobre enrevesadas cuestiones de Derecho europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich warne davor, dass dieses Parlament seine mit wirklich überzeugender Mehrheit gefassten Beschlüsse unter den Teppich kehrt und ein obskures Vermittlungsergebnis akzeptiert.
No obstante, yo quiero advertirles en contra del riesgo de que esta Asamblea barra debajo de la alfombra las decisiones que adoptó por una mayoría francamente convincente y acepte un turbio resultado de una conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass das Europäische Parlament kein Ort für obskure politische Spielchen ist; deshalb habe ich die vorgeschlagene Ernennung von Herrn Fazakas unterstützt.
Estoy convencido de que el Parlamento Europeo no es lugar para imprecisos juegos políticos; por lo tanto, he apoyado el nombramiento del señor Fazakas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man es mit einem veralteten Bandlaufwerk, gefüllt mit obskurer Software, zu schaffen hat, kann man entweder eine Zeitmaschine suche…oder die Niederlage eingestehen.
Si te encuentras en frente de un disco viejo cargado con software anticuado, puedes buscarte una máquina del tiemp…o admitir la derrota.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, arbeitet der Rat mit den iranischen Regierungsstellen zusammen, um zu erreichen, dass diese obskure Organisation so bald wie möglich das Hoheitsgebiet des Irak verlässt?
En caso afirmativo, ¿está cooperando el Consejo con las autoridades iraquíes para que tan siniestra organización abandone cuanto antes el territorio de Iraq?
Korpustyp: EU DCEP
Abschreckung - die aufgrund der menschlichen Natur wirkt und nicht nur eine obskure, auf den Kalten Krieg zugeschnittene Besonderheit ist - könnte hier zum Tragen kommen.
La disuasión (que funciona con base en la naturaleza humana y no gracias a algún mecanismo misterioso exclusivo de la Guerra Fría) puede utilizarse aquí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du wirst aber nicht immer finden, was du suchst, insbesondere, wenn du versucht für obskure Ligen und Radsportarten ein System zu entwickeln.
Desgraciadamente, a veces no encontrarás lo que buscas, especialmente si tu objetivo es hacer un modelo de mercado sobre ligas o deportes minoritarios.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das würde sich wie ein obskures Kapitel der Biologie anhören, wäre da nicht die Tatsache, dass Probleme mit primären Zilien mit Krankheiten des Menschen in Verbindung gebracht wurden.
Lo descrito hasta aquí sólo sería una aburrida clase de biología si no fuera porque los cilios primarios han sido relacionados con enfermedades en humanos.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Zwei etablierte Verfahren für die Diagnostik obskurer Blutungen im Dünndarm sind die Kapsel-Endoskopie und die Single-Ballon-Enteroskopie (SBE für "Single-Balloon Enteroscopy").
ES
Sachgebiete: pharmazie medizin internet
Korpustyp: Webseite
Vor einiger Zeit lud Headlines Today Sanal Edamaruku und Dr. Hans Tendam, einen bekannten Pionier der ‘Reinkarnationstherapie’ aus den Niederlanden, zu einer Fernsehdebatte über das obskure Verfahren ein.
Headlines Today, anteriorente, invitó a Sanal Edamaruku y al doctor Hans Tendam, el pionero de la "terapia de regresión" nacido en los países bajos, para un debate en televisión sobre la obscura práctica.
Die beste Methode mit Ungewissheit und komplexen Situationen umzugehen ist, klar zu denken und entschieden zu handeln und nicht irgendwelche Deals auszuhandeln, die die Zukunft der Ukraine in die Hände obskurer Unternehmen legen.
La manera de enfrentar la incertidumbre y las situaciones complejas es pensar con claridad y actuar con decisión, no hacer tratos que ponen el futuro de Ucrania en manos de empresas poco transparentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die einen Lobbying als nicht legitimierte und obskure (weil abseits der Öffentlichkeit stattfindende) Beeinflussung von Entscheidungsträgern portraitieren, sehen andere es als einen notwendigen Teil des politischen Systems einer pluralen Demokratie an.
En la reunión participarán, además de los eurodiputados miembros de la comisión parlamentaria, el Comisario europeo responsable de Asuntos Administrativos, Siim Kallas, académicos, y otros actores que reclaman un mayor control sobre la actividad de los grupos de interés que actúan en la esfera comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
- ein verwirrendes und obskures Wirrwarr, aus dem ein übertriebener und beschleunigter (ultra-)föderalistischer Ansatz erwächst: beispielsweise die Aussicht auf die Einrichtung eines einheitlichen und zentralisierten „EU-Informationssystems“ – ein echter „Big Brother“;
una amalgama confusa y opaca, de la cual emerge un planteamiento (ultra)federalista exagerado y acelerado: por ejemplo, la perspectiva de creación de un «sistema de información de la UE» único y centralizado, un auténtico «Gran Hermano»;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angriffe, die im Namen einiger obskurer Extremisten aus einem anderen Zeitalter verübt worden sind, sind darauf ausgerichtet, ein Klima der Angst zu schaffen, und letztendlich ist es das Überleben dieser alten Gemeinschaften, das direkt bedroht ist.
Estos ataques, perpetrados en nombre de algún oscurantismo extremista de otra época, tienen por objeto crear un clima de miedo y, al final, lo que está bajo una amenaza directa es la supervivencia de estas antiguas comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem fällt der obskure Stil (" rechtliche Stellung') auf, mit dem wohl vermieden werden soll, daß die unsagbare Wahrheit an den Tag kommt, die Wahrheit, die besagt, daß allein die souveränen Mitgliedstaaten berechtigt sind, die Außenpolitik der Union zu bestimmen.
Hay que señalar, además, el estilo confuso utilizado ( "posición jurídica»), para no revelar esta verdad inconfesable: los únicos actores de pleno derecho de la política exterior de la Unión son los Estados miembros soberanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, uh, wir sind von sündenbezogenen bis zu biblischen Artefakten alles durch und das einzige was an göttliche Bestrafung rankommt war eine obskure Version der Sodom und Gomorrah Geschichte.
Vale, empezamos con los pecados y hemos acabado con artefactos bíblicos y lo más cerca que hemos encontrado a castigos divinos es con una versión oculta de la historia de Sodoma y Gomorra.
Korpustyp: Untertitel
"Moross hat die Visitenkarte neu erfunden und beweist, dass E-Commerce (ein obskures Modell, bei dem Firmen Artikel verkaufen, die in der Herstellung billiger waren) ein gutes Geschäft is…
"Moross ha reinventado las tarjetas de visita y ha probado que el comercio electrónico (ese misterioso modelo en el que las empresas venden artículos por más de lo que cuesta fabricarlos) es un buen negoci…
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Und sie wollten einen Bezug zu dem Film "Wut im Bauch", ein obskurer Kultfilm mit Matt Dillon, in dem ein paar 70er-Jahre-Kids rebellieren und eine Highschool zerstören.
Y querían hacer referencia a una película llamada "Over the edge". Es una película de culto con Matt Dillon, sobre unos chicos en los años 7…que se rebelan y destruyen el instituto.
Korpustyp: Untertitel
China war nicht sehr erfolgreich mit dem Verbot der Falung Gong, denn in einem Lande mit einem großen Kontingent unzufriedener Bürger konnte sogar diese obskure Bewegung als ein Symbol des Widerstandes erscheinen und zum Katalysator ernsthafter Unruhe werden.
China no tuvo mucho éxito con la supresión de Falung Gong, porque el movimiento emergió como un símbolo de resistencia y se convertió en el catalista de una severa agitación.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Unter anderem greifen Banken immer häufiger auf Methoden zurück wie irreführende Werbung, aggressive Verkaufstaktiken zur Förderung ihrer Produkte und seit Kurzem auch Kreditvergabe per SMS, was dazu führt, dass die Kreditbedingungen der Banken für den Verbraucher immer obskurer und ungünstiger werden.
Además, se viene registrando un aumento de publicidad engañosa a este respecto, con estrategias agresivas de venta de productos bancarios y con la aparición del reciente fenómeno de solicitud de créditos a través de mensajes de texto (SMS), lo que hace que los contratos bancarios sean menos transparentes si cabe y más abusivos.
Korpustyp: EU DCEP
Er geht von einem Artikel 150 EGV aus, der auf übrigens obskure und anfechtbare Art und Weise die Umsetzung einer europäischen Politik der beruflichen Bildung 'unter strikter Beachtung der Verantwortung der Mitgliedstaaten' vorsieht, und bemüht sich dann, diese Zuständigkeit auf das übrige Bildungswesen auszudehnen.
El informe se apoya en el artículo 150 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea que estipula, de manera imprecisa y discutible, la puesta en práctica de una política europea de formación profesional «respetando plenamente la responsabilidad de los [Estados miembros]». El informe intenta ampliar esta competencia al resto de la enseñanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich die Berichterstattung für das zunächst obskure Thema des entbündelten Zugangs zum Teilnehmeranschluss übernahm, konnte ich natürlich weder ahnen, als wie kontrovers und kompliziert es sich erweisen würde, noch, dass unsere Diskussionen ihren Höhepunkt zu so nächtlicher Stunde erreichen würden.
Ciertamente, al aceptar la ponencia de algo tan opaco como la desagregación del acceso a los bucles locales no era consciente de que iba a desatar tanta controversia e iba a ser tan complejo como ha sido, ni tampoco que nuestros debates iban a culminar en estas circunstancias nocturnas.