En esta sección incluimos publicaciones de otras entidades y colecciones con información obsoleta pero que por su interés merecen seguir a disposición del usuario.
En esta sección incluimos publicaciones de otras entidades y colecciones con información obsoleta pero que por su interés merecen seguir a disposición del usuario.
Sachgebiete: tourismus radio handel
Korpustyp: Webseite
Also ist dieser Änderungsantrag eigentlich obsolet geworden.
Por lo tanto esta enmienda es obsoleta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Vereinbarung wird die Amerikanische Verfassung letztendlich obsolet werden.
Por cumplir con este arreglo, la Constitución Americana será eventualmente obsoleta.
Korpustyp: Untertitel
Parameter werden nun in gechweiften Klammern übergeben und die «doppelten Pipes» verschwinden (die Schreibweise #LOGO_xxx||filtre ist jetzt obsolet, wird aber weiter unterstützt)
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission ist der Auffassung, damit würde die bisher getrennt laufende "Maßnahme zur Anpassung an die Gemeinschaftsnormen" für die Beitrittsländer obsolet.
La Comisión opina que con ello queda obsoleta la medida independiente «Cumplimiento de las normas comunitarias» para los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Stellen Sie sich vo…Seattle Grac…das Krankenhaus, das die Herzchirugie obsolet werden lies.
Imagínat…Seattle Grace, El hospital que hizo una cirugía cardíaca obsoleta.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrnehmung dieses Rechts erscheint dem Berichterstatter an dieser Stelle ausreichend zu sein und die Einführung eines zusätzlichen Verfahrens obsolet.
En este punto es suficiente tomar nota de este derecho; la introducción de un procedimiento adicional resulta obsoleta.
Korpustyp: EU DCEP
Durch das Internet und digitale Geräte wurden diese materiellen Güter obsolet, weil sich die Werke digital viel effektiver verbreiten lassen.
Debido a Internet y a los dispositivos digitales, la necesidad de estas mercancías tangibles se ha quedado obsoleta; el motivo es que las obras pueden difundirse de manera más eficiente por medios digitales.
Korpustyp: EU DCEP
Die festzulegenden Normen dürfen weder Hindernisse für neue Dienste und Erfindungen schaffen, noch veraltete Techniken durch starre und schnell obsolet werdende Rechtsetzung für die Grundversorgung unterstützen.
Las normas no deben crear obstáculos a los nuevos servicios e innovaciones y apoyar tecnologías obsoletas mediante una legislación rígida y que queda rápidamente obsoleta sobre los servicios universales.
Korpustyp: EU DCEP
Erst wenn die Technologie oder die Erzeugnisse, in denen sie enthalten ist, für den Verbraucher bereits seit einiger Zeit erhältlich sind, kann sich herausstellen, dass die ältere Technologie obsolet oder nicht mehr wettbewerbsfähig ist.
Generalmente hasta que la tecnología o los productos que la incorporan no llevan algún tiempo a disposición de los consumidores no resulta evidente si la tecnología más antigua ha quedado obsoleta o ha dejado de ser competitiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
obsoletobsoletos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn auf Grund der rasanten Entwicklung, die sich seit den Terroranschlägen vom 11. September in der europäischen Innen- und Justizpolitik abgespielt hat, dürften dieser Bericht und diese Vorlage jedenfalls für den Bereich der Auslieferungsverfahren zum großen Teil obsolet geworden sein.
Efectivamente, debido al veloz desarrollo que se ha producido en la política europea de Asuntos Interiores y de Justicia desde los atentados terroristas del 11 de noviembre, este informe y estos documentos deberían quedar obsoletos en gran parte, al menos en lo que se refiere al ámbito de los procedimientos de extradición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wieder einmal ist die Europäische Union nicht auf der Höhe der Situation in Europa, weil sie die europäischen Wirtschaften in die Zwangsjacke eines Stabilitätspaktes stecken will, dessen Kriterien, wie wir hier alle wissen, völlig obsolet geworden sind.
Señor Presidente, una vez más, la Unión Europea no está a la altura de la situación de Europa, al querer someter a las economías europeas al rigor de un Pacto de estabilidad cuyos criterios están totalmente obsoletos, como todos sabemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das tschechische Parlament hat einen Ausdruck gewählt, der im Englischen übersetzt wird mit extinct - wir würden im Deutschen sagen erloschen -, die Kommission bevorzugt hier den Ausdruck obsolet.
El Parlamento checo ha elegido una expresión que traducida al inglés sería extinct -en alemán diríamos extinguidos-, pero la Comisión prefiere emplear en este contexto la expresión obsoletos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nun dieser Beschluß wieder rückgängig gemacht werden soll, dann deshalb, weil beide dieser Zielsetzungen obsolet geworden sind.
Ahora se trata de revocar esta decisión porque ambos objetivos se han quedado obsoletos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluss 85/368/EWG des Rates und die meisten Rechtsakte unter der Rubrik „Rechtsakte, die die Vertragsparteien zur Kenntnis nehmen“ sind obsolet und daher mit Wirkung vom 20. Oktober 2007 aus dem Abkommen zu streichen —
La Decisión 85/368/CEE del Consejo y la mayor parte de los actos incluidos en el apartado «Actos de los que deberán tomar nota las Partes contratantes» han quedado obsoletos, por lo que deben suprimirse del Acuerdo con efectos a partir del 20 de octubre de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Programme, so die Argumentation, eigneten sich für die Industriewirtschaft während der Großen Depression und nach dem Zweiten Weltkrieg, aber in den vernetzten, postindustriellen Hi-Tech-Ökonomien von heute sind sie obsolet geworden.
Se dice que esos programas estaban bien para la economía industrial de la Gran Depresión y la generación posterior a la Segunda Guerra Mundial, pero que ya son obsoletos en la economía post-industrial, de alta tecnología y conectada por la red de nuestros días.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Begriffe Export und Import sind im Binnenmarkt obsolet; diese nur für die Zwecke der Verordnung geltende Definition erscheint insbesondere im Hinblick auf Art.4 Abs.4 zweckmäßig.
Los conceptos de exportación e importación son obsoletos en el mercado interior; esta definición, que sólo sirve para el presente Reglamento, parece útil, sobre todo con vistas al apartado 4 del artículo 4.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte die neue, Satelliten- und Mobilfunk-basierte Technik tatsächlich EU-weit verbindlich vorgeschrieben werden, wären diese Bemühungen zur Schaffung der horizontalen und vertikalen Interoperabilität der technischen Mauterhebungssysteme schon jetzt obsolet.
En caso de que la nueva técnica basada en las comunicaciones móviles y de localización por satélite se llegara a prescribir de forma vinculante en toda la Unión Europea, resultarían ya obsoletos los esfuerzos para lograr la interoperabilidad horizontal y vertical de los sistemas técnicos de telepeaje.
Korpustyp: EU DCEP
Unter den Umständen des damit verbundenen permanenten gesellschaftlichen Wandels wird die traditionelle Form der Bildung mit fachgebundenen Strukturen und zentriertem Dozentenwissen zunehmend obsolet.
DE
En estas circunstancias, la educación tradicional de contenidos fijos estructurados por materias e impartidos por docentes mediante metodologías centradas en su sabiduría, quedan obsoletos por ser poco útiles.
DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
obsoletobsoletas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden mit der Abschaffung von insgesamt acht Richtlinien, die veraltet und obsolet sind, wieder einen Schritt in Richtung weniger Bürokratie in Europa machen.
La derogación de un total de ocho directivas anticuadas y obsoletas nos permitirá avanzar en la reducción de la burocracia en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade jetzt muß darauf bestanden und betont werden, daß man nicht der Versuchung unterliegen darf, den freien Kapitalfluß zu behindern, indem man in protektionistische Praktiken verfällt, die am Ende des 20. Jahrhunderts obsolet sind.
Precisamente ahora hay que insistir y reafirmar la necesidad de huir de la tentación de poner obstáculos al libre flujo de capitales, incurriendo en prácticas proteccionistas obsoletas a finales del siglo XX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich darf ich auch darauf hinweisen, daß wenn wir einmal die Vorschläge für die Reform des Getreidesektors insgesamt vorgelegt haben werden, eigentlich die meisten dieser Bestimmungen obsolet würden, weil wir dann de facto für den Getreideexport kaum mehr Exporterstattungen in Anspruch nehmen müßten.
Finalmente también quiero indicar que si hubiéramos presentado de una vez y en conjunto todas las propuestas relativas a la reforma del sector de los cereales, la mayoría de esas propuestas hubieran estado obsoletas, porque, de facto, no deberíamos asumir más subvenciones para la exportación de cereales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Hypertexts erweisen sich gedruckte Enzyklopädien als obsolet.
Los hipertextos harán que las enciclopedias impresas sean obsoletas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
obsoletvuelto obsoletas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Interessant an diesen Richtlinien ist auch, dass sie größtenteils obsolet wurden, weil sie schon durch internationale Normen ersetzt wurden, die dem neuesten Stand der Technik entsprechen.
Lo que es interesante en dichas directivas es que en gran medida se han vueltoobsoletas porque han sido reemplazadas por normas internacionales que representan los últimos avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Geisteswissenschaften obsolet geworden sind, dann könnte es sein, dass die Humanität ihre Bedeutung verliert.
Si las humanidades se han vueltoobsoletas, entonces tal vez sea la humanidad la que está perdiendo su prominencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
obsoletdejado obsoletos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hält eine Revision der Verträge, insbesondere der Bestimmungen über das Haushaltsverfahren, das in der Praxis durch mehrere Interinstitutionelle Vereinbarungen über die Finanzielle Vorausschau obsolet geworden ist, für notwendig, und schlägt vor,
Estima necesaria una revisión de los Tratados, en particular las disposiciones relativas al procedimiento presupuestario, que la práctica de las instituciones ha dejadoobsoletos, mediante sucesivos acuerdos interinstitucionales sobre las perspectivas financieras, y propone lo siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
obsoletsuperflua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bezugnahme auf Artikel 1 wird damit obsolet.
La referencia al artículo 1 es, por lo tanto, superflua.
Korpustyp: EU DCEP
obsoletentorno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Parlament kann nicht zugemutet werden, Änderungsanträge zu einem Text auszuarbeiten, der bereits obsolet geworden ist."
En principio, aboga por una fiscalidad orientada a la protección del entorno.
Korpustyp: EU DCEP
obsoletharía redundante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine 100%ige kostenlose Zuteilung der Zertifikate für energieintensive Sektoren macht eine etwaige diskriminierende Einbeziehung von Importen obsolet.
La asignación de cuotas de forma totalmente gratuita para aquellos sectores que se caracterizan por su consumo intensivo de energía haríaredundante cualquier inclusión discriminatoria de las importaciones.
Korpustyp: EU DCEP
obsoletredundante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(20a) Durch diese kostenfreie Zuteilung von Zertifikaten in Höhe von 100 % wird eine Einbeziehung von Importen in den Emissionshandel obsolet.
(20 bis) La asignación de cuotas de forma totalmente gratuita haría redundante la inclusión de las importaciones en el comercio de emisiones.
Korpustyp: EU DCEP
obsoletreferidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach den Erfahrungen von 2001 sind die früheren Kosten-Nutzen-Analysen im Hinblick auf die Kosten im Verhältnis zum Nutzen prophylaktischer Routineimpfungen wahrscheinlich obsolet.
A la luz de la experiencia adquirida en 2001, es probable que los anteriores análisis de costes y beneficios referidos a las vacunaciones preventivas sistemáticas ya no sean válidos.
Korpustyp: EU DCEP
obsoletvuelvan obsoletos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner machen die raschen technischen Fortschritte bestimmte Gegenstände wie Fernmeldegerät und Hardware für Informationssysteme nicht innerhalb von Jahren, sondern bereits von Monaten obsolet.
Además, el ritmo actual de adelantos tecnológicos hace que ciertos artículos, tales como los equipos de comunicaciones y de los sistemas de información, se vuelvanobsoletos en cuestión de meses, por no hablar de años.
Korpustyp: UN
obsoletedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Technologische und organisatorische Veränderungen können dazu führen, dass die Kenntnisse und Fertigkeiten eines Arbeitnehmers obsolet werden und dass die Arbeitserfahrung, die er in seinem Leben angesammelt hat, drastisch an Wert verliert.
b) Alentar y promover la capacitación en primeras letras y en aritmética elemental para las personas de edad y los miembros de más edad de la fuerza de trabajo, incluida la alfabetización especializada y la capacitación en informática para personas de edad con discapacidades;
Korpustyp: UN
obsoletquedando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufnahme der Fredrickson-Klassifikation in den Wortlaut des Anwendungsgebiets wurde vom CPMP in Frage gestellt, u. a. aufgrund der Tatsache, dass diese Klassifikation heute weitgehend obsolet ist.
La inclusión de la clasificación de Fredrickson en el texto de la indicación fue cuestionada por el CPMP, en parte debido a que esta clasificación se está quedando anticuada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
obsoletvolverán obsoleto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insoweit es nicht abzusehen ist, ob die zukünftigen Lesegewohnheiten das klassische Buch weiter zurückdrängen oder gar obsolet machen (sowohl als Medium als auch in seiner tendenziell linearen Struktur), besteht keine Gewichtung zwischen gedrucktem und elektronischem Buch.
Toda vez que nadie puede prever si los futuros hábitos de lectura harán retroceder aún más el libro clásico o incluso lo volveránobsoleto (tanto como medio de transmisión como en su estructura tendencialmente lineal), no tiene sentido insistir en el libro impreso frente al electrónico o viceversa.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
obsoletdichas derogaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Abänderungen werden obsolet, da die Kommission einen allgemeinen Ausschluss der Tätigkeiten von Rechtsanwälten und von Notaren vom Anwendungsbereich der Richtlinie ablehnt.
Estas enmiendas ya no tienen razón de ser, dado que la Comisión no acepta una exclusión general del ámbito de aplicación de la Directiva de las actividades de abogados o notarios, por lo que dichasderogaciones deberían mantenerse.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
obsoletquedado obsoleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch das Internet und digitale Geräte wurden diese materiellen Güter obsolet, weil sich die Werke digital viel effektiver verbreiten lassen.
Debido a Internet y a los dispositivos digitales, la necesidad de estas mercancías tangibles se ha quedadoobsoleta; el motivo es que las obras pueden difundirse de manera más eficiente por medios digitales.
Korpustyp: EU DCEP
obsoletpinturas decorativas acabado vehículos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abgeordneten halten die Aufstellung einer Liste der europäischen sicheren Drittstaaten für obsolet.
La Comisión propone en concreto el establecimiento de umbrales máximos de disolventes en los sectores de pinturasdecorativas y acabado de vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
obsoletdeja obsoleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem türkischen Referendum, in dem die Verfassungsreform mit knapp 58 % der abgegebenen Stimmen angenommen wurde, wird die Verfassung von 1982 nun zu großen Teilen obsolet.
El referéndum turco en el que se aprobó la reforma constitucional con casi el 58 % de los votos emitidos dejaobsoleta en gran medida la Constitución de 1982.
Korpustyp: EU DCEP
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "obsolet"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist völlig obsolet.
Estas ideas no son innovadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz ist jetzt obsolet geworden.
Esa consideración única se ha quedado ahora en nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind daher obsolet und entfalten keine Wirkung mehr.
Por ello, están derogados y no producen efecto alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wurden die Initiativen jedoch obsolet.
Pero con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, las iniciativas perdieron sentido.
Korpustyp: EU DCEP
obsolet geworden ist, und beauftragt seinen Generalsekretär, Anlage XVIII entsprechend anzupassen;
, y encarga a su Secretario General que adapte el anexo XVIII en consecuencia;
Korpustyp: EU DCEP
C 282 E vom 6.11.2008, S. 106. obsolet geworden ist, und beauftragt seinen Generalsekretär, Anlage XVIII entsprechend anzupassen;
DO C 282 E de 6.11.2008, p. 106. , y encarga a su Secretario General que adapte el anexo XVIII en consecuencia;
Korpustyp: EU DCEP
Wird der Kampf für die Gleichstellung von Frauen und Männern eines Tages obsolet sein, und dies insbesondere im Bereich der Beschäftigung?
¿Llegará a superarse algún día la lucha por la igualdad entre hombres y mujeres, sobre todo en ámbito del empleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heuchlerische und gescheiterte Reform, das obsolete und betrugsanfällige Buchführungssystem sowie die Eurostat-Affäre sind nur drei Beispiele, die Bände sprechen.
La melosa y fracasada reforma, el anticuado sistema de contabilidad tan vulnerable al fraude y el asunto Eurostat son solo tres ejemplos que lo dicen todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestehende Transport-Netzwerke sind unzureichend und werden durch Strukturschwächen beeinträchtigt (obsolete Flotten, überhöhte Tarife), was zu einer „Tandem-Kopplung“ zwischen verschiedenen Inseln führt, das heißt, kleinere Inseln werden über größere oder zentraler gelegene Inseln versorgt.
Las redes de transporte existentes se caracterizan por la insuficiencia e inadecuación de las estructuras (flota vetusta, tarifas elevadas), creando así condiciones de «doble insularidad», ya que el abastecimiento de las islas más pequeñas se efectúa desde otras islas más céntricas.
Korpustyp: EU DCEP
– Mit der Kodifizierung geltender Verordnungen, die in den 1990er Jahren angenommen wurden, nimmt der Vorschlag nach wie vor Bezug auf obsolete Rechtsakte: Siehe die Definition des Begriffs „Nahrungsmittel für Säuglinge“ in Anhang I.
– Mediante codificación de los reglamentos existentes adoptados en los años 90, la propuesta continúa haciendo la referencia a textos anticuados: véase la definición de «alimentos para lactantes» en el anexo I.
Korpustyp: EU DCEP
Umgekehrt, wenn man so abstimmen würde, wie es hier in der Abstimmungsliste steht, dass nämlich bei der Annahme von Nr. 149 Änderungsantrag 184 obsolet ist, dann haben wir wieder das Problem mit der Inkonsistenz zu dem anderen Artikel.
Y al contrario, si se votase tal como consta en la lista de votaciones, de modo que, al aceptarse la 149, la enmienda 184 no ha lugar, nos topamos otra vez con el problema de incongruencia con el otro artículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens belegt die Neufassung, dass die EVP-ED-Fraktion als erste Fraktion den Versuch der Kommission aus dem Jahre 2005, diese Verordnung als obsolet aufzuheben, zu Recht gestoppt hatte.
En la versión refundida se documenta a propósito el hecho de que el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, como primer grupo, había detenido con razón el intento de la Comisión de derogar este reglamento debido a su obsolescencia en 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge, die die Kommission zur Reform des Stabilitätspaktes vorgelegt hat, bedeuten leider kein Umdenken, sondern sind bloße kosmetische Korrekturen, um ein obsoletes Konzept überhaupt wieder praktikabel zu machen.
Es lamentable que las propuestas de la Comisión sobre la reforma del Pacto de Estabilidad no revelen un cambio de pensamiento, sino que son simples correcciones cosméticas destinadas a resucitar un concepto anticuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals im Jahr 1957 bestand das Motiv die Grundlagen für einen immer engeren Zusammenschluss der europäischen Völker zu schaffen darin, Kriege zwischen europäischen Nationen obsolet werden zu lassen und somit allen europäischen Nationen Stabilität im Inneren zu verschaffen.
Allá por 1957, el motivo para poner los cimientos de una unión cada vez más estrecha de los pueblos de Europa fue el de hacer que la guerra entre las naciones europeas llegara a ser cosa del pasado y, con ello, aportar estabilidad interna a todas las naciones europeas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur besseren Lesbarkeit der vom Gerichtshof angewandten Regeln ist es schließlich erforderlich, bestimmte obsolete oder nicht angewandte Vorschriften abzuschaffen, alle Absätze der Artikel dieser Verfahrensordnung zu nummerieren, alle Artikel mit einem eigenen Titel, der summarisch ihren Inhalt beschreibt, zu versehen und eine sprachliche Harmonisierung vorzunehmen;
Por último, con objeto de hacer más legibles las reglas aplicadas por el Tribunal de Justicia, conviene suprimir ciertas normas inaplicadas o en desuso, numerar todos los párrafos de los artículos del presente Reglamento, dar a cada artículo un título específico que describa brevemente su contenido y armonizar los términos utilizados en ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier lässt sich eine Spanne vorstellen, die von der Reservierung entsprechender Hohlräume, dem Einbau von Leitungskanälen und der Ausstattung mit mechanischen Vorrichtungen (Stufe 1) bis hin zur Installation sämtlicher Baugruppen reicht, die im Laufe ihrer nominalen Nutzungsdauer nicht obsolet (veraltet) werden (Stufe 3).
Se espera que estas puedan ir desde la mera reserva de espacio, colocación de conductos y equipamiento con elementos mecánicos (etapa 1) a la instalación de todos los componentes que no se vean afectados por la obsolescencia dentro del plazo de vida útil nominal de la instalación (etapa 3).