linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

obsolet obsoleto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was kann man also mit den inzwischen vollends obsoleten 3,5" Disketten anfangen? EUR
Pero ¿qué se puede hacer con disquetes de 3,5 pulgadas totalmente obsoletos? EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Josef Stalins Industrialisierung kostete Millionen Menschen das Leben - und wurde innerhalb von nur 30 Jahren obsolet.
La industrialización de Joseph Stalin mató millones de personas, y quedó obsoleta en apenas 30 años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eddie, ich bin obsolet.
Eddie, soy un producto obsoleto.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der Informationen sind vielleicht obsolet aber sollten wegen seines Interesses noch zur Verfügung stehen.
En esta sección incluimos publicaciones de otras entidades y colecciones con información obsoleta pero que por su interés merecen seguir a disposición del usuario.
Sachgebiete: tourismus radio handel    Korpustyp: Webseite
Obsolete Bestimmungen sollten aus Protokoll 32 gestrichen werden.
Las disposiciones obsoletas deben suprimirse del Protocolo 32.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Vereinbarung wird die Amerikanische Verfassung letztendlich obsolet werden.
Por cumplir con este arreglo, la Constitución Americana será eventualmente obsoleta.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch einige ältere obsolete Zweige:
Hay además algunas ramas antiguas obsoletas:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Absatz ist somit völlig obsolet und sollte gestrichen werden.
Por consiguiente, este considerando ha quedado obsoleto y debe suprimirse.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellen Sie sich vo…Seattle Grac…das Krankenhaus, das die Herzchirugie obsolet werden lies.
Imagínat…Seattle Grace, El hospital que hizo una cirugía cardíaca obsoleta.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Aufbau von sogenannten "obsoleten" Lagerbeständen
No se generan existencias en almacén "obsoletas"
Sachgebiete: controlling rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "obsolet"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist völlig obsolet.
Estas ideas no son innovadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz ist jetzt obsolet geworden.
Esa consideración única se ha quedado ahora en nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind daher obsolet und entfalten keine Wirkung mehr.
Por ello, están derogados y no producen efecto alguno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wurden die Initiativen jedoch obsolet.
Pero con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, las iniciativas perdieron sentido.
   Korpustyp: EU DCEP
obsolet geworden ist, und beauftragt seinen Generalsekretär, Anlage XVIII entsprechend anzupassen;
, y encarga a su Secretario General que adapte el anexo XVIII en consecuencia;
   Korpustyp: EU DCEP
C 282 E vom 6.11.2008, S. 106. obsolet geworden ist, und beauftragt seinen Generalsekretär, Anlage XVIII entsprechend anzupassen;
DO C 282 E de 6.11.2008, p. 106. , y encarga a su Secretario General que adapte el anexo XVIII en consecuencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Kampf für die Gleichstellung von Frauen und Männern eines Tages obsolet sein, und dies insbesondere im Bereich der Beschäftigung?
¿Llegará a superarse algún día la lucha por la igualdad entre hombres y mujeres, sobre todo en ámbito del empleo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heuchlerische und gescheiterte Reform, das obsolete und betrugsanfällige Buchführungssystem sowie die Eurostat-Affäre sind nur drei Beispiele, die Bände sprechen.
La melosa y fracasada reforma, el anticuado sistema de contabilidad tan vulnerable al fraude y el asunto Eurostat son solo tres ejemplos que lo dicen todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestehende Transport-Netzwerke sind unzureichend und werden durch Strukturschwächen beeinträchtigt (obsolete Flotten, überhöhte Tarife), was zu einer „Tandem-Kopplung“ zwischen verschiedenen Inseln führt, das heißt, kleinere Inseln werden über größere oder zentraler gelegene Inseln versorgt.
Las redes de transporte existentes se caracterizan por la insuficiencia e inadecuación de las estructuras (flota vetusta, tarifas elevadas), creando así condiciones de «doble insularidad», ya que el abastecimiento de las islas más pequeñas se efectúa desde otras islas más céntricas.
   Korpustyp: EU DCEP
– Mit der Kodifizierung geltender Verordnungen, die in den 1990er Jahren angenommen wurden, nimmt der Vorschlag nach wie vor Bezug auf obsolete Rechtsakte: Siehe die Definition des Begriffs „Nahrungsmittel für Säuglinge“ in Anhang I.
– Mediante codificación de los reglamentos existentes adoptados en los años 90, la propuesta continúa haciendo la referencia a textos anticuados: véase la definición de «alimentos para lactantes» en el anexo I.
   Korpustyp: EU DCEP
Umgekehrt, wenn man so abstimmen würde, wie es hier in der Abstimmungsliste steht, dass nämlich bei der Annahme von Nr. 149 Änderungsantrag 184 obsolet ist, dann haben wir wieder das Problem mit der Inkonsistenz zu dem anderen Artikel.
Y al contrario, si se votase tal como consta en la lista de votaciones, de modo que, al aceptarse la 149, la enmienda 184 no ha lugar, nos topamos otra vez con el problema de incongruencia con el otro artículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens belegt die Neufassung, dass die EVP-ED-Fraktion als erste Fraktion den Versuch der Kommission aus dem Jahre 2005, diese Verordnung als obsolet aufzuheben, zu Recht gestoppt hatte.
En la versión refundida se documenta a propósito el hecho de que el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, como primer grupo, había detenido con razón el intento de la Comisión de derogar este reglamento debido a su obsolescencia en 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge, die die Kommission zur Reform des Stabilitätspaktes vorgelegt hat, bedeuten leider kein Umdenken, sondern sind bloße kosmetische Korrekturen, um ein obsoletes Konzept überhaupt wieder praktikabel zu machen.
Es lamentable que las propuestas de la Comisión sobre la reforma del Pacto de Estabilidad no revelen un cambio de pensamiento, sino que son simples correcciones cosméticas destinadas a resucitar un concepto anticuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals im Jahr 1957 bestand das Motiv die Grundlagen für einen immer engeren Zusammenschluss der europäischen Völker zu schaffen darin, Kriege zwischen europäischen Nationen obsolet werden zu lassen und somit allen europäischen Nationen Stabilität im Inneren zu verschaffen.
Allá por 1957, el motivo para poner los cimientos de una unión cada vez más estrecha de los pueblos de Europa fue el de hacer que la guerra entre las naciones europeas llegara a ser cosa del pasado y, con ello, aportar estabilidad interna a todas las naciones europeas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur besseren Lesbarkeit der vom Gerichtshof angewandten Regeln ist es schließlich erforderlich, bestimmte obsolete oder nicht angewandte Vorschriften abzuschaffen, alle Absätze der Artikel dieser Verfahrensordnung zu nummerieren, alle Artikel mit einem eigenen Titel, der summarisch ihren Inhalt beschreibt, zu versehen und eine sprachliche Harmonisierung vorzunehmen;
Por último, con objeto de hacer más legibles las reglas aplicadas por el Tribunal de Justicia, conviene suprimir ciertas normas inaplicadas o en desuso, numerar todos los párrafos de los artículos del presente Reglamento, dar a cada artículo un título específico que describa brevemente su contenido y armonizar los términos utilizados en ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier lässt sich eine Spanne vorstellen, die von der Reservierung entsprechender Hohlräume, dem Einbau von Leitungskanälen und der Ausstattung mit mechanischen Vorrichtungen (Stufe 1) bis hin zur Installation sämtlicher Baugruppen reicht, die im Laufe ihrer nominalen Nutzungsdauer nicht obsolet (veraltet) werden (Stufe 3).
Se espera que estas puedan ir desde la mera reserva de espacio, colocación de conductos y equipamiento con elementos mecánicos (etapa 1) a la instalación de todos los componentes que no se vean afectados por la obsolescencia dentro del plazo de vida útil nominal de la instalación (etapa 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM