linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obsoleta überholt 47
veraltet 27 obsolet 11 altmodisch 1

Verwendungsbeispiele

obsoleta überholt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

que su ciencia religiosa se volvería obsoleta debido a los cambios en las modas científicas; DE
daß ihre religiöse „Wissenschaft" von wechselnden wissenschaftlichen Moden überholt werden würde; DE
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
La Convención de Chicago ha quedado obsoleta en este punto.
Das Abkommen von Chicago ist in diesem Punkt völlig überholt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas no parecen refutar eso. - ¿Ha dicho que la información es obsoleta?
Die Beweise könnten nicht wirklich belastender sein. Sie sagten, diese Informationen wären überholt?
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, la medida parece obsoleta.
Deshalb scheint die Maßnahme schon jetzt überholt.
   Korpustyp: EU DCEP
En el cuadragésimo día de los bombardeos, la idea de que Milosevic se rendirá con unas cuantas bombas ha quedado obsoleta.
Die Annahme, Milosevic ließe sich mit einigen Bomben in die Knie zwingen, ist am 40. Tag der Bombardierungen wohl überholt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamo la atención de la Asamblea sobre la enmienda 11, que ya ha quedado obsoleta.
Ich erwähne hier nur Änderungsantrag 11, der bereits überholt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, para ser completamente justos, la evaluación ha quedado obsoleta.
Im Übrigen ist die Bewertung, wenn wir ganz ehrlich sind, bereits ziemlich überholt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se aclaró adecuadamente el potencial de transporte a gran distancia por el aire, pues la información presentada había quedado obsoleta.
Darüber hinaus geben die vorgelegten Informationen, die überholt sind, nicht genügend Aufschluss über den potenziellen atmosphärischen Ferntransport.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Decisión ha quedado obsoleta y debe sustituirse.
Dieser Beschluss ist inzwischen überholt und sollte aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente considera también que la ficha de financiación adjunta a la propuesta de la Comisión ya ha quedado obsoleta.
Der Berichterstatter vertritt darüber hinaus die Ansicht, dass der dem Kommissionsvorschlag beigefügte Finanzbogen bereits jetzt überholt ist.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tecnología obsoleta .
cualificación obsoleta .
pieza obsoleta . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obsoleta

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Detesto esta lentitud obsoleta.
Ich hasse Ihre Shorts.
   Korpustyp: Untertitel
La guerra es obsoleta, General.
Krieg gehört der Vergangenheit an.
   Korpustyp: Untertitel
API sujetas a políticas obsoletas
APIs, die den Einstellungsrichtlinien unterliegen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se puede revocar toda la legislación obsoleta.
In den Berichten werden dazu auch Vorschläge unterbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unidades de medida obsoletas de Rusia
Alte Maße und Gewichte (Russland)
   Korpustyp: Wikipedia
No se generan existencias en almacén "obsoletas"
Kein Aufbau von sogenannten "obsoleten" Lagerbeständen
Sachgebiete: controlling rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Características obsoletas en PHP 5.4.x
Deprecated features in PHP 5.4.x
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Claro que son ceremoniales, quedaron obsoletas con los arcabuces.
Selbstverständlich, sie wurden durch die Hakenbüchsen abgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Las naves de Orta son viejas y obsoletas.
Admiral, Ortas Schiffe sind alt und in schlechtem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Usted está utilizando una versión obsoleta de Internet Explorer.
Sie benutzen eine alte Version von Internet Explorer.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las nuevas tecnologías dejan obsoletas las instalaciones antiguas. DE
Der technische Fortschritt lässt Anlagen im Laufe der Zeit veralten. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
★ ¿Por qué Zendesk vuelve obsoletas algunas funciones y funcionalidades?
★ Warum stellt Zendesk Features und Funktionsmerkmale ein?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En algunos nuevos Estados miembros, una parte importante de las viviendas existentes son obsoletas o inadecuadas.
In einigen neuen Mitgliedstaaten ist der Wohnungsbestand alt und unzureichend.
   Korpustyp: EU DCEP
La fecha en la primera frase se ha quedado obsoleta y por ello debe modificarse.
Der im ersten Satz genannte Termin ist bereits verstrichen und sollte daher gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta ayuda estatal deberá utilizarse para el desmantelamiento de centrales nucleares obsoletas.
Die staatliche Beihilfe soll hauptsächlich für die Demontage stillgelegter Kernanlagen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La política de la UE respecto a estas regiones está obsoleta.
Die EU-Politik für diese Regionen ist von gestern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización de nuestro entorno empresarial es engorrosa y está obsoleta.
Die Organisation unseres wirtschaftlichen Umfelds ist schwerfällig und verknöchert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas estructuras financieras y corporativas ya son obsoletas, y deben ser reemplazadas.
Die finanziellen und wirtschaftlichen Strukturen sind nun überflüssig und man muss ihnen entwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Traje mi game-po…...la arquitectura original de Marway es obsoleta.
-Meine Spiel-Pod. Original Marway Gewebestruktur. Ich weiß, sie ist etwas überhol…
   Korpustyp: Untertitel
Temen que los robot…...continúen haciendo la fuerza laboral humana obsoleta.
Es herrscht die Angst, dass Roboter die menschliche Arbeitskraft weiter ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente las tecnologías antiguas libres de patentes seguirían siendo libres de patentes, pero se volverían obsoletas.
Natürlich würden alte Technologien, wenn sie patentfrei sind, auch patentfrei bleiben, aber sie würden veralten.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El descubrimiento de la Robótica hace que La Cruzada del Rey Ricardo quede obsoleta.
Die Wirkung endet bei Entdeckung der Robotik.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
El descubrimiento de la Metalurgia hace que La Gran Muralla quede obsoleta.
Die Wirkung endet bei Entdeckung des Kommunismus.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
En su opinión sigue habiendo centrales obsoletas que habría que desmantelar.
Die tödlichen Wirkungen des Unfalls von Tschernobyl würden noch tausende Jahre andauern.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la información que se presenta al Registro es incompleta, obsoleta e incorrecta.
Das Register wird jedoch durch unvollständige, verspätete und ungenaue Berichterstattung in seiner Qualität beeinträchtigt.
   Korpustyp: UN
No desea ver que sus industrias se vuelven obsoletas y poco competitivas.
China wird auf einen globalen Konsens zum Klimawandel hinarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El problema con las Preguntas frecuentes es que se tornan obsoletas.
Das Problem mit Häufig Gestellten Fragen ist, dass sie fade werden.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
El software para buscar y actualizar las versiones obsoletas de los conductores.
Werkzeug, um mit den Fahrern von internen und externen Geräten des Computers arbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software para buscar y actualizar las versiones obsoletas de los conductores.
Tool zur Optimierung und Steigerung der Systemleistung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El descubrimento del Comunismo hace que La Embajada de Marco Polo quede obsoleta.
Technologie Die Wirkung endet bei Entdeckung des Kommunismus.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
El descubrimiento de la Electricidad hace que La Gran Biblioteca quede obsoleta.
Die Wirkung endet bei Entdeckung der Theologie.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
El descubrimiento de la Electricidad hace que La Gran Biblioteca quede obsoleta.
Die Wirkung endet bei Entdeckung des Kommunismus.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
El descubrimiento de la Metalurgia hace que La Gran Muralla quede obsoleta.
Die Entdeckung der Theologie erhöht den Effekt der Kathedrale und macht einen zusätzlichen unglücklichen Bürger zufrieden.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Analiza el registro de Windows y encuentra información obsoleta o incorrecta en el registro.
Es scannt die Windows Registry und kümmert sich um unnötige und falsche Informationen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esta característica ha quedado OBSOLETA y fue ELIMINADA a partir de PHP 5.3.0.
Dieses Feature wurde in PHP 5.3.0 DEPRECATED und ENTFERNT.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
★ ¿Con cuánta antelación notificará Zendesk sobre las funciones que se volverán obsoletas?
★ Wie lange im Voraus informiert Zendesk Benutzer über die Einstellung von Funktionsmerkmalen?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
También las actuales especificaciones técnicas, establecidas por la Comisión Europea, presentan diversas deficiencias y, además, son obsoletas.
Ferner enthalten die derzeitigen, von der Kommission festgestellten technischen Spezifikationen mehrere Unvollkommenheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
LISTA DE DISPOSICIONES DEL AII DE 2006 QUE HAN QUEDADO OBSOLETAS TRAS LA ENTRADA EN VIGOR DEL TRATADO DE LISBOA
Liste der Bestimmungen der IIV von 2006, die im anschluss an das inkkrafttreten des vertrags von Lissabon redundant sind
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy habría que considerar esas normas obsoletas en vísperas de su aplicación en todo el territorio comunitario.
Diese Normen müßten nun, kurz vor ihrem Inkrafttreten auf dem gesamten Unionsgebiet, als unzutreffend angesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista es casi una locura esperar otros cinco años hasta que esas centrales queden obsoletas.
Unter diesem Aspekt gesehen grenzt es fast an Wahnsinn, weitere fünf Jahre zu warten, bis diese Anlagen den Betrieb von selbst einstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración procede del representante de NGP, una empresa en crisis que buscaba un comprador para su central eléctrica obsoleta.
Die Erklärung stammt von der Person, die NGP vertritt, einem Unternehmen in Schwierigkeiten, dass einen Käufer für sein stillgelegtes Kraftwerk sucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obsoletas entradas donde se recogieron desechos metálicos y naves abandonadas...... y que habían personas que empezaron a vivir allí.
Zusammen mit anderem Schrot…und ausrangierten Raumschiffen, Und ich habe gehört, dass da sogar Leute wohnen,
   Korpustyp: Untertitel
En algunos casos, la tecnología digital ha dejado obsoletas las concepciones tradicionales de protección de los menores. ES
Digitaltechnologie kann im Einzelfall herkömmliche Konzepte zum Jugendschutz unwirksam machen. ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tal vez el aspecto más revelador del gobierno de Hu es su fracaso para reformar las instituciones obsoletas del gobierno.
Der vielleicht aufschlussreichste Aspekt der Herrschaft Hus ist sein Versäumnis, die altmodischen Regierungsinstitutionen zu reformieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada función destinada a volverse obsoleta se anunciará en el foro de anuncios con una única publicación al respecto.
Zu jedem Funktionsmerkmal, das eingestellt werden soll, wird im Forum „Announcements“ ein dedizierter Beitrag veröffentlicht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las cintas no salen de este centro de datos y se destruyen de forma segura cuando quedan obsoletas
Keine Verwendung der Bänder außerhalb des Standorts und sichere Entsorgung nach Ablauf der Verwendung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En primer informe, los diputados se muestran a favor de una simplificación normativa y de eliminar aquellas normas que se hayan vuelto irrelevantes y obsoletas.
Das EP sei das einzige Organ gewesen, das eine "Gesamtstrategie" entwickelt und eine "umfassende und eingehende Analyse des Bedarfs" durchgeführt habe, um politische Prioritäten zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, el Mar Báltico ya alberga miles de toneladas de chatarra procedente de los buques hundidos durante la Segunda Guerra Mundial, así como armas químicas obsoletas.
Bereits heute ist das Ostseebecken mit Tausenden von Tonnen Metall von Schiffen aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs sowie mit chemischen Waffen übersät.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a las empresas, el Parlamento considera que la liberalización conllevaría un aumento de costes al quedar parte de la maquinaria obsoleta.
Zudem befürchtet das Parlament Extrakosten für Kleine und Mittlere Unternehmen durch die Markt-Veränderung und die notwendige Umstellungen oder Neuanschaffungen von Verpackungsmaschinen, während größere Firmen die Investitionen für eine Marktanpassung leichter stemmen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos de estos aviones cuentan con una tecnología aeronáutica obsoleta y deberían exhibirse en museos de aviación en lugar de estar desarrollando actividades.
Die meisten dieser Flugzeuge sind mit technisch längst überalterten Bordsystemen ausgestattet und sollten daher eher in einem Luftfahrtmuseum stehen, statt Einsätze bei der Luftwaffe zu fliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, el informe pide la creación de un fondo comunitario para eliminar las existencias obsoletas de plaguicidas en los países candidatos.
Das EP hatte noch in zweiter Lesung gefordert, das nur für Zubereitungen geltende Verbot auf Produkte auszuweiten, die die verbotenen Substanzen enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Al introducir la obsoleta y equivocada política agrícola en los nuevos Estados miembros, sólo se reducen las posibilidades de que exista una verdadera reforma en 2007.
Indem zunächst die alte, gescheiterte Agrarpolitik in den neuen Mitgliedstaaten eingeführt wird, erscheint eine wirkliche Reform im Jahr 2007 nur noch unwahrscheinlicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Presidente. Quizá ahora la cuestión de procedimiento que quería plantear haya quedado ahora obsoleta en parte, pero la plantearé para que conste en acta.
Herr Präsident, vielen Dank, die Verfahrensfrage, zu der ich etwas sagen wollte, hat sich nun möglicherweise zum Teil erledigt, aber ich möchte mich dennoch äußern, damit das ins Protokoll aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reforzar el ferrocarril, hace falta un verdadero compromiso europeo para financiar la modernización de las infraestructuras, cuya naturaleza obsoleta es un gran obstáculo para su desarrollo.
Um den Schienenverkehr zu stärken, bedarf es eines wirklichen europäischen Engagements, um die Modernisierung der Infrastrukturen zu finanzieren, deren Verfall ein wichtiges Entwicklungshemmnis darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ellas, se exige hoy en día un nuevo tratamiento que tiene poco que ver con su obsoleta marginación en la PAC tradicional.
Sie müssen heute eine ganz andere Behandlung erfahren, die wenig mit ihrer früheren Ausgrenzung in der traditionellen GAP zu tun hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La venta de la central termoeléctrica obsoleta era uno de los elementos del plan de reestructuración presentado por las autoridades italianas.
Der Verkauf des stillgelegten Heizkraftwerks war ein Element des von den italienischen Behörden vorgelegten Umstrukturierungsplans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las economías fracasadas, la gente trabaja poco, ahorra poco y se apega a las técnicas obsoletas aun cuando los incentivos son buenos.
In gescheiterten Volkswirtschaften arbeiten die Leute wenig, sparen wenig und halten an antiquierten Techniken fest, auch wenn die Anreize gut sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La rápida evolución de la ciencia y la tecnología en las últimas décadas ha dejado obsoletas las fronteras entre las disciplinas tradicionales de investigación.
Die rasche Entwicklung von Wissenschaft und Technik in den letzten Jahrzehnten hat oft die Grenzen zwischen traditionellen Forschungsdisziplinen verwischt.
   Korpustyp: EU DCEP
También se felicitó por " las novedades flexibles para la vacunación de emergencia " y coincidió en que la actual normativa al respecto es obsoleta.
Der Kampf für Menschenrechte sei ein Kampf für alle Menschen und die Globalisierung dieses Begriffs sei notwendig, um zu mehr Gerechtigkeit in der Welt zu gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con una infraestructura obsoleta, Rusia además se aparta ella misma con sus políticas disfuncionales y revanchistas, y una tendencia demográfica que se encuentra en un declive casi terminal.
Ohnehin mit einer maroden Infrastruktur belastet, bringt Russland sich selbst weiter in Misskredit mit seiner dysfunktionalen und revanchistischen Politik und einem nahezu aussichtslos rückläufigen demografischen Trend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso antes de que más de 500 Años, se usaban los primeros relojes de bolsillo, ahora obsoleta DETOMASO el accesorio icónico vuelta! DE
Schon vor mehr als 500 Jahren wurden die ersten Taschenuhren getragen, jetzt holt DETOMASO das kultige Accessoire zurück! DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Max Born, después de tomar conocimiento de la ecuación de Dirac, dijo, "La física, como la conocemos, será obsoleta en seis meses."
Max Born, behauptet - nachdem er die Dirac Gleichung kennengelernt hat - "Die Physik wie wir sie bis jetzt kannten, wird in drei Monaten vorüber sein".
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
El resto de infraestructuras son obsoletas y las consecuencias de la inestabilidad política recurrente del continente dificultan la ejecución de los proyectos.
Die übrigen Infrastrukturen veralten, und die Folgen der wiederholten politischen Instabilität des Kontinents machen die Konkretisierung von Projekten schwierig.
Sachgebiete: transport-verkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
La necesidad de que limpies ajustes del registro obsoletas o reparar sus errores de registro se convierte en esencial para garantizar un rendimiento óptimo de su PC.
Die Registry aufzuräumen oder Fehler in der Registry zu beheben ist notwendig, um eine optimale Leistung Ihres PCs zu gewährleisten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comparado con los primeros bocetos de LUFTRAUSERS a los que habíamos estado jugando, la antigua versión se había quedado completamente obsoleta.
Im Vergleich zu den ersten Versionen von LUFTRAUSERS, die wir gespielt hatten, war die alte Version plötzlich wie ausgelutscht.
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Cuando la unidad de copia de seguridad se llena, Retrospect utiliza su propia directiva de recuperación de espacio para eliminar las copias de seguridad obsoletas.
Wenn der Backup-Datenträger voll ist, löscht Retrospect alte Backups gemäß seiner eigenen Richtlinien.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estos cambios hacen que las herramientas de control heredadas, cuyo origen se encuentra en los entornos informáticos de hace más de una década, se queden obsoletas.
Diese Veränderungen machen ältere Überwachungstools, die ursprünglich für Rechenumgebungen entwickelt wurden, die es vor zehn Jahren oder mehr gab, quasi nutzlos.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al igual que todo contenido editorial, también la información en los sitios web de USM puede quedar obsoleta a lo largo del tiempo.
Wie bei allen redaktionell erstellten Inhalten können auch die Informationen auf den USM Websites im Laufe der Zeit veralten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puesto que la adquisición de activos ligados directamente a un establecimiento (en este caso la central eléctrica obsoleta) se considera inversión inicial, la fecha de inicio de la realización del proyecto es la fecha de la compra de la central termoeléctrica obsoleta.
Da dieser Erwerb der direkt mit einer Betriebsstätte (das stillgelegt Heizkraftwerk) verbundenen Vermögenswerte als Erstinvestition betrachtet wird, gilt der Zeitpunkt des Erwerbs des stillgelegten Heizkraftwerks als Zeitpunkt des Durchführungsbeginns des Vorhabens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En otros casos, las administraciones nacionales se basan a menudo en una legislación obsoleta, procedente en algunos casos de la época colonial, que precisa, por ello, una actualización urgente para cumplir los requisitos de la economía globalizada.
In anderen Fällen stützen sich nationale Verwaltungen zu häufig auf überaltete Gesetze, von denen einige aus der Kolonialzeit stammen, die daher dringend aktualisiert werden müssen, um den Anforderungen der globalisierten Wirtschaft zu genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que esta nueva estrategia, que haría obsoleta la estrategia de la disuasión, atenta contra el Tratado de No Proliferación Nuclear y contribuiría a relanzar la carrera de armamentos;
vertritt die Auffassung, dass diese Strategie, die die Abschreckungsstrategie unzeitgemäß machen würde, den Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen beeinträchtigt und zum Wiederaufleben des Wettrüstens beitragen würde;
   Korpustyp: EU DCEP
La redacción que propone la Comisión restringe en gran medida el crecimiento del sector agroindustrial de las regiones ultraperiféricas al imponer cantidades obsoletas y destinos de exportación que no reflejan mínimamente la actualidad.
Der von der Kommission vorgeschlagene Wortlaut schränkt das Wachstum der Agrar- und Ernährungswirtschaft der Regionen in äußerster Randlage erheblich ein und schreibt fragwürdige Mengen und Ausfuhrziele vor, die die aktuelle Lage in keinster Weise widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo dio luz verde a la simplificación y actualización de la que es la pieza más obsoleta de la legislación común en temas de protección ambiental, que data de abril del 1979.
Die Europa-Abgeordneten machten mit der Verabschiedung des Berichts des CDU-Abgeordneten Elmar Brok deutlich, dass der zukünftige Auswärtige Dienst der EU, der zu den Neuerungen des Lissabon-Vertrages gehört, demokratisch kontrollierbar sein muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias a la investigación, en años recientes se han desarrollado plantas generadoras más eficientes en términos de energía y se han retirado las tecnologías obsoletas, especialmente en el mundo desarrollado.
Angetrieben durch die Forschung, wurde in den letzten Jahren - bei gleichzeitiger Außerdienstnahme älterer Technologien - die Entwicklung zunehmend saubererer und energieeffizienterer Kohlekraftwerke vorangetrieben, insbesondere in der entwickelten Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Hasta qué punto pretende la Comisión aplicar una moratoria a la actividad de los actuales reactores con tecnología obsoleta (anterior a 1980) hasta que se realicen las pruebas de resistencia propuestas en dichas instalaciones?
Erwägt die Kommission, bis zur Durchführung der vorgeschlagenen „Stresstests“ der Atomkraftanlagen ein Moratorium für alte Atomkraftwerke (mit Baujahr vor dem Jahr 1980) durchzusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
En lugar de sustituir esta parte físicamente obsoleta por otros generadores nuevos pero anticuados, hemos tenido el valor, bajo los auspicios de la Presidencia alemana, de cumplir con la obligación de sustituirlos por energía renovable.
Anstatt diese überalterten 20 % durch unzeitgemäße, aber neue Generatoren zu ersetzen, hatten wir unter der deutschen Präsidentschaft den Mut, unserer Verpflichtung nachzukommen, stattdessen auf die Verwendung erneuerbarer Energien zu drängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que me preocupa bastante que se vuelva a incurrir en el acto reflejo de tirar el dinero en industrias y tecnologías obsoletas en un intento por salvar a empresas enfermas.
Es bereitet mir Sorgen, wenn ich die Reflexreaktion sehe, das Geld wieder einmal den alten Industrien und alten Technologien nachzuwerfen, in einem Versuch die kränkelnden Sektoren zu stützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra forma de pensar ha de ser amplia de miras y progresista y, sinceramente, el futuro no puede pasar por volver a tecnologías del pasado que resultan obsoletas, peligrosas y controvertidas, como la tecnología nuclear.
Unser Denkansatz muss breit angelegt und in die Zukunft gerichtet sein, und die Zukunft kann, offen gestanden, keine Rückkehr zu Techniken der Vergangenheit bedeuten, die alt, gefährlich und umstritten sind, wie die Kerntechnik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque personalmente participo de lleno en esta lucha, comprendo las razones que han llevado a mi Grupo a negarse a firmar el texto común: dicho texto se encierra en unas posturas ideológicas que han quedado obsoletas.
Obwohl ich persönlich in diesem Kampf sehr engagiert bin, verstehe ich die Gründe, die meine Fraktion veranlasst haben, die Unterschrift unter den gemeinsamen Text zu verweigern: Dieser Text beharrt auf ideologischen Positionen, die gescheitert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la magnitud de las cantidades mal gestionadas y la evidencia de una estructura de gastos obsoleta son los elementos que deben proporcionar más inseguridad a los contribuyentes de los Estados miembros en su actitud hacia la Unión Europea.
Frau Präsidentin! Es ist die Dimension der fehlgeleiteten Beträge und die Offensichtlichkeit einer nichtzeitgemäßen Ausgabenstruktur, die die Steuerzahler in den Mitgliedstaaten in ihrer Einstellung zur Europäischen Union mehr als verunsichern müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros y toda la UE deben emprender acciones para acabar con la discriminación en todas sus formas, desde los incidentes que se producen en las calles hasta la abolición de la obsoleta Ley de Asentamiento inglesa.
Die einzelnen Mitgliedstaaten und die EU als Ganzes müssen Maßnahmen ergreifen, um die Diskriminierung in allen ihren Formen zu beseitigen - vom zielgerichteten Vorgehen gegen einzelne Vorfälle auf der Straße bis hin zur Abschaffung des archaischen Act of Settlement im Vereinigten Königreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un miembro de mi propio partido se refirió a ella hace muy poco con desprecio calificándola de obsoleta, de basura difícil de aceptar, pero en realidad no es nada de todo esto.
Sie ist eben kein alter, ungenießbarer Krempel, wie jüngst ein Mitglied meiner eigenen Partei verächtlich meinte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar la burocracia, las compañías pequeñas y los propietarios particulares de aviones se verán obligados a utilizar aeronaves de un solo motor fabricadas con tecnologías obsoletas en lugar de bimotores a reacción modernos de tecnología actual.
Kleine Firmen und einzelne Flugzeugbesitzer wären, um Verwaltungsaufwand zu vermeiden, gezwungen, mit rückständigen Technologien produzierte einmotorige Flugzeuge anstelle moderner zweimotoriger mit moderner Jettechnologie ausgestatteter zu verwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países, incluso aquellos que consideran que esta es una prioridad obsoleta, estuvieron de acuerdo en que aún tenemos que buscar el mecanismo genuino, la clave y su formulación, con suficiente antelación antes de la Conferencia de Copenhague.
Alle Länder, selbst jene, die das als eine absolute Priorität betrachten, stimmten zu, dass wir noch, lange genug vor der Konferenz in Kopenhagen, den tatsächlichen Mechanismus, den Schlüssel und seinen Wortlaut finden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí también la observación de que las consideraciones realizadas por la anterior Comisión sobre la llamada planificación de recursos integrados -un concepto realmente nefasto- van a quedar obsoletas por este motivo ya que no será necesaria ninguna regulación.
Deswegen übrigens auch die Bemerkung, daß die vorgelegten Überlegungen der früheren Kommission zu der sogenannten integrierten Ressourcenplanung - ein ganz schlimmes Wort - aus diesem Grunde tot sein werden, weil es keiner Regelung bedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista así, esta regulación de los tiempos de trabajo está obsoleta hace tiempo para nuestra seguridad en la carretera y para la seguridad de los trabajadores, de los propios conductores.
So gesehen ist diese Arbeitszeitregelung längst überfällig - zu unserer Sicherheit auf der Straße und zur Sicherheit der Arbeitnehmer, der Fahrer selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el señor Barroso es un político capaz, un político que puede encontrar nuevas soluciones y un político que cambiará las estructuras de la Unión Europea que se han quedado obsoletas, sobre todo en términos económicos.
Meiner Ansicht nach ist Herr Barroso ein fähiger Politiker, ein Politiker, der neue Lösungen finden kann, und ein Politiker, der EU-Strukturen umzukrempeln vermag, die etwas Rost angesetzt haben, vor allem in wirtschaftlicher Hinsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto consiste en la adquisición de la central termoeléctrica obsoleta propiedad de NGP y su reconversión en una central eléctrica que utilizará como combustible aceite vegetal, principalmente de palma.
Bei dem Vorhaben handelt es sich um den Erwerb des im Besitz von NGP befindlichen stillgelegten Heizkraftwerks und seine Umwandlung in ein mit Pflanzenöl (hauptsächlich Palmöl) befeuertes Kraftwerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para demostrarlo, dicho beneficiario presentó un nuevo documento que contenía una estimación del valor del parque de tanques, elaborado por el mismo experto que tasó el valor de la central eléctrica obsoleta.
Als Nachweis legte der Beihilfeempfänger ein neues Dokument mit einer Schätzung des Wertes der gebrauchten Tanks vor, die derselbe unabhängige Experte vorgenommen hatte, der bereits den Wert des stillgelegten Heizkraftwerks geschätzt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha señalado que el Derecho de sociedades es un ámbito en el que se imponen a las sociedades numerosas obligaciones de información, algunas de las cuales parecen obsoletas o excesivas.
Das Gesellschaftsrecht wurde als einer der Bereiche genannt, in dem den Unternehmen eine große Zahl von Informationspflichten auferlegt wird, von denen einige unzeitgemäß oder übertrieben zu sein scheinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no más de dos semanas después, el 9 de febrero de 2006, Friel Acerra dio comienzo a la inversión con la compra de la central obsoleta de NGP.
Doch bereits zwei Wochen später, nämlich am 9. Februar 2006, gab Friel Acerra mit dem Erwerb des stillgelegten Heizkraftwerks das grüne Licht für das Investitionsvorhaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se ha cumplido el requisito de que un tasador independiente valore el precio de la central termoeléctrica obsoleta, conforme a los principios y al objetivo del apartado 35 de las Directrices de 2007.
Außerdem wurde die Anforderung einer Schätzung des Preises des stillgelegten Heizkraftwerks durch einen unabhängigen Sachverständigen in Einklang mit den Grundsätzen und dem Zweck von Ziffer 35 der Leitlinien von 2007 erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, el precio pagado por Friel Acerra por la central termoeléctrica obsoleta corresponde al valor fijado por el tasador independiente y, poco después de la transferencia de los activos, la adquirente se independizó de la empresa vendedora (NGP).
Der von Friel Acerra für das stillgelegte Heizkraftwerk gezahlte Preis entspricht nämlich dem vom unabhängigen Sachverständigen ermittelten Wert, und kurz nach der Übertragung der Vermögenswerte wurde die erwerbende Gesellschaft wieder unabhängig von der veräußernden Gesellschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El precio pagado por estos activos corresponde al precio de mercado, según lo confirmado en el nuevo documento elaborado por el mismo experto independiente que había tasado previamente el valor de la central eléctrica obsoleta.
Der für diese Vermögenswerte entrichtete Preis entspricht dem Marktpreis, wie dies aus dem neuen von demselben unabhängigen Sachverständigen erstellten Dokument hervorgeht, der bereits den Wert des stillgelegten Heizkraftwerks ermittelt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el acta, en esta reunión el representante de NGP mencionó por primera vez al grupo Friel como inversor potencial que había manifestado interés en la compra de la central eléctrica obsoleta.
Nach diesem Protokoll wurde die Friel Gruppe in dieser Sitzung erstmals vom Vertreter von NGP als potenzieller Investor erwähnt, der ein Interesse an der Zustandsermittlung des stillgelegten Heizkraftwerks gezeigt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los plaguicidas, en particular, los exportadores velarán por optimizar las dimensiones y el embalaje de sus recipientes para minimizar el riesgo de que se creen reservas obsoletas.
Der Ausführer stellt insbesondere bei Pestiziden sicher, dass durch eine Optimierung der Größe und Verpackung der Behälter die Gefahr der Entstehung von Restbeständen minimiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta institución actualiza constantemente su galería de personalidades, estatuas ejecutadas de forma exacta a los originales y concebidas para afrontar el paso del tiempo y las modas, con el objeto de no parecer nunca obsoletas.
Diese Einrichtung erneuert ihre Galerie der Persönlichkeiten regelmäßig, in der die Figuren den Originalen wie aufs Haar gleichen und der Zeit und Mode trotzen, um niemals zu veralten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Algunas de las infraestructuras del CCI se están quedando bastante obsoletas y el CCI sólo podrá mantener su papel esencial en Europa si cuenta con los medios necesarios para modernizar sus infraestructuras.
Ein Teil der GFS-Infrastruktur ist schon alt, und die GFS wird nur dann ihre wichtige Rolle in Europa aufrecht erhalten können, wenn sie über die Mittel zur Modernisierung ihrer Infrastrukturen verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que la tasa de cambio (anual) comunicada por las instituciones autorizadas resulta en numerosas ocasiones obsoleta, es difícil hacer una estimación de los importes que restan disponibles para la contratación de modo real.
Da die von den zuständigen Einrichtungen mitgeteilte (jährliche) Wechselkursrate oftmals überschritten wird, ist es schwierig, die für eine realistische Vergabe noch verfügbaren Summen einzuschätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
A causa de la derogación de estas medidas, las medidas específicas establecidas en el Reglamento (CE) no 456/2003 se habían vuelto obsoletas y también fueron derogadas por el mismo Reglamento.
Dadurch erübrigten sich die Sonderbestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 456/2003 und sie wurden mit derselben Verordnung ebenfalls aufgehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM