Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La actual estructura de la flota de LOT se considera demasiado diversificada, obsoleta y onerosa.
Die jetzige Flottenstruktur des Unternehmens gilt als überdiversifiziert, veraltet und teuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto dominaba un área de sus posibilidades, descubría que la misma área había evolucionado y pasado a significar otra cosa o era totalmente obsoleta.
Kaum hatte er einen kleinen Teil seines Vorhabens gemeistert, stellte er fest, dass die erlernten Begriffe ganz neue Bedeutungen angenommen hatten oder völlig veraltet waren.
Korpustyp: Untertitel
- Por último deshacerse de la noción obsoleta y dañina ahora de la "camarilla "El modo en que las autoridades de directorio mantener conexiones TLS para cada relé de otros.
- Schließlich der jetzt veraltet und schädlichen Gedanken loswerden "Clique Modus ", wo Verzeichnis Behörden behaupten TLS-Verbindungen zu alle anderen Relais.
En esta sección incluimos publicaciones de otras entidades y colecciones con información obsoleta pero que por su interés merecen seguir a disposición del usuario.
Parameter werden nun in gechweiften Klammern übergeben und die «doppelten Pipes» verschwinden (die Schreibweise #LOGO_xxx||filtre ist jetzt obsolet, wird aber weiter unterstützt)
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Comisión opina que con ello queda obsoleta la medida independiente «Cumplimiento de las normas comunitarias» para los nuevos Estados miembros.
Die Kommission ist der Auffassung, damit würde die bisher getrennt laufende "Maßnahme zur Anpassung an die Gemeinschaftsnormen" für die Beitrittsländer obsolet.
Korpustyp: EU DCEP
Imagínat…Seattle Grace, El hospital que hizo una cirugía cardíaca obsoleta.
Stellen Sie sich vo…Seattle Grac…das Krankenhaus, das die Herzchirugie obsolet werden lies.
Korpustyp: Untertitel
En este punto es suficiente tomar nota de este derecho; la introducción de un procedimiento adicional resulta obsoleta.
Die Wahrnehmung dieses Rechts erscheint dem Berichterstatter an dieser Stelle ausreichend zu sein und die Einführung eines zusätzlichen Verfahrens obsolet.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a Internet y a los dispositivos digitales, la necesidad de estas mercancías tangibles se ha quedado obsoleta; el motivo es que las obras pueden difundirse de manera más eficiente por medios digitales.
Durch das Internet und digitale Geräte wurden diese materiellen Güter obsolet, weil sich die Werke digital viel effektiver verbreiten lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas no deben crear obstáculos a los nuevos servicios e innovaciones y apoyar tecnologías obsoletas mediante una legislación rígida y que queda rápidamente obsoleta sobre los servicios universales.
Die festzulegenden Normen dürfen weder Hindernisse für neue Dienste und Erfindungen schaffen, noch veraltete Techniken durch starre und schnell obsolet werdende Rechtsetzung für die Grundversorgung unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Generalmente hasta que la tecnología o los productos que la incorporan no llevan algún tiempo a disposición de los consumidores no resulta evidente si la tecnología más antigua ha quedado obsoleta o ha dejado de ser competitiva.
Erst wenn die Technologie oder die Erzeugnisse, in denen sie enthalten ist, für den Verbraucher bereits seit einiger Zeit erhältlich sind, kann sich herausstellen, dass die ältere Technologie obsolet oder nicht mehr wettbewerbsfähig ist.
La política familiar sobre la que he leído en su programa es una política familiar obsoleta.
Die Familienpolitik, über die ich in Ihrem Programm gelesen habe, ist altmodisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obsoletaveraltete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también es urgente, ya que debido al aumento del precio del oro está previsto abrir nuevas minas en toda Europa que utilizarían esta tecnología peligrosa y obsoleta, lo que representaría una grave amenaza para nuestro medio ambiente.
Zugleich ist der Zeitpunkt auch dringlich, da es wegen des steigenden Goldpreises Pläne gibt, neue Bergwerke in ganz Europa zu errichten und diese gefährliche und veraltete Technologie anzuwenden. Das stellt eine ernste Bedrohung für unsere Umwelt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una legislación obsoleta, especialmente en la industria de los cosméticos, plantea un riesgo para la salud y para el grado en que podemos confiar en la legislación.
Eine veraltete Gesetzgebung, besonders in der Kosmetikindustrie, stellt ein Risiko für die Gesundheit dar und stellt die Frage, wie weit wir auf das Gesetz vertrauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mercado agrícola sin fronteras es una idea obsoleta; hay que abandonarla del todo antes de que nos sobrevengan nuevas catástrofes.
Der grenzenlose Agrarmarkt ist eine veraltete Idee. Sie muß grundsätzlich aufgegeben werden, bevor wir von noch größeren Katastrophen ereilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación obsoleta en la industria de los cosméticos plantea una amenaza para la salud y para el grado de confianza que podemos tener en la ley.
Gelten für die Kosmetikbranche veraltete Gesetze, so gefährdet dies unsere Gesundheit and stellt in Frage, inwiefern wir uns auf das Gesetz verlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una idea anticuada, irreal y obsoleta.
Das ist eine überholte, unrealistische und veraltete Auffassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de industria marítima nuestro colega, el Sr. Katiforis ha indicado que ésta también estaba considerada hasta hace poco como una industria obsoleta.
Bei der maritimen Industrie hat der Kollege Katiforis ja darauf hingewiesen, daß auch diese bis vor kurzem noch als veraltete Industrie galt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe divide la sociedad en clases: ricos, pobres, minorías étnicas, hombres, mujeres y niños, aplicando una metodología obsoleta, en lugar de hablar de ciudadanos con derechos, y propone que se adopte una legislación adecuada para medir estas supuestas desigualdades.
Der Bericht unterteilt die Bevölkerung in Klassen - reich, arm, ethnische Minderheiten, Männer, Frauen und Kinder - und wendet somit eine veraltete Methodologie an, anstatt über Bürgerinnen und Bürger mit Rechten zu sprechen, und gibt vor, diese angeblichen gesundheitlichen Ungleichheiten durch entsprechende Rechtsvorschriften maßzuregeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería absolutamente escandaloso si una industria obsoleta que solo piensa en sí misma nos asestara un duro golpe.
Es wäre ein Skandal ohnegleichen, wenn wir hier durch eine veraltete, im Niedergang befindliche und nur auf sich selbst bedachte Industrie wieder zurückgeworfen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerdeña estaba conectada a la Italia peninsular a través de una interconexión obsoleta de 270 MWh. (SACOI).
Sardinien war über das veraltete Hochspannungs-Seekabel SACOI (Übertragungskapazität 270 MWh) mit dem italienischen Festland verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
problema surgido al utilizar sitios web de la administración o un servicio público en los últimos 12 meses con fines privados: información insuficiente, poco clara u obsoleta,
Art der bei der Nutzung von Websites von Behörden oder öffentlichen Einrichtungen für private Zwecke in den letzten zwölf Monaten aufgetretenen Probleme: unzureichende, unklar formulierte oder veraltete Informationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
obsoletaveralteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, éste es el resultado de esta tecnología obsoleta.
Aber das sind die Auswirkungen dieser veralteten Technik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la renovación de la flota obsoleta es un medio para relanzar la construcción naval.
Darüber hinaus kann durch die Ersetzung der veralteten Flotte dem Schiffbau Auftrieb verliehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de la capacidad de pesca y de la presión de pesca sobre los stocks pesqueros no se conjuga necesariamente con el mantenimiento de una flota obsoleta y limitando la modernización.
Der Abbau der Fangkapazitäten und des Drucks der Fischerei auf die Fischbestände bedeutet keineswegs Beibehaltung einer veralteten Flotte oder verhaltene Modernisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haber mantenido operativa una central nuclear tecnológicamente obsoleta no es desde luego una cuestión de poca importancia y esto nos debe hacer reflexionar sobre el programa europeo de energía nuclear.
Der fortgesetzte Betrieb eines technologisch veralteten Kernkraftwerks ist sicher keine Frage von untergeordneter Bedeutung, und genau dies sollte uns dazu veranlassen, über das europäische Kernenergieprogramm nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque España está desmantelando una gran central a causa de su tecnología obsoleta -una tecnología francesa de uranio natural que no ha sido interesante, no porque hubiera problemas nucleares-, y se trata de la central nuclear de Vandellós 1, de 460 Mw.
Weil Spanien eine große Anlage wegen ihrer veralteten Technologie abbaut - einer französischen Technologie mit natürlichem Uran, die nicht interessant war, aber nicht wegen nukleartechnischer Probleme -, es handelt sich um das Kernkraftwerk von Vandellós 1 mit 460 MW.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo tampoco tiene, ni siquiera en esas referencias, noticias de que se obstaculice la acción del Partido Comunista de Turquía ni de que se amenace con prohibirlo en razón de una disposición obsoleta de la antigua ley relativa a partidos políticos.
Der Rat hat ebenso wenig Informationen, auch nicht aus diesen Hinweisen, dass die Tätigkeit der Kommunistischen Partei der Türkei behindert wird oder ihr aufgrund einer veralteten Bestimmung des früheren Gesetzes über politische Parteien das Verbot droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi una década de conflictos en la región, combinados con unas instituciones débiles, una industria obsoleta contaminante y un legado de años de contaminación sin ningún control han dejado el medio ambiente de los Balcanes en un estado de serio abandono.
Die Umwelt in der Balkanregion ist nach fast einem Jahrzehnt regionaler Konflikte, kombiniert mit schwachen Institutionen, einer veralteten, umweltbelastenden Industrie und Jahren der unkontrollierten Umweltverschmutzung in einem Besorgnis erregenden Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra que la Comisión está tratando ciegamente de perseguir su desacreditada y obsoleta agenda de liberalización.
Er zeigt, dass die Kommission blindlings ihrem in Misskredit gebrachten und veralteten Liberalisierungsprogramm folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que este Reglamento establezca una versión moderna de una legislación obsoleta en materia de despojos.
Ich bin froh, dass uns diese Verordnung eine moderne Version der veralteten Rechtsvorschriften für Schlachtabfälle bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, es muy importante que abordemos el asunto de la seguridad energética como uno de los efectos de la crisis económica, y debemos hacer esto con el telón de fondo de nuestra infraestructura energética obsoleta.
Meine Damen und Herren, es ist sehr wichtig, dass wir uns dem Thema Energieversorgungssicherheit als eine der Auswirkungen der Wirtschaftskrise widmen, und wir müssen dies vor dem Hintergrund unserer veralteten Energieinfrastruktur tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obsoletahinfällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La obligación de informar a todos los vecinos antes de de la pulverización sólo serviría para desatar la histeria colectiva, aparte del hecho de que generaría una burocracia enorme y contraproducente, que, de todos modos, quedaría obsoleta con la retirada de los productos CMR1 del mercado.
Die Pflicht, alle Nachbarn vor dem Sprühen zu informieren, würde nur eine Massenhysterie hervorrufen, abgesehen davon, dass dies eine enorme Flut von kontraproduktiver Bürokratie mit sich bringen würde, die, wenn CMR1-Erzeugnisse vom Markt genommen werden, sowieso hinfällig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Decisión 2001/651/CE ha quedado obsoleta y debe derogarse.
Die Entscheidung 2001/651/EG ist daher hinfällig geworden und sollte aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la división norte-sur hoy es obsoleta.
Diese Kluft zwischen Nord und Süd jedoch ist nun hinfällig geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta interpretación teleológica, aplicada al conjunto de las competencias comunitarias, deja virtualmente obsoleta toda la arquitectura de los Tratados Europeos.
Die Ausdehnung einer solchen zweckgerichteten Auslegung sämtlicher Zuständigkeiten der Gemeinschaft würde gleichsam das Gesamtgefüge der europäischen Vertragswerke hinfällig machen.
Korpustyp: EU DCEP
La evolución rápida del mercado, con la aparición de nuevas modalidades de transacción comercial, como el comercio electrónico, ha dejado parcialmente obsoleta la legislación existente.
So hat etwa die rasche Entwicklung des Marktes, insbesondere mit dem Auftauchen neuer Handelsformen wie dem elektronischen Handel, die vorhandene Gesetzgebung teilweise hinfällig werden lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Si en la reunión de la CITES de marzo de 2010 se decide incluir el atún rojo en el apéndice I, gran parte de las disposiciones de esta propuesta de Reglamento quedará obsoleta, mientras dure la inclusión.
Wenn auf der CITES-Tagung im März 2010 positiv über die Aufnahme von Rotem Thun in Anhang I entschieden wird, werden große Teile dieses Vorschlags für eine Verordnung für die Geltungsdauer der Artenliste hinfällig.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida la modificación de la Directiva 92/85/CEE convertirá en obsoleta la Directiva 96/34/CE del Consejo, de 3 de junio de 1996, relativa al acuerdo marco sobre el permiso parental celebrado con la UNICE, el CEEP y la CES?
Inwiefern führt die Abänderung der Richtlinie 92/85/EWG dazu, dass die Richtlinie des Rates zu der von UNICE, CEEP und EGB geschlossenen Rahmenvereinbarung über Elternurlaub hinfällig wird?
Korpustyp: EU DCEP
la innovación de la tecnología de producción o transmisión de energía, o de almacenamiento de energía, convierte en obsoleta a la tecnología del proyecto.
Innovation bei Energieerzeugungs-/Energieübertragungs- oder Energiespeichertechnologie, sodass die aus dem Projekt hinfällig wird
Korpustyp: EU DGT-TM
invención de una nueva tecnología de IDI que convierta en obsoleta a la tecnología de la infraestructura,
Erfindung einer neuen FEI-Technologie, sodass die Technologie der Infrastruktur hinfällig wird
Korpustyp: EU DGT-TM
obsoletaüberholte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su ponente lo ha puesto de relieve: ¿porqué aplicar una directiva obsoleta?
Ihre Berichterstatterin hat dies bereits hervorgehoben: Warum sollte man eine überholte Richtlinie anwenden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué deberíamos aprobar una ley obsoleta en Europa?
Weshalb sollten wir dann in Europa eine überholte Vorschrift verabschieden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, las autoridades neerlandesas fallaron: su visión sobre el medio rural se limitó a la adquisición de reservas naturales, lo cual es una visión obsoleta.
Leider haben die niederländischen Behörden dabei versagt. Ihre Auffassung von Landwirtschaftspolitik äußerte sich im Ankauf von Naturgebieten - eine überholte Vorstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refleja una visión obsoleta de la igualdad en la que la madre debe asumir la responsabilidad principal de los niños en lugar de que ambos padres compartan la responsabilidad.
Er spiegelt eine überholte Sichtweise von Gleichberechtigung wider, nach der die Mutter die Hauptverantwortung für die Kinder übernimmt, anstatt dass die Eltern die Verantwortung gemeinsam übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofex expresó su inquietud por que una parte de la información en la que se basa la evaluación preliminar de la Comisión es incompleta, obsoleta y/o incoherente con el funcionamiento en la práctica de los mercados de acciones británicos.
Nach Ansicht von Ofex stützt sich die Kommission in ihrer vorläufigen Würdigung zum Teil auf unvollständige, überholte und/oder der Praxis auf britischen Kapitalmärkten widersprechende Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué razón acepta la Unión Europea una tabla de equivalentes de bacalao que le perjudica a la hora de buscar un equilibrio de valoración de las cuotas intercambiadas entre las dos Partes, cuando los recursos preferidos por Noruega, fundamentalmente pelágicos, tienen un precio de mercado cada vez mayor, infravalorados en una tabla obsoleta?
Aus welchem Grund akzeptiert die Europäische Union eine Kabeljau-Äquivalent-Tabelle, durch die sie bei der Suche nach einer ausgeglichenen Bewertung der zwischen beiden Seiten ausgetauschten Quoten benachteiligt wird, weil die Marktnotierung der von Norwegen bevorzugten Ressourcen — hauptsächlich pelagische Arten — steigt, diese aber durch eine überholte Tabelle unterbewertet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades destinadas únicamente a «instruir al público» y a promover «la aceptabilidad social» de las innovaciones remiten a una visión obsoleta y nostálgica de las relaciones entre ciencia y sociedad.
Die ausschließlich auf die öffentliche Bildung und die Förderung der gesellschaftlichen Akzeptanz von Innovationen ausgerichteten Aktivitäten sprechen für eine überholte und ewiggestrige Auffassung von den Beziehungen zwischen Wissenschaft und Gesellschaft.
Korpustyp: EU DCEP
La tecnología de corte obsoleta de dos láseres de CO2 de diez años de antigüedad, y un pórtico con plasma ESAB Sabre de 20 años hicieron que los costos de tercerización superaran los 220 000 USD en dos años.
Die überholte Schneidtechnologie, bestehend aus zwei zehn Jahre alten CO-2 Laserschneidern und einer 20 Jahre alten Sabre Plasma-Portal-Schneidmaschine von ESAB, trieben die Kosten für die Auslagerung von Aufträgen innerhalb von zwei Jahren auf mehr als 220.000 $USD hoch.
Regeln für das Datenclearing (Beseitigung veralteter Informationen)
Korpustyp: EU DGT-TM
sólo en Europa, se precisarán en los próximos 20 años inversiones cercanas a un billón de euros para cubrir la demanda de energía prevista y sustituir la infraestructura obsoleta.
Allein in Europa werden in den nächsten 20 Jahren Investitionen in Höhe von rund einer Billion Euro zur Deckung des erwarteten Energiebedarfs und zur Erneuerung veralteter Infrastrukturen benötigt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nueva puesta en marcha de reactores de tecnología obsoleta en Estados miembros
Betrifft: Wiederinbetriebnahme von Kernreaktoren veralteter Technologie in Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué grado de seguridad tiene la nueva puesta en marcha de reactores de tecnología obsoleta en estos dos países, habida cuenta de la existencia de claras muestras de incumplimiento de los niveles de seguridad de la UE?
Wie unsicher ist die Wiederinbetriebnahme der Reaktoren mit veralteter Technologie in diesen beiden Ländern angesichts eindeutiger Anzeichen dafür, dass sie nicht dem Sicherheitsniveau der Europäischen Union entsprechen?
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de los compromisos políticos contraídos en las negociaciones de adhesión y el principio general de velar por un desmantelamiento seguro de las instalaciones de tecnología nuclear obsoleta, resulta necesario encontrar financiación para Kozloduy.
Angesichts der politischen Zusage, die während der Beitrittsverhandlungen abgegeben wurde, sowie der generellen Zusage, einen sicheren Rückbau von veralteter Kerntechnologie zu gewährleisten, ist es notwendig, die Finanzmittel für das Kernkraftwerk Kosloduj aufzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
Todavía estoy analizándolo, pero la mayor parte, parece ser información obsoleta de la Guerra Fría, cuyo valor, como poco es sospechoso.
Ich analysiere ihn noch immer, aber es sieht aus, als wäre es einfach nur eine Menge veralteter Infos über den Kalten Krieg. Die Wichtigkeit davon ist maximal eine Vermutung.
Korpustyp: Untertitel
Sólo los viejos edificios con instalación eléctrica obsoleta pueden conducir a un trabajo adicional.
DE
No obstante, a la vista de la nueva evolución tecnológica como, por ejemplo, Internet, esta solicitud de notificación parece que se convierte en algo obsoleta cuando se ofrecen servicios financieros en otro Estado miembro.
Im Lichte der neuen technologischen Entwicklung wie etwa des Internet scheint eine solche Forderung nach einer Mitteilung bei der Erbringung von Finanzdienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat zu einer etwas überholten Forderung zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir que hemos perdido la oportunidad de dar un paso adelante; que hemos condenado a la industria agroalimentaria a convivir con una legislación obsoleta; y que hemos puesto un freno al avance de la tecnología europea que teóricamente tanto apoyamos.
Ich muss deutlich sagen, dass wir die Chance verpasst haben, einen Schritt weiterzukommen, und dass wir stattdessen die Agrar- und Ernährungswirtschaft dazu verurteilt haben, mit überholten Rechtsvorschriften zu leben, und den technologischen Fortschritt in Europa gebremst haben, den wir in der Theorie ja so sehr unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, esto se ha revocado y se nos ha pedido modificar el Reglamento más reciente de 2009 sobre la base de la misma propuesta obsoleta.
Mittlerweile wurde dies zurückgenommen, und wir wurden aufgefordert, die neuere Verordnung aus dem Jahr 2009 zu ändern, auf der Grundlage desselben überholten Vorschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, desde el punto de vista de la Comisión, el Parlamento Europeo y el Consejo deberían llevar a cabo evaluaciones de impacto más sistemáticas de las modificaciones más importantes a sus propuestas y dar más prioridad a las propuestas de simplificación pendientes, a la codificación y a la derogación de la legislación obsoleta,
in der Erwägung, dass nach Ansicht der Kommission das Europäische Parlament und der Rat systematischere Folgenabschätzungen bei größeren Änderungen an ihren Vorschlägen vorlegen und der Behandlung anhängiger Vereinfachungsvorschläge, Kodifizierung und Aufhebung von überholten Rechtsvorschriften höhere Priorität einräumen sollten,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que, desde el punto de vista de la Comisión, el Parlamento Europeo y el Consejo deberían llevar a cabo evaluaciones de impacto más sistemáticas de las modificaciones más importantes a sus propuestas y dar más prioridad a las propuestas de simplificación pendientes, a la codificación y a la revocación de la legislación obsoleta,
E. in der Erwägung, dass nach Ansicht der Kommission das Europäische Parlament und der Rat systematischere Folgenabschätzungen bei größeren Änderungen an ihren Vorschlägen vorlegen und der Behandlung anhängiger Vereinfachungsvorschläge, Kodifizierung und Aufhebung von überholten Rechtsvorschriften höhere Priorität einräumen sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Un estudio de WWF Brasil muestra que buenas inversiones para el saneamiento de la obsoleta red energética brasileña comportarían un ahorro de energía del 40%, lo que equivale a la producción energética de 14 centrales como la Belo Monte.
IT
Laut einer Studie von WWF Brasilien würde eine Investition zur Sanierung des überholten Energieverteilernetzes Brasiliens reichen, um den staatsweiten Energiekonsum um 40% zu reduzieren. Die so gesparte Energiemenge wäre so groß wie die Energieproduktion von 14 Belo-Monte-Kraftwerken.
IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
obsoletaüberflüssig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si eso ocurre a finales de año, como esperamos, la iniciativa austriaca quedaría rápidamente obsoleta, ya que esta Directiva resolverá la cuestión fundamental de los terceros países seguros.
Sollte dies bis zum Jahresende geschehen, würde die österreichische Initiative schnell überflüssig, denn diese Richtlinie wird das Grundproblem der sicheren Drittstaaten lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza es obsoleta, nosotros no.
Die Natur ist doch hier überflüssig, nicht wir.
Korpustyp: Untertitel
La introducción del artsem, combinada, con la neutralización del orgasm…Efectivamente será obsoleta la famili…hasta que se haga imposible de conceptualizar.
Die Einführung von Kunstsam, kombiniert mit der Neutralisierung des Orgasmus, wird die Familie überflüssig machen, bis ihr Konzept nicht mehr greifbar ist.
Korpustyp: Untertitel
Recientemente, hubo un estudio por el economista David Autor, del MIT, que afirma que nuestra clase media está obsoleta y está siendo reemplazada por la automatización
Eine aktuelle Studie des Ökonomen David Autor vom MIT, besagt, dass unsere gesellschaftliche Mittelschicht überflüssig ist und durch Automatisierung ersetzt werden könnte.
Korpustyp: Untertitel
obsoletanicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
KMail ha detectado una entrada de prefijo en la configuración de la cuenta « %1 », que ha quedado obsoleta con el soporte para espacios de nombres IMAP.
Es wurde ein Präfix-Eintrag in den Einstellungen des Postfachs„ %1“ gefunden. Dieser Eintrag ist mit der Unterstützung von IMAP-Namensräumen nicht mehr nötig.
F. Considerando asimismo que dicha directiva resulta obsoleta respecto del rápido desarrollo de las nuevas tecnologías, que se traducirá en breve en una oferta ilimitada en el marco del panorama audiovisual europeo, y que es necesario adaptar lo dispuesto en la Directiva 89/552/CEE a las evoluciones tecnológicas,
F. in der Erwägung, dass diese Richtlinie zudem nicht mit der raschen Entwicklung der neuen Technologien Schritt halten konnte, die sehr bald zu einem unbegrenzten Angebot im Rahmen der europäischen AV-Landschaft führen und eine Anpassung der Bestimmungen der Richtlinie 89/552/EWG an die technischen Entwicklungen erfordern wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando asimismo que Directiva resulta obsoleta respecto del rápido desarrollo de las nuevas tecnologías, que se traducirá en breve en una oferta ilimitada en el marco del panorama audiovisual europeo, y que es necesario adaptar lo dispuesto en la misma a las evoluciones tecnológicas,
in der Erwägung, dass die Richtlinie zudem nicht mit der raschen Entwicklung der neuen Technologien Schritt halten konnte, die sehr bald zu einem unbegrenzten Angebot im Rahmen der europäischen audiovisuellen Landschaft führen und eine Anpassung der Bestimmungen der Richtlinie an die technischen Entwicklungen erfordern wird,
Korpustyp: EU DCEP
En torno a un tercio del alumbrado público en Alemania tiene 20 años o más de antigüedad, es decir, funcionan con una técnica obsoleta, lo que implica costes energéticos innecesariamente altos, aparte de requerir mucho mantenimiento.
Rund ein Drittel der Straßenbeleuchtung in Deutschland ist 20 Jahre alt und älter, also mit einer Technik, die nicht dem heutigen Stand entspricht, verursacht somit unnötig hohe Energiekosten und ist sehr wartungsintensiv.
Korpustyp: EU DCEP
obsoletaobsolete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de evitar, estimados colegas, que los logros conseguidos hasta el momento se pierdan con una reforma incoherente que nos lleve a una situación caótica y obsoleta.
Wir müssen verhindern, verehrte Kolleginnen und Kollegen, daß die bisher erreichten Erfolge durch eine inkohärente Reform verlorengehen, die uns in eine chaotische und obsolete Lage bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de las negociaciones, ambas Partes convinieron en realizar una actualización y suprimir una disposición técnica obsoleta que había expirado en 1998 y el anexo correspondiente referido a la misma.
Im Rahmen der Verhandlungen wurde zwischen den Parteien vereinbart, eine Bereinigung durchzuführen und eine obsolete technische Bestimmung, die im Jahr 1998 ausgelaufen ist sowie den entsprechenden Anhang, welcher sich auf diese Bestimmung bezieht, zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha estado obsoleta muchos años pero es requerida por SUSv2.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
obsoletaüberholte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen, repito, dos tipos de normativa aduanera: la primera, muy obsoleta y abandonada desde hace tiempo por la Comisión y los Estados miembros, consiste en verificar cada una de las importaciones en el momento del despacho de aduanas.
Es gibt, wie ich in Erinnerung bringen möchte, zwei Arten zollrechtlicher Regelungen: Die erste, ziemlich überholte und von der Gemeinschaft sowie den Mitgliedstaaten seit langem aufgegebene Regelung besteht darin, daß jeder Einzelimport bei der Zollabfertigung überprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la legislación obsoleta o que necesite una revisión debido a la evolución del mercado y a la innovación,
überholte Rechtsvorschriften oder Rechtsvorschriften, die bedingt durch die Marktentwicklungen und die Innovation einer Überprüfung bedürfen;
Korpustyp: EU DCEP
obsoletagegenstandslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la Decisión 2004/233/CE ha quedado obsoleta y debe ser derogada en aras de la claridad de la legislación de la Unión.
Die Entscheidung 2004/233/EG ist damit gegenstandslos geworden und sollte im Interesse der Klarheit der Rechtsvorschriften der Union aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones técnicas en relación con los sistemas de recogida a través de páginas web deben adoptarse mediante actos delegados; por consiguiente, esta disposición relativa a los actos de ejecución es obsoleta.
Technische Spezifikationen für Online-Sammelsysteme sollten mithilfe delegierter Rechtsakte verabschiedet werden; deshalb ist diese Vorschrift über Durchführungsrechtsakte gegenstandslos.
Korpustyp: EU DCEP
obsoletaüberkommene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso de pedir permiso es una tradición obsoleta.
Es ist eine überkommene Tradition, um Erlaubnis zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
Es una tradición obsoleta. Solo pido permiso.
Es ist eine überkommene Tradition, um Erlaubnis zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
obsoletaüberholter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres con una educación insuficiente u obsoleta, etcétera, etcétera.
Frauen mit unzulänglicher und überholter Ausbildung und so weiter und so fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro un gran grupo problemático en el mercado de trabajo de toda Europa serán no sólo los jóvenes y adultos carentes de formación profesional, sino también los que posean una formación anticuada y obsoleta.
Eine große Problemgruppe am Arbeitsmarkt werden europaweit zukünftig nicht nur die Jugendlichen und Erwachsenen ohne jegliche Ausbildung, sondern auch solche mit veralteter oder überholter Ausbildung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obsoletaüberaltert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos una flota de navegación internacional completamente obsoleta, antiecológica e insegura, cuya renovación aportaría empleo realmente duradero y avances en la eficiencia de los recursos.
Wir haben eine Weltschiffahrtsflotte, die völlig überaltert, unökologisch, unsicher ist, deren Erneuerung würde wirklich dauerhaft Beschäftigung und würde in Ressourceneffizienz Fortschritte bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi todo el mundo reconoce que la actual estructura de la OTAN es obesa y obsoleta. Dados los intereses nacionales en juego, seguirá siendo un proceso difícil, pero en vista de las presiones sobre los presupuestos militares, el contexto político nunca ha sido más favorable.
Auch wenn beinah jeder anerkennt, dass die derzeitige Struktur der NATO adipös und überaltert ist, wird dies angesichts der nationalen Interessen der beteiligten Länder weiterhin ein schwieriger Prozess bleiben. Angesichts des Drucks auf die Militärbudgets jedoch war das politische Umfeld nie günstiger.
Korpustyp: Zeitungskommentar
obsoletanicht mehr nötig.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“El personal de recursos humanos ahora organiza y administra sus recordatorios fácilmente y almacena los documentos directamente en el sistema. La necesidad de búsquedas prolongadas de documentos de los archivos del personal ahora es obsoleta.” Cliente de la industria de tecnología ambiental
„Die Mitarbeiter im Personalwesen können nun problemlos ihre Wiedervorlagen organisieren und steuern, Dokumente direkt in das System ablegen, ein langes Suchen der Unterlagen in den Personalakten ist nichtmehrnötig.“ Kunde aus der Umwelttechnik
En primer informe, los diputados se muestran a favor de una simplificación normativa y de eliminar aquellas normas que se hayan vuelto irrelevantes y obsoletas.
Das EP sei das einzige Organ gewesen, das eine "Gesamtstrategie" entwickelt und eine "umfassende und eingehende Analyse des Bedarfs" durchgeführt habe, um politische Prioritäten zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, el Mar Báltico ya alberga miles de toneladas de chatarra procedente de los buques hundidos durante la Segunda Guerra Mundial, así como armas químicas obsoletas.
Bereits heute ist das Ostseebecken mit Tausenden von Tonnen Metall von Schiffen aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs sowie mit chemischen Waffen übersät.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a las empresas, el Parlamento considera que la liberalización conllevaría un aumento de costes al quedar parte de la maquinaria obsoleta.
Zudem befürchtet das Parlament Extrakosten für Kleine und Mittlere Unternehmen durch die Markt-Veränderung und die notwendige Umstellungen oder Neuanschaffungen von Verpackungsmaschinen, während größere Firmen die Investitionen für eine Marktanpassung leichter stemmen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos de estos aviones cuentan con una tecnología aeronáutica obsoleta y deberían exhibirse en museos de aviación en lugar de estar desarrollando actividades.
Die meisten dieser Flugzeuge sind mit technisch längst überalterten Bordsystemen ausgestattet und sollten daher eher in einem Luftfahrtmuseum stehen, statt Einsätze bei der Luftwaffe zu fliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, el informe pide la creación de un fondo comunitario para eliminar las existencias obsoletas de plaguicidas en los países candidatos.
Das EP hatte noch in zweiter Lesung gefordert, das nur für Zubereitungen geltende Verbot auf Produkte auszuweiten, die die verbotenen Substanzen enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Al introducir la obsoleta y equivocada política agrícola en los nuevos Estados miembros, sólo se reducen las posibilidades de que exista una verdadera reforma en 2007.
Indem zunächst die alte, gescheiterte Agrarpolitik in den neuen Mitgliedstaaten eingeführt wird, erscheint eine wirkliche Reform im Jahr 2007 nur noch unwahrscheinlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Presidente. Quizá ahora la cuestión de procedimiento que quería plantear haya quedado ahora obsoleta en parte, pero la plantearé para que conste en acta.
Herr Präsident, vielen Dank, die Verfahrensfrage, zu der ich etwas sagen wollte, hat sich nun möglicherweise zum Teil erledigt, aber ich möchte mich dennoch äußern, damit das ins Protokoll aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reforzar el ferrocarril, hace falta un verdadero compromiso europeo para financiar la modernización de las infraestructuras, cuya naturaleza obsoleta es un gran obstáculo para su desarrollo.
Um den Schienenverkehr zu stärken, bedarf es eines wirklichen europäischen Engagements, um die Modernisierung der Infrastrukturen zu finanzieren, deren Verfall ein wichtiges Entwicklungshemmnis darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ellas, se exige hoy en día un nuevo tratamiento que tiene poco que ver con su obsoleta marginación en la PAC tradicional.
Sie müssen heute eine ganz andere Behandlung erfahren, die wenig mit ihrer früheren Ausgrenzung in der traditionellen GAP zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La venta de la central termoeléctrica obsoleta era uno de los elementos del plan de reestructuración presentado por las autoridades italianas.
Der Verkauf des stillgelegten Heizkraftwerks war ein Element des von den italienischen Behörden vorgelegten Umstrukturierungsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las economías fracasadas, la gente trabaja poco, ahorra poco y se apega a las técnicas obsoletas aun cuando los incentivos son buenos.
In gescheiterten Volkswirtschaften arbeiten die Leute wenig, sparen wenig und halten an antiquierten Techniken fest, auch wenn die Anreize gut sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La rápida evolución de la ciencia y la tecnología en las últimas décadas ha dejado obsoletas las fronteras entre las disciplinas tradicionales de investigación.
Die rasche Entwicklung von Wissenschaft und Technik in den letzten Jahrzehnten hat oft die Grenzen zwischen traditionellen Forschungsdisziplinen verwischt.
Korpustyp: EU DCEP
También se felicitó por " las novedades flexibles para la vacunación de emergencia " y coincidió en que la actual normativa al respecto es obsoleta.
Der Kampf für Menschenrechte sei ein Kampf für alle Menschen und die Globalisierung dieses Begriffs sei notwendig, um zu mehr Gerechtigkeit in der Welt zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Con una infraestructura obsoleta, Rusia además se aparta ella misma con sus políticas disfuncionales y revanchistas, y una tendencia demográfica que se encuentra en un declive casi terminal.
Ohnehin mit einer maroden Infrastruktur belastet, bringt Russland sich selbst weiter in Misskredit mit seiner dysfunktionalen und revanchistischen Politik und einem nahezu aussichtslos rückläufigen demografischen Trend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso antes de que más de 500 Años, se usaban los primeros relojes de bolsillo, ahora obsoleta DETOMASO el accesorio icónico vuelta!
DE
Max Born, behauptet - nachdem er die Dirac Gleichung kennengelernt hat - "Die Physik wie wir sie bis jetzt kannten, wird in drei Monaten vorüber sein".
El resto de infraestructuras son obsoletas y las consecuencias de la inestabilidad política recurrente del continente dificultan la ejecución de los proyectos.
Die übrigen Infrastrukturen veralten, und die Folgen der wiederholten politischen Instabilität des Kontinents machen die Konkretisierung von Projekten schwierig.
La necesidad de que limpies ajustes del registro obsoletas o reparar sus errores de registro se convierte en esencial para garantizar un rendimiento óptimo de su PC.
Cuando la unidad de copia de seguridad se llena, Retrospect utiliza su propia directiva de recuperación de espacio para eliminar las copias de seguridad obsoletas.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estos cambios hacen que las herramientas de control heredadas, cuyo origen se encuentra en los entornos informáticos de hace más de una década, se queden obsoletas.
Diese Veränderungen machen ältere Überwachungstools, die ursprünglich für Rechenumgebungen entwickelt wurden, die es vor zehn Jahren oder mehr gab, quasi nutzlos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Puesto que la adquisición de activos ligados directamente a un establecimiento (en este caso la central eléctrica obsoleta) se considera inversión inicial, la fecha de inicio de la realización del proyecto es la fecha de la compra de la central termoeléctrica obsoleta.
Da dieser Erwerb der direkt mit einer Betriebsstätte (das stillgelegt Heizkraftwerk) verbundenen Vermögenswerte als Erstinvestition betrachtet wird, gilt der Zeitpunkt des Erwerbs des stillgelegten Heizkraftwerks als Zeitpunkt des Durchführungsbeginns des Vorhabens.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otros casos, las administraciones nacionales se basan a menudo en una legislación obsoleta, procedente en algunos casos de la época colonial, que precisa, por ello, una actualización urgente para cumplir los requisitos de la economía globalizada.
In anderen Fällen stützen sich nationale Verwaltungen zu häufig auf überaltete Gesetze, von denen einige aus der Kolonialzeit stammen, die daher dringend aktualisiert werden müssen, um den Anforderungen der globalisierten Wirtschaft zu genügen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que esta nueva estrategia, que haría obsoleta la estrategia de la disuasión, atenta contra el Tratado de No Proliferación Nuclear y contribuiría a relanzar la carrera de armamentos;
vertritt die Auffassung, dass diese Strategie, die die Abschreckungsstrategie unzeitgemäß machen würde, den Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen beeinträchtigt und zum Wiederaufleben des Wettrüstens beitragen würde;
Korpustyp: EU DCEP
La redacción que propone la Comisión restringe en gran medida el crecimiento del sector agroindustrial de las regiones ultraperiféricas al imponer cantidades obsoletas y destinos de exportación que no reflejan mínimamente la actualidad.
Der von der Kommission vorgeschlagene Wortlaut schränkt das Wachstum der Agrar- und Ernährungswirtschaft der Regionen in äußerster Randlage erheblich ein und schreibt fragwürdige Mengen und Ausfuhrziele vor, die die aktuelle Lage in keinster Weise widerspiegeln.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo dio luz verde a la simplificación y actualización de la que es la pieza más obsoleta de la legislación común en temas de protección ambiental, que data de abril del 1979.
Die Europa-Abgeordneten machten mit der Verabschiedung des Berichts des CDU-Abgeordneten Elmar Brok deutlich, dass der zukünftige Auswärtige Dienst der EU, der zu den Neuerungen des Lissabon-Vertrages gehört, demokratisch kontrollierbar sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a la investigación, en años recientes se han desarrollado plantas generadoras más eficientes en términos de energía y se han retirado las tecnologías obsoletas, especialmente en el mundo desarrollado.
Angetrieben durch die Forschung, wurde in den letzten Jahren - bei gleichzeitiger Außerdienstnahme älterer Technologien - die Entwicklung zunehmend saubererer und energieeffizienterer Kohlekraftwerke vorangetrieben, insbesondere in der entwickelten Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Hasta qué punto pretende la Comisión aplicar una moratoria a la actividad de los actuales reactores con tecnología obsoleta (anterior a 1980) hasta que se realicen las pruebas de resistencia propuestas en dichas instalaciones?
Erwägt die Kommission, bis zur Durchführung der vorgeschlagenen „Stresstests“ der Atomkraftanlagen ein Moratorium für alte Atomkraftwerke (mit Baujahr vor dem Jahr 1980) durchzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de sustituir esta parte físicamente obsoleta por otros generadores nuevos pero anticuados, hemos tenido el valor, bajo los auspicios de la Presidencia alemana, de cumplir con la obligación de sustituirlos por energía renovable.
Anstatt diese überalterten 20 % durch unzeitgemäße, aber neue Generatoren zu ersetzen, hatten wir unter der deutschen Präsidentschaft den Mut, unserer Verpflichtung nachzukommen, stattdessen auf die Verwendung erneuerbarer Energien zu drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que me preocupa bastante que se vuelva a incurrir en el acto reflejo de tirar el dinero en industrias y tecnologías obsoletas en un intento por salvar a empresas enfermas.
Es bereitet mir Sorgen, wenn ich die Reflexreaktion sehe, das Geld wieder einmal den alten Industrien und alten Technologien nachzuwerfen, in einem Versuch die kränkelnden Sektoren zu stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra forma de pensar ha de ser amplia de miras y progresista y, sinceramente, el futuro no puede pasar por volver a tecnologías del pasado que resultan obsoletas, peligrosas y controvertidas, como la tecnología nuclear.
Unser Denkansatz muss breit angelegt und in die Zukunft gerichtet sein, und die Zukunft kann, offen gestanden, keine Rückkehr zu Techniken der Vergangenheit bedeuten, die alt, gefährlich und umstritten sind, wie die Kerntechnik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque personalmente participo de lleno en esta lucha, comprendo las razones que han llevado a mi Grupo a negarse a firmar el texto común: dicho texto se encierra en unas posturas ideológicas que han quedado obsoletas.
Obwohl ich persönlich in diesem Kampf sehr engagiert bin, verstehe ich die Gründe, die meine Fraktion veranlasst haben, die Unterschrift unter den gemeinsamen Text zu verweigern: Dieser Text beharrt auf ideologischen Positionen, die gescheitert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la magnitud de las cantidades mal gestionadas y la evidencia de una estructura de gastos obsoleta son los elementos que deben proporcionar más inseguridad a los contribuyentes de los Estados miembros en su actitud hacia la Unión Europea.
Frau Präsidentin! Es ist die Dimension der fehlgeleiteten Beträge und die Offensichtlichkeit einer nichtzeitgemäßen Ausgabenstruktur, die die Steuerzahler in den Mitgliedstaaten in ihrer Einstellung zur Europäischen Union mehr als verunsichern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros y toda la UE deben emprender acciones para acabar con la discriminación en todas sus formas, desde los incidentes que se producen en las calles hasta la abolición de la obsoleta Ley de Asentamiento inglesa.
Die einzelnen Mitgliedstaaten und die EU als Ganzes müssen Maßnahmen ergreifen, um die Diskriminierung in allen ihren Formen zu beseitigen - vom zielgerichteten Vorgehen gegen einzelne Vorfälle auf der Straße bis hin zur Abschaffung des archaischen Act of Settlement im Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un miembro de mi propio partido se refirió a ella hace muy poco con desprecio calificándola de obsoleta, de basura difícil de aceptar, pero en realidad no es nada de todo esto.
Sie ist eben kein alter, ungenießbarer Krempel, wie jüngst ein Mitglied meiner eigenen Partei verächtlich meinte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar la burocracia, las compañías pequeñas y los propietarios particulares de aviones se verán obligados a utilizar aeronaves de un solo motor fabricadas con tecnologías obsoletas en lugar de bimotores a reacción modernos de tecnología actual.
Kleine Firmen und einzelne Flugzeugbesitzer wären, um Verwaltungsaufwand zu vermeiden, gezwungen, mit rückständigen Technologien produzierte einmotorige Flugzeuge anstelle moderner zweimotoriger mit moderner Jettechnologie ausgestatteter zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países, incluso aquellos que consideran que esta es una prioridad obsoleta, estuvieron de acuerdo en que aún tenemos que buscar el mecanismo genuino, la clave y su formulación, con suficiente antelación antes de la Conferencia de Copenhague.
Alle Länder, selbst jene, die das als eine absolute Priorität betrachten, stimmten zu, dass wir noch, lange genug vor der Konferenz in Kopenhagen, den tatsächlichen Mechanismus, den Schlüssel und seinen Wortlaut finden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí también la observación de que las consideraciones realizadas por la anterior Comisión sobre la llamada planificación de recursos integrados -un concepto realmente nefasto- van a quedar obsoletas por este motivo ya que no será necesaria ninguna regulación.
Deswegen übrigens auch die Bemerkung, daß die vorgelegten Überlegungen der früheren Kommission zu der sogenannten integrierten Ressourcenplanung - ein ganz schlimmes Wort - aus diesem Grunde tot sein werden, weil es keiner Regelung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista así, esta regulación de los tiempos de trabajo está obsoleta hace tiempo para nuestra seguridad en la carretera y para la seguridad de los trabajadores, de los propios conductores.
So gesehen ist diese Arbeitszeitregelung längst überfällig - zu unserer Sicherheit auf der Straße und zur Sicherheit der Arbeitnehmer, der Fahrer selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el señor Barroso es un político capaz, un político que puede encontrar nuevas soluciones y un político que cambiará las estructuras de la Unión Europea que se han quedado obsoletas, sobre todo en términos económicos.
Meiner Ansicht nach ist Herr Barroso ein fähiger Politiker, ein Politiker, der neue Lösungen finden kann, und ein Politiker, der EU-Strukturen umzukrempeln vermag, die etwas Rost angesetzt haben, vor allem in wirtschaftlicher Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto consiste en la adquisición de la central termoeléctrica obsoleta propiedad de NGP y su reconversión en una central eléctrica que utilizará como combustible aceite vegetal, principalmente de palma.
Bei dem Vorhaben handelt es sich um den Erwerb des im Besitz von NGP befindlichen stillgelegten Heizkraftwerks und seine Umwandlung in ein mit Pflanzenöl (hauptsächlich Palmöl) befeuertes Kraftwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para demostrarlo, dicho beneficiario presentó un nuevo documento que contenía una estimación del valor del parque de tanques, elaborado por el mismo experto que tasó el valor de la central eléctrica obsoleta.
Als Nachweis legte der Beihilfeempfänger ein neues Dokument mit einer Schätzung des Wertes der gebrauchten Tanks vor, die derselbe unabhängige Experte vorgenommen hatte, der bereits den Wert des stillgelegten Heizkraftwerks geschätzt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha señalado que el Derecho de sociedades es un ámbito en el que se imponen a las sociedades numerosas obligaciones de información, algunas de las cuales parecen obsoletas o excesivas.
Das Gesellschaftsrecht wurde als einer der Bereiche genannt, in dem den Unternehmen eine große Zahl von Informationspflichten auferlegt wird, von denen einige unzeitgemäß oder übertrieben zu sein scheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no más de dos semanas después, el 9 de febrero de 2006, Friel Acerra dio comienzo a la inversión con la compra de la central obsoleta de NGP.
Doch bereits zwei Wochen später, nämlich am 9. Februar 2006, gab Friel Acerra mit dem Erwerb des stillgelegten Heizkraftwerks das grüne Licht für das Investitionsvorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se ha cumplido el requisito de que un tasador independiente valore el precio de la central termoeléctrica obsoleta, conforme a los principios y al objetivo del apartado 35 de las Directrices de 2007.
Außerdem wurde die Anforderung einer Schätzung des Preises des stillgelegten Heizkraftwerks durch einen unabhängigen Sachverständigen in Einklang mit den Grundsätzen und dem Zweck von Ziffer 35 der Leitlinien von 2007 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, el precio pagado por Friel Acerra por la central termoeléctrica obsoleta corresponde al valor fijado por el tasador independiente y, poco después de la transferencia de los activos, la adquirente se independizó de la empresa vendedora (NGP).
Der von Friel Acerra für das stillgelegte Heizkraftwerk gezahlte Preis entspricht nämlich dem vom unabhängigen Sachverständigen ermittelten Wert, und kurz nach der Übertragung der Vermögenswerte wurde die erwerbende Gesellschaft wieder unabhängig von der veräußernden Gesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio pagado por estos activos corresponde al precio de mercado, según lo confirmado en el nuevo documento elaborado por el mismo experto independiente que había tasado previamente el valor de la central eléctrica obsoleta.
Der für diese Vermögenswerte entrichtete Preis entspricht dem Marktpreis, wie dies aus dem neuen von demselben unabhängigen Sachverständigen erstellten Dokument hervorgeht, der bereits den Wert des stillgelegten Heizkraftwerks ermittelt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el acta, en esta reunión el representante de NGP mencionó por primera vez al grupo Friel como inversor potencial que había manifestado interés en la compra de la central eléctrica obsoleta.
Nach diesem Protokoll wurde die Friel Gruppe in dieser Sitzung erstmals vom Vertreter von NGP als potenzieller Investor erwähnt, der ein Interesse an der Zustandsermittlung des stillgelegten Heizkraftwerks gezeigt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los plaguicidas, en particular, los exportadores velarán por optimizar las dimensiones y el embalaje de sus recipientes para minimizar el riesgo de que se creen reservas obsoletas.
Der Ausführer stellt insbesondere bei Pestiziden sicher, dass durch eine Optimierung der Größe und Verpackung der Behälter die Gefahr der Entstehung von Restbeständen minimiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta institución actualiza constantemente su galería de personalidades, estatuas ejecutadas de forma exacta a los originales y concebidas para afrontar el paso del tiempo y las modas, con el objeto de no parecer nunca obsoletas.
Diese Einrichtung erneuert ihre Galerie der Persönlichkeiten regelmäßig, in der die Figuren den Originalen wie aufs Haar gleichen und der Zeit und Mode trotzen, um niemals zu veralten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Algunas de las infraestructuras del CCI se están quedando bastante obsoletas y el CCI sólo podrá mantener su papel esencial en Europa si cuenta con los medios necesarios para modernizar sus infraestructuras.
Ein Teil der GFS-Infrastruktur ist schon alt, und die GFS wird nur dann ihre wichtige Rolle in Europa aufrecht erhalten können, wenn sie über die Mittel zur Modernisierung ihrer Infrastrukturen verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que la tasa de cambio (anual) comunicada por las instituciones autorizadas resulta en numerosas ocasiones obsoleta, es difícil hacer una estimación de los importes que restan disponibles para la contratación de modo real.
Da die von den zuständigen Einrichtungen mitgeteilte (jährliche) Wechselkursrate oftmals überschritten wird, ist es schwierig, die für eine realistische Vergabe noch verfügbaren Summen einzuschätzen.
Korpustyp: EU DCEP
A causa de la derogación de estas medidas, las medidas específicas establecidas en el Reglamento (CE) no 456/2003 se habían vuelto obsoletas y también fueron derogadas por el mismo Reglamento.
Dadurch erübrigten sich die Sonderbestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 456/2003 und sie wurden mit derselben Verordnung ebenfalls aufgehoben.