Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
El instrumento de los convenios ha demostrado estar obsoleto.
Das Instrument der Übereinkommen hat sich als überholt erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos creados con esta versión de RichView se pueden continuar con la versión shareware, aunque hay algunos métodos y propiedades obsoletos.
ES
Projekte, die mit dieser Version von RichView erstellt wurden, können mit der Sharewareversion weiterverwendet werden, auch wenn einige überholte Methoden und Eigenschaften vorhanden sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Por qué deberíamos aprobar una ley obsoleta en Europa?
Weshalb sollten wir dann in Europa eine überholte Vorschrift verabschieden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollamos programas completamente nuevos o adaptamos y mejoramos aplicaciones desarrolladas en su empresa que han quedado obsoletas, son incómodas de usar o disminuyen considerablemente el rendimiento (p. ej. aplicaciones desarrolladas para DOS o EXCEL, existentes en multitud de empresas).
DE
Dabei geht es sowohl um komplette Neuentwicklungen, als auch um Professionalisierung überholter oder unkomfortabler Programme, die z.B. auf DOS/Excel-Basis in großer Anzahl in vielen Unternehmen existieren.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Su ponente lo ha puesto de relieve: ¿porqué aplicar una directiva obsoleta?
Ihre Berichterstatterin hat dies bereits hervorgehoben: Warum sollte man eine überholte Richtlinie anwenden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio de WWF Brasil muestra que buenas inversiones para el saneamiento de la obsoleta red energética brasileña comportarían un ahorro de energía del 40%, lo que equivale a la producción energética de 14 centrales como la Belo Monte.
IT
Laut einer Studie von WWF Brasilien würde eine Investition zur Sanierung des überholten Energieverteilernetzes Brasiliens reichen, um den staatsweiten Energiekonsum um 40% zu reduzieren. Die so gesparte Energiemenge wäre so groß wie die Energieproduktion von 14 Belo-Monte-Kraftwerken.
IT
La industrialización de Joseph Stalin mató millones de personas, y quedó obsoleta en apenas 30 años.
Josef Stalins Industrialisierung kostete Millionen Menschen das Leben - und wurde innerhalb von nur 30 Jahren obsolet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eddie, soy un producto obsoleto.
Eddie, ich bin obsolet.
Korpustyp: Untertitel
En esta sección incluimos publicaciones de otras entidades y colecciones con información obsoleta pero que por su interés merecen seguir a disposición del usuario.
Tal vez el aspecto más revelador del gobierno de Hu es su fracaso para reformar las instituciones obsoletas del gobierno.
Der vielleicht aufschlussreichste Aspekt der Herrschaft Hus ist sein Versäumnis, die altmodischen Regierungsinstitutionen zu reformieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una alienta la libertad absoluta; la otra, el método obsoleto y comprobado de vigilar y castigar.
Der eine fördert absolute Freiheit. Die andere, altmodischere Methode besteht aus Kontrolle und Bestrafung.
Korpustyp: Untertitel
La política familiar sobre la que he leído en su programa es una política familiar obsoleta.
Die Familienpolitik, über die ich in Ihrem Programm gelesen habe, ist altmodisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido la confirmación de que la UE es incapaz de abandonar un concepto estúpido, obsoleto y nacionalista de la seguridad.
Er bestätigte das Unvermögen der EU, ein dummes, altmodisches, auf einzelstaatliches Handeln aufgebautes Sicherheitskonzept zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que en estos ámbitos donde destaca el desarrollo tecnológico, no cabe fijar unos requisitos obsoletos que permitan que se abuse de nuestros recursos, y que se modifiquen la capacidad competitiva de Europa.
Ja, daß wir für diese Bereiche, in denen die technische Entwicklung voranschreitet, keine altmodischen Forderungen aufstellen, die dazu führen, daß unsere Ressourcen mißbraucht werden und die Wettbewerbsfähigkeit Europas verändert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obsoletoveralteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde mi punto de vista, la tremenda caída en las últimas matriculaciones -en algunos Estados miembros este mes han bajado el 33 % o el 20 %, etcétera- demuestra que no la crisis no está en un sector obsoleto tecnológicamente, ni es una crisis interna causada por errores de gestión en ésta o aquella empresa.
Meiner Ansicht nach zeigt der erschreckende Rückgang der Zulassungen - sie sind in diesem Monat in einigen Mitgliedstaaten um 33 %, 20 % usw. zurückgegangen -, dass die Krise weder einen technologisch veralteten Sektor getroffen hat noch dass sie eine durch Managementfehler in diesem oder jenem Unternehmen verursachte Krise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa forma eficaz no se logrará sin abandonar el sistema, ya obsoleto, de una Presidencia semestral rotatoria, sustituyéndolo por una Presidencia más duradera.
Diese wirksame Form wird nicht erreicht werden, ohne von dem bereits veralteten System eines halbjährlich rotierenden Ratsvorsitzes abzurücken und es durch eine eher dauerhafte Präsidentschaft zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha reaccionado a tiempo ante el aumento del fraude, consecuencia evidente de un sistema obsoleto.
Sie hat nicht rechtzeitig auf die zunehmende Anzahl Betrugsfälle reagiert, die eine Folge des veralteten Systems sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo importa su fe ciega en la eficacia de los mercados financieros, el cumplimiento dogmático de un Pacto de Estabilidad manifiestamente obsoleto.
Nur ihr blinder Glaube an die Effizienz der Finanzmärkte und die sture Einhaltung des offenkundig veralteten Stabilitätspakts zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la agricultura europea resultaría suicida que nos empecinásemos en un sistema obsoleto de reglamentos.
Für die europäische Landwirtschaft ist es lebensgefährlich, wenn sie in einem veralteten Regulierungssystem steckenbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son competitivas a causa de que cuentan con un equipo técnico obsoleto, por lo que las ayudas estatales permiten que estas instalaciones se modernicen para garantizar la seguridad laboral.
Sie sind aufgrund ihrer veralteten technischen Ausstattung nicht wettbewerbsfähig. Staatliche Beihilfen würden diesen Einrichtungen die Nachrüstung ermöglichen, um die Arbeitsplatzsicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, introduce novedades flexibles en cuanto a la vacunación de emergencia denunciando lo obsoleto de la actual normativa.
Zweitens bringt er flexible neue Aspekte in Bezug auf die Notimpfung ein, indem er die veralteten Elemente der bestehenden Vorschriften ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo las palabras del Comisario cuando afirma que así lo ha hecho a menudo y que el objetivo de toda la operación de reforma es modificar un régimen obsoleto para adecuarlo a los tiempos modernos.
Ich glaube dem Kommissar aufs Wort, wenn er sagt - was er oft getan hat -, das Ziel des gesamten Reformprozesses bestehe auch in der Anpassung eines veralteten Systems an die heutige Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay que preguntarle precisamente al Consejo qué más tiene que pasar para que se convenzan de la necesidad de ponerse a trabajar para reformar un fondo obsoleto.
Daher müssen wir den Rat fragen, was noch geschehen muss, bevor ihm dämmert, dass es gilt, die Reform eines veralteten Fonds in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los usuarios del servicio ferroviario en Italia padecen una discriminación evidente, dado que el material rodante más obsoleto e, incluso, defectuoso, al menos con respecto a la normativa de otros muchos Estados miembros de la Unión, se emplea en la red local italiana.
Die Bahnkunden in Italien werden ganz offensichtlich diskriminiert, denn auf Italiens Schienennetz werden die im Vergleich zu den Standards zahlreicher anderer EU-Länder am stärksten veralteten und oftmals defekte Schienenfahrzeuge eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obsoletoveraltetes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, Señorías, considero que la Alianza Atlántica es un instrumento de defensa obsoleto y que, en ciertos casos recientes, de hecho, no ha servido de ayuda en las relaciones, por ejemplo, con Rusia.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich würde sagen, dass die Nordatlantische Allianz ein veraltetes Verteidigungsinstrument ist, und dass sie in letzter Zeit in bestimmten Fällen eigentlich nichts zu den Beziehungen, beispielsweise mit Russland, beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos que, en opinión de la propia señora Comisaria, se trata de un sistema obsoleto que debe llegar a su fin.
Wir wissen auch, dass die Kommissarin selbst sie für ein veraltetes System hält, das eingestellt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existían grandes esperanzas en que la nueva Canciller reformara el obsoleto modelo de seguridad social de Alemania y diera al mismo tiempo un nuevo impulso al resto de Europa durante la Presidencia alemana.
Die Erwartungen waren hoch, dass die neue Bundeskanzlerin Deutschlands veraltetes Sozialversicherungsmodell reformieren und gleichzeitig dem übrigen Europa während des deutschen Ratsvorsitzes neue Impulse geben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su núcleo mldonkey usa un protocolo de comunicación obsoleto. Por favor, actualícelo a una versión más reciente.
Ihr MLDonkey-Hauptprogramm verwendet ein veraltetes Protokoll. Bitte aktualisieren Sie das Hauptprogramm auf eine neuere Version.
Los trabajadores en cuestión consideran la utilización de este registro como un procedimiento obsoleto.
Die Betroffenen sind der Auffassung, dass die Führung eines Zollbuchs ein veraltetes Verfahren ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si Chrome detecta un complemento obsoleto con un problema de seguridad, bloqueará ese complemento hasta que tengas la versión más actualizada y segura, y te mostrará un mensaje en el que se indicará que debes actualizar el complemento.
ES
Sollte Chrome ein veraltetes Plug-in mit einem Sicherheitsproblem entdecken, wird dieses Plug-in gesperrt, bis Sie die aktuelle und sicherste Version heruntergeladen haben. Sie erhalten eine Nachricht darüber, dass das Plug-in aktualisiert werden muss.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si Chrome detecta un complemento obsoleto con un problema de seguridad, bloqueará ese complemento hasta que tengas la versión más actualizada y segura, y te mostrará un mensaje en el que se indicará que debes actualizar el complemento.
ES
Sollte Chrome ein veraltetes Plug-in mit einem Sicherheitsproblem entdecken, wird dieses Plug-in gesperrt, bis Sie die aktuelle und sicherste Version heruntergeladen haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si Chrome detecta un complemento obsoleto con un problema de seguridad, bloqueará ese complemento hasta que tengas la versión más actualizada y segura, y te mostrará un mensaje indicándote que el complemento se debe actualizar.
ES
Sollte Chrome ein veraltetes Plug-in mit einem Sicherheitsproblem entdecken, wird dieses Plug-in gesperrt, bis Sie die aktuelle und sicherste Version heruntergeladen haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
obsoletoüberflüssig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, que el mejor homenaje es que lleguemos a saber si es posible construir de hecho un sistema de resolución de litigios que vuelva casi obsoleto el debate sobre el acceso a la vía judicial.
Mit anderen Worten: Die beste Würdigung ist, wenn wir verstehen, ob es tatsächlich möglich ist, ein System der Streitbeilegung aufzubauen, das die Diskussion über den Zugang zum Gerichtsweg quasi überflüssig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor riesgo es que este se extienda a todos los Estados miembros, cosa que dejaría obsoleto el reglamento sobre el tiempo de trabajo, lo cual sería un paso atrás.
Die größte Gefahr besteht darin, dass diese Opt-out-Option auf alle Mitgliedstaaten ausgeweitet wird. Damit würde die Regelung der Arbeitszeit überflüssig und die Folge wäre, dass die Arbeitszeiten beliebig ausgedehnt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier forma, seguimos confiando en que los desarrollos legislativos al otro lado del Atlántico dejarán obsoleto el Safe Harbor y agradecemos a la Comisión el trabajo realizado para intentar llegar a lo que claramente les parece que es el mejor resultado de los posibles.
So oder so bleibt unsere Hoffnung bestehen, daß gesetzgeberische Maßnahmen auf der anderen Seite des Atlantiks den sicheren Hafen überflüssig machen werden, und wir beglückwünschen die Kommission zu der Arbeit, die sie bei der Erreichung des ihrer Ansicht nach optimal möglichen Zieles geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) nº 2040/2000 del Consejo, de 26 de septiembre de 2000, quedó obsoleto con la aplicación del Reglamento (CE) nº 1290/2005 del Consejo y la aplicación del nuevo mecanismo de reserva del Fondo de Garantía de Crédito para el periodo 2007-2013.
Die Verordnung (EG) Nr. 2040/2000 des Rates vom 26. September 2000 ist mit Einführung der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 des Rates sowie des neuen Mechanismus zur Bildung einer Reserve für Darlehensgarantien für den Zeitraum 2007- 2013 überflüssig geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el Reglamento (CE) no 1866/2005 que prorroga la suspensión parcial de las medidas de la definición original del producto originarias de Croacia y Ucrania deviene obsoleto tras la derogación del Reglamento (CE) no 348/2000.
Außerdem wird die Verordnung (EG) Nr. 1866/2005 zur Verlängerung der teilweisen Aussetzung des Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Waren der ursprünglichen Warendefinition aus Kroatien und der Ukraine durch die Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 348/2000 überflüssig —
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que los equipos del FMI trabajan en todo el mundo para ayudar a los gobiernos a crear programas que puedan restablecer la confianza, es evidente que el papel de prestatario de último recurso no está obsoleto. Sin embargo, tiene un matiz amargo:
Derzeit unterstützen IWF-Teams weltweit Regierungen bei der Entwicklung zur Wiederherstellung von Vertrauen, und es zeigt sich klar, dass die Rolle des Fonds als Kreditgeber letzter Instanz nicht überflüssig geworden ist. Doch ist dies mit bitteren Untertönen verbunden:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me he quedado obsoleto como este viejo crucero.
Ich bin so überflüssig wie dein Fischkutter hier.
Korpustyp: Untertitel
obsoletoüberholten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El empecinamiento por no reformar el obsoleto Fondo de solidaridad, a pesar del empeño del Parlamento y de la Comisión y de la evidente demanda social, exigiría una reflexión por parte de los Gobiernos nacionales.
Die nationalen Regierungen sollten über die störrische Weigerung nachdenken, den überholten Solidaritätsfonds zu reformieren, trotz der Bemühungen des Parlaments und der Kommission und der klaren Forderung der Öffentlichkeit nach einer solchen Reform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me gustaría felicitar al Comisario, que con admirable diligencia aprovecha con éxito el mandato comunitario y que, superando poco a poco el bilateralismo obsoleto y cada vez menos eficaz, nos permite llevar adelante la iniciativa que a menudo comporta una ventaja negociadora de credibilidad dentro de la construcción de los cielos abiertos europeos.
Darüber hinaus möchte ich dem Kommissar gratulieren, der mit bewundernswertem Geschick und mit Erfolg das Mandat der Gemeinschaft erfüllt und der es uns durch die schrittweise Überwindung des überholten und zunehmen ineffektiven Bilateralismus ermöglicht, eine Initiative voranzubringen, die unsere Glaubwürdigkeit bei den Verhandlungen zur Schaffung eines gemeinsamen europäischen Luftraums in vielerlei Hinsicht verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pena de muerte sigue un principio obsoleto: ojo por ojo y diente por diente.
Die Todesstrafe folgt einem überholten Prinzip: Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es solo una crisis de un concepto erróneo y obsoleto de la integración europea, y eso es todo.
Dies ist nur eine Krise eines falschen, überholten Konzeptes für die europäische Integration, das ist alles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, un reportaje del South Metropolitan Daily propició la abolición de un decreto obsoleto de vivienda emitido por el Consejo de Estado.
Zum Beispiel führte ein Bericht des South Metropolitan Daily zur Abschaffung einer überholten Bauverordnung, die durch den Staatsrat erteilt worden war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El libro ha suscitado una viva oposición de círculos universitarios y de la Academia de Atenas por su carácter anticientífico y por el espíritu obsoleto con el que se ha sido redactado, que remite a tiempos caducos.
Das Buch ist wegen seiner Unwissenschaftlichkeit und überholten Darstellungsmethode, die an vergangene Epochen erinnert und gleichzeitig die griechische und die übrige europäische Geschichte verstümmelt und entstellt, bei Universitätsbediensteten und bei der Athener Akademie auf heftige Kritik gestoßen.
Korpustyp: EU DCEP
obsoletoveralteter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo principal de dicha Decisión consistía en abordar la cuestión de las estaciones en mal estado que requerían una actuación urgente y la cuestión del equipamiento obsoleto, así como en mejorar los niveles de provisión de recambios de equipo en estaciones seleccionadas.
Der Schwerpunkt des genannten Beschlusses lag auf dringenden Wartungsmaßnahmen für nicht betriebsfähige Stationen, auf dem Austausch veralteter Ausrüstung sowie auf einer Verbesserung der Backup-Ausrüstung bei ausgewählten Stationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustitución o recapitalización del equipo obsoleto.
Austausch von veralteter Ausrüstung und ihre Neufinanzierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar de conformarse con software gratuito obsoleto y herramientas de supervisión puntual limitadas, costosas y no integradas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Muchas veces es tedioso los controladores adecuados para el hardware parcialmente simplemente obsoleto para buscar en Internet y por separado para instalar.
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
obsoletoveraltete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(2) Si es éste el caso, ¿ha considerado la Comisión que, a la luz de tecnologías más limpias, la incineración debería contemplarse como un método obsoleto de gestión de residuos, incluso al final de la jerarquía?
(2) Wenn ja, hat die Kommission dann erwogen, dass angesichts saubererer Technologien die Verbrennung als eine veraltete Methode zur Abfallbehandlung betrachtet werden und sogar an das unterste Ende der Hierarchie gehört?
Korpustyp: EU DCEP
Algunos Estados miembros consideran que no sería razonable relanzar un proyecto obsoleto.
Einige Staaten halten es nicht für sinnvoll, das veraltete Abkommen wiederzubeleben.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que sus presupuestos son limitados, están atrapados con herramientas de supervisión puntuales y software gratuito obsoleto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Levantado para sustituir al mítico pero obsoleto estadio Marcel Saupin, escenario de las gestas del FC Nantes, el estadio ocupa una superficie de 14.000 metros cuadrados e inicialmente tenía capacidad para 52.900 personas.
ES
Das Stadion, das das legendäre, aber veraltete Marcel Saupin Stadion ersetzte, Schauplatz der Triumphe des FC Nantes, hat eine Fläche von 14 000 Quadratmetern und fasste anfangs 52 900 Zuschauer.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
obsoletohinfällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo objetivo resulta obsoleto habida cuenta de la próxima derogación del régimen de ayuda compensatoria.
Das zweite Ziel ist hinfällig, da die Ausgleichsbeihilferegelung abgeschafft werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia resulta obsoleto el procedimiento consultivo previsto en el artículo 304, apartado 2.
Aus diesem Grund ist das in Artikel 304 Absatz 2 vorgesehene Beratungsverfahren hinfällig.
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo ha quedado obsoleto.
Der Deal ist aufgehoben, hinfällig.
Korpustyp: Untertitel
obsoletoobsoleten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente porque el Consejo está trabajando en un único documento, debatiendo tanto la cantidad de los préstamos como sus condiciones, sería muy lamentable que esta Cámara diera una opinión, hoy o mañana, sobre un documento que está completamente obsoleto, como muy probablemente será el caso.
Gerade weil der Rat an einem einzigen Dokument arbeitet, also sowohl die Höhe der Kredite als auch die Bedingungen der Kredite zusammen diskutiert, wäre es höchst bedauerlich, wenn das Europäische Parlament heute und morgen seine Meinung zu einem völlig obsoleten Dokument abgibt, was aber wohl leider der Fall sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se bloqueará un gran avance para la reforma de este tratado obsoleto.
Eine große Öffnung in Richtung einer Reform dieses obsoleten Vertrages soll zugemauert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 40 % de los glaciares ha desaparecido y con el monocultivo de algodón, basado en un sistema de riego obsoleto se malgasta una proporción considerable del agua disponible.
40 Prozent der Gletscher sind geschmolzen, und in der Baumwollmonokultur, die auf einem obsoleten Bewässerungssystem basiert, wird ein beträchtlicher Teil des verfügbaren Wassers verschwendet.
Korpustyp: EU DCEP
obsoletonicht mehr zeitgemäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Repito, no entraba, en absoluto, dentro de la competencia de la Comunidad, pero los acontecimientos han demostrado que el enfoque nacional estaba obsoleto.
Noch einmal zur Wiederholung: All dies lag zwar überhaupt nicht in der Zuständigkeit der Gemeinschaft, aber die Ereignisse haben gezeigt, dass eine Vorgehensweise auf nationaler Ebene nichtmehrzeitgemäß war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. Considerando que el Reglamento sobre insolvencia fue el resultado de un larguísimo proceso de negociación, a consecuencia del cual se dejaron de lado numerosas cuestiones sensibles, y cuyo enfoque de algunos temas ya era obsoleto en la fecha de su aprobación;
F. in der Erwägung, dass die Insolvenzverordnung das Ergebnis eines sehr langen Verhandlungsprozesses war, an dessen Ende viele sensible Themen ausgelassen wurden und deren Herangehensweise an zahlreiche Fragen bereits zum Zeitpunkt ihrer Verabschiedung nichtmehrzeitgemäß war;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Reglamento sobre insolvencia fue el resultado de un larguísimo proceso de negociación, a consecuencia del cual se dejaron de lado numerosas cuestiones sensibles, y cuyo enfoque de algunos temas ya era obsoleto en la fecha de su aprobación;
in der Erwägung, dass die Insolvenzverordnung das Ergebnis eines sehr langen Verhandlungsprozesses war, an dessen Ende viele sensible Themen ausgelassen wurden und deren Herangehensweise an zahlreiche Fragen bereits zum Zeitpunkt ihrer Verabschiedung nichtmehrzeitgemäß war;
Korpustyp: EU DCEP
obsoletogegenstandslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que , por consiguiente , el Reglamento ( CE ) n° 3320/94 queda obsoleto y debe ser derogado ;
Die Verordnung ( EG ) Nr. 3320/94 wird daher gegenstandslos und ist aufzuheben .
Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente, el Reglamento (CE) no 637/2008 quedará obsoleto a partir del 1 de enero de 2014 o el 1 de enero de 2018 en lo que respecta a los Estados miembros que tengan, respectivamente, programas de cuatro u ocho años y, por consiguiente, debe derogarse.
Die Verordnung (EG) Nr. 637/2008 wird daher ab 1. Januar 2014 bzw. 1. Januar 2018 gegenstandslos, je nachdem, ob die Mitgliedstaaten Vier- oder Achtjahresprogramme durchführen, und sie sollte daher aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el establecimiento de dicha lista, el Reglamento (CE) no 1565/2000 se ha convertido en obsoleto y debe derogarse.
Mit der Festlegung dieser Liste wird die Verordnung (EG) Nr. 1565/2000 gegenstandslos und sollte aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
obsoletoVersion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota: Obsoleto desde Kate 3 en KDE4. Esta variable se ignora, y en su lugar se debe marcar replace-tabs on;
Anmerkung: Ab Version Kate 3 in KDE4 ist diese Variable nicht mehr wirksam, Benutzen Sie statt dessen replace-tabs on;.
Nota: Obsoleto desde Kate 3 en KDE4. La combinación de sangrados es el comportamiento predefinido. Establezca replace-tabs on; para utilizar el sangrado solo con espacios.
Anmerkung: Ab Version Kate 3 in KDE4 soll diese Variable nicht mehr verwendet werden. gemischte Einrückung im Emacs-Stil ist die Standardeinstellung. Verwenden Sie den Befehl replace-tabs on; um auf Einrückung mit Leerzeichen umzustellen.
Permítanme ser claro en este punto: para los sunitas -la minoría- para los baha'i, para los cristianos y los judíos -este es un punto terriblemente embarazoso- mi informe por desgracia ha quedado obsoleto, lo reconozco de inmediato.
Lassen Sie mich bezüglich dieses Punktes ehrlich sein: Bezüglich der Sunniten - die Minderheit - der Baha'i, der Christen und Juden - dies ein schrecklich peinlicher Punkt - ist mein Bericht ist leider schon nicht mehr aktuell, das gebe ich ohne Umschweife zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se prorroga el plazo de validez a 24 meses, existe el riesgo de que el folleto se quede obsoleto, ya que no toda la información puede ajustarse mediante un suplemento.
Bei einer Verlängerung der Geltungsdauer auf 24 Monate wächst die Gefahr, dass der Prospekt nicht mehr aktuell ist, da nicht alle Informationen in Form eines Nachtrags angepasst werden können.
Korpustyp: EU DCEP
obsoletoSteinzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El matrimonio es obsoleto.
Die Ehe ist was für die Steinzeit..
Korpustyp: Untertitel
El matrimonio está obsoleto.
Die Ehe ist was für die Steinzeit..
Korpustyp: Untertitel
obsoletoüberholten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos que sufran más de lo que ya han sufrido a manos del sistema neoliberal obsoleto y peligroso que el FMI intenta perpetuar.
Wir möchten nicht, dass diese länger als ohnehin unter dem überholten und gefährlichen neoliberalen System leiden, dass der IWF aufrechtzuerhalten versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, tenemos dos exigencias: la primera es la de acelerar el recambio del actual parque automovilístico obsoleto y contaminante -piénsese, en particular, en los camiones y en los autobuses-, mediante, entre otras cosas, acciones fiscales y facilitaciones específicas.
Zwei Dinge sind also notwendig: erstens das möglichst rasche Ersetzen des derzeitigen überholten und umweltfeindlichen Autoparks - man denke vor allem an Lastwagen und Busse - auch auf dem Weg über steuerliche Maßnahmen und andere Erleichterungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obsoletonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perder más tiempo hará que los costos se pongan por las nubes y vuelvan obsoleto el límite de 2ºC.
Wird noch mehr Zeit vergeudet, schießen die Kosten in die Höhe, und die Grenze von 2 ° kann nicht mehr eingehalten werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La gestión del depurador ha sido reimplementada para la versión 3.3 de & quantaplus;, eliminando el soporte al ya obsoleto & PHP; (3), así como el soporte al depurador dbp. En su lugar, se ha desarrollado un sistema de complementos de depuración, para permitir diferentes implementaciones de los complementos.
Für & quantaplus; ab Version 3.3, wurde die Fehlersuche völlig neu entwickelt. DieUnterstützung für den nicht mehr notwendigen eingebauten & PHP; (3) Debugger wurde eingestellt, so wie auch die Unterstützung für den dbg Debugger. Anstelle dessen wurde ein Debugger-Plugin Konzept umgesetzt, das verschiedene Implementationen über Plugins ermöglicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
los documentos obsoletos que se guarden con fines legales o para conservar la información están adecuadamente identificados.
ungültige Dokumente, die aus rechtlichen Gründen und/oder zur Erhaltung des Wissensstandes aufbewahrt werden, angemessen gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DCEP
A una escala más reducida, se da una situación similar respecto a la eliminación de vehículos obsoletos.
Eine ähnliche Situation im kleineren Maßstab liegt bei Fahrzeugen vor, die vor dem Ende ihrer Nutzungsdauer stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Yo considero trasnochado y obsoleto que las mujeres se vean reducidas en la publicidad a una función de objetos.
Ich halte es für gestrig und für angestaubt, wenn Frauen in der Werbung auf eine Objektfunktion reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos borrar esto porque las autoridades ya han abolido este sistema de visados de salida, así que ha quedado obsoleto".
Wir sind für die Streichung dieses Satzes, da die Behörden dieses System der Ausstellung von Ausreisevisa bereits abgeschafft haben. Er ist also inaktuell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (UE) no 1245/2010 quedará obsoleto una vez finalice el año 2011 y, por tanto, debe ser derogado.
Die Verordnung (EU) Nr. 1245/2010 läuft zum Ende des Jahres 2011 aus und ist daher aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me debes 54.000 dólares por la basura de artículos obsoletos y de quint…que vendes, hijo de puta!
Du schuldest mir die Provision für $54.000 zweitklassige, raubkopierte, überteuerte No-Name-Ware, du Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Realizamos montajes e instalaciones de ascensores de todo tipo así como, modernización y reconstrucción de ascensores obsoletos.
ES
No obstante, los informes de investigación sobre este asunto se elaboran sobre la marcha, quedan rápidamente obsoletos y resultan difíciles de encontrar.
Forschungsberichte zu diesem Thema werden jedoch auf ad hoc-Basis erstellt, veralten schnell und sind schwer zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estrategia para la eliminación de pesticidas obsoletos en Belarús, República de Moldova y Ucrania, países de la Política Europea de Vecindad
Betrifft: Strategie zur Entsorgung von Pestizid-Altlasten in den ENP-Ländern Belarus, Republik Moldau und Ukraine
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, reviste una gran importancia que la UE ayude a estos países a eliminar sus pesticidas obsoletos para evitar así riesgos adicionales.
Nach Ansicht des Fragestellers ist es zur Vermeidung weiterer Risiken sehr wichtig, dass die EU diese Länder bei der Entsorgung von Pestizid-Altlasten unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
· Utilizar su voz y poder de convocatoria para llevar a cabo cambios en los instrumentos multilaterales de intervención que hayan quedado obsoletos y hayan devenido inflexibles.
· Das Gewicht und die Initiativkraft müssen genutzt werden, um Änderungen bei den multilateralen Instrumenten der Intervention herbeizuführen, die unzeitgemäß bzw. unflexibel geworden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Con motivo de su adhesión a la Unión Europea, se concedieron ayudas a los Estados del centro y este de Europa para desmantelar reactores obsoletos.
Mit dem Beitritt zur EU wurden den mittel- und osteuropäischen Staaten Beihilfen zur Stilllegung von schrottreifen Reaktoren gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Participación de la UE en la posible sustitución en 2016 del reactor de alto flujo de Petten (Países Bajos), ya obsoleto y destinado a otras funciones
Betrifft: Engagement der EU bei der eventuellen Ersetzung des veralterten und inzwischen in seiner Funktion veränderten Hochflussreaktors von Petten (NL) im Jahr 2016
Korpustyp: EU DCEP
sobre la necesidad de evitar el aumento de la contaminación en África como consecuencia de la exportación de vehículos obsoletos de la UE a los países africanos
zu der Notwendigkeit, der Zunahme der Umweltverschmutzung in Afrika durch die Ausfuhr von alten Kraftfahrzeugen aus der EU in afrikanische Länder vorzubeugen
Korpustyp: EU DCEP
Hace pocas fechas, la Comisión presentó el marco de los criterios de convergencia que convirtió en obsoletos los que elaboró el IME.
Die Kommission hat kürzlich den Rahmen der Konvergenzkriterien veröffentlicht, die jene des EWI überholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la ausencia de participación democrática de los ciudadanos en la vida nacional demuestra día a día que nuestros mitos nacionales están obsoletos.
Dabei zeigt die mangelnde demokratische Beteiligung der Bürger auf nationaler Ebene jeden Tag, dass unsere nationalen Mythen verbraucht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene una importancia especial en la República Checa, donde el 26 % de los ciudadanos checos vive en bloques de pisos obsoletos.
Besonders wichtig ist dies für die tschechische Republik, da bis zu 26 % der tschechischen Bevölkerung in älteren Hochhäusern leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se señala que una de las raíces del problema consiste en el sistema transitorio vigente del IVA, que es complejo y obsoleto.
Als eine der Wurzeln des Problems wurde das gegenwärtige Übergangssystem der Mehrwertsteuer angeführt, das komplex und unzeitgemäß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda se necesitan medidas audaces al objeto de hallar soluciones a los problemas y a las contradicciones que emanan de un obsoleto contrato entre los sexos.
Zweifellos bedarf es kühner Maßnahmen, um die aus einem überkommenen Geschlechtervertrag resultierenden Probleme und Widersprüche zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a las tecnologías en si, con frecuencia surge la impresión de que la energía nuclear es una tecnología en vías de extinción, por así decirlo, algo obsoleto.
Und nun etwas zu den Technologien selbst: Es entsteht so oft der Eindruck, als sei die Kernenergie eine auslaufende Technologie, sozusagen etwas von gestern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este lapso de tiempo debería reflejar todas las deficiencias que caracterizan actualmente el proceso de producción, es decir, baja productividad, estrangulamientos, activos obsoletos.
In diesem Zeitwert sollten alle derzeitigen Mängel des Produktionsprozesses berücksichtigt werden, wie z. B. geringe Produktivität, Produktionsengpässe, verschlissene Anlagen, ineffiziente Produktion und Probleme mit den Beschäftigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuánto cree que podría costarle este milagro que deja obsoletos los aparatos de cocina conocidos hasta ahora? ¿50 dólares? ¿100 dólares?
Wie viel kostet Sie dieses Wunderwerk, das alle früheren Küchengeräte in den Schatten stellt? $50? $100?
Korpustyp: Untertitel
Entre las líneas de una en apariencia inocente cart…...invisiblemente codificadas en un obsoleto alemán manuscrit…...había importantes instrucciones para un grupo de espías.
Zwischen den Zeilen eines unschuldig erscheinenden Briefe…waren unsichtbar kodiert, in veraltetem deutschen Sten…wichtige Instruktionen versteckt für eine Gruppe von Spionen.
Korpustyp: Untertitel
En los cuatro países adherentes con grandes existencias de pesticidas obsoletos, la proporción calculada de residuos de contaminantes orgánicos persistentes varía entre el 1,4 % y el 30 %.
In vier beitretenden Ländern mit sehr großen Altbeständen an Pestiziden reicht der geschätzte Anteil der POP-Abfallstoffe von 1,4 % bis 30 %.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta finales de la década de los 80, el desmantelamiento de buques obsoletos representaba una actividad industrial marginal que se realizaba en los astilleros de los países industrializados.
Bis Ende der 1980er Jahre spielte das Abwracken ausgedienter Schiffe, das in den Werften der Industrieländer stattfand, eine untergeordnete Wirtschaftsrolle.
Korpustyp: EU DCEP
Los sitios cambian con el tiempo y el contenido de las notas puede que quede obsoleto o ya no sea aplicable.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deseamos que todos nuestros clientes reciban notificación sobre los productos o funciones que se volverán obsoletos y las nuevas funcionalidades que los reemplazarán.
Wir möchten sicherstellen, dass jeder Benutzer über die Einstellung eines Funktionsmerkmals informiert wird und weiß, welche neue Funktion an dessen Stelle tritt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Estamos seguros de que el software comercial se ha convertido en obsoleto e inútil ya que numerosos programas libres ofrecen la misma o mejor calidad y funcionalidad.
Wir sind überzeugt, dass heutzutage immer mehr kostenfreie Programme die gleiche oder sogar bessere Qualität und Vielfalt von Funktionen liefern als die kostenpflichtigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La información ofrecida sobre aparcamientos es sin garantía y sin aceptar responsabilidad en caso de que los datos sean incorrectos, obsoletos o incompletos.
El uso de navegadores obsoletos y no soportados prolongará el tiempo de carga de las páginas web, reduciendo la calidad general de su visita a esta página.
Sachgebiete: militaer politik astronomie
Korpustyp: Webseite
Genere documentos sólo cuando los necesite para ahorrar espacio y recursos en la bodega y reducir los residuos de materiales obsoletos hasta en un 30%.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión aproximadamente qué parte de la ayuda financiera solicitada por siete Estados miembros para determinar la magnitud de la contaminación causada por los contaminantes orgánicos persistentes (COP) se destinará a los plaguicidas obsoletos y qué porcentaje representa esta participación en el volumen total (estimado) de plaguicidas obsoletos en general?
Kann die Kommission mitteilen, welchen Anteil Pestizid-Altlasten bei den Anträgen von sieben Mitgliedstaaten auf finanzielle Unterstützung für die Erfassung der Verschmutzung mit POP (persistant organic pollutants/persistente organische Schadstoffe) schätzungsweise haben und wie hoch dieser Anteil am (geschätzten) Gesamtumfang der Pestizid-Altlasten im Allgemeinen ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué Estados miembros seguían permitiendo a finales de febrero de 2002 que los equipos de refrigeración obsoletos fueran a parar a vertederos sin que se hubieran extraído dichos gases?
In welchen Mitgliedstaaten war es Ende Februar 2002 noch erlaubt, gebrauchte Kühlschränke auf Mülldeponien zu lagern, ohne dass zuvor die Kühlmittel entnommen wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución sobre la necesidad de evitar el aumento de la contaminación en África como consecuencia de la exportación de vehículos obsoletos de la UE a los países africanos ( B7-0168/2010 )
Entschliessungsantrag zu der Notwendigkeit, der Zunahme der Umweltverschmutzung in Afrika durch die Ausfuhr von alten Kraftfahrzeugen aus der EU in afrikanische Länder vorzubeugen ( B7-0168/2010 )
Korpustyp: EU DCEP
los documentos obsoletos se retiran rápidamente de todos los puntos de uso o distribución o se asegure de otra manera que no se haga de ellos un uso inadecuado;
ungültige Dokumente sofort von allen Stellen entfernt werden, von denen sie herausgegeben oder verwendet werden, oder in anderer Weise Sicherheit gegen unbeabsichtigten Gebrauch geschaffen wird;
Korpustyp: EU DCEP
En vista de los reiterados retrasos en el desarrollo del SIS I, se adoptó la solución interina de conectar a los nuevos Países Schengen al sistema obsoleto, denominado en adelante SIS I+.
Nachdem sich die Weiterentwicklung von SIS I immer wieder verzögerte, wurden als interimistische Notlösung die neuen Schengen-Länder an das veralterte System, fortan SIS I+ genannt, angeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, incumbe a las autoridades y Estados miembros evaluar y considerar si disponen de las instalaciones y capacidad necesarias para recibir y tratar buques obsoletos sujetos al procedimiento de notificación.
Die einzelnen Behörden/Mitgliedstaaten haben daher zu entscheiden, ob sie über die nötigen Einrichtungen und Kapazitäten verfügen, um die außer Dienst gestellten Schiffe, die Gegenstand der Anmeldung waren, aufzunehmen und zu verarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Pero mi felicidad se ve opacada donde estoy, cerca de la frontera con Zimbabwe -un país donde el mandato judicial de habeas corpus y el régimen de derecho se han vuelto obsoletos.
Doch wird meine Freude gedämpft durch den Ort, an dem ich mich befinde, in der Nähe der Grenze zu Simbabwe - einem Land, in dem das Recht auf Haftprüfung sowie die Rechtsstaatlichkeit der Vergangenheit angehören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
PE439.684v01-00 B7‑0168/2010 Propuesta de Resolución del Parlamento Europeo sobre la necesidad de evitar el aumento de la contaminación en África como consecuencia de la exportación de vehículos obsoletos de la UE a los países africanos
PE439.684v01-00 B7‑0168/2010 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Notwendigkeit, der Zunahme der Umweltverschmutzung in Afrika durch die Ausfuhr von alten Kraftfahrzeugen aus der EU in afrikanische Länder vorzubeugen
Korpustyp: EU DCEP
Las existencias de plaguicidas obsoletos están muy extendidas y constituyen una grave amenaza para la salud humana y el medio ambiente, puesto que a menudo se dejan bajo un control y una gestión deficientes.
Bestände alter Pestizide sind weit verbreitet und bilden eine schwerwiegende Bedrohung für die menschliche Gesundheit und die Umwelt, da der Umgang mit ihnen und die Kontrollen häufig unzureichend sind.
Korpustyp: EU DCEP
Que en estos ámbitos donde destaca el desarrollo tecnológico, no cabe fijar unos requisitos obsoletos que permitan que se abuse de nuestros recursos, y que se modifiquen la capacidad competitiva de Europa.
Ja, daß wir für diese Bereiche, in denen die technische Entwicklung voranschreitet, keine altmodischen Forderungen aufstellen, die dazu führen, daß unsere Ressourcen mißbraucht werden und die Wettbewerbsfähigkeit Europas verändert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el control de supervisión inteligente será el que pueda evitar que se produzcan nuevos abusos en el futuro en lugar del reglamento para lo antiguo y lo obsoleto.
Schließlich wird intelligente Wachsamkeit bei der Aufsicht in Zukunft neue Missbräuche eher vermeiden, als Regelungen für alte und vergangene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, cuando se trata de ampliar y modernizar la relación entre la UE y Canadá, contamos con el Acuerdo marco entre la Comunidad Europea y Canadá de 1976, todavía en vigor pero obsoleto.
Schließlich, wenn wir über die Erweiterung und die Modernisierung der Beziehung zwischen EU und Kanada sprechen, haben wir den Rahmenvertrag von 1976 zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Kanada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el debate sobre una posible exención, para los países con problemas económicos, de los ya obsoletos objetivos europeos sobre el clima, es decir, la estrategia 20-20-20, me parece bastante absurdo.
Die Diskussion, Länder mit wirtschaftlichen Problemen von den jetzt schon unangemessenen europäischen Klimazielen - den 20-20-20-Zielen - eventuell auszunehmen, ist jedoch völlig absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El antiguo reglamento se ha quedado obsoleto y la Unión Europea tiene que demostrar su solidaridad en las regiones afectadas, sobre todo cuando estamos hablando de grandes catástrofes, porque así es como conseguirá acercarse a sus ciudadanos.
Die alte Verordnung ist abgelaufen, und die Europäische Union muss ihre Solidarität mit betroffenen Gebieten demonstrieren, vor allem bei verheerenden Katastrophen, denn so stellen wir Bürgernähe her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las minorías, en concreto el colectivo LGBT, se va a ver especialmente afectada por una Constitución que, en pleno siglo XXI, se retrotrae a modos de vida obsoletos.
Speziell eine Minderheit, die LGBT-Gemeinschaft, wird besonders von einer Verfassung betroffen sein, die im 21. Jahrhundert zu einem Schritt zurück in antiquierte Lebensweisen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de dar realmente prioridad a los problemas de las regiones más desfavorecidas y promover únicamente los proyectos de desarrollo sostenible, está invirtiendo en conceptos obsoletos de infraestructuras y, en consecuencia, sólo en los centros económicos.
Anstatt die Probleme der besonders benachteiligten Regionen wirklich in den Vordergrund zu stellen und ausschließlich nachhaltige Entwicklungsprojekte zu fördern, setzt sie auf antiquarische Infrastrukturkonzepte und, in Konsequenz, nur auf Wirtschaftszentren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque los sistemas clásicos de estadísticas y previsiones agrícolas están empezando a quedarse obsoletos frente a esa nueva tecnología que nos invade en todos los aspectos de nuestra vida.
Die traditionellen Systeme der statistischen und landwirtschaftlichen Prognose veralten allmählich im Zuge der neuen Technologie, die in allen Bereiche unseres Lebens Einzug hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace que el cierre de los reactores obsoletos resulte aún más importante, mientras, al mismo tiempo, se desarrollan fuentes de energía alternativas a fin de evitar una reactivación encubierta Por eso he votado a favor del informe.
Daher ist es umso wichtiger, dass Schrottreaktoren stillgelegt werden, zugleich aber auch Alternativen aufgebaut werden, um eine Reaktivierung über die Hintertür zu verhindern. Ich habe also für den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había quedado, como suele decirse, un poco obsoleto, pero ahora se encuentra en pleno esfuerzo de restructuración, lo que hay que saludar, debería fijarse nuevas ambiciones y nosotros se las proponemos.
Sie war, wie man so schön sagt, in die Jahre gekommen; jetzt wird sie aber umstrukturiert, und darüber freuen wir uns, doch braucht sie nun auch neue Aufgaben, die wir mit unserem Bericht angedeutet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos injusto y obsoleto que un Estado miembro disfrute de esta posición ciertamente única y, a este respecto, deseamos subrayar la importancia de revisar el presupuesto de la UE planeado para 2008/2009.
Wir halten es für ungerecht und antiquiert, dass einem Mitgliedstaat eine derartige Sonderstellung eingeräumt wird, und wollen in diesem Zusammenhang die Bedeutung der für 2008/2009 geplanten Überprüfung des EU-Haushalts betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería trazarse sin demora un plan de acción detallado, cuyo objetivo fuera hacer un inventario, identificar y destruir todas las reservas de pesticidas obsoletos y otros productos químicos peligrosos.
Ein detaillierter Aktionsplan muss unverzüglich mit dem Ziel aufgestellt werden, eine Bestandsaufnahme zu machen sowie alle Altbestände an Pestiziden und anderen gefährlichen Chemikalien zu ermitteln und zu vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos vagones de mercancías completamente obsoletos en circulación, sobre todo en los ferrocarriles europeos. El accidente que se produjo en Italia el año pasado puso de manifiesto las posibles consecuencias de tal circunstancia.
Besonders im Bereich des Gütertransports verkehren heute in Europa viele vollkommen überaltete Waggons, und das Unglück in Italien im vergangenen Jahr hat gezeigt, welche Folgen dies haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más urge, como primer paso y como salvaguardia y precaución, restaurar los controles en todas nuestras fronteras nacionales y condenar los irresponsables y obsoletos acuerdos de Schengen.
Aufgrund der Dringlichkeit der Lage müssen wir als allererste Schutz- und Vorsichtsmaßnahme die Kontrollen an unseren Staatsgrenzen wiederherstellen und das verantwortungslose und unzeitgemäße Schengener Abkommen aufkündigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos dejado a los Estados miembros la posibilidad de revelar cómo ha sido financiado para que pueda haber una «visible fee», o como quieran llamarla, para los productos obsoletos.
Aber wir haben den Mitgliedstaaten die Möglichkeit offen gelassen, die Finanzierung auszuweisen, so dass für den Altbestand ein so genanntes visible fee - wie auch immer man das nennen mag - möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución propia destinada a cubrir los costes de reestructuración de Techmatrans procederá de la venta de activos: venta de bienes inmuebles (2 millones de PLN), existencias (0,1 millones de PLN) y vehículos y maquinaria obsoletos (0,1 millones de PLN).
Der Eigenbeitrag von Techmatrans zu den Umstrukturierungskosten stammt aus dem Verkauf von Aktiva: ein Grundstück (2 Mio. PLN), Lagerbestände (0,1 Mio. PLN) sowie alte Fahrzeuge und Produktionsanlagen (0,1 Mio. PLN).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados de la AELC también pueden prestar apoyo financiero directamente a los consumidores, por ejemplo, para la renovación de productos obsoletos y/o para la adquisición de productos ecológicos.
Außerdem können die EFTA-Staaten die Verbraucher auch direkt finanziell unterstützen, z. B. bei der Entsorgung von Altgeräten und/oder beim Kauf umweltfreundlicher Produkte.