linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obsoleto veraltet 281
überholt 136 obsolet 68 altmodisch 5

Verwendungsbeispiele

obsoleto veraltet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Driver Reviver analizará su PC para identificar controladores antiguos y obsoletos.
Driver Reviver durchsucht Ihren PC, um veraltete Treiber zu identifizieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa debe ser fuerte a nivel global y descartar políticas heredadas y obsoletas.
Europa muß auf globaler Ebene stark werden und muß veraltete Politik über Bord werfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros misiles Jupiters en Turquía son obsoletos y fueron programadas para mantenerlos por un tiempo
Unsere Jupiter-Raketen sind veraltet und ihre Rücknahme ist geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Los compradores ya no aceptan procesos manuales ni sistemas de pedidos obsoletos.
Käufer geben sich nicht mehr mit manuellen Prozessen oder veralteten Bestellsystemen zufrieden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
También es una forma obsoleta de resolver los conflictos.
Außerdem ist er ein völlig veraltetes Instrument der Konfliktlösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo último que queremos hacer es desechar un sistema informático completo sólo porque se ha dañado una sola parte o es obsoleto.
Einen kompletten Computer nur wegen eines kaputten oder veralteten Bauteils wegzuwerfen, ist das Letzte was wir wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Robozilla es un webcrawler que periódicamente revisa el directorio en busca de enlaces rotos y obsoletos.
Robozilla ist ein Webcrawler, der das Verzeichnis regelmäßig auf nicht mehr funktionierende und veraltete Links überprüft.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Algunos Estados miembros consideran que no sería razonable relanzar un proyecto obsoleto.
Einige Staaten halten es nicht für sinnvoll, das veraltete Abkommen wiederzubeleben.
   Korpustyp: EU DCEP
Habla en su nombre y en el de los demás que se aferran a unas políticas cobardes, obsoletas y poco realistas.
Er spricht für sich und andere, die sich an eine lahme, veraltete und unrealistische Politik klammern!
   Korpustyp: Untertitel
Estos elementos todavía se pueden utilizar, pero han quedado obsoletos.
Diese Elemente sind zwar noch funktional, gelten jedoch als veraltet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obsoleto

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Plaguicidas obsoletos en Georgia
Betrifft: Pestizid-Altlasten in Georgien
   Korpustyp: EU DCEP
Para él, esto sería obsoleto.
Sie sind auf diesem Schiff stets willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Destrucción de plaguicidas obsoletos
Betrifft: Vernichtung von Pestizid-Altlasten
   Korpustyp: EU DCEP
No se preocupe, el número está obsoleto.
Keine Sorge, Bruder, die Nummer ist out.
   Korpustyp: Untertitel
Derecha e izquierda ¿son conceptos obsoletos?
Rechts und links - zwei gegensätzliche Konzepte?
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
★ ¿Qué productos y funciones se volverán obsoletos?
★ Welche Funktionsmerkmale werden eingestellt?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El modelo de la Conferencia Intergubernamental ha quedado obsoleto.
Das Modell der Regierungskonferenz hat ausgedient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en tiempos de Rapidshare probablemente obsoleto DE
Allerdings in Zeiten von Rapidshare wohl eher outdated DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El modelo de trabajo y de oficina tradicional está obsoleto
Duisburg Price Waterhouse Coopers (PWC) Sachbearbeiter Büro und Assistenz
Sachgebiete: wirtschaftsrecht personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Objeto obsoleto en el conjunto de datos locales
Veraltes Objekt im lokalen Datensatz
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
A una escala más reducida, se da una situación similar en la eliminación de vehículos obsoletos.
Eine ähnliche Situation im kleineren Maßstab liegt bei Fahrzeugen vor, die vor dem Ende ihrer Nutzungsdauer stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al final del debate, Javier Solana calificó el Tratado de no Proliferación de obsoleto.
Es handele sich um eine Diktatur stalinistischen Zuschnitts, die seine Bevölkerung hungern lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
El proceso presupuestario de la UE es profundamente obsoleto y, por tanto, muy mejorable.
Der Haushaltsprozess der EU ist äußerst unmodern und daher kritikwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están obsoletos y las empresas compran con ese dinero telecomunicaciones y otras cosas.
Die sind abgeschrieben, und die Unternehmen kaufen davon Telekommunikation und sonstwas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estos aviones de 12 toneladas están obsoletos y pronto serán retirados.
Doch die 12 Tonnen schweren Oldtimer werden nach und nach ausgemustert.
   Korpustyp: Untertitel
Estudios Ginei le pes…...anunciar que el estudio es obsoleto y se cerrará.
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass die altehrwürdigen Ginei Studios geschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que mi estimado colega ha querido decirte, a su manera, es qu…estamos obsoletos.
Was mein geschätzter Kollege auf seine Art sagen wollte, ist, wir haben ausgedient.
   Korpustyp: Untertitel
1999 El diseño modular del procesador de BTE sustituye al obsoleto procesador corporal
1999 modulares Hinter-dem-Ohr-Prozessordesign – es muss kein Prozessor mehr am Körper getragen werden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Pero hace tiempo que ha quedado obsoleto, ya que presenta demasiadas desventajas. AT
Aber es hat längst ausgedient, denn die Nachteile überwiegen. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Te fastidia cuando sale algo nuevo que deja obsoleto lo que ya has aprendido?
Ärgert es Sie, wenn etwas Neues auf den Markt kommt, das Ihr bisher Gelerntes völlig veraltern lässt?
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
¿Por eso se escond…...mientras Ratchet deja obsoletos a robots como mi padre?
Sitzen Sie darum untätig ru…während Ratchet Roboter wie meinen Vater zu Altmodellen macht?
   Korpustyp: Untertitel
Una alienta la libertad absoluta; la otra, el método obsoleto y comprobado de vigilar y castigar.
Der eine fördert absolute Freiheit. Die andere, altmodischere Methode besteht aus Kontrolle und Bestrafung.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos antagonistas son ahora obsoletos. El horizonte político está ocupado únicamente por el capitalismo.
Der politische Horizont ist jetzt einzig und allein vom Kapitalismus erfüllt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El hecho de que la edad, el sistema social obsoleto desaparece. DE
Dass das alte, das überkommene Gesellschaftssystem verschwindet. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
¿Qué pasa cuando Zendesk anuncia que un producto o función se volverá obsoleto?
Was passiert, wenn Zendesk die Einstellung eines bestimmten Funktionsmerkmals ankündigt?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los típicos mensajes publicitarios, aburridos y poco originales, han quedado obsoletos. ES
Austauschbare Produktversprechen und langweilige Werbebotschaften haben ausgedient. ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
La distancia es un concepto verdaderamente obsoleto: los smartphones BlackBerry® consiguen que todos estén cerca.
Räumliche Entfernungen sind heutzutage keine Frage mehr, denn BlackBerry® Smartphones überwinden jede Distanz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
los documentos obsoletos que se guarden con fines legales o para conservar la información están adecuadamente identificados.
ungültige Dokumente, die aus rechtlichen Gründen und/oder zur Erhaltung des Wissensstandes aufbewahrt werden, angemessen gekennzeichnet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
A una escala más reducida, se da una situación similar respecto a la eliminación de vehículos obsoletos.
Eine ähnliche Situation im kleineren Maßstab liegt bei Fahrzeugen vor, die vor dem Ende ihrer Nutzungsdauer stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo considero trasnochado y obsoleto que las mujeres se vean reducidas en la publicidad a una función de objetos.
Ich halte es für gestrig und für angestaubt, wenn Frauen in der Werbung auf eine Objektfunktion reduziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos borrar esto porque las autoridades ya han abolido este sistema de visados de salida, así que ha quedado obsoleto".
Wir sind für die Streichung dieses Satzes, da die Behörden dieses System der Ausstellung von Ausreisevisa bereits abgeschafft haben. Er ist also inaktuell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (UE) no 1245/2010 quedará obsoleto una vez finalice el año 2011 y, por tanto, debe ser derogado.
Die Verordnung (EU) Nr. 1245/2010 läuft zum Ende des Jahres 2011 aus und ist daher aufzuheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me debes 54.000 dólares por la basura de artículos obsoletos y de quint…que vendes, hijo de puta!
Du schuldest mir die Provision für $54.000 zweitklassige, raubkopierte, überteuerte No-Name-Ware, du Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Realizamos montajes e instalaciones de ascensores de todo tipo así como, modernización y reconstrucción de ascensores obsoletos. ES
Wir führen Montagen und Installationen von Aufzügen aller Typen, Modernisierungen und Rekonstruktionen von alten Aufzügen durch. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
¿Entonces, quién es el indicado para nuestra justicia, cuando un robot obsoleto es golpeado en las hebillas del cinto?
Wer ist denn da unsere Rechte zu verteidigen, wenn ein ausrangierter Roboter zu Gürtelschnallen verarbeitet wird?
   Korpustyp: Untertitel
Cada producto tiene una página exclusiva que explica todos los detalles de cómo es que se volverá obsoleto.
Zu jedem Produkt gibt es eine Seite mit detaillierten Informationen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
O software permite que elimine os ficheiros innecesarios ou obsoletos e soporta os escáneres antivirus en nube.
Die Software ermöglicht es, die in verschiedenen Programmiersprachen entwickelt, Anwendungen zu erstellen, oder führen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite eliminar archivos innecesarios u obsoletos y es compatible con los escáneres antivirus nube.
Die Software schützt vor verschiedenen Viren oder Bedrohungen und enthält eine bilaterale Firewall.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite eliminar archivos innecesarios u obsoletos y es compatible con los escáneres antivirus nube.
Die Software ermöglicht es, die Informationen aus der Registrierung und Wiederherstellung des Systems im Falle eines Absturzes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
“Ambos pasos son obsoletos ahora usando la LX-Rewinder,“ dijo Andreas Hoffmann, director gerente de Primera Europa. ES
„Diese beiden Arbeitsschritte fallen durch Verwendung des LX-Rewinder ab sofort weg.“ sagt Primera-Geschäftsführer Andreas Hoffmann. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
El software para actualizar las versiones de los controladores obsoletos o dañados del sistema y diversas aplicaciones.
Die Software für das Interface-Design des Gerätes mit verschiedenen Skins.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software para actualizar las versiones de los controladores obsoletos o dañados del sistema y diversas aplicaciones.
Ein nützliches Werkzeug, um die Treiber herunterladen und aktualisieren bestehende.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software para actualizar las versiones de los controladores obsoletos o dañados del sistema y diversas aplicaciones.
Die Software auf einem Remote-Server oder Computer über die verschiedenen Protokolle zu verbinden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite eliminar archivos innecesarios u obsoletos y es compatible con los escáneres antivirus nube.
Die Software ermöglicht es Ihnen, das Herunterladen von Dateien anpassen und sehen Sie die Informationen über sie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite eliminar archivos innecesarios u obsoletos y es compatible con los escáneres antivirus nube.
Außerdem ermöglicht die Software auf die Festplatte zu defragmentieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software para actualizar las versiones de los controladores obsoletos o dañados del sistema y diversas aplicaciones.
Das Paket von Anwendungen für das wirksame Funktionieren der Mediendateien und Spiele.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite eliminar archivos innecesarios u obsoletos y es compatible con los escáneres antivirus nube.
Die Software ermöglicht es Ihnen, die infizierten Dateien in die Quarantäne und konfigurieren Sie den Scan-Zeitplan zu bewegen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite eliminar archivos innecesarios u obsoletos y es compatible con los escáneres antivirus nube.
Die Software ermöglicht es Ihnen, das System von unnötigen Dateien reinigen und reparieren die Registrierung Probleme.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fue este vehículo el que adoptó el rol de tanque principal de batalla cuando el Panzer III se hizo obsoleto. DE
Dieses Fahrzeug markiert den Rollenwechsel des Panzer IV vom Unterstützungspanzer zum Kampfpanzer. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer technik    Korpustyp: Webseite
No obstante, los informes de investigación sobre este asunto se elaboran sobre la marcha, quedan rápidamente obsoletos y resultan difíciles de encontrar.
Forschungsberichte zu diesem Thema werden jedoch auf ad hoc-Basis erstellt, veralten schnell und sind schwer zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estrategia para la eliminación de pesticidas obsoletos en Belarús, República de Moldova y Ucrania, países de la Política Europea de Vecindad
Betrifft: Strategie zur Entsorgung von Pestizid-Altlasten in den ENP-Ländern Belarus, Republik Moldau und Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, reviste una gran importancia que la UE ayude a estos países a eliminar sus pesticidas obsoletos para evitar así riesgos adicionales.
Nach Ansicht des Fragestellers ist es zur Vermeidung weiterer Risiken sehr wichtig, dass die EU diese Länder bei der Entsorgung von Pestizid-Altlasten unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
· Utilizar su voz y poder de convocatoria para llevar a cabo cambios en los instrumentos multilaterales de intervención que hayan quedado obsoletos y hayan devenido inflexibles.
· Das Gewicht und die Initiativkraft müssen genutzt werden, um Änderungen bei den multilateralen Instrumenten der Intervention herbeizuführen, die unzeitgemäß bzw. unflexibel geworden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Con motivo de su adhesión a la Unión Europea, se concedieron ayudas a los Estados del centro y este de Europa para desmantelar reactores obsoletos.
Mit dem Beitritt zur EU wurden den mittel- und osteuropäischen Staaten Beihilfen zur Stilllegung von schrottreifen Reaktoren gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Participación de la UE en la posible sustitución en 2016 del reactor de alto flujo de Petten (Países Bajos), ya obsoleto y destinado a otras funciones
Betrifft: Engagement der EU bei der eventuellen Ersetzung des veralterten und inzwischen in seiner Funktion veränderten Hochflussreaktors von Petten (NL) im Jahr 2016
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la necesidad de evitar el aumento de la contaminación en África como consecuencia de la exportación de vehículos obsoletos de la UE a los países africanos
zu der Notwendigkeit, der Zunahme der Umweltverschmutzung in Afrika durch die Ausfuhr von alten Kraftfahrzeugen aus der EU in afrikanische Länder vorzubeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Hace pocas fechas, la Comisión presentó el marco de los criterios de convergencia que convirtió en obsoletos los que elaboró el IME.
Die Kommission hat kürzlich den Rahmen der Konvergenzkriterien veröffentlicht, die jene des EWI überholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la ausencia de participación democrática de los ciudadanos en la vida nacional demuestra día a día que nuestros mitos nacionales están obsoletos.
Dabei zeigt die mangelnde demokratische Beteiligung der Bürger auf nationaler Ebene jeden Tag, dass unsere nationalen Mythen verbraucht sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene una importancia especial en la República Checa, donde el 26 % de los ciudadanos checos vive en bloques de pisos obsoletos.
Besonders wichtig ist dies für die tschechische Republik, da bis zu 26 % der tschechischen Bevölkerung in älteren Hochhäusern leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se señala que una de las raíces del problema consiste en el sistema transitorio vigente del IVA, que es complejo y obsoleto.
Als eine der Wurzeln des Problems wurde das gegenwärtige Übergangssystem der Mehrwertsteuer angeführt, das komplex und unzeitgemäß ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda se necesitan medidas audaces al objeto de hallar soluciones a los problemas y a las contradicciones que emanan de un obsoleto contrato entre los sexos.
Zweifellos bedarf es kühner Maßnahmen, um die aus einem überkommenen Geschlechtervertrag resultierenden Probleme und Widersprüche zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a las tecnologías en si, con frecuencia surge la impresión de que la energía nuclear es una tecnología en vías de extinción, por así decirlo, algo obsoleto.
Und nun etwas zu den Technologien selbst: Es entsteht so oft der Eindruck, als sei die Kernenergie eine auslaufende Technologie, sozusagen etwas von gestern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este lapso de tiempo debería reflejar todas las deficiencias que caracterizan actualmente el proceso de producción, es decir, baja productividad, estrangulamientos, activos obsoletos.
In diesem Zeitwert sollten alle derzeitigen Mängel des Produktionsprozesses berücksichtigt werden, wie z. B. geringe Produktivität, Produktionsengpässe, verschlissene Anlagen, ineffiziente Produktion und Probleme mit den Beschäftigten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuánto cree que podría costarle este milagro que deja obsoletos los aparatos de cocina conocidos hasta ahora? ¿50 dólares? ¿100 dólares?
Wie viel kostet Sie dieses Wunderwerk, das alle früheren Küchengeräte in den Schatten stellt? $50? $100?
   Korpustyp: Untertitel
Entre las líneas de una en apariencia inocente cart…...invisiblemente codificadas en un obsoleto alemán manuscrit…...había importantes instrucciones para un grupo de espías.
Zwischen den Zeilen eines unschuldig erscheinenden Briefe…waren unsichtbar kodiert, in veraltetem deutschen Sten…wichtige Instruktionen versteckt für eine Gruppe von Spionen.
   Korpustyp: Untertitel
En los cuatro países adherentes con grandes existencias de pesticidas obsoletos, la proporción calculada de residuos de contaminantes orgánicos persistentes varía entre el 1,4 % y el 30 %.
In vier beitretenden Ländern mit sehr großen Altbeständen an Pestiziden reicht der geschätzte Anteil der POP-Abfallstoffe von 1,4 % bis 30 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta finales de la década de los 80, el desmantelamiento de buques obsoletos representaba una actividad industrial marginal que se realizaba en los astilleros de los países industrializados.
Bis Ende der 1980er Jahre spielte das Abwracken ausgedienter Schiffe, das in den Werften der Industrieländer stattfand, eine untergeordnete Wirtschaftsrolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Los sitios cambian con el tiempo y el contenido de las notas puede que quede obsoleto o ya no sea aplicable.
Der Inhalt der Sites kann sich ändern. Besuche und überprüfe die Site.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deseamos que todos nuestros clientes reciban notificación sobre los productos o funciones que se volverán obsoletos y las nuevas funcionalidades que los reemplazarán.
Wir möchten sicherstellen, dass jeder Benutzer über die Einstellung eines Funktionsmerkmals informiert wird und weiß, welche neue Funktion an dessen Stelle tritt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estamos seguros de que el software comercial se ha convertido en obsoleto e inútil ya que numerosos programas libres ofrecen la misma o mejor calidad y funcionalidad.
Wir sind überzeugt, dass heutzutage immer mehr kostenfreie Programme die gleiche oder sogar bessere Qualität und Vielfalt von Funktionen liefern als die kostenpflichtigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La información ofrecida sobre aparcamientos es sin garantía y sin aceptar responsabilidad en caso de que los datos sean incorrectos, obsoletos o incompletos.
Die Angabe von Parkplatzinformationen erfolgt ohne Gewähr für deren Richtigkeit, Aktualität und Vollständigkeit.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El uso de navegadores obsoletos y no soportados prolongará el tiempo de carga de las páginas web, reduciendo la calidad general de su visita a esta página.
Alte Browser verlangsamen die Ladezeiten von Webseiten und reduzieren die Qualität Ihres Besuchs auf dieser Seite.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Duplica el efecto de los Templo en todas las ciudades. El descubrimiento de la Teología hace que El Oráculo quede obsoleto.
Städteverbesserungen, die normalerweise einen Unterhalt von 1 erfordern würden, sind in allen Deinen Städten unterhaltsfrei.
Sachgebiete: militaer politik astronomie    Korpustyp: Webseite
Genere documentos sólo cuando los necesite para ahorrar espacio y recursos en la bodega y reducir los residuos de materiales obsoletos hasta en un 30%.
Senken Sie Ihre Betriebskosten und vermindern Sie den Kundendienstbedarf durch den Einsatz von nur einem anstelle von vier Geräten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión aproximadamente qué parte de la ayuda financiera solicitada por siete Estados miembros para determinar la magnitud de la contaminación causada por los contaminantes orgánicos persistentes (COP) se destinará a los plaguicidas obsoletos y qué porcentaje representa esta participación en el volumen total (estimado) de plaguicidas obsoletos en general?
Kann die Kommission mitteilen, welchen Anteil Pestizid-Altlasten bei den Anträgen von sieben Mitgliedstaaten auf finanzielle Unterstützung für die Erfassung der Verschmutzung mit POP (persistant organic pollutants/persistente organische Schadstoffe) schätzungsweise haben und wie hoch dieser Anteil am (geschätzten) Gesamtumfang der Pestizid-Altlasten im Allgemeinen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué Estados miembros seguían permitiendo a finales de febrero de 2002 que los equipos de refrigeración obsoletos fueran a parar a vertederos sin que se hubieran extraído dichos gases?
In welchen Mitgliedstaaten war es Ende Februar 2002 noch erlaubt, gebrauchte Kühlschränke auf Mülldeponien zu lagern, ohne dass zuvor die Kühlmittel entnommen wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución sobre la necesidad de evitar el aumento de la contaminación en África como consecuencia de la exportación de vehículos obsoletos de la UE a los países africanos ( B7-0168/2010 )
Entschliessungsantrag zu der Notwendigkeit, der Zunahme der Umweltverschmutzung in Afrika durch die Ausfuhr von alten Kraftfahrzeugen aus der EU in afrikanische Länder vorzubeugen ( B7-0168/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
los documentos obsoletos se retiran rápidamente de todos los puntos de uso o distribución o se asegure de otra manera que no se haga de ellos un uso inadecuado;
ungültige Dokumente sofort von allen Stellen entfernt werden, von denen sie herausgegeben oder verwendet werden, oder in anderer Weise Sicherheit gegen unbeabsichtigten Gebrauch geschaffen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de los reiterados retrasos en el desarrollo del SIS I, se adoptó la solución interina de conectar a los nuevos Países Schengen al sistema obsoleto, denominado en adelante SIS I+.
Nachdem sich die Weiterentwicklung von SIS I immer wieder verzögerte, wurden als interimistische Notlösung die neuen Schengen-Länder an das veralterte System, fortan SIS I+ genannt, angeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, incumbe a las autoridades y Estados miembros evaluar y considerar si disponen de las instalaciones y capacidad necesarias para recibir y tratar buques obsoletos sujetos al procedimiento de notificación.
Die einzelnen Behörden/Mitgliedstaaten haben daher zu entscheiden, ob sie über die nötigen Einrichtungen und Kapazitäten verfügen, um die außer Dienst gestellten Schiffe, die Gegenstand der Anmeldung waren, aufzunehmen und zu verarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero mi felicidad se ve opacada donde estoy, cerca de la frontera con Zimbabwe -un país donde el mandato judicial de habeas corpus y el régimen de derecho se han vuelto obsoletos.
Doch wird meine Freude gedämpft durch den Ort, an dem ich mich befinde, in der Nähe der Grenze zu Simbabwe - einem Land, in dem das Recht auf Haftprüfung sowie die Rechtsstaatlichkeit der Vergangenheit angehören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PE439.684v01-00 B7‑0168/2010 Propuesta de Resolución del Parlamento Europeo sobre la necesidad de evitar el aumento de la contaminación en África como consecuencia de la exportación de vehículos obsoletos de la UE a los países africanos
PE439.684v01-00 B7‑0168/2010 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Notwendigkeit, der Zunahme der Umweltverschmutzung in Afrika durch die Ausfuhr von alten Kraftfahrzeugen aus der EU in afrikanische Länder vorzubeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Las existencias de plaguicidas obsoletos están muy extendidas y constituyen una grave amenaza para la salud humana y el medio ambiente, puesto que a menudo se dejan bajo un control y una gestión deficientes.
Bestände alter Pestizide sind weit verbreitet und bilden eine schwerwiegende Bedrohung für die menschliche Gesundheit und die Umwelt, da der Umgang mit ihnen und die Kontrollen häufig unzureichend sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Que en estos ámbitos donde destaca el desarrollo tecnológico, no cabe fijar unos requisitos obsoletos que permitan que se abuse de nuestros recursos, y que se modifiquen la capacidad competitiva de Europa.
Ja, daß wir für diese Bereiche, in denen die technische Entwicklung voranschreitet, keine altmodischen Forderungen aufstellen, die dazu führen, daß unsere Ressourcen mißbraucht werden und die Wettbewerbsfähigkeit Europas verändert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el control de supervisión inteligente será el que pueda evitar que se produzcan nuevos abusos en el futuro en lugar del reglamento para lo antiguo y lo obsoleto.
Schließlich wird intelligente Wachsamkeit bei der Aufsicht in Zukunft neue Missbräuche eher vermeiden, als Regelungen für alte und vergangene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, cuando se trata de ampliar y modernizar la relación entre la UE y Canadá, contamos con el Acuerdo marco entre la Comunidad Europea y Canadá de 1976, todavía en vigor pero obsoleto.
Schließlich, wenn wir über die Erweiterung und die Modernisierung der Beziehung zwischen EU und Kanada sprechen, haben wir den Rahmenvertrag von 1976 zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Kanada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el debate sobre una posible exención, para los países con problemas económicos, de los ya obsoletos objetivos europeos sobre el clima, es decir, la estrategia 20-20-20, me parece bastante absurdo.
Die Diskussion, Länder mit wirtschaftlichen Problemen von den jetzt schon unangemessenen europäischen Klimazielen - den 20-20-20-Zielen - eventuell auszunehmen, ist jedoch völlig absurd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El antiguo reglamento se ha quedado obsoleto y la Unión Europea tiene que demostrar su solidaridad en las regiones afectadas, sobre todo cuando estamos hablando de grandes catástrofes, porque así es como conseguirá acercarse a sus ciudadanos.
Die alte Verordnung ist abgelaufen, und die Europäische Union muss ihre Solidarität mit betroffenen Gebieten demonstrieren, vor allem bei verheerenden Katastrophen, denn so stellen wir Bürgernähe her.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las minorías, en concreto el colectivo LGBT, se va a ver especialmente afectada por una Constitución que, en pleno siglo XXI, se retrotrae a modos de vida obsoletos.
Speziell eine Minderheit, die LGBT-Gemeinschaft, wird besonders von einer Verfassung betroffen sein, die im 21. Jahrhundert zu einem Schritt zurück in antiquierte Lebensweisen führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de dar realmente prioridad a los problemas de las regiones más desfavorecidas y promover únicamente los proyectos de desarrollo sostenible, está invirtiendo en conceptos obsoletos de infraestructuras y, en consecuencia, sólo en los centros económicos.
Anstatt die Probleme der besonders benachteiligten Regionen wirklich in den Vordergrund zu stellen und ausschließlich nachhaltige Entwicklungsprojekte zu fördern, setzt sie auf antiquarische Infrastrukturkonzepte und, in Konsequenz, nur auf Wirtschaftszentren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque los sistemas clásicos de estadísticas y previsiones agrícolas están empezando a quedarse obsoletos frente a esa nueva tecnología que nos invade en todos los aspectos de nuestra vida.
Die traditionellen Systeme der statistischen und landwirtschaftlichen Prognose veralten allmählich im Zuge der neuen Technologie, die in allen Bereiche unseres Lebens Einzug hält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace que el cierre de los reactores obsoletos resulte aún más importante, mientras, al mismo tiempo, se desarrollan fuentes de energía alternativas a fin de evitar una reactivación encubierta Por eso he votado a favor del informe.
Daher ist es umso wichtiger, dass Schrottreaktoren stillgelegt werden, zugleich aber auch Alternativen aufgebaut werden, um eine Reaktivierung über die Hintertür zu verhindern. Ich habe also für den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había quedado, como suele decirse, un poco obsoleto, pero ahora se encuentra en pleno esfuerzo de restructuración, lo que hay que saludar, debería fijarse nuevas ambiciones y nosotros se las proponemos.
Sie war, wie man so schön sagt, in die Jahre gekommen; jetzt wird sie aber umstrukturiert, und darüber freuen wir uns, doch braucht sie nun auch neue Aufgaben, die wir mit unserem Bericht angedeutet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos injusto y obsoleto que un Estado miembro disfrute de esta posición ciertamente única y, a este respecto, deseamos subrayar la importancia de revisar el presupuesto de la UE planeado para 2008/2009.
Wir halten es für ungerecht und antiquiert, dass einem Mitgliedstaat eine derartige Sonderstellung eingeräumt wird, und wollen in diesem Zusammenhang die Bedeutung der für 2008/2009 geplanten Überprüfung des EU-Haushalts betonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería trazarse sin demora un plan de acción detallado, cuyo objetivo fuera hacer un inventario, identificar y destruir todas las reservas de pesticidas obsoletos y otros productos químicos peligrosos.
Ein detaillierter Aktionsplan muss unverzüglich mit dem Ziel aufgestellt werden, eine Bestandsaufnahme zu machen sowie alle Altbestände an Pestiziden und anderen gefährlichen Chemikalien zu ermitteln und zu vernichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos vagones de mercancías completamente obsoletos en circulación, sobre todo en los ferrocarriles europeos. El accidente que se produjo en Italia el año pasado puso de manifiesto las posibles consecuencias de tal circunstancia.
Besonders im Bereich des Gütertransports verkehren heute in Europa viele vollkommen überaltete Waggons, und das Unglück in Italien im vergangenen Jahr hat gezeigt, welche Folgen dies haben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más urge, como primer paso y como salvaguardia y precaución, restaurar los controles en todas nuestras fronteras nacionales y condenar los irresponsables y obsoletos acuerdos de Schengen.
Aufgrund der Dringlichkeit der Lage müssen wir als allererste Schutz- und Vorsichtsmaßnahme die Kontrollen an unseren Staatsgrenzen wiederherstellen und das verantwortungslose und unzeitgemäße Schengener Abkommen aufkündigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos dejado a los Estados miembros la posibilidad de revelar cómo ha sido financiado para que pueda haber una «visible fee», o como quieran llamarla, para los productos obsoletos.
Aber wir haben den Mitgliedstaaten die Möglichkeit offen gelassen, die Finanzierung auszuweisen, so dass für den Altbestand ein so genanntes visible fee - wie auch immer man das nennen mag - möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución propia destinada a cubrir los costes de reestructuración de Techmatrans procederá de la venta de activos: venta de bienes inmuebles (2 millones de PLN), existencias (0,1 millones de PLN) y vehículos y maquinaria obsoletos (0,1 millones de PLN).
Der Eigenbeitrag von Techmatrans zu den Umstrukturierungskosten stammt aus dem Verkauf von Aktiva: ein Grundstück (2 Mio. PLN), Lagerbestände (0,1 Mio. PLN) sowie alte Fahrzeuge und Produktionsanlagen (0,1 Mio. PLN).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados de la AELC también pueden prestar apoyo financiero directamente a los consumidores, por ejemplo, para la renovación de productos obsoletos y/o para la adquisición de productos ecológicos.
Außerdem können die EFTA-Staaten die Verbraucher auch direkt finanziell unterstützen, z. B. bei der Entsorgung von Altgeräten und/oder beim Kauf umweltfreundlicher Produkte.
   Korpustyp: EU DGT-TM