Dado que la regulación de los índices de referencia comporta medidas que especifican con precisión los requisitos aplicables a los datos y las metodologías, incluso pequeñas divergencias de enfoque podrían erigir importantes obstáculos al uso transfronterizo de los índices de referencia.
ES
Methodiken beinhaltet, könnten selbst geringe Unterschiede im verfolgten Ansatz zu erheblichen Behinderungen bei der grenzübergreifenden Bereitstellung von Benchmarks führen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No debería considerarse un obstáculo para el desarrollo de las empresas.
Dies sollte nicht als Behinderung der Entwicklung von Unternehmen betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres un obstáculo al mandato de Dio…...que es la Iglesia, que es el adversario de Satán.
Du bist eine Behinderung für Gottes Herrschaft auf Erden, die die Kirche darstellt, die Satans Widersacher ist.
Korpustyp: Untertitel
La Directiva tiene por objeto eliminar o reducir los obstáculos a la libre circulación de las mercancías que puedan derivarse de la adopción de nacionales diferentes.
ES
Mit dieser Richtlinie sollen die Behinderungen des freien Warenverkehrs beseitigt bzw. abgebaut werden, die sich aus dem Erlass unterschiedlicher technischer Vorschriften auf nationaler Ebene ergeben können.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dichas medidas podrían crear obstáculos o falsear la competencia en el mercado interior.
Solche unterschiedlichen Maßnahmen der Mitgliedstaaten könnten zu Behinderungen oder Wettbewerbsverzerrungen im Binnenmarkt führen.
Korpustyp: EU DCEP
Así que, en mi opinión, lo primero que se requiere, antes de que enviemos un sucesor de Nightingale es la eliminación de ese obstáculo.
Also ist meine Meinung, bevor wir für Nightingale einen Nachfolger hinausschicken, müssen wir zuerst diese Behinderung eliminieren.
Korpustyp: Untertitel
La presente Directiva se propone eliminar los obstáculos fiscales para la importación temporal de determinados medios de transporte dentro de la Comunidad, mediante la armonización de los regímenes tributarios nacionales.
ES
Diese Richtlinie zielt darauf, die steuerlichen Behinderungen betreffend die vorübergehende Einfuhr bestimmter Verkehrsmittel in die Gemeinschaft durch die Harmonisierung der einzelstaatlichen Steuervorschriften zu beseitigen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
A este respecto, es fundamental suprimir cualquier obstáculo inútil al tráfico y el comercio internacionales.
Zu diesem Zweck ist es wichtig, jede unnötige Behinderung des Welthandels und -verkehrs zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Directiva se propone eliminar los obstáculos fiscales para la importación temporal de determinados medios de transporte dentro de la Comunidad, mediante la armonización de los regímenes tributarios nacionales.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese Richtlinie zielt darauf, die steuerlichen Behinderungen betreffend die vorübergehende Einfuhr bestimmter Verkehrsmittel in die Gemeinschaft durch die Harmonisierung der einzelstaatlichen Steuervorschriften zu beseitigen.
ES
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Por tanto, hay unos obstáculos a su presentación que la Comisión sigue sin revelar.
Also besteht der Hinderungsgrund nicht mehr, den die Kommission für die Übergabe des Berichts angeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero que nadie tema, Temelin no es un obstáculo en el camino hacia la Unión Europea.
Es sollte sich niemand bange machen lassen, Temelin ist kein Hinderungsgrund auf dem Weg in die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el argumento de que el beneficiario directo es el cliente no es obstáculo para la posible existencia de ayuda estatal.
Das Argument, dass die Besucher die direkten Begünstigten seien, stellt keinen Hinderungsgrund für die Feststellung einer staatlichen Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, ¿supondrá esto algún obstáculo durante las negociaciones de adhesión desde el punto de vista de los denominados criterios de Copenhague?
Würde eine Nichtverurteilung bei den Beitrittsverhandlungen einen Hinderungsgrund im Hinblick auf die Einhaltung der politischen Kriterien von Kopenhagen darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
Los necesarios medios financieros no deberían constituir un obstáculo para la acción -y me refiero a la denominada "patente comunitaria".
Dabei sollten die notwendigen Finanzmittel keinen Hinderungsgrund darstellen - ich beziehe mich hier auf das so genannte Gemeinschaftspatent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones bilaterales no deben ser un obstáculo para ello.
Bilaterale Fragen dürfen kein Hinderungsgrund sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal obstáculo para el progreso en Bosnia es el estado de ánimo, el sentimiento de impotencia que está paralizando a los ciudadanos y a las instituciones del país.
Der wesentliche Hinderungsgrund für einen Fortschritt in Bosnien liegt in dem dortigen Gemütszustand, dem Gefühl der Machtlosigkeit, welches die Menschen und Institutionen dort lähmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista, no debería permitirse bajo ninguna circunstancia que las cuestiones y los detalles procedimentales sean un obstáculo para que Georgia reciba ayuda este año.
Unserer Ansicht nach dürfen Verfahrensfragen und verschiedene Verfahrensdetails unter keinen Umständen der Hinderungsgrund dafür sein, dass Georgien in diesem Jahr keine Hilfe erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte la Comisión la opinión de que la falta de servicios asequibles de cuidado de los hijos constituye uno de los obstáculos principales para el acceso de la mujer al mercado de trabajo?
Ist die Kommission ebenfalls der Auffassung, dass das Fehlen erschwinglicher Kinderbetreuungsmöglichkeiten ein wesentlicher Hinderungsgrund dafür ist, dass Frauen auf dem Arbeitsmarkt aktiv werden?
Asimismo, la supresión de numerosos obstáculos arbitrarios facilita a nuestras empresas el acceso al mercado.
Aber auch der Markzugang für unsere Unternehmen wurde durch den Abbau vieler willkürlicher Schikanen erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted debería estudiar si la realidad y los obstáculos siguen correspondiéndose con estas disposiciones especiales.
Sie sollten überprüfen, ob die Realität und Schikanen überhaupt noch diesen Sonderbestimmungen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida de los que residimos en las zonas fronterizas se ve complicada aún más por obstáculos burocráticos y legales. La elaboración de un estatuto europeo sobre la cooperación transfronteriza ayudaría a varios millones de ciudadanos.
Ein europäisches Statut für grenzüberschreitende Zusammenarbeit würde vielen Millionen Menschen helfen, weil wir an der Grenze immer noch unter bürokratischen und rechtlichen Schikanen leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera unirme a mi colega el señor Schnellhardt y decir que tiene usted encomendada una importante labor en este ámbito: crear unas verdaderas condiciones iguales en los veintisiete Estados miembros en 2010 de manera que los animales de compañía puedan ser comprados y transportados entre un país y otro sin obstáculos.
Ich kann mich dem Kollegen Schnellhardt anschließen: Sie haben eine große Aufgabe in diesem Bereich, bis 2011 in den 27 Mitgliedstaaten wirklich gleiche Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass Haustiere ohne Schikanen von einem Land in ein anderes transportiert und mitgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obstáculoStolperstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, este caballero no debe convertirse en un obstáculo para un nuevo capítulo en las relaciones europeo-africanas.
Aber dieser Herr darf nicht zum Stolperstein für ein neues Kapitel der europäisch-afrikanischen Beziehungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único cierto hasta ahora es que, para los Estados Unidos, Iraq y el régimen iraquí suponen un obstáculo en su acceso al petróleo.
Die einzige Gewissheit, die wir bislang haben, ist dass der Irak und sein Regime für die Vereinigten Staaten ein Stolperstein auf der Erdölstraße sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor obstáculo en las negociaciones con el Consejo fueron precisamente los nanomateriales.
Der größte Stolperstein war bei diesen Verhandlungen mit dem Rat genau dieses Thema:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría expresar mi enhorabuena y mi agradecimiento a los miembros del Senado checo, que hoy han aprobado este Tratado por una clara mayoría. También me gustaría dar las gracias a todos aquellos que han contribuido a superar este obstáculo.
Ich sage: Glückwunsch und Anerkennung für die Kolleginnen und Kollegen im tschechischen Senat, die doch mit einer deutlichen Mehrheit heute Ja zu diesem Vertrag gesagt haben, und Dank an alle, die mitgeholfen haben, dass dieser Stolperstein aus dem Weg geräumt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento y el Consejo estuvieron muy cerca de llegar a un acuerdo en aquella época, pero el obstáculo resultó ser el reembolso de los gastos reales y la fiscalidad.
Damals standen das Parlament und der Rat kurz vor einer Einigung, doch erwiesen sich die Erstattung der tatsächlichen Ausgaben und die Besteuerung als Stolperstein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la OMC ha constituido un enorme obstáculo.
Für mich war die WTO ein wesentlicher Stolperstein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se unen, las viejas élites y las masas de pobres y trabajadores pueden crear un obstáculo formidable para las reformas.
Wenn etablierte Eliten und die Masse der Arbeiter und der Armen zusammenkommen, kann dies zu einem mächtigen Stolperstein für Reformen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La integración regional constituyó una justificación clave de la estrategia para los tratados de libre comercio (TLC) de la UE en el marco de «Una Europa global», con la promesa de que los acuerdos comerciales regionales representarían un avance y no un obstáculo para el multilateralismo.
Im Rahmen der handelspolitischen Maßnahmen für ein global wettbewerbsfähiges Europa stellte die regionale Integration einen wichtigen Rechtfertigungsgrund für die EU-Strategie zum Abschluss von Freihandelsabkommen dar, wobei zugesichert wurde, dass regionale Abkommen eher ein Sprungbrett denn ein Stolperstein für den Multilateralismus sein würden.
Korpustyp: EU DCEP
El mayor obstáculo para llegar a un acuerdo continuaba siendo la negativa del Gobierno británico a adoptar un sistema electoral de tipo proporcional por el cual los escaños obtenidos en el Parlamento Europeo coincidiesen en líneas generales con los votos emitidos en las urnas.
Der große Stolperstein für eine Einigung war weiterhin die Weigerung der britischen Regierung, einem Wahlsystem auf der Grundlage der Verhältniswahl zuzustimmen, bei dem die im Europäischen Parlament errungenen Sitze weitgehend den an den Urnen abgegebenen Stimmen entsprechen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Digamos que es el primer obstáculo en el camino a la dicha conyugal.
Das ist Ihr 1. Stolperstein auf dem Weg zur Ehe.
Korpustyp: Untertitel
obstáculoverhindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos usarán la crisis de Ucrania como un pretexto para no hacer nada, afirmando que la situación allí supone un obstáculo para un compromiso más serio por nuestra parte.
Für einige von uns ist die Krise in der Ukraine vielleicht ein Vorwand, gar nichts zu unternehmen und zu behaupten, dass die dortige Lage ein ernsthafteres Engagement unsererseits verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el Parlamento no debe aprobar nada que constituya un obstáculo para la opción de la adhesión; de ahí se deduce que no se deben aprobar algunas de las propuestas que se han planteado.
Das Parlament sollte deshalb nichts beschließen, das die Option eines Beitritts verhindert. Mehrere Anträge, die hier vorliegen, sollten somit nachher keine Mehrheit finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a estas dos mujeres premiadas, el obstáculo es el mismo que en el pasado: ambas están privadas de libertad, Leyla Zana está en una prisión turca y Aung San Suu Kyi sufre arresto domiciliario en Birmania.
Aber die beiden Preisträgerinnen waren wieder aus dem gleichen Grund verhindert wie zuvor: Sie sind nicht in Freiheit, Leyla Zana befindet sich in einem türkischen Gefängnis und Aung San Suu Kyi steht in Birma unter Hausarrest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las correspondientes decisiones deben adoptarse por el procedimiento de unanimidad, lo que constituye un obstáculo para la adopción de importantes decisiones en materia de cultura.
Die einschlägigen Beschlüsse unterliegen jedoch dem Verfahren der Einstimmigkeit, wodurch wichtige Entscheidungen über kulturelle Fragen verhindert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es preciso que los Estados miembros adopten medidas selectivas destinadas a controlar la economía sumergida, la cual constituye un obstáculo a la estabilidad y a un crecimiento sano.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten gezielte Maßnahmen ergreifen, um der Schattenwirtschaft Herr zu werden. Die Schattenwirtschaft verhindert gesundes Wachstum und Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que la libre circulación de trabajadores es un principio básico del mercado común, la aplicación de restricciones para el empleo de trabajadores supone un obstáculo para el aprovechamiento de todo el potencial de reactivación de la economía europea.
Angesichts der Tatsache, dass die Freizügigkeit der Arbeitnehmer ein Grundprinzip des Binnenmarkes ist, verhindert die Anwendung von Einschränkungen bei der Arbeitsaufnahme, dass das gesamte Potenzial für die Erholung der europäischen Wirtschaft ausgeschöpft wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la soberanía nacional de los Estados miembros no será obstáculo para una apelación de un TPC a la SEPI.
Somit verhindert die nationale Souveränität der Mitgliedstaaten nicht Berufungen beim ECIP gegen Entscheidungen des GPG.
Korpustyp: EU DCEP
El golpe de Estado de 2009 en Honduras y la crisis constitucional posterior han sido el principal obstáculo para la finalización del Acuerdo de Asociación entre la UE y seis países de América Central (Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua y Panamá).
Es waren vor allem der Staatsstreich in Honduras und die anschließende Verfassungskrise, die den Abschluss des Assoziierungsabkommens zwischen der EU und sechs zentralamerikanischen Ländern (Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua und Panama) verhindert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación no sólo empobrece a los ciudadanos de Lituania, sino que reduce también la competitividad de sus empresas y supone un obstáculo para su participación bajo igualdad de condiciones en el mercado común interno.
Unter dieser Situation leidet nicht nur die Bevölkerung Litauens, sondern auch die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen des Landes, und zugleich wird eine gleichberechtigte Teilnahme am gemeinsamen Binnenmarkt verhindert.
Korpustyp: EU DCEP
Es una violación de los derechos humanos y un obstáculo importante para la superación de la desigualdad entre mujeres y hombres.
Diese Gewalt verstößt gegen die Menschenrechte und verhindert die Überwindung der Ungleichheit von Männern und Frauen.
Korpustyp: EU DCEP
obstáculobeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, deseo insistir en el hecho de que el recurso a la financiación privada no debe en ningún caso ser un obstáculo para el desarrollo de las comunicaciones en las regiones que actualmente tienen una renta per cápita muy inferior a la media comunitaria.
Ich möchte dennoch deutlich machen, daß der Rückgriff auf private Finanzierung den Ausbau der Verkehrsverbindungen in den Regionen mit einem Pro-Kopf-Einkommen, das zur Zeit erheblich unter dem Durchschnitt der Gemeinschaft liegt, auf keinen Fall beeinträchtigen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es un diálogo sobre cómo revisar el Reglamento europeo de manera que no represente un obstáculo para la competitividad y el empleo, sino que, más bien, respalde el impulso que haga que el mercado europeo sea más atractivo e incremente el nivel de vida.
In diesem Bericht wird darüber nachgedacht, wie die EU-Rechtsvorschriften geändert werden können, ohne dadurch die Wettbewerbsfähigkeit und den Arbeitsmarkt zu beeinträchtigen, sondern ihnen vielmehr einen zusätzlichen Impuls zu verleihen, um den EU-Markt attraktiver zu machen und den Lebensstandard anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que cuente con un rápido crecimiento pero me gustaría que todos los puertos de Europa recibiesen el mismo trato para que realmente puedan competir y que las soluciones técnicas adoptadas por un Estado miembro no supongan un obstáculo para el desarrollo de un puerto en otro Estado miembro.
Ich hoffe, er wird schnell wachsen, aber ich möchte, dass alle Häfen in Europa gleich behandelt werden, damit sie wirklich miteinander im Wettbewerb stehen und damit die technischen Lösungen eines Mitgliedstaats nicht die Entwicklung eines Hafens in einem anderen Mitgliedstaat beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, la Comisión considera que hay pruebas que indican que la medida nacional prevista no es la menos restrictiva para lograr el objetivo declarado de protección del medio ambiente y de la salud y que, de adoptarse, constituiría un obstáculo desproporcionado para el funcionamiento del mercado interior.
Die Kommission hat Grund zu der Annahme, dass die ihr notifizierte einzelstaatliche Maßnahme nicht die am wenigsten einschränkende Maßnahme ist, die geeignet ist, die erklärten Umwelt- und Gesundheitsschutzziele zu erreichen, und dass sie, sollte sie erlassen werden, das Funktionieren des Binnenmarktes unverhältnismäßig beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que podía legítimamente confiar en la validez de este marco jurídico y financiero, cuyo cuestionamiento constituiría un obstáculo serio para su desarrollo.
Das Unternehmen habe also zu Recht darauf vertrauen können, dass dieser rechtliche und finanzielle Rahmen gültig sei. Die Infragestellung dieses Rahmens würde die weitere Entwicklung des Unternehmens stark beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirma el derecho del niño a la protección respecto de la explotación económica y la realización de cualquier trabajo que pueda ser peligroso para él o constituir un obstáculo para su educación o resultar nocivo para su salud o su desarrollo físico, mental, espiritual, moral o social;
1. bekräftigt das Recht des Kindes auf Schutz vor wirtschaftlicher Ausbeutung und vor der Heranziehung zu einer Tätigkeit, die das Kind gefährden, seine Erziehung beeinträchtigen oder der Gesundheit des Kindes beziehungsweise seiner körperlichen, geistigen, seelischen, sittlichen oder sozialen Entwicklung abträglich sein könnte;
Korpustyp: UN
Pide a los Estados miembros que supervisen con mayor rigor las actividades de las agencias de contratación, a fin de garantizar que no se violan los derechos de los trabajadores móviles ni se frustran sus expectativas, lo que podría constituir un obstáculo para la libre circulación de trabajadores y su seguridad social;
70. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Tätigkeiten der Arbeitsvermittlungsstellen strenger zu kontrollieren, damit die Rechte der mobilen Arbeitnehmer nicht verletzt und die Erwartungen nicht enttäuscht werden, was die Freizügigkeit der Arbeitnehmer und ihren sozialen Schutz beeinträchtigen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que negarse a vender supone un obstáculo para el buen funcionamiento del mercado interior, ya que provoca la segmentación del mercado en contra de lo que establecen todas las Directivas que regulan el mercado interior? —
ob sie der Ansicht ist, dass diese Verkaufsverweigerungen das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts beeinträchtigen, da sie zu einer Segmentierung des Marktes führen und gegen alle Richtlinien, die den Binnenmarkt regeln, verstoßen; —
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que 1) estas tasas no sirven exclusivamente para cubrir los gastos de mantenimiento de la infraestructura en cuestión, y 2) el peaje constituye un obstáculo excesivo para los ciudadanos búlgaros:
In Anbetracht dessen, dass diese Gebühren (1) nicht ausschließlich für den Unterhalt der Brücke verwendet werden und sie (2) die bulgarischen Bürger übermäßig beeinträchtigen, wird die Europäische Kommission um folgende Auskunft ersucht:
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, aún existen muchos problemas prácticos que paralizan el mercado laboral europeo en su sentido más amplio e incluso plantean un obstáculo a la libertad de circulación.
Jedoch beeinträchtigen weiterhin viele praktische Probleme die Funktionalität des europaweiten Arbeitsmarkts und sie verhindern sogar die Freizügigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
obstáculoHandelshemmnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por la que se da por concluido el procedimiento de investigación relativo a un obstáculo al comercio consistente en prácticas comerciales mantenidas por Canadá en relación con determinadas indicaciones geográficas para los vinos
zur Einstellung des Untersuchungsverfahrens betreffend ein Handelshemmnis aufgrund der Aufrechterhaltung von Handelspraktiken Kanadas hinsichtlich bestimmter geografischer Angaben für Weine
Korpustyp: EU DGT-TM
Se da por concluido el procedimiento de investigación relativo a un obstáculo al comercio consistente en prácticas comerciales mantenidas por Canadá en relación con determinadas indicaciones geográficas para los vinos.
Das Untersuchungsverfahren betreffend ein Handelshemmnis aufgrund der Aufrechterhaltung von Handelspraktiken Kanadas hinsichtlich bestimmter geografischer Angaben für Weine wird eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se da por concluido el procedimiento de investigación relativo a un obstáculo al comercio consistente en prácticas comerciales mantenidas por Canadá en relación con determinadas indicaciones geográficas para los vinos [1][notificada con el número C(2004) 4388]
zur Einstellung des Untersuchungsverfahrens betreffend ein Handelshemmnis aufgrund der Aufrechterhaltung von Handelspraktiken Kanadas hinsichtlich bestimmter geografischer Angaben für Weine [1](Bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2004) 4388)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el Acuerdo de la OMC prohíbe las prácticas mencionadas, es evidente que existe un obstáculo al comercio a tenor de la definición del artículo 2, apartado 1, del Reglamento sobre barreras comerciales.
Da das WTO-Übereinkommen diese Praktiken verbietet, liegt ein Handelshemmnis im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 der Handelshemmnisverordnung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el Acuerdo de la OMC prohíbe la práctica mencionada, es evidente que existe un obstáculo al comercio a tenor de la definición del artículo 2, apartado 1, del Reglamento sobre barreras comerciales.
Da das WTO-Übereinkommen diese Praktiken verbietet, liegt ein Handelshemmnis im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 der Handelshemmnisverordnung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a las medidas necesarias en relación con el obstáculo al comercio que constituyen las prácticas comerciales impuestas por Brasil al comercio de neumáticos recauchutados
betreffend die erforderlichen Maßnahmen im Zusammenhang mit einem Handelshemmnis, das in den von Brasilien beibehaltenen Handelspraktiken mit Auswirkungen auf den Handel mit runderneuerten Reifen besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que es de la mayor importancia que en el marco de las negociaciones de la OMC se tenga en cuenta la protección del clima y que, en este contexto, no se considere en ningún momento que las medidas para hacer frente al cambio climático son un obstáculo para el comercio;
betont, daß es unverzichtbar ist, Überlegungen zum Klimaschutz in die WTO-Verhandlungen einzubeziehen und daß in diesem Zusammenhang Maßnahmen gegen die Klimaänderung unter keinen Umständen als ein Handelshemmnis angesehen werden dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que los elevados aranceles siguen constituyendo un obstáculo importante para el comercio, especialmente en las relaciones con los países emergentes más importantes,
L. in der Erwägung, dass hohe Zölle nach wie vor ein wichtiges Handelshemmnis darstellen, vor allem in den Beziehungen zu den großen Schwellenländern,
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo en última instancia debería ser desarrollar un sistema mundial de certificación de capturas y evitar al mismo tiempo crear un obstáculo no arancelario al comercio.
Letztliches Ziel sollte es sein, ein globales System von Fangbescheinigungen zu errichten und zugleich zu vermeiden, ein nichttarifäres Handelshemmnis zu errichten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los elevados aranceles aduaneros siguen constituyendo un obstáculo significativo para el comercio, especialmente en relación con los grandes países emergentes,
in der Erwägung, dass hohe Zölle nach wie vor ein erhebliches Handelshemmnis darstellen, vor allem in den Beziehungen zu den großen Schwellenländern,
Korpustyp: EU DCEP
obstáculohindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no debe ser obstáculo para nadie para que ingrese en la Unión Europea.
Das soll niemanden hindern, in die Europäische Union hineinzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ello no supone un obstáculo para realizar reflexiones más globales, sin tabúes - retomo la palabra utilizada esta mañana por el Primer Ministro Verhofstadt, que afirmó, a propósito del importante debate de la declaración de Laeken, que no había ninguna cuestión tabú.
Dies sollte uns jedoch nicht daran hindern, ohne jegliches Tabu umfassendere Überlegungen anzustellen, wobei ich hier eine Formulierung von Ministerpräsident Verhofstadt übernehme, der heute Vormittag in Bezug auf die große Debatte und die Erklärung von Laeken bekräftigt hat, dass keine Fragestellung tabu sein darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no debería convertirse bajo ningún concepto en un obstáculo para la adhesión de la Antigua República Yugoslava de Macedona a las organizaciones internacionales.
Diese Problematik sollte die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien keinesfalls an der Mitgliedschaft in internationalen Organisationen hindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no es obstáculo para que los Estados miembros cooperen e intercambien ideas en materia social.
Das soll jedoch die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, zusammenzuarbeiten und Ideen auf sozialem Gebiet auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva no será obstáculo para la adopción o el mantenimiento por los Estados miembros de normas más exigentes que las que contempla la presente Directiva.
Die Richtlinie sollte die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, Vorschriften zu erlassen oder beizubehalten, die über die Regelungen in dieser Richtlinie hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni las autoridades del Reino Unido ni BT sostienen que la cotización completa al Fondo de Protección de Pensiones supondría un obstáculo a la ejecución de las tareas de interés general asignadas a BT.
Ebenso wenig argumentierten das Vereinigte Königreich oder BT, dass die Zahlung einer vollen Abgabe an den Rentensicherungsfonds BT an der Durchführung der ihm übertragenen Aufgaben von allgemeinem Interesse hindern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convencida de que, cualquiera que sea la forma en que se utilicen o la que adopten para aparentar legitimidad, los mercenarios o las actividades relacionadas con ellos son una amenaza para la paz, la seguridad y la libre determinación de los pueblos y un obstáculo para el disfrute de todos los derechos humanos por los pueblos,
überzeugt, dass Söldner und Söldneraktivitäten, gleichviel wie sie eingesetzt werden oder welche Form sie annehmen, um den Anschein der Rechtmäßigkeit zu erwecken, eine Bedrohung des Friedens, der Sicherheit und der Selbstbestimmung der Völker darstellen und die Völker daran hindern, alle Menschenrechte zu genießen,
Korpustyp: UN
Pero estas características constituyen un obstáculo para que los socialistas puedan ser el partido en el gobierno y se reflejaron en su programa electoral, que estaba lleno de incertidumbre y de indiferencia hacia Europa y el contexto internacional más amplio.
Diese Dinge hindern die Sozialisten allerdings daran, regierende Partei zu werden und sie spiegeln sich auch in ihrem Wahlprogramm wider, das vor lauter Ungewissheit und Indifferenz gegenüber Europa und der Welt strotzte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, es posible constatar que siguen existiendo estereotipos de género en la sociedad, un hecho que constituye un obstáculo para el acceso de las mujeres al empleo y, especialmente, al empleo de calidad.
Jedoch ist festzustellen, dass sich Geschlechterstereotype in der Gesellschaft hartnäckig halten und damit Frauen am Zugang zu Beschäftigung und vor allem zu hochwertigen Arbeitsplätzen hindern.
Korpustyp: EU DCEP
no serán obstáculo para que las autoridades competentes comuniquen la información a cualquier organismo u organismos en los cuales hayan delegado sus funciones, cuando lo estimen necesario para asegurar el ejercicio apropiado de esas funciones.
hindern die zuständigen Behörden daran, die Informationen an jede Stelle oder alle Stellen weiterzuleiten, auf die sie ihre Aufgaben übertragen haben, wenn sie dies für die ordnungsgemäße Wahrnehmung dieser Aufgaben für erforderlich halten.
Korpustyp: EU DCEP
obstáculoHemmnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera, pues, que la Comisión no se limitase a comprobar que la liberalización como tal, como principio, se aplique correctamente, sino que vele también por que no exista ningún obstáculo concreto a su aplicación efectiva sobre el terreno.
Ich wünsche mir also, dass die Kommission sich nicht darauf beschränkt, zu überprüfen, ob die Liberalisierung als solche, als Prinzip, richtig umgesetzt wird, sondern dass sie auch darüber wacht, dass es keine konkreten Hemmnisse für ihre effektive Umsetzung vor Ort gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una regulación excesiva, tarifas rígidas, pocas organizaciones profesionales y todavía menos organizaciones multidisciplinares, además de restricciones en materia de publicidad, constituyen un obstáculo a la recuperación de la competitividad en Europa y a menudo no permiten garantizar un elevado nivel de calidad de los servicios.
Überregulierung, starre Entgelte, wenige Berufsorganisationen, und noch weniger berufsübergreifende Organisationen, sowie Werbebeschränkungen sind Hemmnisse für die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit in Europa und stehen der Gewährleistung eines hohen Qualitätsniveaus der Dienstleistungen oft im Wege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos por armonizar el impuesto de sociedades ofrecen ejemplos lamentables de este tipo de obstáculo.
Anstrengungen zur Harmonisierung der Körperschaftsteuer sind ein unglückliches Beispiel für solche Hemmnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el principio de reconocimiento mutuo garantiza el libre movimiento y no existe ningún obstáculo concreto, entonces no se necesitan más ampliaciones y los Estados miembros deberían adoptar las especificaciones técnicas.
Wenn der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung den freien Verkehr sicherstellt und keine spezifischen Hemmnisse existieren, sind keine weiteren Hinzufügungen nötig, und die technischen Spezifikationen sollten von den Mitgliedstaaten angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de prestar atención a otras consideraciones, debemos recalcar, pues, que el objetivo principal de esta Directiva es eliminar cualquier obstáculo a la liberalización de transporte ferroviario armonizando la legislación en materia de seguridad ferroviaria en cada país.
Vor allen anderen Überlegungen müssen wir daher betonen, dass das Hauptziel dieser Richtlinie darin besteht, alle Hemmnisse aus dem Weg zu räumen, die sich der Liberalisierung des Eisenbahnverkehrs entgegenstellen, indem die Gesetzgebung der einzelnen Länder zur Eisenbahnsicherheit harmonisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las obligaciones de investigación del anexo II se han formulado de modo que no constituyen un obstáculo innecesario para las medidas.
Zweitens, die obligatorischen Überprüfungen gemäß Anhang II sind jetzt so formuliert, dass sie keine unnötigen Hemmnisse für die Durchführung von Maßnahmen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho informe, identificará cualquier posible obstáculo a la realización de los mercados interiores de la electricidad y del gas natural.
In diesem Bericht legt sie auch die Hemmnisse für die Vollendung des Elektrizitäts- und des Erdgasbinnenmarktes dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los representantes de las regiones de la UE fronterizas se quejan de que la aplicación de estas medidas de flanqueo supone un obstáculo de considerable alcance económico para las empresas de la UE que trabajan en Suiza.
Vertreter von grenznahen EU-Regionen führten nun Beschwerde, dass durch die praktische Anwendung dieser flankierenden Maßnahmen Hemmnisse von relevanter wirtschaftlicher Tragweite für EU-Unternehmen in der Schweiz entstünden.
Korpustyp: EU DCEP
Los países en desarrollo suelen disponer de sistemas financieros subdesarrollados, lo que se considera un obstáculo al desarrollo de microempresas y otras pequeñas empresas sólidas.
Die Entwicklungsländer verfügen in der Regel über unterentwickelte Finanzsysteme, die als Hemmnisse bei der Entwicklung von gesunden Kleinst- oder Kleinunternehmen empfunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
La existencia de grandes diferencias entre las normas nacionales supone, sin duda, un obstáculo a la comercialización de dichos productos en el mercado interior.
Die großen Unterschiede bei den nationalen Vorschriften schaffen natürlich Hemmnisse für den Handel mit solchen Erzeugnissen auf dem Binnenmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
obstáculobeeinträchtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opinamos que esa forma de recopilación de datos estadísticos sobre el sistema de pagos internos de la Unión es un vestigio del pasado; que en un espacio integrado y único, dejan de estar justificadas, y que constituyen un obstáculo para el buen funcionamiento del mercado.
Unseres Erachtens stellt diese Form der Erhebung statistischer Daten über den unionsinternen Zahlungsverkehr ein Relikt der Vergangenheit dar, das in einem integrierten, einheitlichen Raum nicht mehr zu rechtfertigen ist und das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarkts beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negativa de los organismos de crédito de seguir concediendo préstamos constituye un obstáculo importante para los esfuerzos de modernización y renovación de las unidades de producción agrícolas y ganaderas.
Die Weigerung der Kreditanstalten, weitere Kredite zu gewähren, beeinträchtigt die Bemühungen um Modernisierung und Ausbau der landwirtschaftlichen Betriebe und der Tierzuchtbetriebe in erheblichem Maße.
Korpustyp: EU DGT-TM
residirá en el lugar de destino en comisión de servicio o, como máximo, a una distancia que no constituya un obstáculo para el adecuado ejercicio de sus funciones;
Der ANE hat am Ort der Abordnung oder in einer solchen Entfernung von diesem Ort Wohnung zu nehmen, dass er in der Ausübung seiner Tätigkeit nicht beeinträchtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
residirá en el lugar de destino en comisión de servicio o, como máximo, a una distancia que no constituya un obstáculo para el adecuado ejercicio de sus funciones;
ein ANS hat am Ort der Abordnung oder in einer solchen Entfernung von diesem Ort Wohnung zu nehmen, dass er in der Ausübung seiner Tätigkeit nicht beeinträchtigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de acceso a la educación continúa siendo un grave obstáculo para su desarrollo.
Ihre Entwicklung wird durch den fehlenden Zugang zu Bildung nach wie vor erheblich beeinträchtigt.
Korpustyp: UN
Tampoco la elevada fiscalidad de los países nórdicos constituye un obstáculo para el rendimiento económico.
Ebenso wenig haben die hohen Steuersätze in den nordischen Ländern die Wirtschaftsleistung beeinträchtigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que, antes de cualquier operación, los comandantes deben determinar qué tropas pueden participar y con qué atribuciones, lo que supone un obstáculo para la eficiencia y la eficacia.
So müssen Kommandeure also vor jedem Einsatz entscheiden, welche Truppen in welcher Eigenschaft teilnehmen können, wodurch sowohl Effizienz als auch Effektivität beeinträchtigt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Subraya que la legislación de la Ex República Yugoslava de Macedonia no incluye ninguna ley sobre los delitos relacionados con la trata de mujeres, lo que constituye un serio obstáculo a la hora de emprender acciones judiciales eficaces en contra de este fenómeno; pide al Gobierno que elabore leyes y normas en este sentido;
31. unterstreicht, dass die FYROM über keine gesetzlichen Bestimmungen betreffend den Straftatbestand des Frauenhandels verfügt, was die wirksame Verfolgung dieses Phänomens gravierend beeinträchtigt; fordert die FYROM-Regierung auf, Rechtsvorschriften und Normen in diesem Bereich auszuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Por ello pide voluntad política a ambas partes para eliminar todo posible obstáculo.
Andernfalls, so die Abgeordneten, könnte der Verhandlungsprozess noch stärker beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(4 bis) Para garantizar la continuidad de las acciones ya emprendidas y para evitar que la cofinanciación del programa constituya un obstáculo para su óptima ejecución, las disposiciones financieras adoptadas deben orientarse en mayor medida a la necesidad de evitar una carga presupuestaria excesiva sobre los Estados miembros.
(4a) Um die Fortführung der bereits eingeleiteten Maßnahmen sicherzustellen und um zu vermeiden, dass die optimale Ausführung des Programms durch die Tatsache beeinträchtigt wird, dass es der Kofinanzierung unterliegt, müssen die am besten geeigneten Finanzbestimmungen erlassen werden, damit die Haushalte der Mitgliedstaaten nicht übermäßig belastet werden.
Korpustyp: EU DCEP
obstáculoWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero al mismo tiempo no podemos aceptar la hipocresía que se nos presenta como una gran novedad, según la cual hablar hoy de reforma institucional significa, de algún modo, poner un obstáculo a la ampliación.
Zugleich können wir jedoch die als große Neuigkeit verkaufte Heuchelei keinesfalls akzeptieren, der zufolge heute von institutionellen Reformen zu sprechen gewissermaßen bedeuten würde, den Weg zur Erweiterung zu versperren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiguientemente, es necesario fomentar medidas de protección para aquellos que, a pesar de todo esto, trabajarán en condiciones de trabajo a tiempo parcial o trabajo atípico, pero, ante todo, debe entrar un obstáculo en la lógica antilaboral de la generalización del trabajo flexible.
Es ist also erforderlich, Maßnahmen zum Schutze jener Menschen auf den Weg zu bringen, die in Teilzeitbeschäftigung oder in atypischen Arbeitsverhältnissen beschäftigt sind, aber vor allem muß Schluß gemacht werden mit der arbeitnehmerfeindlichen Logik der allgemeinen Durchsetzung der flexiblen Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es importante porque los jóvenes están entusiasmados con el ideal europeo y no queremos ponerles ningún obstáculo que les haga pensar que Europa no es acogedora y que no está avanzando en la dirección adecuada.
Dies ist sehr wichtig, denn junge Leute begeistern sich für das europäische Ideal, und wir wollen ihnen nicht etwas in den Weg legen, das sie glauben macht, Europa heiße sie nicht willkommen und bewege sich in die falsche Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política industrial constituye, por lo tanto, el fundamento de los esfuerzos para impulsar la apertura de nuevos mercados en el sector de los servicios y no obstáculo para los mismos.
Der Kollege Calabuig Rull hat darauf hingewiesen. Industriepolitik ist also Grundlage und nicht Gegensatz auf dem Weg zu neuen Märkten im Dienstleistungsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, esos objetivos necesitan una cantidad considerable de financiación, pero sólo de esta forma podrá la flexiguridad ser una oportunidad, y no un obstáculo, para la desregulación del mundo del trabajo.
Selbstverständlich braucht man für die Verwirklichung dieser Zielsetzungen erhebliche finanzielle Mittel, aber nur auf diese Weise kann Flexicurity eine echte Chance sein und nicht nur eine Abkürzung auf dem Weg zur Liberalisierung der Arbeitswelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuando como si yo le hubiera robado a ti y a Car…...como si yo fuera su obstáculo.
Er tat, als hätte ich dich und Carl gestohlen. Als wäre ich im Weg.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, Bill tiene algo que quiero y él es un obstáculo. - ¿Su humana?
Okay, Bill hat etwas, das ich haben will und er steht mir im Weg. Seinen Menschen?
Korpustyp: Untertitel
Lo que importa e…que no puedo ser un obstáculo para tu felicidad.
Wichtig ist, dass ich dir den Weg zu deinem Glück nicht verbauen darf.
Korpustyp: Untertitel
Ellos corporizaron punk rock y la revolución Porque los sellos discograficos están corrumpidos y es obvio que son el obstáculo de la revolución.
Sie haben Punk Rock und Revolution total kommerzialisiert, weil die grossen Labels so korrupt sind und offensichtlich dem ganzen im Weg stehen.
Korpustyp: Untertitel
Los principios de la Federación no serán un obstáculo, como lo fueron con Janeway cuando destruyó la matriz que podía llevarnos a casa.
Unter meinem Kommando lassen wir nicht zu, dass sich Föderationsprinzipien unseren Chancen in den Weg stellen, wie Janeway, als sie die Phalanx zerstörte, die uns nach Hause bringen konnte.
Korpustyp: Untertitel
obstáculoHindernisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es ir mucho más allá de las salvaguardas que ya establece el derecho de copyright, y daría lugar al estancamiento de las «inteligencias» y a la creación, con desastrosas consecuencias, de un obstáculo para el desarrollo tecnológico en sí mismo, así como para el desarrollo económico y social.
Das geht wesentlich weiter als die im Urheberrecht bereits vorgesehenen Sicherungen, und die Folge wäre der Stillstand von 'intelligentem Denken' und die katastrophale Auftürmung eines Hindernisses für die technologische Entwicklung an sich wie auch für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para apoyar la creación del cielo único, a pesar de este obstáculo, los Estados de la Unión se han comprometido, en una declaración, a desarrollar la cooperación militar como complemento a la iniciativa en el ámbito del primer pilar.
Um die Errichtung des einheitlichen Luftraums trotz dieses Hindernisses zu unterstützen, haben sich die Staaten der Union in einer Erklärung verpflichtet, die militärische Zusammenarbeit als Ergänzung zur Initiative im Bereich des ersten Pfeilers zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, ¿estaría la Unión Europea preparada para iniciar un debate dentro de la OMS con el objetivo de eliminar este obstáculo?
Falls ja, wäre die Europäische Union bereit, eine Debatte innerhalb der WHO einzuleiten, die auf die Beseitigung dieses Hindernisses abzielt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Secretario General y Alto Representante, señor Solana, instó a los líderes bosnios a que participaran con espíritu constructivo en la última iniciativa presentada por el Representante Especial, a fin de superar el último obstáculo que impide a Bosnia y Herzegovina concluir el Acuerdo de Estabilidad y Asociación con la Unión Europea.
Der Generalsekretär und Hohe Vertreter, Herr Solana, forderte die bosnischen Politiker auf, einen konstruktiven Beitrag zur jüngsten Initiative des EU-Sonderbeauftragten zu leisten und bei der Beseitigung des letzten Hindernisses mitzuhelfen, das der Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens mit der Europäischen Union noch im Wege steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tanto el peso de lo político que ello podría contribuir a desanimarnos a la hora de considerar un obstáculo, en principio tan sólo jurídico, como es el de la incorrecta aplicación del acuerdo comercial del que estamos hablando.
Der politische Aspekt wiegt so schwer, daß er entmutigen könnte, wenn es um die Erörterung eines im Prinzip rein juristischen Hindernisses geht, wie es die inkorrekte Anwendung des Wirtschaftsabkommens ist, über das wir gerade sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le sorprendería, y no subestime la habilidad de los animales para superar un obstáculo de este tipo.
Sie wären sehr erstaunt und sollten die Geschicklichkeit der Tiere bei der Überwindung eines solchen Hindernisses nicht unterschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del planteamiento indicado en el párrafo primero no podrá suponer perjuicios desproporcionados para el conjunto o partes del sistema financiero de otros Estados miembros o de la Unión en su conjunto, de modo que se cree o forme un obstáculo al funcionamiento del mercado interior.
Die Anwendung des Ansatzes nach Unterabsatz 1 darf keine unverhältnismäßigen nachteiligen Auswirkungen auf das Finanzsystem anderer Mitgliedstaaten insgesamt oder auf Teile davon oder das Finanzsystem der Union insgesamt in Form oder durch Schaffung eines Hindernisses für das Funktionieren des Binnenmarktes nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el colchón para OEIS no deberá suponer perjuicios desproporcionados para el conjunto o partes del sistema financiero de otros Estados miembros o de la Unión en su conjunto, de modo que se forme o se cree un obstáculo al funcionamiento del mercado interior;
Der A-SRI-Puffer darf keine unverhältnismäßigen nachteiligen Auswirkungen für die Gesamtheit oder Teile des Finanzsystems anderer Mitgliedstaaten oder der Union insgesamt in Form eines Hindernisses für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts nach sich ziehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la Comisión considera que el concepto de obstáculo al funcionamiento del mercado interior a que se refiere el artículo 114, apartado 6, debe entenderse como un efecto desproporcionado en relación con el objetivo perseguido, a fin de preservar la utilidad del procedimiento.
Folglich ist die Kommission der Ansicht, dass der Begriff des Hindernisses für das Funktionieren des Binnenmarktes nach Artikel 114 Absatz 6 AEUV in Bezug auf das verfolgte Ziel als unverhältnismäßige Auswirkung zu verstehen ist, wenn der Nutzen dieses Verfahrens bewahrt bleiben soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia desde el punto de medición en las estaciones en campo abierto hasta los rodales u otros obstáculos circundantes será al menos dos veces la altura de un obstáculo o de un árbol adulto.
Die Entfernung vom Messpunkt an Freiflächenstationen zu den umgebenden Beständen oder anderen Hindernissen muss mindestens der zweifachen Höhe eines ausgewachsenen Baumes/des Hindernisses entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
obstáculoProblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe sobre las pequeñas y medianas empresas aborda la cuestión que representa el mayor obstáculo para su desarrollo y su éxito, esto es, la posibilidad de obtener capital de riesgo para efectuar inversiones inmediatas.
Er beschäftigt sich mit kleinen und mittleren Unternehmen sowie mit dem größten Problem für deren Entwicklung und Erfolg, der Möglichkeit, Risikokapital für notwendige Investitionen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su proliferación es actualmente un obstáculo de máxima importancia para el desarrollo de la agricultura.
Die Verminung ist heute das größte Problem für die Entwicklung der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el obstáculo más importante para abrir completamente el capítulo de la negociación sobre la "energía"?
Worin besteht beim vollständigen Öffnen des "Energiekapitels" bei den Verhandlungen das größte Problem?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es muy raro que los malos momentos económicos sean la ocasión en que los gobiernos impulsen arriesgadas propuestas económicas. La fragilidad económica de las economías líderes del mundo es el mayor obstáculo en la ruta de la globalización.
Aber insgesamt sind schlechte wirtschaftliche Zeiten kaum der geeignete Moment für Regierungen, für gewagte internationale Wirtschaftsmodelle einzutreten. Die Anfälligkeit der weltweit führenden Volkswirtschaften ist das größte Problem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Está dispuesto a pedir a la Comisión que incluya esta cuestión en el orden del día de las negociaciones con los países de América Central como un obstáculo grave para el desarrollo de los principales capítulos de este acuerdo?
Wird der Rat die Kommission auffordern, diese Frage bei den Verhandlungen mit den mittelamerikanischen Staaten anzusprechen und deutlich zu machen, dass es sich hierbei um ein ernstes Problem handelt, das Verhandlungserfolgen bei den relevanten Kapiteln des Assoziationsabkommens im Wege steht?
Korpustyp: EU DCEP
El mayor obstáculo es la falta de respeto de los derechos humanos por parte de Turquía; sobre la que los medios de comunicación han llamado la atención repetidas veces.
Das größte Problem ist die fehlende Einhaltung der Menschenrechte, wie Fälle, die in den Medien Aufmerksamkeit erregen, belegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa que será un obstáculo para la viabilidad de los sistemas de seguridad social de los Estados miembros en que se producen estos casos?
Ist sie der Auffassung, dass diese Regelung ein Problem für die Nachhaltigkeit der Versicherungssysteme der Mitgliedstaaten sein könnte, die ähnlichen Problemen gegenüberstehen?
Korpustyp: EU DCEP
El obstáculo se encuentra por tanto en el lado israelí.
Das Problem liegt also auf Seiten der Israelis.
Korpustyp: EU DCEP
En un determinado número de Estados miembros la insuficiencia de recursos económicos para llevar adelante un caso puede constituir un obstáculo real
In einer Reihe von Mitgliedstaaten kann die Rechtsverfolgung zu einem echten Problem werden, wenn jemand die damit verbundenen Kosten nicht aufbringen kann.
Korpustyp: EU DCEP
(7 bis) Los requisitos relativos a las lenguas nacionales representan a menudo un obstáculo para el desarrollo de la red de navegación costera.
(7a) Einzelstaatliche sprachliche Anforderungen stellen oft ein Problem dar für die Entwicklung des Küstenschifffahrtsnetzes.
Korpustyp: EU DCEP
obstáculohindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estancamientos en el tema de las relaciones de voto no pueden suponer más adelante un obstáculo para seguir con buen ritmo la ampliación de la Unión.
Es darf nicht sein, daß Stagnation bei den Stimmenverhältnissen die Union jetzt an einer mit angemessener Geschwindigkeit durchgeführten Erweiterung hindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ello no es obstáculo para que, dentro de su decidida voluntad de llevar a cabo la erradicación del uso de determinadas sustancias tóxicas que dañan el ozono, España se vea y manifieste particularmente afectada por la prohibición de una de ellas, el bromuro de metilo, recientemente aludida.
Dies hindert jedoch nicht daran, daß sich Spanien trotz seines entschiedenen Willens zur Einstellung der Verwendung von für die Ozonschicht schädlichen toxischen Substanzen durch das Verbot eines dieser Stoffe, des zuvor erwähnten Methylbromids, besonders betroffen sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eliminar aquellos procedimientos y prácticas administrativos, así como los plazos de acceso a los empleos disponibles, que se deriven de la legislación nacional o de acuerdos celebrados con anterioridad entre los Estados miembros, cuyo mantenimiento suponga un obstáculo para la liberalización de los movimientos de los trabajadores;
die Beseitigung der Verwaltungsverfahren und -praktiken sowie der für den Zugang zu verfügbaren Arbeitsplätzen vorgeschriebenen Fristen, die sich aus innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder zuvor zwischen den Mitgliedstaaten geschlossenen Übereinkünften ergeben und deren Beibehaltung die Herstellung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer hindert;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
eliminar aquellos procedimientos y prácticas administrativos , así como los plazos de acceso a los empleos disponibles , que resulten de la legislación nacional o de acuerdos celebrados con anterioridad entre los Estados miembros , cuyo mantenimiento suponga un obstáculo para la liberalización de los movimientos de los trabajadores ;
die Beseitigung der Verwaltungsverfahren und - praktiken sowie der für den Zugang zu verfügbaren Arbeitsplätzen vorgeschriebenen Fristen , die sich aus innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder vorher zwischen den Mitgliedstaaten geschlossenen Übereinkünften ergeben und deren Beibehaltung die Herstellung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer hindert ;
Korpustyp: Allgemein
El presente Reglamento no será obstáculo para que las entidades posean fondos propios y componentes de fondos propios por encima de lo exigido por el presente Reglamento, o apliquen medidas más estrictas que las previstas en el mismo.
Diese Verordnung hindert Institute nicht daran, mehr Eigenmittel und Eigenmittelkomponenten zu halten als in dieser Verordnung gefordert oder strengere als die in dieser Verordnung festgelegten Maßnahmen anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no será obstáculo para que cualquier Estado miembro mantenga o introduzca normas más estrictas, siempre que se ajusten a las disposiciones del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Diese Richtlinie hindert einen Mitgliedstaat nicht daran, strengere Vorschriften beizubehalten oder einzuführen, sofern diese mit den Bestimmungen des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que la Sala de Recurso haya adoptado una resolución definitiva, la ausencia de un miembro no será obstáculo para que dicha Sala lleve a cabo los trámites procesales restantes.
Die Abwesenheit eines Mitglieds der Widerspruchskammer nach Erlass einer endgültigen Entscheidung hindert die Widerspruchskammer nicht an der Durchführung der verbleibenden Verfahrensschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Acuerdo no constituirá un obstáculo al derecho de los interlocutores sociales a celebrar, al nivel apropiado, incluido el europeo, convenios que adapten o completen sus disposiciones a fin de tener en cuenta circunstancias particulares.
Diese Vereinbarung hindert die Sozialpartner nicht daran, auf der entsprechenden Ebene, einschließlich der europäischen Ebene, Übereinkünfte zur Anpassung und/oder Ergänzung dieser Vereinbarung zu schließen, um besonderen Umständen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no será obstáculo para que los Estados miembros mantengan o introduzcan disposiciones legales, reglamentarias o administrativas que estipulen la aprobación de estatutos y la transmisión de todo documento necesario para el ejercicio normal de la supervisión.
Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, Rechts- oder Verwaltungsvorschriften beizubehalten oder einzuführen, die die Genehmigung der Satzung und die Übermittlung aller für die ordnungsgemäße Beaufsichtigung erforderlichen Dokumente vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Las disposiciones de la presente sección no serán obstáculo para que una autoridad competente transmita información para el desempeño de sus funciones:
„Dieser Abschnitt hindert die zuständigen Behörden nicht daran, den nachstehend genannten Stellen für die Zwecke ihrer Aufgaben Informationen zu übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
obstáculoWege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, incrementar la financiación de necesidades para instrumentos destinados específicamente a las pequeñas y medianas empresas, que también necesitan la integración de criterios de selección de proyectos y de la burocracia en general, que a menudo ha representado un obstáculo que ha impedido que las PYME tomen parte en programas de investigación.
Gleichzeitig müssen die Mittel für explizit auf kleine und mittlere Unternehmen gerichtete Instrumente aufgestockt, die Zulassungskriterien für die Projekte generell flexibler gestaltet und die Bürokratie, die oftmals der Beteiligung der KMU an den Forschungsprogrammen im Wege stand, rationalisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no debe ser obstáculo para que la Unión Europea, y en concreto este Parlamento, participe más directamente en el proceso de paz.
Dies darf einer direkteren Beteiligung der Europäischen Union, insbesondere des Parlaments am Friedensprozeß nicht im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante crear un sistema de autorización previa para los cuidados hospitalarios, que debe ser sencillo y no actuar como un obstáculo para que los pacientes reciban una atención médica segura y de calidad.
Es ist wichtig, ein vereinfachtes System der Vorabgenehmigung für Krankenhausbehandlungen einzuführen, das einer sicheren und qualitativ hochwertigen medizinischen Versorgung der Patienten nicht im Wege stehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fuga de cerebros constituye el principal obstáculo para prestar una asistencia de calidad en África, donde los países están perdiendo a sus enfermeras más cualificadas y experimentadas.
Die Abwerbung von Fachkräften steht einer qualitativ hochwertigen Versorgung in Afrika am meisten im Wege. Die Pflegekräfte mit der besten Ausbildung und der längsten Erfahrung gehen diesen Ländern verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que sirva de precedente y de advertencia para el futuro: la hipocresía y las tácticas falsas y pretenciosas jamás deberían constituir un obstáculo a nuestra firme voluntad de expresar la condena de las violaciones de los derechos humanos en cualquier parte del mundo.
Möge dies ein Präzedenzfall und eine Warnung für die Zukunft sein: Heuchelei und falsche, großspurige Taktik sollten unserem Willen und unserer Entschlossenheit, Verletzungen der Menschenrechte zu verurteilen, wo immer sie in der Welt auftreten, niemals im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas técnicos, por muy complicados que sean, no pueden erigirse en obstáculo al objetivo político de transparencia.
Die technischen Probleme, so kompliziert sie auch sein mögen, dürfen dem politischen Ziel der Transparenz nicht im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La India goza de una democracia secular estable, cosa que desbarata el argumento chino de que el tamaño del país es un obstáculo para la democracia y los derechos humanos.
Indien ist nach wie vor eine weltliche Demokratie und widerlegt damit den chinesischen Standpunkt, dass die Landesgröße der Demokratie und den Menschenrechten im Wege steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la personalidad jurídica del organismo público IFP no supone un obstáculo a la garantía estatal;
die Rechtspersönlichkeit des IFP steht einer staatlichen Garantie nicht im Wege;
Korpustyp: EU DGT-TM
la personalidad jurídica de La Poste no supone un obstáculo a la garantía del Estado en favor de La Poste,
Die Rechtspersönlichkeit von La Poste steht einer staatlichen Bürgschaft zugunsten von La Poste nicht im Wege.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de la DOC Genève no supone un obstáculo para la utilización de las denominaciones “vin de pays” y “vin de table suisse” para designar vinos procedentes de uvas originarias de la zona de producción definida en el punto 2, letra b) y descalificados.
Die Verwendung der AOC Genève steht der Verwendung der Bezeichnungen ‚Landwein‘ oder ‚schweizerischer Tafelwein‘ nicht im Wege, mit denen Weine bezeichnet werden, die aus Trauben in dem in Ziffer 2 Buchstabe b definierten Erzeugungsgebiet bereitet und herabgestuft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
obstáculobehindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el seno de la UE, hay varios Estados miembros que han emprendido actividades en este ámbito y no cabe ninguna duda de que si tuviéramos enfoques jurídicos y técnicos divergentes, ello constituiría un serio obstáculo a la libre circulación de bienes y servicios en el mercado interior.
Innerhalb der EU gibt es mehrere Mitgliedstaaten, die auf diesem Bereich tätig wurden, und es ist ohne Zweifel der Fall, daß, wenn es divergierende rechtliche und technische Vorgehensweisen gäbe, der freie Umlauf von Waren und Dienstleistungen innerhalb des Binnenmarktes behindert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo primordial de ese empeño es el de obtener una impresión de la escala real del problema, porque la falta de datos fiables redunda en perjuicio de nuestras medidas de promoción y al tiempo constituye un obstáculo importante a la mejora de nuestra reacción humanitaria.
Dabei geht es in erster Linie darum, dass wir uns einen Eindruck vom tatsächlichen Ausmaß des Problems verschaffen, denn der Mangel an zuverlässigen Informationen behindert unsere Lobbyarbeit und unsere humanitäre Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de luchar resueltamente contra el terrorismo, porque es un obstáculo a la coexistencia pacífica de las personas.
Wir sind für die entschiedene Bekämpfung des Terrors, denn Terrorismus bedeutet, dass das friedliche Zusammenleben der Völker behindert wird, und dass die Menschen nicht in Frieden leben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento es coherente con su opinión de que no queremos poner ningún obstáculo en la vía de la competitividad y la innovación.
Nach wie vor ist das Parlament der Ansicht, dass Wettbewerbsfähigkeit und Innovationsfähigkeit nicht behindert werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta perjudicará a las PYME, porque cualquier nuevo trámite burocrático es un obstáculo para las empresas y allana el camino a la monopolización del mercado europeo.
Der Vorschlag wirkt sich nachteilig auf die KMU aus, die durch jede neue bürokratische Regelung in ihren Unternehmungen behindert werden, und er ebnet den Weg für die Monopolisierung des europäischen Marktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, esa libertad debería serlo con respecto a la burocracia, que está haciéndose cada vez más excesiva en los países ACP y supone un obstáculo permanente al crecimiento económico.
In erster Linie sollte diese Freiheit eine Freiheit von Bürokratie sein, die in den AKP-Staaten immer mehr um sich greift und das Wirtschaftswachstum ständig behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que no exista una patente europea supone sin duda un obstáculo a nuestra competitividad, así como a la innovación y la investigación y el desarrollo en Europa.
Das Fehlen eines europäischen Patents behindert unsere Wettbewerbsfähigkeit sowie europäische Innovation, Forschung und Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de minas terrestres y artefactos sin explotar (UXO) representa un gran obstáculo para la regeneración económica y social.
Durch die vorhandenen Landminen und UXO - Blindgänger - wird der wirtschaftliche und soziale Wiederaufbau des Landes erheblich behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tabú también es un gran obstáculo en el camino de la labor de prevención, y necesitamos abrir los ojos de los ciudadanos de la UE referente a las numerosas víctimas que viven en el temor diario de ser atacadas.
Auch die Präventionsarbeit wird durch dieses Tabu sehr behindert. Wir müssen den Bürgern der EU die Augen öffnen, wie viele Opfer täglich in Angst vor Übergriffen leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto generaría incertidumbre jurídica en torno a la legislación aduanera realmente aplicable a partir de esa fecha, y sería un obstáculo al mantenimiento de un marco jurídico completo y coherente de la Unión para los asuntos aduaneros a la espera de la adopción de la propuesta de Reglamento.
Dadurch entstünde Rechtsunsicherheit in Bezug auf die ab diesem Datum geltenden zollrechtlichen Vorschriften, und die Aufrechterhaltung eines umfassenden und kohärenten Rechtsrahmen der Union für das Zollwesen würde bis zum Erlass der vorgeschlagenen Verordnung behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
obstáculoBarriere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la tardanza de los Estados miembros y la industria en ajustarse al nuevo marco jurídico constituye un obstáculo adicional para la interoperabilidad.
Des Weiteren stellt die Langsamkeit der Mitgliedstaaten und der Industrie bei der Anpassung zum neuen rechtlichen Rahmen eine weitere Barriere für die Interoperabilität dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volumen actual de directivas, decisiones y reglamentos que se combinan para formar nuestro sistema legislativo es quizá el principal obstáculo que encuentran los ciudadanos para entender las instituciones europeas.
Das derzeitige Dickicht an Richtlinien, Entscheidungen und Verordnungen, die zusammen unsere Rechtsetzungstätigkeit ausmachen, ist vielleicht die größte Barriere für das Verständnis der Bürger im Hinblick auf die europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto en cuanto no se resuelvan, estos conflictos son un obstáculo real.
Bis zu deren Lösung stellen diese Konflikte eine wirkliche Barriere dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la información no es eficaz y, como ha insinuado el Comisario, debería haber un acuerdo entre Estados miembros para suprimir ese obstáculo artificial a la libertad de circulación.
Also ist die Information nutzlos, und es sollte, wie der Herr Kommissar andeutete, zwischen den Mitgliedstaaten eine Vereinbarung dahingehend geben, daß diese künstliche Barriere für den freien Verkehr möglichst beseitigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un obstáculo más para los trabajadores que intentan acceder al Fondo de Adaptación a la Globalización es que solamente está disponible para los trabajadores si su gobierno está dispuesto a solicitarlo y pagar la cuota nacional.
Eine weitere Barriere für Arbeiter, die den Globalisierungsfonds in Anspruch nehmen wollen, besteht darin, dass er Arbeitern nur dann zur Verfügung steht, wenn ihre Regierung gewillt ist, ihn zu beantragen und den nationalen Beitrag zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contraste con todo lo anterior, los medicamentos patentados continúan siendo inasequibles, y el acuerdo sobre los ADPIC supone un obstáculo insuperable para acceder a los medicamentos, condenando cada año a muerte a casi tres millones de individuos.
Dessen ungeachtet sind die patentierten Arzneimittel weiterhin unerschwinglich, und die TRIPS-Übereinkommen schaffen eine unüberwindliche Barriere für den Zugang zu Medikamenten, wodurch etwa 3 Millionen Menschen jährlich zum Tode verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Código Aduanero Comunitario no será un obstáculo para una mayor competitividad.
Der europäische Zollkodex wird keine Barriere für mehr Wettbewerbsfähigkeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (SV) La estricta política de visados de la Unión constituye un gran obstáculo para la gente que quiere entrar en Europa.
Die strenge Visumpolitik der Europäischen Union stellt für die Menschen, die nach Europa kommen möchten, eine große Barriere dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de un posible abuso -me refiero con ello al "turismo sanitario" no debe constituir un obstáculo en este caso, pero, desde luego, debemos hacer todo lo que esté a nuestro alcance para reducirlo al mínimo.
Das Risiko eines möglichen Missbrauchs - ich beziehe mich hier auf den "Medizintourismus" - darf in diesem Fall keine Barriere darstellen, allerdings müssen wir natürlich alles tun, um diesen auf ein Minimum zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por lo tanto un obstáculo para la innovación según la estrategia de Lisboa.
Folglich stellt dies eine Barriere für Innovationen im Sinne der Lissabon-Strategie dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obstáculobehindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A priori, tal posición puede constituir efectivamente un obstáculo a la concreción de los dos objetivos fundamentales que son el fortalecimiento de la política industrial y la búsqueda de una mayor eficacia de los gastos públicos.
Wenn von vornherein eine solche Haltung vertreten wird, so kann dies die Realisierung der beiden grundlegenden Ziele behindern, nämlich die Stärkung der Industriepolitik und die Verbesserung der Effizienz der öffentlichen Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas condiciones demasiado estrictas constituirían un obstáculo a su compromiso en los acuerdos de cooperación.
Zu strenge Bedingungen würden ihr Engagement für die Partnerschaftsabkommen behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que las negociaciones en la Cumbre de Washington o en cualquier otro lugar deben continuar siempre que surja el desacuerdo como obstáculo importante para el programa y el diálogo transatlánticos.
Es besteht kein Zweifel, daß die Verhandlungen beim Gipfeltreffen in Washington oder anderenorts weitergehen müssen, auch wenn Unstimmigkeiten auftreten, die die transatlantische Agenda und den Dialog behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los Estados miembros deben solucionar las múltiples discrepancias legislativas que aún siguen existiendo y que representan un obstáculo a la hora de obtener la manifestación completa de la ciudadanía europea del estatus de los individuos, de la justicia y condiciones de circulación y residencia para los trabajadores itinerantes.
Ferner müssen die Mitgliedstaaten die zahlreichen Unterschiede in der Rechtsetzung ausräumen, die nach wie vor bestehen und die umfassende Ausprägung der Unionsbürgerschaft behindern, und zwar beim Status der Personen, hinsichtlich der Justiz und bei den Bedingungen für die Freizügigkeit und freie Niederlassung für Wanderarbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, estos acuerdos bilaterales constituyen un obstáculo a la libre competencia al reservar los derechos de despegue y aterrizaje a las compañías aéreas nacionales, extremo que no beneficia al sector y menos aún a los consumidores.
Schließlich behindern diese bilateralen Abkommen den freien Wettbewerb, wenn Start- und Landerechte nationalen Fluggesellschaften vorbehalten sind, was weder der Industrie, geschweige denn dem Verbraucher zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería como añadir una capa de legislación entre las reglas de competencia del mercado interior y las directivas sectoriales, y también eso sería un obstáculo para el desarrollo del producto.
Sie wäre wie eine zusätzliche Vorschriftenschicht zwischen den Wettbewerbsregeln des Binnenmarktes und den sektoralen Richtlinien, was auch die Produktentwicklung behindern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos que sean capaces de tomar en consideración la duración del contrato y que ésta no se convierta en un obstáculo cuando desean cambiar de operador.
Wir wollen, dass sie die Laufzeit des Vertrags prüfen können und dass Vertragslaufzeiten nicht benutzt werden, um den Verbraucher bei einem Anbieterwechsel zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de la gestión presupuestaria no ha de ser un obstáculo a la hora de intervenir.
Die Erteilung der Entlastung darf ein Eingreifen nicht behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación tampoco está de acuerdo con el apartado 26, que indica que los sistemas actuales del IVA y los impuestos especiales son un obstáculo a la consecución del mercado único.
Ferner hat sich die Delegation gegen Ziffer 26 ausgesprochen, in der die Auffassung vertreten wird, dass die bestehenden Mehrwertsteuer- und Verbrauchsteuersysteme die Vollendung des Binnenmarktes behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, cada vez hay más países que empiezan a preguntarse si los compromisos de Kioto, en lugar de contribuir a fomentar una rápida transformación, no estarán suponiendo un obstáculo.
Viele Länder fragen sich daher allmählich, ob die Verpflichtungen von Kyoto den schnelleren Umbau nicht eher behindern, als ihn zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obstáculoHindernisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este marco, y siguiendo esta idea, los Estados miembros deberían armonizar las reglamentaciones existentes, para evitar que supongan un obstáculo a la continuidad entre el transporte marítimo de corta distancia y el transporte terrestre, especialmente en el ámbito del peso total circulante.
In diesem Zusammenhang und in diesem Sinne sollten die Mitgliedstaaten die bestehenden Vorschriften harmonisieren, um zu vermeiden, daß sie sich, vor allem bezüglich des zulässigen Gesamtgewichts, als Hindernisse für die Kontinuität zwischen Kurzstreckenseeverkehr und Landverkehr erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se invalidan las ventajas competitivas naturales de los países pobres y se crea un obstáculo serio en su camino hacia la prosperidad.
Damit werden die natürlichen Wettbewerbsvorteile der armen Länder außer Kraft gesetzt und ernsthafte Hindernisse auf ihrem Weg zum Wohlstand geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de los demás aspectos importantes considerados en este contexto, incluidas algunas medidas técnicas, el objetivo último de esta Directiva es la intención de evitar cualquier obstáculo a la libre circulación en los "ferrocarriles comunitarios".
Neben weiteren wichtigen Aspekten in diesem Zusammenhang, einschließlich bestimmter technischer Fragen, besteht das grundlegende Ziel dieser Richtlinie in der Beseitigung aller Hindernisse für das Betreiben von "Gemeinschaftszügen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de lo que ha dicho el Sr. Oostlander, en el fondo espero que los Países Bajos no levanten ningún obstáculo innecesario más en el camino para completar el proceso de ampliación.
Im Anschluss an die Ausführungen von Herrn Oostlander hege ich gewisse Hoffnungen, dass die Niederlande keine weiteren unnötigen Hindernisse in den Weg hin zum Abschluss des Erweiterungsprozesses legen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Asamblea estamos decididos a esforzarnos por garantizar que, en la medida de lo posible esta Cámara contribuya a la eliminación de cualquier obstáculo existente desde este momento hasta la Cumbre de Copenhague que se celebrará en diciembre.
Im Parlament werden wir uns nach besten Kräften und im Rahmen unserer Möglichkeiten darum bemühen, bis zum Kopenhagener Gipfel im Dezember einen Beitrag zu der Beseitigung der noch bestehenden Hindernisse zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos centramos demasiado en que los países solicitantes estén preparados e ignoramos con demasiada frecuencia que, por ejemplo, los regímenes agrarios y los fondos estructurales comunitarios son un obstáculo enorme para que la ampliación pueda tener lugar.
Wir konzentrieren uns zu sehr auf die Bereitschaft der beitrittswilligen Länder und vergessen zu oft, dass z. B. die Agrarvorschriften und Strukturfonds der EU enorme Hindernisse für die Durchführung der Erweiterung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces los Estados miembros tendrán que reformar sus administraciones y reglamentos, que a menudo son el verdadero obstáculo que impide la ejecución de estos proyectos.
Außerdem müssen die Mitgliedstaaten die Verwaltungs- und Rechtsvorschriften reformieren, die sich häufig als die eigentlichen Hindernisse bei der Durchführung dieser Arbeiten erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevará su tiempo, pero no veo ningún obstáculo grave.
Das braucht etwas Zeit, ich sehe aber keine ernsthaften Hindernisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Apoyo el CEDH si bien reconozco que la interpretación judicial de ciertas disposiciones del Convenio han supuesto un obstáculo a la expulsión de sospechosos de terrorismo, algo que tiene que cambiar.
schriftlich. - Ich unterstütze die EMRK, wobei ich anerkenne, dass rechtliche Auslegungen bestimmter Regelungen der Konvention Hindernisse für die Ausweisung von Terrorverdächtigen geschaffen haben. Das muss sich ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera los elementos democráticos del código de trabajo como un obstáculo.
Sie betrachtet die demokratischen Errungenschaften des Arbeitsrechts als Hindernisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obstáculoHemmnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania es el mejor ejemplo de que un crecimiento moderado no tiene por qué ser un obstáculo en la consolidación presupuestaria.
DE
Tenemos que eliminar los obstáculos fiscales, burocráticos y financieros.
Wir müssen die steuerlichen, bürokratischen und finanziellen Hemmnisse beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este evento confirmó que un acceso limitado a la ayuda financiera representa un verdadero obstáculo para el desarrollo de las empresas rurales en Europa.
ES
Die Veranstaltung hat bestätigt, dass der begrenzte Zugang zu finanzieller Förderung ein Hemmnis für die Entwicklung ländlicher Unternehmen in ganz Europa darstellt.
ES
El régimen de retiradas en vigor está resultando totalmente inadecuado para hacer frente a las crisis del sector hortofrutícola comunitario debido a los obstáculosadministrativos que existen para proceder a las retiradas y su escasa remuneración.
Die geltende Regelung über die Marktrücknahmen erweist sich zur Bewältigung der Krise im Obst- und Gemüsesektor der Gemeinschaft aufgrund der Verwaltungshemmnisse, die es für die Marktrücknahmen gibt, und der geringen Rücknahmevergütung als völlig ungeeignet.
Korpustyp: EU DCEP
También nos preocupa que en algunos Estados miembros el debate se haya centrado en el fontanero polaco o en el obrero de la construcción letón o portugués, cuando los obstáculosadministrativos discriminatorios son en realidad el problema más grave.
Wir halten es auch für bedenklich, dass sich die Diskussion in manchen Mitgliedstaaten um den polnischen Klempner und den lettischen oder portugiesischen Bauarbeiter dreht, während doch in Wirklichkeit diskriminierende Verwaltungshemmnisse das gravierendste Problem darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obstáculo técnicotechnisches Handelshemmnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con estos argumentos, el Canadá presentó en la OMC una denuncia contra Francia, quien prohibió el amianto en 1996, sobre la base de que tal decisión constituye un obstáculotécnico al comercio.
Mit diesen Argumenten brachte Kanada in der WTO eine Klage gegen Frankreich vor, das Asbest 1996 verboten hatte, und ging von der Annahme aus, dass eine solche Entscheidung ein technischesHandelshemmnis (TBT) darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
obstáculo arancelarioZollhemmnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El carácter asimétrico del acuerdo sobre comercio es decisivo y entraña la eliminación o reducción sistemáticas de los obstáculosarancelarios y otros derechos de aduana.
Der asymmetrische Charakter des Handelsabkommens ist von wesentlicher Bedeutung und beinhaltet die systematische Beseitigung bzw. Verringerung von Zollhemmnissen und sonstigen Abgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obstáculo fiscalSteuerhemmnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los obstáculosfiscales siguen siendo un problema y deben examinarse, aunque su resolución dependa de los Estados miembros conforme al principio de subsidiariedad.
Steuerhemmnisse sind nach wie vor ein Problem und bedürfen der Prüfung, auch wenn die Mitgliedstaaten im Rahmen der Subsidiarität für deren Lösung zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como corolario de la directiva sobre fondos de pensiones la Comisión adoptará una comunicación sobre la eliminación de obstáculosfiscales a la provisión transfronteriza de pensiones ocupacionales.
Jedoch wird die Kommission als logische Folge der Altersversorgungsrichtlinie eine Mitteilung zur Beseitigung von Steuerhemmnissen bei der grenzüberschreitenden Zahlung von Betriebsrenten verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya las acciones destinadas a suprimir los obstáculosfiscales de carácter discriminatorio, tales como el tratamiento fiscal diferenciado dispensado a prestamistas locales y extranjeros y las tasas nacionales;
44. unterstützt Maßnahmen zur Abschaffung von diskriminierenden Steuerhemmnissen wie unterschiedliche steuerliche Behandlung lokaler und ausländischer Kreditgeber und staatliche Gebühren;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya las acciones destinadas a suprimir los obstáculosfiscales de carácter discriminatorio, tales como el tratamiento fiscal diferenciado dispensado a prestamistas locales y extranjeros y las tasas nacionales;
unterstützt Maßnahmen zur Abschaffung von diskriminierenden Steuerhemmnissen wie unterschiedliche steuerliche Behandlung lokaler und ausländischer Kreditgeber und staatlicher Gebühren;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que todavía existen obstáculosfiscales de carácter discriminatorio que impiden la explotación de un mercado único del crédito hipotecario y en algunos casos incluso son contrarios a la legislación comunitaria,
in der Erwägung, dass weiterhin diskriminierende Steuerhemmnisse vorhanden sind, welche die Nutzung eines Binnenmarkts für Hypothekarkredite erschweren und in manchen Fällen möglicherweise sogar gegen EG-Rechtsvorschriften verstoßen,
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que todavía existen obstáculosfiscales de carácter discriminatorio que impiden la explotación de un mercado único del crédito hipotecario y en algunos casos incluso son contrarios a la legislación comunitaria,
P. in der Erwägung, dass weiterhin diskriminierende Steuerhemmnisse vorhanden sind, welche die Nutzung eines Binnenmarkts für Hypothekarkredite erschweren und in manchen Fällen möglicherweise sogar gegen die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft verstoßen,
Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera que las disposiciones incluidas en la propuesta de la Comisión son insuficientes para garantizar a los particulares y a las empresas de la UE la libertad de comprar y vender mercancías más allá de las fronteras, sin obstáculosfiscales inútiles.
Die Berichterstatterin ist der Ansicht, dass die im Kommissionsvorschlag enthaltenen Bestimmungen nicht ausreichen, um Privatpersonen und Unternehmen in der EU die Freiheit zu garantieren, Waren außerhalb der Grenzen ohne unnötige Steuerhemmnisse zu kaufen und zu verkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva estrategia en materia de IVA debe estar destinada a reducir las cargas administrativas, eliminar los obstáculosfiscales y mejorar el entorno empresarial, en particular para las empresas pequeñas y medianas, al mismo tiempo que se garantiza la solidez del sistema frente al fraude.
Die neue MwSt-Strategie sollte darauf abzielen, den Verwaltungsaufwand zu verringern, Steuerhemmnisse zu beseitigen und die Rahmenbedingungen für Unternehmen, insbesondere für kleine und mittlere sowie beschäftigungsintensive Unternehmen zu verbessern, und gleichzeitig zu gewährleisten, dass das System nicht betrugsanfällig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la nueva estrategia del IVA, debemos pretender reducir las cargas administrativas, eliminar los obstáculosfiscales y mejorar el entorno empresarial, en particular para las empresas pequeñas y medianas.
Der neuen MwSt-Strategie entsprechend sollten wir darauf abzielen, den Verwaltungsaufwand zu verringern, Steuerhemmnisse zu beseitigen und die Rahmenbedingungen für Unternehmen, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
balizamiento de obstáculosBeleuchtung von Hindernissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se especificaran las limitaciones de las condiciones medioambientales (p.e., viento, nubes, visibilidad, día/noche, iluminación de ambiente, balizamientodeobstáculos).
Die einschränkenden Umgebungsbedingungen wie z. B. Wind, Bewölkung, Sicht, Tag/Nacht, Lichtverhältnisse in der Umgebung, BeleuchtungvonHindernissen müssen festgelegt sein.
Korpustyp: EU DCEP
se especificarán las limitaciones producidas por las condiciones ambientales (por ejemplo, viento, nubes, visibilidad, día/noche, iluminación ambiental, balizamientodeobstáculos).
die einschränkenden Umgebungsbedingungen wie z. B. Wind, Bewölkung, Sicht, Tag/Nacht, Lichtverhältnisse in der Umgebung, BeleuchtungvonHindernissen müssen festgelegt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
franqueamiento de obstáculosHindernisfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
siempre que se cumplan los criterios de franqueamientodeobstáculos, se tengan plenamente en cuenta las condiciones operacionales y se respeten las autorizaciones de ATC, o
wenn dabei die Kriterien der Hindernisfreiheit beachtet und die Betriebsbedingungen in vollem Maße berücksichtigt werden sowie eine ATC-Freigabe eingehalten wird oder
Korpustyp: EU DGT-TM
siempre que se cumplan los criterios de franqueamientodeobstáculos, se tengan plenamente en cuenta las condiciones operacionales y se respeten las autorizaciones de ATC, o
wenn dabei die Kriterien der Hindernisfreiheit beachtet werden können, die Betriebsbedingungen berücksichtigt werden und die ATC-Freigaben eingehalten werden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
siempre que se respeten los criterios de franqueamientodeobstáculos y se tengan plenamente en cuenta las condiciones de la operación, o
wenn dabei die Kriterien der Hindernisfreiheit beachtet und die Betriebsbedingungen in vollem Maße berücksichtigt werden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
los obstáculos en las áreas de aproximación, aproximación frustrada y ascenso que se requieren para la ejecución de procedimientos de contingencia y el necesario franqueamientodeobstáculos;
die Hindernisse und notwendige Hindernisfreiheit für Anflug und Fehlanflug sowie für die Steigflugbereiche bei der Durchführung von Verfahren für unvorhergesehene Fälle,
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento deberá definir adecuadamente los puntos de referencia en tierra de tal forma que la trayectoria a volar pueda ser analizada en cuanto a los requisitos de franqueamientodeobstáculos;
Die Kursführung nach Sichtmerkmalen ist durch Bezugspunkte am Boden so festzulegen, dass der zu fliegende Kurs über Grund entsprechend den Anforderungen an die Hindernisfreiheit bestimmt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Los obstáculos en las zonas de aproximación, aproximación frustrada y subida, que se requieren para la ejecución de procedimientos de contingencia y el necesario franqueamientodeobstáculos;
die Hindernisse und notwenige Hindernisfreiheit für Anflug und Fehlanflug sowie für die Steigflugbereiche bei der Durchführung von Verfahren für unvorhergesehene Fälle,
Korpustyp: EU DCEP
el procedimiento deberá ser definido adecuadamente con referencia a los puntos en tierra, de tal forma que la trayectoria que haya de recorrerse pueda ser analizada en cuanto a los requisitos de franqueamientodeobstáculos;
Die Kursführung nach Sichtmerkmalen ist durch Bezugspunkte am Boden so festzulegen, dass der zu fliegende Kurs über Grund entsprechend den Anforderungen an die Hindernisfreiheit bestimmt werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos aviones se podrán operar con los siguientes mínimos de despegue, siempre que puedan cumplir los criterios aplicables de franqueamientodeobstáculos, suponiendo el fallo de un motor a la altura especificada.
Diese Luftfahrzeuge dürfen bei den folgenden Startmindestbedingungen betrieben werden, wenn sie die anwendbaren Kriterien für Hindernisfreiheit erfüllen und ein Triebwerkausfall in der angegebenen Höhe angenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se realice un cambio de dirección de más de 15°, deberá tenerse en cuenta debidamente el efecto del ángulo de alabeo sobre la capacidad para cumplir con los requisitos de margen de franqueamiento de obstáculos.
Wenn ein Richtungswechsel von mehr als 15° vorgenommen wird, ist der Einfluss der Querneigung auf die Einhaltung der Forderungen bezüglich der Hindernisfreiheit entsprechend zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos aviones se podrán operar con los siguientes mínimos de despegue, siempre que puedan cumplir los criterios aplicables de franqueamientodeobstáculos, suponiendo el fallo de un motor a la altura especificada.
Diese Flugzeuge dürfen unter der Voraussetzung, dass sie bei Triebwerkausfall ab einer bestimmten Höhe die anwendbaren Kriterien bezüglich der Hindernisfreiheit erfüllen können, nach den folgenden Startmindestbedingungen betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
salvar un obstáculoHindernis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo lo que hacemos, nos centramos en entregar soluciones que favorezcan las decisiones más inteligentes y unos resultados más eficientes, de forma que nuestros clientes puedan salvar cualquier obstáculo, alcanzar sus objetivos y hacer realidad sus sueños.
Dell stellt Ihnen maßgeschneiderte Lösungen bereit, mit denen Sie fundiertere Entscheidungen treffen und effizienter arbeiten können. So möchten wir Ihnen helfen, Hindernisse zu überwinden, Ideen in die Tat umzusetzen und auch hoch gesteckte Ziele souverän zu erreichen.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Debido a ello, los particulares y las entidades económicas tienen que salvar demasiados obstáculos durante sus actividades.
Einzelpersonen und Unternehmen haben deshalb bei ihren Aktivitäten mit zahlreichen Hindernissen zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para salvar estos obstáculos, la Comisión fomenta el recurso al procedimiento de «cooperación reforzada», introducido por el Tratado de Ámsterdam y desarrollado en el Tratado de Niza.
ES
Um dieses Hindernis zu umgehen, fördert die Kommission den Rückgriff auf das Verfahren der „verstärkten Zusammenarbeit", die mit dem Vertrag von Amsterdam eingeführt und durch den Vertrag von Nizza ausgebaut wurde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta situación, por supuesto, no sería perfecta y habría que salvar muchos obstáculos.
Diese Situation wäre natürlich nicht perfekt und man müsste Hindernisse umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir luchando para resolver estas discrepancias y salvar estos obstáculos que evitan que los ciudadanos gocen de sus derechos como ciudadanos europeos.
Wir müssen weiter danach streben, diese Unterschiede und Hindernisse zu überwinden, die es den Bürgern unmöglich machen, ihre Rechte als europäische Bürger wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso negativo, ¿qué medidas piensa proponer para salvar este obstáculo, que es perjudicial para el desarrollo del transporte combinado, en particular del transporte combinado que utilice la vía marítima?
Welche Maßnahmen gedenkt sie andernfalls vorzuschlagen, um dieses Hindernis zu beseitigen, das sich nachteilig auf den Ausbau des kombinierten Verkehrs auswirkt, insbesondere auf die Kombination mit dem Seeverkehr?
Korpustyp: EU DCEP
Si no intentamos por todos los medios a nuestro alcance salvar los obstáculos con que se topan nuestros ciudadanos inmigrantes y si ponemos obstáculos a los inmigrantes que desean entrar en el territorio de la Unión de forma legal, estaremos frenando el progreso.
Dadurch, dass wir nicht hart genug daran arbeiten, die Hindernisse, mit denen unsere zugewanderten Mitbürger konfrontiert sind, zu beseitigen, und dass wir Zuwanderern, die sich darum bemühen, legal in das Territorium der Union einzureisen, selbst Hindernisse in den Weg legen, ziehen wir selbst die Handbremse beim Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obstáculo no arancelarionichttarifäres Hemmnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pide, no obstante, que el Norte no instrumentalice dicho concepto para convertirlo en "obstáculonoarancelario" al acceso a su mercado;
fordert jedoch, dass dieses Konzept von den Ländern des Nordens nicht instrumentalisiert wird, um daraus ein "nichttarifäresHemmnis" für den Zugang zu ihrem Markt zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obstáculo
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Éste es el verdadero obstáculo: el talante democrático de la Unión es el verdadero obstáculo.
Hier liegt die eigentliche Gefahr: Es geht um die demokratische Verfasstheit der Union!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos obstáculos a la entrada incluyen obstáculos legales (en especial, derechos de propiedad intelectual), economías de escala y de alcance, obstáculos de acceso a redes e infraestructura.
Zu diesen Zutrittsschranken zählen rechtliche Schranken (insbesondere Rechte des geistigen Eigentums), Größen- und Verbundvorteile sowie Schranken beim Zugang zu Netzwerken und Infrastrukturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obstáculos al comercio, medidas proteccionistas y litigios transatlánticos
Handelsbarrieren, protektionistische Maßnahmen und transatlantische Konflikte
Korpustyp: EU DCEP
El camino hacia el acuerdo, lleno de obstáculos
Reflektionen über die Zukunft Belgrads
Korpustyp: EU DCEP
Además, siguen existiendo obstáculos considerables al acceso al mercado.
Zudem bestehen immer noch bedeutende Marktzutrittsschranken.
Korpustyp: EU DCEP
- aún deberán superarse eventuales obstáculos a la reforma;
– immer noch Reformhindernisse bestehen, die angegangen werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
fuertes obstáculos jurídicos o económicos al acceso al mercado
hohe rechtliche und wirtschaftliche Marktzutrittshemmnisse
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario, por consiguiente, suprimir estos obstáculos a la movilidad.
Die Mobilitätshindernisse müssen also beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
suprimir los obstáculos jurídicos y administrativos que se oponen a
SOKRATES und LEONARDO DA VINCI sowie des Europäischen Freiwilligendienstes
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son hoy los principales obstáculos para la igualdad?
Was sind heute die Haupthindernisse für die Gleichberechtigung der Geschlechter?
Korpustyp: EU DCEP
Saltando obstáculos pareces una vieja follando, ¿te enteras, recluta Patoso?
Du kletterst wie ein Opa bumst. Weißt du das, Soldat Pyle?
Korpustyp: Untertitel
EEE-Suiza: obstáculos para la plena realización del mercado interior
EWR-Schweiz: Schwierigkeiten bei der umfassenden Verwirklichung des Binnenmarktes
Korpustyp: EU DCEP
La introducción de un estabilizador no deberá constituir un obstáculo.
Dem darf die Einführung eines Stabilisators nicht entgegenwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Un límite del 15% de reducción supone un obstáculo injustificable.
Eine Begrenzung der Senkung auf 15% wäre eine nicht gerechtfertigte Einschränkung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué obstáculos hay que superar para que siga avanzando?
Über welche Punkte wird noch debattiert?
Korpustyp: EU DCEP
¿No constituye esta tasa un obstáculo a la libre competencia?
Stellt diese Gebühr nicht eine Beeinträchtigung des freien Wettbewerbs dar?
Korpustyp: EU DCEP
los obstáculos para unos servicios ferroviarios más eficaces;
den Sachstand hinsichtlich des Transeuropäischen Schienengüternetzes,
Korpustyp: EU DCEP
EEE-Suiza: Obstáculos a la plena realización del mercado interior
EWR-Schweiz: Schwierigkeiten bei der umfassenden Verwirklichung des Binnenmarktes
Korpustyp: EU DCEP
Sanidad transfronteriza sin obstáculos: reembolso a los pacientes garantizado
Liberalisierung des Strom- und Gasmarktes: EP stimmt über Kompromiss mit der Ratspräsidentschaft ab
Korpustyp: EU DCEP
"Hagan lo que esté en su mano para salvar obstáculos"
EU-Abgeordnete zu Gesprächen auf dem Capitol Hill
Korpustyp: EU DCEP
fuertes obstáculos legales o económicos al acceso al mercado
Hohe rechtliche oder wirtschaftliche Marktzutrittshemmnisse
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los principales obstáculos para su conclusión? —
Welche Haupthindernisse bestehen für den Abschluss des Prozesses? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los principales obstáculos para su conclusión? —
Welche Haupthindernisse bestehen noch für den Abschluss des Prozesses? —
Korpustyp: EU DCEP
También hay obstáculos internos para una prensa libre e independiente.
Es gibt aber auch interne Barrieren für eine freie und unabhängige Presse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se comprometió igualmente a no aplicar obstáculos no arancelarios.
Pakistan hat sich zudem verpflichtet, keine nicht tarifären Handelshemmnisse anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
- Colisiones con obstáculos dentro del gálibo de libre paso
- Kollisionen mit Hindernissen innerhalb des Lichtraumprofils;