linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obstáculo Hindernis 5.038
Hürde 467 Behinderung 215 Hinderungsgrund 25 Schikane 4 .

Verwendungsbeispiele

obstáculo Hindernis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parachoques Garantiza que el sistema se detenga inmediatamente si encuentra algún obstáculo.
Stoßfänger Stoppt das System sofort, wenn es auf ein Hindernis trifft.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Keynes minimizó los obstáculos para la consecución de su objetivo.
Keynes minimierte die Hindernisse auf dem Weg zu seinem Ziel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Biancone es tu obstáculo hacia Charming Heights.
Biancone ist Ihr Hindernis bei Charming Heights.
   Korpustyp: Untertitel
Vuela con habilidad para esquivar todos los obstáculos que te vayan encontrando. ES
Fliegen Fähigkeit, Dodge alle Hindernisse, die Sie gehen zu finden. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
La diversidad lingüística no es solamente un bien económico que suponga un obstáculo.
Sprachenvielfalt ist eben nicht nur ein Wirtschaftsgut, das gar ein Hindernis darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi regreso...... decidí eliminar rápidamente los obstáculos restantes.
Ich beschloss, alle Hindernisse nach und nach zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Acompaña a Mario con su nueva moto y ayúdale a superar todos los obstáculos que hay en cada nivel. ES
Acompaaa Mario mit seinem neuen Bike und aydale, alle Hindernisse, die in jedem Level sind zu überwinden. ES
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
Llevará tiempo a Belarús y habrá muchos obstáculos a lo largo del camino.
Belarus wird Zeit brauchen und es wird viele Hindernisse auf dem Weg geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no, el testamento no pondría tantos obstáculos.
Sonst wären doch nicht so viele Hindernisse im Testament.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente, el transporte intermodal de mercancías debe hacer frente a una serie de obstáculos. ES
Im derzeitigen System ist die Nutzung des intermodalen Güterverkehrs mit einer Reihe von Hindernissen konfrontiert. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obstáculo administrativo Verwaltungshemmnis 2
obstáculo monetario .
obstáculo técnico technisches Handelshemmnis 1 . .
obstáculo vertical .
obstáculo auditivo .
obstáculos próximos .
obstáculo arancelario Zollhemmnis 1 .
obstáculo fiscal Steuerhemmnis 9
obstáculos difractores .
obstáculo local .
obstáculo absoluto .
obstáculo cautelar .
sistema para cortar obstáculos . .
sistema para evitar obstáculos .
luz de obstáculo .
baliza de obstáculos .
obstáculo al servicio .
obstáculo al trabajo .
zona libre de obstáculos . .
balizamiento de obstáculos Beleuchtung von Hindernissen 2
franqueamiento de obstáculos Hindernisfreiheit 15
obstáculos al comercio internacional .
obstáculo al desarrollo .
obstáculos de orden procesal .
obstáculo de naturaleza financiera .
obstáculo de naturaleza reglamentaria .
paso de obstáculos .
radar de obstáculo .
salvar un obstáculo Hindernis 7
obstáculos técnicos al comercio .
obstáculo no arancelario nichttarifäres Hemmnis 1
obstáculo de fondo .
gálibo de obstáculos .
luces de obstáculos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obstáculo

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Dónde están los obstáculos?
Warum geht es nicht weiter?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chocamos contra muchos obstáculos.
Wir stoßen uns an vielen Hindernissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay muchos obstáculos.
Es gibt da noch ungeklärte Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Somos su único obstáculo.
Wir sind die Einzigen die ihn aufhalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Era un obstáculo entre nosotros.
Sie stand zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Los sindicatos como obstáculos
Betrifft: Gewerkschaften als Fortschrittshemmer
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es el idioma un obstáculo?
Im Jahr 2000 erhielt sie ihren Doktorrat.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo podemos superar estos obstáculos?
Was können wir tun?
   Korpustyp: EU DCEP
Se han superado numerosos obstáculos.
Es wurde sehr viel überwunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí tenemos que eliminar obstáculos.
Da müssen wir die Beschränkungen beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿cuál es el obstáculo?
Was steht dem entgegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen obstáculos que debemos superar.
Es gibt Hürden zu überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos obstáculos rodean la colonia.
Die Kolonie ist davon umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo le quedaba un obstáculo.
Es gab nur einen Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Aún hay obstáculos por vencer:
Dennoch gibt es noch immer wieder Hürden.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Obstáculos al espíritu empresarial
Betrifft: Behinderungen des Unternehmertums
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles han sido los obstáculos?
Was hat sie daran gehindert?
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos obstáculos en el camino
Wartburg ist eine der ältesten deutschen Automarken
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
El tráfico no es obstáculo
Im Kampf mit dem Verkehr
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Entornos increíbles plagados de obstáculos. ES
Atemberaubende Umgebungen gespickt mit Hindernissen ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué obstáculos hay que superar?
Welche Hürden gilt es zu nehmen?
Sachgebiete: auto politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Otros obstáculos a la libertad de expresión
Weitere Einschränkungen der Freiheit der Meinungsäußerung
   Korpustyp: EU DCEP
evitar obstáculos en el mercado interior;
keine Schranken im Binnenmarkt entstehen zu lassen;
   Korpustyp: EU DCEP
e) Prioridad para la eliminación de obstáculos
e) Vorrang für die Beseitigung von Hemmnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Aranceles y obstáculos técnicos al comercio 37.
Zölle und technische Handelshemmnisse 37.
   Korpustyp: EU DCEP
conocer las distancias de franqueo de obstáculos;
die Distanz von Hindernissen einschätzen können
   Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, habrá obstáculos en el camino.
Natürlich erwarten wir auch Widerstände.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, (Reglamento sobre los obstáculos al comercio),
(Verordnung über Handelshemmnisse),
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obstáculos al mercado interior de servicios
Betrifft: Behinderungen des Binnenmarkts für Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Aprovechando cada hueco legal, ¡esquivando cada obstáculo!
Sie nutzen jede Paragraphenlücke aus.
   Korpustyp: Untertitel
No lograríamos esto poniendo obstáculos al trabajo.
Wir werden dies nicht erreichen, indem wir Arbeitsbehinderungen einführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros deseamos evitar dos obstáculos, señor Presidente.
Zwei Fehler sollten wir vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea existen diversos obstáculos.
Wir haben eine Reihe von Hindernissen in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no somos responsables de los obstáculos.
An uns liegt es jedenfalls nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no debemos crear obstáculos innecesarios.
Deswegen dürfen wir keine unnötigen Hürden aufstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cualquier precio y sin ningún obstáculo.
Und das um jeden Preis und absolut ungehindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento no tiene obstáculo alguno.
Das Parlament hat dagegen keine Einwände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo que nos pongamos otro obstáculo adicional.
Ich habe die Sorge, dass wir uns einen weiteren Klotz ans Bein binden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitemos generar obstáculos innecesarios entre nosotros.
Wir sollten keine unnötigen Hürden zwischen uns aufbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos obstáculos que afectan a mucha gente.
Von diesen Hindernissen sind sehr viele Menschen betroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
France Galop (con y sin obstáculos)
France Galop (Galopp- und Hindernisrennen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos de estos obstáculos son domésticos.
Einige dieser Hürden sind hausgemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal obstáculo se llama Sharon.
Das Haupthindernis nennt sich Scharon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay obstáculos similares en otros Estados miembros.
In anderen EU-Mitgliedstaaten gibt es ähnliche Hürden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Eliminación de los obstáculos al comercio
Betrifft: Abbau der Handelsschranken
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben eliminar los obstáculos.
Der Markt vermag das jedoch nicht allein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No siempre se deben alegar obstáculos burocráticos.
Bürokratische Hürden dürfen nicht immer hervorgeholt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo punto: el obstáculo porcentual.
Ein zweiter Punkt: die Prozenthürde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía quedan obstáculos por superar.
Allerdings müssen weitere Hürden genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen varios obstáculos que lo impiden.
Es gibt eine Reihe von Faktoren, die dies im Moment verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, actualmente hay numerosos obstáculos.
Dennoch gibt es zum gegenwärtigen Zeitpunkt viele Hürden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
altura obra muerta (en caso de obstáculos),
höchster Punkt des ruhenden Schiffes über Wasserspiegel
   Korpustyp: EU DGT-TM
conocer las distancias precisas para respetar obstáculos,
die Entfernung zu sichtbaren Hindernissen einzuschätzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
obstáculo normativo a la libre competencia
den freien Wettbewerb behindernde Vorschrift
   Korpustyp: EU IATE
indemnización compensatoria de los obstáculos naturales permanentes
Zulage zum Ausgleich der ständigen natürlichen Nachteile
   Korpustyp: EU IATE
Es una pista de obstáculos telequinética.
Das ist ein telekinetischer Hindernislauf.
   Korpustyp: Untertitel
obstáculo a la entrada de nuevos participantes
die Beteiligung neuer Akteure am Markt
   Korpustyp: EU DCEP
El dinero no es un obstáculo.
Geld spielt keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
- en vez de obstáculos a evitar.
- nicht als zu vermeidende Hürden.
   Korpustyp: Untertitel
Cómprese un caballos, salte obstáculos, nade mucho.
Kauf dir ein Pferd, geh springen. Geh schön schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un verdadero obstáculo, ya sabe…
Es ist eine Schande, weisst d…
   Korpustyp: Untertitel
Este obstáculo de tierra la detendrá.
Dafür ist dieser Erdhügel da, er wird sie aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Los principales obstáculos observados son los siguientes:
Folgende Haupthindernisse wurden festgestellt:
   Korpustyp: EU DCEP
Reducción de obstáculos de comercio internacional.
Abbau von internationalen Handelshemmnissen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Una carrera de obstáculos de diez kilómetros.
Ein zehn Kilometer langer, mörderischer Hinderniskurs.
   Korpustyp: Untertitel
El placer de ducharse “sin obstáculos” DE
Duschvergnügen "ohne Grenzen" mit bodengleicher Dusche DE
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
muchos arboles, obstáculos de agua, bunkers
viele Bäume, viel Wasser, hügelig
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Está el pasillo libre de obstáculos?
Ist der Flur frei von Stolperfallen?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Cómo eliminar los obstáculos a la innovación
wie Sie Ihre Risikointelligenz trainieren können
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cuartos libres de obstáculos, con duchas adaptadas.
Hindernisfreie Zimmer, mit speziellen Duschen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La máquina ha soportado todos los obstáculos.
Die Maschine hat allen Hindernissen standgehalten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr jagd    Korpustyp: Webseite
Opta por una carrera de obstáculos.
Spannender: ein Hindernislauf.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Intenta no chocarte con los obstáculos. ES
Versuchen Sie, nicht mit den Hindernissen zum Absturz bringen. ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En Synergy 21 fácilmente y sin obstáculos! ES
Bei Synergy21 ganz einfach und ohne Hürden! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Éste es el verdadero obstáculo: el talante democrático de la Unión es el verdadero obstáculo.
Hier liegt die eigentliche Gefahr: Es geht um die demokratische Verfasstheit der Union!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos obstáculos a la entrada incluyen obstáculos legales (en especial, derechos de propiedad intelectual), economías de escala y de alcance, obstáculos de acceso a redes e infraestructura.
Zu diesen Zutrittsschranken zählen rechtliche Schranken (insbesondere Rechte des geistigen Eigentums), Größen- und Verbundvorteile sowie Schranken beim Zugang zu Netzwerken und Infrastrukturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obstáculos al comercio, medidas proteccionistas y litigios transatlánticos
Handelsbarrieren, protektionistische Maßnahmen und transatlantische Konflikte
   Korpustyp: EU DCEP
El camino hacia el acuerdo, lleno de obstáculos
Reflektionen über die Zukunft Belgrads
   Korpustyp: EU DCEP
Además, siguen existiendo obstáculos considerables al acceso al mercado.
Zudem bestehen immer noch bedeutende Marktzutrittsschranken.
   Korpustyp: EU DCEP
- aún deberán superarse eventuales obstáculos a la reforma;
– immer noch Reformhindernisse bestehen, die angegangen werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
fuertes obstáculos jurídicos o económicos al acceso al mercado
hohe rechtliche und wirtschaftliche Marktzutrittshemmnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario, por consiguiente, suprimir estos obstáculos a la movilidad.
Die Mobilitätshindernisse müssen also beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
suprimir los obstáculos jurídicos y administrativos que se oponen a
SOKRATES und LEONARDO DA VINCI sowie des Europäischen Freiwilligendienstes
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son hoy los principales obstáculos para la igualdad?
Was sind heute die Haupthindernisse für die Gleichberechtigung der Geschlechter?
   Korpustyp: EU DCEP
Saltando obstáculos pareces una vieja follando, ¿te enteras, recluta Patoso?
Du kletterst wie ein Opa bumst. Weißt du das, Soldat Pyle?
   Korpustyp: Untertitel
EEE-Suiza: obstáculos para la plena realización del mercado interior
EWR-Schweiz: Schwierigkeiten bei der umfassenden Verwirklichung des Binnenmarktes
   Korpustyp: EU DCEP
La introducción de un estabilizador no deberá constituir un obstáculo.
Dem darf die Einführung eines Stabilisators nicht entgegenwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Un límite del 15% de reducción supone un obstáculo injustificable.
Eine Begrenzung der Senkung auf 15% wäre eine nicht gerechtfertigte Einschränkung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué obstáculos hay que superar para que siga avanzando?
Über welche Punkte wird noch debattiert?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No constituye esta tasa un obstáculo a la libre competencia?
Stellt diese Gebühr nicht eine Beeinträchtigung des freien Wettbewerbs dar?
   Korpustyp: EU DCEP
los obstáculos para unos servicios ferroviarios más eficaces;
den Sachstand hinsichtlich des Transeuropäischen Schienengüternetzes,
   Korpustyp: EU DCEP
EEE-Suiza: Obstáculos a la plena realización del mercado interior
EWR-Schweiz: Schwierigkeiten bei der umfassenden Verwirklichung des Binnenmarktes
   Korpustyp: EU DCEP
Sanidad transfronteriza sin obstáculos: reembolso a los pacientes garantizado
Liberalisierung des Strom- und Gasmarktes: EP stimmt über Kompromiss mit der Ratspräsidentschaft ab
   Korpustyp: EU DCEP
"Hagan lo que esté en su mano para salvar obstáculos"
EU-Abgeordnete zu Gesprächen auf dem Capitol Hill
   Korpustyp: EU DCEP
fuertes obstáculos legales o económicos al acceso al mercado
Hohe rechtliche oder wirtschaftliche Marktzutrittshemmnisse
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los principales obstáculos para su conclusión? —
Welche Haupthindernisse bestehen für den Abschluss des Prozesses? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los principales obstáculos para su conclusión? —
Welche Haupthindernisse bestehen noch für den Abschluss des Prozesses? —
   Korpustyp: EU DCEP
También hay obstáculos internos para una prensa libre e independiente.
Es gibt aber auch interne Barrieren für eine freie und unabhängige Presse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se comprometió igualmente a no aplicar obstáculos no arancelarios.
Pakistan hat sich zudem verpflichtet, keine nicht tarifären Handelshemmnisse anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Colisiones con obstáculos dentro del gálibo de libre paso
- Kollisionen mit Hindernissen innerhalb des Lichtraumprofils;
   Korpustyp: EU DCEP