Puesto que pueden producirse síntomas de obstrucción en pacientes con estrechamiento gastrointestinal grave preexistente, no debe administrarse Nifedipine Pharmamatch retard a estos pacientes.
Da es bei Patienten mit diagnostizierter schwerer Magendarmverengung zu Symptomen einer Obstruktion kommen kann, sollte Nifedipine Pharmamatch retard diesen Patienten nicht verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La distracción es una obstrucción a la construcción.
Disstraktion ist die Obstruktion der Konstruktion.
Korpustyp: Untertitel
Pueden causar obstrucción e inflamación del intestino delgado en los perros.
debido al riesgo de retención urinaria, los anticolinérgicos deben utilizarse con precaución en personas que presenten una obstrucción clínicamente significativa del flujo urinario.
Anticholinergika müssen bei Patienten mit klinisch signifikanter Obstruktion bei der Blasenentleerung wegen des Risikos der Harnverhaltung mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, si se produjera un caso de sobredosis, el mayor daño posible sería la obstrucción del tubo digestivo.
Sollte eine Überdosierung auftreten, wäre als wichtigste potentielle Schädigung die Obstruktion des Magen-Darm-Trakts zu nennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antecedentes de obstrucción esofágica o gastrointestinal, o disminución del diámetro de la luz del tubo digestivo.
Überlaufinkontinenz, Anurie oder progrediente Niereninsuffizienz Ösophageale oder gastrointestinale Obstruktion oder verringerter Lumendurchmesser des Gastrointestinaltrakts in der Anamnese
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilizar con precaución en pacientes con úlcera péptica estenosante, obstrucción piloroduodenal y obstrucción del cuello vesical.
Bei der Anwendung bei Patienten mit stenosierenden Magengeschwüren und pyloroduodenaler Obstruktion ist Vorsicht geboten.
Esto asegurará la esterilidad, evitará las pérdidas, la reentrada de aire y potenciales obstrucciones de la aguja.
Dies stellt Sterilität sicher, verhindert Austreten von Insulin lispro, Wiedereintritt von Luft und mögliche Verstopfungen der Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo fue una acumulación de gases en la obstrucción.
War nur das Gas, das sich in der Verstopfung gebildet hat.
Korpustyp: Untertitel
PRESENTACIÓN Botes PVC x 250g. PRECAUCIONES No se recomienda tomar linaza en caso de que haya dolores abdominales, obstrucción o algún otro severo problema intestinal.
- Sinusitis (inflamación e infección de los senos paranasales, obstrucción o dolor de los senos
- Sinusitis (Entzündung, Infektion, Verstopfung oder schmerzende Nasennebenhöhlen), verstopfte oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La obstrucción romperá tus intestino…...y arrojará excrementos por todo tu cuerpo.
Die Verstopfung wird ihre Gedärme zerreißen und Fäkalien durch Ihren Körper spülen.
Korpustyp: Untertitel
Plástico en el aceite- por causa del desgaste de los anillos de plástico destinados al sellado de la dirección (puede producirse una obstrucción en el sistema).
Unabhängig von der theoretisch möglichen Reichweite eines Sensors wird die tatsächliche Reichweite jedoch stets durch diverse Hindernisse eingeschränkt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
No habrá obstrucciones en el interior de la cabina que limiten la libertad de movimientos del personal.
Die Bewegungsfreiheit des Personals im Führerstand darf nicht durch Hindernisse eingeschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay muchas obstrucciones por allí.
Da sind viele Hindernisse.
Korpustyp: Untertitel
Sensor de inclinación 360° La combinación de mediciones de distancia y pendientes permite determinar la distancia horizontal de forma precisa y sencilla, incluso con obstrucciones.
Neigungssensor 360° Dank der Kombination aus Distanz- und Neigungsmessung können Sie die horizontale Distanz absolut präzise und einfach ermitteln – auch über Hindernisse hinweg.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
¿Ha tomado medidas el Consejo para que las autoridades de Belarús pongan fin a esta obstrucción?
Hat der Rat gegenüber den belarussischen Staatsorganen Schritte unternommen, um diese Blockade zu beenden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha tomado medidas la Comisión para que las autoridades de Belarús pongan fin a esta obstrucción?
Hat die Kommission gegenüber den belarussischen Staatsorganen Schritte unternommen, um diese Blockade zu beenden?
Korpustyp: EU DCEP
Es importante que esta sinergía exista, pues evidentemente la obstrucción se manifiesta en el Consejo de Ministros.
Diese Synergie ist wichtig, denn die Blockade besteht ganz offensichtlich im Ministerrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, todos los casos de obstrucción en Europa, desde la política de la silla vacía de de Gaulle, hasta la famosa frase de Margaret Thatcher «I want my money back» (quiero que me devuelvan mi dinero), han sido obra de los países grandes.
Im Gegenteil, alle Blockaden, von der Politik des leeren Stuhls von de Gaulle bis zu dem berühmten I want my money back von Maggie Thatcher, waren das Werk der 'Großen'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que no la aceptan y dicen que estamos todavía en una posición de obstrucción total en realidad están admitiendo -lo mismo que los que desean rechazar la posición común en la votación de mañana- que no quieren en absoluto que está directiva se apruebe.
Diejenigen, die das verneinen und behaupten, daß wir uns noch in der Position der völligen Blockade befinden, gestehen eigentlich nur ein, daß sie ebenso wie diejenigen, die in der morgigen Abstimmung gegen den Gemeinsamen Standpunkt stimmen wollen, diese Richtlinie überhaupt nicht möchten.
Al acumularse en el filtro principal, estos residuos conllevan a la obstrucción del sistema de filtración reduciendo en gran medida su eficacia y hasta incluso puede darse la posibilidad que la bomba sea dañada.
Diese Schmutzteile sammeln sich im Hauptfilter und führen zur Verschmutzung Ihres Filtersystems, vermindern dessen Wirkung nachhaltig und können sogar Ihre Pumpe in Mitleidenschaft ziehen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
obstrucciónBlockierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto explica mi pregunta al Consejo, aunque temo que éste no se halle presente; mi pregunta es la siguiente: ¿cuándo se pondrá fin a esta obstrucción del programa ELISE?
Daher hätte ich folgende Frage an den Rat, - wenngleich ich fürchte, der Rat ist nicht zugegen -: Wann wird diese Blockierung des Elise-Programms endlich ein Ende nehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«obstrucción no gestionada de una carretera» cualquier obstrucción parcial o total de una carretera que no haya sido objeto de medidas de seguridad adecuadas y debidamente señalizada;
„nicht ausgeschilderte Straßenblockierung“ bezeichnet eine vollständige oder teilweise Blockierung oder Sperrung einer Straße, die nicht angemessen gesichert und ausgeschildert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario General de la llamada «presidencia» del Sr. GBAGBO: participación en el gobierno ilegítimo del Sr. GBAGBO, obstrucción del proceso de paz y de reconciliación, rechazo de los resultados de las elecciones presidenciales, participación en la represión violenta de movimientos populares.
Generalsekretär während der sogenannten Präsidentschaft von Herrn GBAGBO: Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Herrn GBAGBO; Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses, Nichtanerkennung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen; Beteiligung an der gewaltsamen Unterdrückung von Volksbewegungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ex Presidente de Costa de Marfil: obstrucción del proceso de paz y reconciliación, rechazo de los resultados de la elección presidencial.
Ehemaliger Präsident von Côte d’Ivoire: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses, Nichtanerkennung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidenta del Grupo Parlamentario del Frente Popular de Costa de Marfil (FPI): obstrucción del proceso de paz y reconciliación; incitación pública al odio y la violencia.
Fraktionsvorsitzende des Front Populaire Ivoirien (FPI): Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario General de la llamada «presidencia» del Sr. GBAGBO: participación en el gobierno ilegítimo del Sr. GBAGBO, obstrucción del proceso de paz y reconciliación, rechazo de los resultados de la elección presidencial, participación en actos violentos de represión de movimientos populares.
Generalsekretär während der sogenannten Präsidentschaft von Herrn GBAGBO: Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Herrn GBAGBO; Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses, Nichtanerkennung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen; Beteiligung an der gewaltsamen Unterdrückung von Unruhen in der Bevölkerung
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente del Frente Popular de Costa de Marfil (FPI): obstrucción del proceso de paz y reconciliación, incitación al odio y la violencia.
Vorsitzender des Front Populaire Ivoirien (FPI): Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asesor cercano al Sr. GBAGBO: participación en el gobierno ilegítimo del Sr. GBAGBO, obstrucción del proceso de paz y reconciliación, incitación pública al odio y la violencia.
Enger Berater von Herrn GBAGBO: Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Herrn GBAGBO; Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente del Frente Popular de Costa de Marfil (FPI): obstrucción de los procesos de paz y de reconciliación; incitación pública al odio y la violencia.
Präsident des Front Populaire Ivoirien (FPI): Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
obstrucción del proceso de paz y de reconciliación por su incitación pública al odio y la violencia y por su participación en campañas de desinformación en relación con la elección presidencial de 2010.
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses durch öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt und durch Beteiligung an Desinformationskampagnen im Zusammenhang mit der Präsidentschaftswahl von 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
obstrucciónVerschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las alteraciones oftalmológicas que se han notificado raramente con los interferones alfa incluyen retinopatías (tales como edema macular), hemorragias retinianas, obstrucción de una arteria o vena retinianas, manchas algodonosas, pérdida de la agudeza o del campo visual, neuritis óptica y edema papilar (ver sección 4.4).
Ophthalmologische Störungen, über die selten im Zusammenhang mit alfa Interferonen berichtet wurde, umfassen Netzhautstörungen (einschließlich Makula-Ödemen), Netzhautblutungen, Verschluss der Netzhautarterien- oder -venen, Cotton Wool-Herde, Änderungen der Sehschärfe bzw. des Gesichtsfeldes, Optikusneuritis und Papillen-Ödem (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El mal funcionamiento de la bomba o la obstrucción del equipo de perfusión puede provocar una subida rápida de los niveles de glucosa.
Ein Defekt an der Pumpe oder ein Verschluss des Infusionssets kann zu einem raschen Anstieg des Glukosespiegels führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto evitará la obstrucción de los tubos del sistema de diálisis.
Dies soll einen Verschluss des Dialyse-Systems verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se encuentra contraindicado el uso del bromuro de metilnaltrexona en pacientes con obstrucción intestinal mecánica o abdomen agudo quirúrgico conocido o en los que se sospeche que puedan presentarlo.
Die Anwendung von Methylnaltrexoniumbromid bei Patienten mit bekanntem oder vermutetem mechanischen gastrointestinalen Verschluss oder akutem chirurgischen Abdomen ist kontraindiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hemorragias retinianas§, retinopatías (incluido edema macular), obstrucción de una arteria o vena retinianas§, neuritis óptica, edema papilar, pérdida de la agudeza o del campo visual, exudados algodonosos§
Netzhautblutungen§, Retinopathie (einschließlich Makula- Ödem), Verschluss einer Netzhautarterie oder -vene§, Optikusneuritis, Papillen-Ödem, Verlust der Sehschärfe bzw. des Gesichtsfeldes, Cotton Wool-Herde§
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
60 macular), obstrucción de una arteria o vena retinianas§, neuritis óptica, edema papilar, pérdida de la agudeza o del campo visual, exudados algodonosos§ Trastornos del oído y del laberinto Frecuentes:
Ödem), Verschluss einer Netzhautarterie oder -vene§, Optikusneuritis, Papillen-Ödem, Verlust der Sehschärfe bzw. des Gesichtsfeldes, Cotton Wool-Herde§ Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths Häufig:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se produjeran bajos niveles de glucosa en sangre graves o repetidos, avise al personal sanitario y valore la necesidad de reducir o interrumpir la perfusión de insulina. • El mal funcionamiento de la bomba o la obstrucción del equipo de perfusión puede provocar una subida rápida de los niveles de glucosa.
Falls wiederholte oder schwere niedrige Blutzuckerspiegel auftreten, infor- mieren Sie bitte Ihren Arzt oder Ihr Krankenhaus und ziehen Sie die Notwendigkeit einer Re- duktion oder einer Unterbrechung der Insulininfusion in Betracht. • Ein Defekt an der Pumpe oder ein Verschluss des Infusionssets kann zu einem raschen Anstieg des Blutzuckerspiegels führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
obstrucciónbehindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Persiste en su obstrucción de la labor de la UNSCOM.
Unbeirrt behindert er weiterhin die UNSCOM bei ihrer Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de oír las noticias de que la oposición principal ha anunciado esta mañana que va a retirarse del proceso de investigación de reclamaciones debido a la supuesta obstrucción de que son objeto sus representantes.
Ich habe gerade in den Nachrichten gehört, dass die führende Oppositionspartei heute Morgen angekündigt hat, dass sie sich aus dem Prozess der Beschwerdeprüfung zurückzieht, weil ihre Vertreter angeblich behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal ocasión, el Comité examinará a los efectos oportunos las situaciones de obstrucción, obstaculización o impedimento a que se haya enfrentado la actividad de los investigadores de la OLAF.
Bei dieser Gelegenheit stellt der Ausschuss fest, ob die Arbeiten des OLAF behindert, verzögert oder vereitelt wurden, und schlägt entsprechende Maßnahmen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos excepcionales, cuando las investigaciones sean objeto de obstrucción o en caso de que la obtención de la información necesaria para las investigaciones suponga procedimientos excesivamente largos, la Comisión podrá prorrogar cinco meses el plazo.
In Ausnahmefällen, in denen die Untersuchungen behindert werden oder wenn für die Beschaffung der für die Untersuchungen erforderlichen Informationen extrem lange Verfahren notwendig sind, kann die Kommission die Frist um fünf Monate verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos excepcionales, cuando las investigaciones sean objeto de obstrucción o en caso de que la obtención de la información relacionada con la inspección suponga procedimientos excesivamente largos, la Comisión podrá prorrogar tres meses el plazo.
In Ausnahmefällen, in denen die Überprüfungen behindert werden oder wenn für die Beschaffung der Informationen in Zusammenhang mit den Überprüfungen extrem lange Verfahren notwendig sind, kann die Kommission die Frist um drei Monate verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
obstrucciónBehinderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, la prevaricación y la obstrucción no brindan dignidad alguna al papel y el puesto del Presidente checo.
Meiner Meinung nach schaden Ausflüchte und Behinderungen der Würde und dem Ansehen des Amtes des tschechischen Präsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones humanitarias se encuentran con graves dificultades en sus esfuerzos por ayudar a la población civil de Somalia y están sufriendo ataques, robos y obstrucción en los puntos de control.
Die humanitären Organisationen werden in ihren Bemühungen, somalischen Zivilpersonen zu helfen, stark behindert und sehen sich Angriffen, Diebstahl und Behinderungen an Kontrollpunkten ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto resulta necesario dejar claro aquí y ahora que encontramos inaceptable la obstrucción de las ONG en Israel por parte de representantes del Gobierno como el Ministro de Asuntos Exteriores, el señor Lieberman.
Deshalb muss hier und heute auch deutlich gemacht werden, dass wir die Behinderungen von NRO in Israel durch Regierungsvertreter wie Außenminister Lieberman nicht hinnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a su simplicidad y su enfoque en la poca obstrucción, este tema se ajusta s cualquier galería.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
obstrucciónverstopft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como la obstrucción de un vaso sanguíneo que suministra sangre al corazón.
Es ist so, als sei eines der Blutgefäße verstopft, die das Herz mit Blut versorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reutilización de las agujas puede causar: administración de una dosis de insulina incorrecta, obstrucción de la aguja, que la pluma se estropee o una infección.
Falls Nadeln mehrmals benutzt werden, kann es passieren, dass zu viel oder zu wenig Insulin gespritzt wird, die Nadel verstopft, der Pen klemmt oder sich eine Infektion entwickelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parece que tenemos una obstrucción.
Da scheint was verstopft zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Es aconsejable verificar de vez en cuando el llenado del pre-filtro y de cambiarlo sin esperar su obstrucción completa.
Los solicitantes con cualquier secuela de enfermedades o intervenciones quirúrgicas en los riñones o en el sistema urinario que pudieran provocar incapacitación durante el vuelo, en especial cualquier forma de obstrucción causada por estenosis o compresión, deberán ser calificados como no aptos.
Bewerber mit Erkrankungs- oder Operationsfolgen im Bereich der Nieren oder des Harntrakts, die Handlungsunfähigkeit verursachen können, insbesondere Obstruktionen durch Striktur oder Kompression, sind als untauglich zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ensayos clínicos, pocos pacientes (< 0,3%) tratados con lumiracoxib desarrollaron perforaciones, obstrucción o hemorragias (POHs).
In klinischen Studien kam es bei wenigen Patienten (< 0,3%) zu Perforationen, Obstruktionen oder Blutungen (POB).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los solicitantes con alguna secuela de enfermedad o intervención quirúrgica en cualquier parte del tubo digestivo o sus anejos que pueda causar incapacidad, en particular cualquier obstrucción debida a estenosis o compresión, deberán considerarse no aptos.
Anwärter mit Erkrankungs- oder Operationsfolgen im Bereich des Magen-Darm-Trakts oder seiner Adnexe, die Handlungsunfähigkeit verursachen können, insbesondere Obstruktionen durch Striktur oder Kompression, sind als untauglich zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes con alguna secuela de enfermedad o intervención quirúrgica del sistema genitourinario o sus anejos que pueda causar incapacidad, en particular cualquier obstrucción debida a estenosis o compresión, deberán considerarse no aptos.
Anwärter mit Erkrankungs- oder Operationsfolgen des Harntrakts oder seiner Adnexe, die Handlungsunfähigkeit verursachen können, insbesondere Obstruktionen durch Striktur oder Kompression, sind als untauglich zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
obstrucciónObstruktionspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente, quisiera preguntar al Consejo qué postura toma frente a la negativa o la obstrucción de Turquía de consolidar en su Constitución la igualdad de los dos sexos.
Außerdem möchte ich den Rat fragen, wie er die ablehnende Haltung bzw. die Obstruktionspolitik der Türkei gegenüber der Festschreibung der Gleichberechtigung beider Geschlechter in der Verfassung beurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saddam tiene que haber comprendido que se llega a un límite, aunque aún consigue escaparse tras años de obstrucción.
Saddam Hussein sollte eigentlich begriffen haben, daß eine Grenze erreicht ist, auch wenn er nach Jahren der Obstruktionspolitik bisher immer glimpflich davongekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a las autoridades de Minsk, a las autoridades de Bielorrusia que pongan fin a esta obstrucción y que, como en el pasado, dejen que las organizaciones no gubernamentales lleven su ayuda, tan valiosa, a los pobres niños afectados de Chernóbil.
Ich meine, daß ihr ein Ende bereitet werden muß, und wir fordern die Behörden in Minsk und in Weißrußland auf, ihre Obstruktionspolitik zu beenden und wie schon früher den Nichtregierungsorganisationen die Möglichkeit zu geben, ihre so wertvolle Hilfe den unglücklichen verstrahlten Kindern von Tschernobyl zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta actitud de obstrucción sistemática de la Comisión, nuestro Grupo apela a la sabiduría del Consejo y le pide con insistencia que tome la iniciativa de medidas eficaces en favor de una profesión que hoy se encuentra amenazada y un producto que asegura una función ecológica primordial.
Angesichts dieser systematischen Obstruktionspolitik von seiten der Kommission vertraut unsere Fraktion auf die Weitsicht des Rates und bittet diesen inständig, eine Initiative für wirksame Maßnahmen zugunsten eines heute von Überalterung bedrohten Berufs und für ein Erzeugnis zu ergreifen, das eine ökologische Funktion ersten Ranges erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obstrucciónVerstopfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la única manera de prevenir la obstrucción de tuberías y evitar daños en los equipos conectados a continuación de manera segura y fiable.
DE
Es la única manera de prevenir la obstrucción de tuberías y evitar daños en los equipos conectados a continuación de manera segura y fiable. más información
DE
El embalaje que contiene los artículos no debe presentar ningún riesgo de asfixia debido a la obstrucción de las vías respiratorias de la boca y la nariz.
Die Verpackung des Produkts darf kein Erstickungsrisiko darstellen, indem sie die Atemwege (Mund und Nase) obstruiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El embalaje de los artículos no deberá presentar ningún riesgo de asfixia por obstrucción de las vías respiratorias.
Die Verpackung des Produkts darf kein Erstickungsrisiko darstellen, indem sie die Atemwege obstruiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El embalaje que contiene los artículos no deberá presentar ningún riesgo de asfixia por obstrucción de las vías respiratorias externas.
Die Verpackung des Produkts darf kein Erstickungsrisiko darstellen, indem sie die äußeren Atemwege obstruiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
obstrucciónBeeinträchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se reducirá al mínimo la obstrucción de la visión directa del conductor causada por la instalación de un dispositivo de visión indirecta.
Die Beeinträchtigung der direkten Sicht des Fahrzeugführers durch den Einbau eines Systems für indirekte Sicht ist auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reducirá al mínimo la obstrucción de la visión directa del conductor causada por la instalación de un dispositivo de visión indirecta.
Die Beeinträchtigung der direkten Sicht des Fahrers durch den Einbau eines Systems für indirekte Sicht ist auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
obstrucciónretinalem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En terapia de combinación con interferones alfa se han notificado en casos raros, retinopatías que incluyen hemorragias retinianas, exudados algodonosos, papiledema, neuropatía óptica y obstrucción de vena o arteria retiniana que puede resultar en pérdida de visión.
Von Retinopathie, einschließlich retinaler Hämorrhagien, Cotton Wool Herden, Papillenödem, optischer Neuropathie und retinalem Arterien- oder Venenverschluss, die in einem Verlust des Sehvermögens resultieren kann, wurde in der Kombinationstherapie mit alfa Interferonen selten berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En terapia de combinación con interferones alfa se han notificado en casos raros, retinopatías que incluyen hemorragias retinianas, exudados algodonosos, papiledema, neuropatía óptica y obstrucción de vena o arteria retiniana que puede resultar en pérdida de visión.
Von Retinopathie, einschließlich retinaler Hämorrhagien, Cotton Wool Herden, Papillenödem, optischer Neuropathie und retinalem Arterien- oder Venenverschluss, die in einem Verlust des Sehvermögens resultieren kann, wurde in der Kombiantionstherapie mit alfa Interferonen selten berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
obstrucciónHarnleiterobstruktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La obstrucción de los uréteres (los conductos que transportan la orina desde los riñones a la vejiga) es una condición que afecta a los adultos, pero que se observa con más frecuencia en los niños.
Die als Harnleiterobstruktion (der Harnleiter transportiert den Urin von den Nieren in die Blase) bekannte Erkrankung tritt auch bei Erwachsenen, aber sehr viel häufiger bei Kindern auf.
La Cirugía da Vinci incorpora las mejores técnicas de cirugía abierta y laparoscópica y las aplica a un método mínimamente invasivo asistido por robot para tratar los trastornos renales no cancerosos como la obstrucción ureteral.
Das da Vinci -Chirurgiesystem für die Behandlung von nicht-kanzerösen Nierenerkrankungen wie einer Harnleiterobstruktion bedient sich der besten Techniken der offenen und laparoskopische Chirurgie und wendet sie auf einen robotergestützen, minimalinvasiven Ansatz an.
Desde luego, no habíamos optado por la vía fácil con la referencia, que primero sonaba plausible e incluso lógica, a la obstrucción de la competencia.
Wir haben es uns sicher nicht leicht gemacht mit der zunächst plausibel, ja selbstverständlich klingenden Formulierung einer Verhinderung des Wettbewerbs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· y, por último, el control estricto de las actividades pesqueras, incluida la estrecha cooperación entre los seis Estados del Mar Negro en lo que respecta a la prevención, la obstrucción y la eliminación de la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada (pesca INDNR).
· strenge Kontrolle der Fangtätigkeit, einschließlich einer engen Zusammenarbeit der sechs Schwarzemeeranrainer im Hinblick auf die Verhütung, Verhinderung und Beseitigung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei.
Korpustyp: EU DCEP
obstrucciónEinschränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Turquía: obstrucción de la libertad de expresión y el derecho a la información
Betrifft: Türkei: Einschränkung der freien Meinungsäußerung und des Rechts auf Informationsfreiheit
Korpustyp: EU DCEP
Petición 401/2009, presentada por Avram Simon, de nacionalidad alemana, sobre supuesta discriminación por razones de nacionalidad en el Reino Unido y obstrucción de la libertad de circulación
Petition 401/2009, eingereicht von Avram Simon, deutscher Staatsangehörigkeit, zur angeblichen Diskriminierung im Vereinigten Königreich aufgrund der Staatsangehörigkeit und zur angeblichen Einschränkung der Freizügigkeit
Korpustyp: EU DCEP
obstrucciónBehinderung Zugangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, por obstrucción de los controles se entiende impedir su manipulación, o dificultar sumamente las tareas de identificar, alcanzar o manipular los controles pertinentes en su radio previsto de movimiento.
Als Behinderung des Zugangs zu Bedienteilen wird in diesem Zusammenhang die Verhinderung oder erhebliche Erschwerung der Erkennung der betreffenden Bedienteile und/oder ihrer Bedienung im jeweils vorgesehenen Bewegungsraum bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, por obstrucción de los controles se entiende impedir su manipulación, o dificultar sumamente las tareas de identificar, alcanzar u operar los controles pertinentes en su radio previsto de movimiento.
Als Behinderung des Zugangs zu Bedienteilen wird in diesem Zusammenhang die Verhinderung oder erhebliche Erschwerung der Erkennung und/oder Bedienung der betreffenden Bedienteile im jeweils vorgesehenen Bewegungsraum bezeichnet.
No se debe administrar cuando existe obstrucciónintestinal.
Bei vorhandenem Darmverschluss darf Kaletra nicht eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bueno, ¿también sientes que es un día para una pequeña obstrucciónintestinal?
Oh, also, fühlt es sich auch wie, ein Tag mit kleinem Darmverschluss an?
Korpustyp: Untertitel
No debe usarse en pacientes con obstrucciónintestinal o alguna afección que requiera cirugía intestinal inmediata.
Es sollte auch nicht bei Patienten angewendet werden, die einen Darmverschluss haben oder unter einer Erkrankung leiden, die akut durch eine Darmoperation behoben werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En casos muy raros de obstrucciónintestinal, el estreñimiento puede ser un síntoma precedente; por favor, informe a su médico o farmacéutico.
Da Verstopfung ein Symptom sein kann, welches in sehr seltenen Fällen einem Darmverschluss vorausgeht, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dolor de estómago, fiebre, nauseas, vómitos, obstrucciónintestinal), heces oscuras o de color negro, inflamación de la garganta (puede causar dificultad para tragar), inflamación del páncreas (puede dar lugar a dolor del estómago)
Magenschmerzen, Fieber, Übelkeit, Erbrechen oder Darmverschlüsse auslösen können, dunkler oder schwarzer Stuhl, Entzündung der Speiseröhre (kann Schluckbeschwerden verursachen), Entzündung der Bauchspeicheldrüse (kann zu Magenschmerzen führen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
obstrucción intestinalIleus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya que palonosetrón podrá aumentar el tiempo de tránsito por el intestino grueso, a los pacientes con historial de estreñimiento o con signos de obstrucciónintestinal subaguda se les deberá monitorizar tras la administración.
Da Palonosetron die Dickdarmpassage verlängern kann, sollten Patienten mit anamnestischer Obstipation oder Anzeichen eines subakuten Ileus nach der Injektion engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obstrucción
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Despejaron la obstrucción de la pista 29.
Behinderndes Flugzeug von 2-9 geräumt.
Korpustyp: Untertitel
Los pacientes con obstrucción urinaria serán sondados.
Auch bei Patienten mit einer Harnwegsobstruktion sollte eine Katheterisierung der Harnblase vorgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué sucedió con tu pequeña obstrucción intestinal?
Uh, was ist mit ihrer Dünndarmobstruktion geschehen?
Korpustyp: Untertitel
Me acusan de obstrucción a la justicia.
Sie werfen mir eine Strafvereitelung vor.
Korpustyp: Untertitel
OBSTRUCCIÓN DETECTADA Supongo que simplemente purgaremos el sistema.
Pusten wir doch einfach das System durch.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Obstrucción del Rin a la altura del Lorelei
Betrifft: Sperrung des Rheins in Höhe der Loreley
Korpustyp: EU DCEP
Si te niegas, es obstrucción a la justicia.
Wenn du's nicht tust, bist du der Verdunkelung schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Están preocupados por una obstrucción en el intestino.
Es könnte eine Darmverstopfung sein.
Korpustyp: Untertitel
El Gobierno marroquí prosigue sus maniobras de obstrucción.
Die marokkanische Regierung bleibt bei ihren Obstruktionsmanövern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, se trata de una «Obstrucción».
Andernfalls handelt es sich um eine „Sperre“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por obstrucción del trabajo federal y por destruir evidencias.
Zugang zur Firma versperrt, Beweise vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
No se debe administrar cuando existe obstrucción intestinal.
Bei vorhandenem Darmverschluss darf Kaletra nicht eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora lo que usted está haciendo es obstrucción.
Was Sie jetzt machen ist Ausflüchten.
Korpustyp: Untertitel
Cirugía da Vinci ® para la obstrucción urinaria (pieloplastia)
• Afecciones del hígado • Afecciones de los riñones • Obstrucción de la vejiga • Obstrucción gastrointestinal • Colitis ulcerosa • Debilidad muscular generalizada • Inflamación del esófago
• Lebererkrankung • Nierenerkrankung • Harnabflussstörung aus der Blase • Verengung des Magen-Darm-Kanals • Schwere, spezielle Entzündung des Dickdarms (Colitis ulcerosa) • Besondere Form der Muskelschwäche (Myasthenia gravis) • Entzündung der Speiseröhre
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mejor recuperen el control pronto o serán acusados de obstrucción a la justicia.
Sie sollten das besser schnell unter Kontrolle bringen. Oder ich kriege Sie wegen Justizbehinderung dran.
Korpustyp: Untertitel
cuando proceda, que los aliviaderos y desagües estén siempre limpios y sin ninguna obstrucción;
etwaige Überlaufkanäle und -wege sauber und frei gehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
- su hijo ha tenido previamente invaginación intestinal (una obstrucción intestinal en la que un
- wenn Ihr Kind früher bereits eine Invagination hatte (Einstülpung eines Darmabschnitts in einen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Obstrucción del intestino, aumento del nivel sanguíneo de la enzima amilasa, reflujo del
- Darmverschluss, erhöhte Blutkonzentrationen des Enzyms Amylase, Rückfluss des
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Hiperplasia benigna de la próstata y obstrucción concomitante del flujo de salida urinario,
- Benigne Prostatahyperplasie und gleichzeitig vorliegende Harnabflussstörung, chronische
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han comunicado casos raros de íleo paralítico y de obstrucción intestinal.
Selten kam es zu Ileus und Darmverschluss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los fármacos colinomiméticos pueden inducir o exacerbar una obstrucción urinaria y convulsiones.
Cholinomimetika können Harnstauung und Krampfanfälle auslösen oder verstärken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe usarse en pacientes con obstrucción intestinal o alguna afección que requiera cirugía intestinal inmediata.
Es sollte auch nicht bei Patienten angewendet werden, die einen Darmverschluss haben oder unter einer Erkrankung leiden, die akut durch eine Darmoperation behoben werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si usted o su médico sospechan que tiene obstrucción intestinal o que su abdomen se
- wenn Sie oder Ihr Arzt wissen, dass Ihr Darm verschlossen ist oder Ihr Darm in einem Zustand
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bueno, ¿también sientes que es un día para una pequeña obstrucción intestinal?
Oh, also, fühlt es sich auch wie, ein Tag mit kleinem Darmverschluss an?
Korpustyp: Untertitel
Me parece que el debate sobre el Tratado constitucional es precisamente esa obstrucción.
Mir kommt es so vor, als handle es sich bei der Debatte um den Verfassungsvertrag um einen derartigen Gefäßverschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 314 del código penal se refiere a la obstrucción de la actividad.
Im Strafgesetzbuch gibt es den Paragrafen 314, Störung des Betriebsfriedens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente ahora se está organizando una primera obstrucción con personas tendidas sobre las vías de ferrocarril.
Jetzt wird in Deutschland gerade ein Probeliegen auf Schienenstrecken veranstaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obstrucción de la placa de matrícula o de cualquier luz (cuando no se utilice).
Kennzeichen oder Leuchte blockiert (wenn nicht in Betrieb)
Korpustyp: EU DGT-TM
Persiste en su obstrucción de la voluntad de la comunidad internacional.
Unbeirrt mißachtet er die Wünsche der internationalen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá a la UCLAF actuar con mayor rapidez y sin obstrucción.
Damit kann die UCLAF noch schneller und ungehinderter reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no es posible, señor Presidente, habrá una obstrucción de mi Grupo.
Ist das nicht möglich, Herr Präsident, so wird meine Fraktion dagegen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas mediciones se realizarán sin vehículos ni ninguna otra obstrucción delante del ventilador.
Bei diesen Messungen darf sich weder ein Fahrzeug noch eine sonstige Verdeckung vor dem Ventilator befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, que los aliviaderos y desagües están siempre limpios y sin ninguna obstrucción.
etwaige Überlaufkanäle und ‐rinnen sauber und frei gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de servicio de una esclusa se incluye en «Obstrucción» o «Retrasos».
Eine Betriebssperre einer Schleuse gilt als „Sperre“ oder „Verzögerung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obstrucción de la placa de matrícula o de cualquier luz (cuando no se utilice).
Kennzeichen oder Leuchte verdeckt (wenn nicht in Verwendung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si quiere acusarme de obstrucción a la justici…y pedir que me retiren la licencia, hágalo.
Wenn Sie der Behörde erzählen, ich hemme die Justiz, dann versuchen Sie, mir die Lizenz zu entziehen.
Korpustyp: Untertitel
¿O cómo te olvidaste de poner el suero a mi post-operatorio de la obstrucción intestinal?
Oder wie du vergessen hast den Ablauf bei meiner post-H.N.O.- OP zu ziehen?
Korpustyp: Untertitel
Te encuentras con una obstrucción, tú me llamas, yo la remuevo.
Ihr trefft auf eine Straßensperre, ihr ruft mich an, ich entferne sie.
Korpustyp: Untertitel
433, tenemos una obstrucción visual en la cámara de salida 052.
433, Sichtbehinderung an der Eingangskamera Nordwest 052.
Korpustyp: Untertitel
Y si no me dices lo que sabes, tendré que arrestarte por obstrucción a la justicia.
Wenn Sie nicht sagen, was Sie wissen, muss ich Sie wegen Justizbehinderung verhaften.
Korpustyp: Untertitel
Seguridad dice que despejen el pasillo de la cocin…...de toda obstrucción y tráfico, inmediatamente.
Den Gang in der Küche sof or…...von Hindernissen und Personal freimachen.
Korpustyp: Untertitel
• Hipersensibilidad al sevelamer o a alguno de los excipientes. • Hipofosfatemia u obstrucción intestinal.
• Überempfindlichkeit gegenüber Sevelamer oder einem der sonstigen Bestandteile. • Hypophosphatämie oder Darmverschluss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tampoco debe usarse en pacientes con obstrucción intestinal o del conducto biliar.
Es darf nicht bei Patienten mit Darm- oder Gallenwegsverschluss angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Hipersensibilidad al principio activo o a alguno de los excipientes • Obstrucción intestinal o biliar
• Überempfindlichkeit gegenüber dem arzneilich wirksamen Bestandteil oder einem der sonstigen Bestandteile • Darmverschluss oder Gallengangverlegung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, esa obstrucción tiene por objeto conservar esa belleza para siempre.
Aber gerade diese Einhüllung dient dazu, diese Schönheit für immer zu bewahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El fabricante podrá medir el ángulo de obstrucción bien en el vehículo, bien en los dibujos.
Der Hersteller kann den Verdeckungswinkel entweder am Fahrzeug oder anhand der Zeichnungen messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sigue, si no quieres ir a la cárce…...por obstrucción a la justicia.
Weiter, wenn Sie nicht wegen Justizbehinderung ins Gefängnis wollen.
Korpustyp: Untertitel
A menos que quiera el cargo de obstrucción a la justici…...me permitirá interrogar a Xania.
Wenn Sie keine Anklage wegen Rechtsbehinderung wolle…werden Sie mich Xania verhoren lassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Perjurio y obstrucción de la justicia no es nada para pensar?
- Ein Meineid ist nichts für dich?
Korpustyp: Untertitel
La obstrucción de los vasos provoca un decaimiento progresivo de la planta.
Hemorragias en la retina*, retinopatías (incluyendo edema macular)*, obstrucción de la arteria retiniana*, obstrucción de la vena retiniana*, neuritis óptica*, papiledema*, pérdida de la agudeza visual o del campo visual*, exudados algodonosos*
Retinale Hämorrhagien*, Retinopathien (einschließlich Makulaödeme)*, retinaler Arterienverschluss*, retinaler Venenverschluss*, Optikusneuritis*, Papillenödem*, Verminderung der Sehschärfe oder des Gesichtsfeldes*, Cotton Wool Herde*
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso afirmativo, ¿coincide en calificarla como la peor obstrucción de la navegación interior en más de 60 años?
Wenn ja, bewertet sie diese ebenfalls als folgenreichste Sperrung in über 60 Jahren Binnenschifffahrt?
Korpustyp: EU DCEP
También se han visto síntomas de obstrucción en pacientes en los que no se había diagnosticado estrechamiento gastrointestinal.
Obstruktionssymptome sind auch bei Patienten ohne Diagnose einer Magendarmverengung beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Éstos incluyen • una reacción de la piel muy grave (necrólisis epidérmica tóxica) • tiroides hipoactiva (hipotiroidismo) • obstrucción intestinal
Hierzu zählen • sehr schwerwiegende Hautreaktion (toxisch-epidermale Nekrolyse) • Schilddrüsenunterfunktion (Hypothyroidismus) • Darmobstruktion • sexuelle Dysfunktion, wie z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de incontinencia urinaria o de obstrucción urinaria se le colocará una sonda urinaria durante 6 horas aproximadamente.
Falls bei Ihnen eine Harninkontinenz oder Harnwegsobstruktion vorliegt, werden Sie für ungefähr 6 Stunden einen Blasenkatheter erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La progresión de la enfermedad puede asociarse a problemas como metástasis óseas dolorosas, compresión medular, fracturas patológicas y obstrucción urinaria.
Ein Fortschreiten (Progression) der Erkrankung kann mit Problemen wie schmerzhaften Knochenmetastasen, Rückenmarkstrauma, pathologischen Frakturen und Harnwegsverschluss einhergehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ninguna institución podrá asumir la responsabilidad de una obstrucción que ocasionaría una repetición de los mismos problemas.
Kein Organ wird es sich leisten können, hemmend einzugreifen, sodass sich diese Probleme wiederholen.
Korpustyp: EU DCEP
La política de obstrucción del Gobierno británico tiene consecuencias, tanto para la opinión pública como para nosotros.
Die Blockadepolitik der britischen Regierung hat daher auch Folgen, sowohl in der öffentlichen Meinung als auch für uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la típica política de obstrucción por motivaciones ideológicas que tanto les gusta utilizar también en las campañas electorales.
Es ist die typische, ideologisch motivierte Verhinderungspolitik, mit der sie auch so gerne Wahlkampf machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista europeo, tenemos que asegurarnos de no ser los responsables de la obstrucción del camino.
Aus europäischer Sicht müssen wir uns hüten, diesen Weg selbst zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un acto de obstrucción por parte de la policía, el cual atenta contra mi dignidad.
Die Polizei hat mich auf diese Weise in meiner Freiheit eingeschränkt und meine Würde herabgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grado de obstrucción se medirá con los reposacabezas en la posición más baja posible y con los parasoles recogidos.
Der Grad der Sichtbehinderung ist zu messen mit den Kopfstützen in der niedrigstmöglichen Stellung und zurückgeklappten Sonnenblenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, esta área sin obstrucción debe necesariamente ser más amplia que el área cerrada que necesita una jaula.
Außerdem muss dieser Freiraum unbedingt größer sein als der von einem Rückenschutz umschlossene Raum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero que las encuentras a ella y a Fuller, y las arrestes por obstrucción a la justicia.
Finde sie und Fuller. Nimm sie wegen Justizbehinderung fest.
Korpustyp: Untertitel
En muy raras ocasiones se ha observado obstrucción intestinal e íleo/ subíleo en pacientes durante el tratamiento con Renagel.
In sehr seltenen Fällen wurden bei Patienten unter Behandlung mit Renagel Darmobstruktion und Ileus/Subileus beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En muy raras ocasiones se ha observado obstrucción intestinal e íleo/ subíleo en pacientes en tratamiento con Renagel.
In sehr seltenen Fällen wurden bei Patienten unter Behandlung mit Renagel Darmobstruktion und Ileus/Subileus beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ángulo de obstrucción de cada montante A se medirá superponiendo en un plano las dos secciones horizontales siguientes:
Der Verdeckungswinkel jeder A-Säule wird durch Übereinanderlegen zweier horizontaler Schnitte bestimmt, die wie folgt geführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo de obstrucción del montante A del lado del conductor se medirá según se especifica en el punto 5.1.2.1.1.
Dann wird der Verdeckungswinkel der A-Säule auf der Fahrerseite nach Absatz 5.1.2.1.1 gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo de obstrucción del montante A del lado del pasajero se medirá según se especifica en el punto 5.1.2.1.2.
Dann wird der Verdeckungswinkel der A-Säule auf der Beifahrerseite nach Absatz 5.1.2.1.2 gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el principio, la lucha entorno a la exposición ha sido muy dura a causa de las numerosas obstrucciónes alemanas.
De lo único que tenemos pruebas es de obstrucción a una investigación policial, y violación de las normas éticas respecto a IA.
Wir haben nur Beweise, die Polizeiermittlungen behindern würden und eine Verletzung der KI Ethik. Schlimmer noch, unsere Untersuchung ist inoffiziell.
Korpustyp: Untertitel
Hemorragias retinianas§, retinopatías (incluido edema macular), obstrucción de una arteria o vena retinianas§, neuritis óptica, edema papilar, pérdida de la agudeza o del campo visual, exudados algodonosos§
Optikusneuritis, Papillen-Ödem, Verlust der Sehschärfe bzw. des Gesichtsfeldes, Cotton Wool-Herde§ Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths Häufig:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes que toman hipnóticos sedantes han presentado síntomas añadidos tales como disnea, obstrucción de la garganta o náuseas y vómitos.
Bei manchen Patienten kam es unter der Einnahme von Sedativa/Hypnotika auch zu weiteren Symptomen wie Atemnot, Zuschwellen des Rachens oder auch Übelkeit und Erbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el angioedema afecta a la lengua, glotis o laringe, puede producirse una obstrucción de las vías respiratorias con desenlace mortal.
Ein Angioödem mit Beteiligung von Zunge, Glottis oder Kehlkopf kann zur Verlegung der Atemwege führen und tödlich verlaufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
como mantener las vías respiratorias sin obstrucción, monitorización de la función cardiovascular y medidas de soporte y sintomáticas generales. c on
die generell bei einer Überdosierung ergriffen werden, wie Freihalten der Atemwege, Beobachtung der kardiovaskulären Funktionen und allgemeine symptomatische und unterstützende Maßnahmen.
El tratamiento con Visudyne debe ser considerado cuidadosamente en pacientes con insuficiencia hepática moderada o con obstrucción biliar, ya que no existe experiencia con este tipo de pacientes.
Eine Behandlung mit Visudyne ist bei Patienten mit mittelschweren Leberfunktionsstörungen oder Gallenwegsobstruktionen sorgfältig abzuwägen, da bisher noch keine Erfahrungen mit diesen Patienten gesammelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El doctor Curtis Miller, un antiguo opositor de WilPharma, fue condenado por obstrucción de negocios y por amenazar a defensores de WilPharm…
Dr. Curtis Miller, ein langjähriger Gegne…von WilPharmas Forschungsanlage, wurde wegen Geschäftsstörun…und der Äußerung von Drohungen gegenüber WilPharma…
Korpustyp: Untertitel
Les deseo que tengan éxito durante los seis meses, a pesar de la política de obstrucción que algunos Estados miembros siguen en el Consejo.
Ich wünsche der niederländischen Präsidentschaft trotz der Obstruktionshaltung gewisser Mitgliedstaaten im Rat viel Glück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, algo que observo una y otra vez es que el Consejo ha adoptado una posición de obstrucción en este tema.
Jedoch muss ich ein ums andere Mal beobachten, dass der Rat in dieser Beziehung eine Obstruktionshaltung einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política de obstrucción ha hecho patente más que nunca la necesidad y la urgencia de generalizar las decisiones por mayoría en el Consejo.
Diese Blockadepolitik hat mehr denn je zu der Erkenntnis geführt, daß es erforderlich und dringend ist, die Mehrheitsbeschlüsse im Rat zu verallgemeinern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tampoco quise que mi posición se entendiese como una obstrucción al progreso científico, que siempre es deseable y no debe estar sujeto a obstáculos legislativos excesivos.
Andererseits möchte ich jedoch auch nicht, dass ich mit meiner Haltung dem wissenschaftlichen Fortschritt im Wege stehe, denn dieser ist ja stets zu begrüßen und darf nicht übermäßigen rechtlichen Hemmnissen unterworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparece alegando obstrucción parlamentaria a las peticiones de renuncia a la inmunidad cuando jamás se ha hecho tal requerimiento al Parlamento.
Offensichtlich behauptet er, daß sich das Parlament Forderungen nach einer Aufhebung der Immunität in den Weg stellt, obwohl dem Parlament gegenüber niemals eine solche Forderung erhoben worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una clara obstrucción del comercio, que no disminuirá el denominado mercado gris, sino que lo hará más confuso y complejo.
Hier geht es schlicht und einfach um eine Handelsblockade, die die so genannten grauen Märkte nicht einschränken, sondern sie nur noch komplexer gestalten und mehr Verwirrung stiften wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia en el punto de obstrucción del filtro en frío no desempeña prácticamente ningún papel en la mayoría de las mezclas vendidas en el mercado comunitario.
Der Unterschied in den CFPP-Werten spielt in den meisten auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften Gemischen praktisch keine Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Acaso no considera la Comisión que ese tipo de declaraciones políticas constituyen amenazas de obstrucción, por lo que son completamente inaceptables?
Ist die Europäische Kommission nicht der Ansicht, dass diese politischen Äußerungen Obstruktionsdrohungen und somit völlig inakzeptabel sind?
Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes aquejados de hipertensión pulmonar, obstrucción crónica pulmonar, distrofia muscular y otras enfermedades requieren oxigenación adicional cuando viajan en avión.
Patienten, die unter pulmonalem Hochdruck, chronischen obstruktiven Lungenerkrankungen, Muskeldystrophie und anderen Zuständen leiden, benötigen bei Flugreisen zusätzlichen Sauerstoff.
Korpustyp: EU DCEP
Si el Sr. Jane está involucrado en obstrucción a la justici…...ayudando y apoyando, o cualquier cosa como es…...es suyo.
Wenn Mr. Jane an einem Fall der Justizbehinderung beteiligt ist, oder in einem Fall von Beihilfe, oder so was ähnlichem, gehört er Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Renagel tampoco debe utilizarse en personas con hipofosfatemia (niveles bajos de fosfato en sangre) o con obstrucción intestinal (bloqueo del intestino).
Auch bei Patienten mit Hypophosphatämie (niedrige Phosphatspiegel im Blut) oder Darmverschluss darf Renagel nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obstrucción intestinal, Ascitis, Enteritis, Gastritis, Disfagia, Dolor en el tracto inferior del abdomen, Esofagitis, Malestar abdominal, Enfermedad de reflujo gastroesofágico, Colitis, Sangre en las heces
Darmverschluss, Aszites, Enteritis, Gastritis, Dysphagie, Unterbauchbeschwer- den, Ösophagitis, Unwohlsein im Bauch, Gastroösophagusreflux, Kolitis, Blut im Stuhl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un fallo de la bomba o la obstrucción del equipo de perfusión pueden causar un aumento rápido del nivel de glucosa en sangre.
behandelnden Arzt informieren und die Notwendigkeit einer Verringerung oder Beendigung der Insulingabe sollte in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ángulo de obstrucción de cada montante A, tal como se describe en el punto 5.1.2.1, no deberá superar los 6° (véase el anexo 4, apéndice, figura 3).
Der in Absatz 5.1.2.1 definierte Verdeckungswinkel jeder A-Säule darf höchstens 6° betragen (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo de obstrucción (véase el punto 5.1.2) se medirá en los planos inclinados según se indica en el anexo 4, apéndice, figura 2.
Der Verdeckungswinkel (siehe Absatz 5.1.2) ist auf den geneigten Ebenen nach Anhang 4, Anlage, Abbildung 2 zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sin duda el chico corría más riesgo, y que ocurra una obstrucción cardiaca durante una angioplastia es como si explotase el depósito de gasolina mientras estás recargando.
Naja, kein Zweifel, dem Jungen ging es schlecht, und er hatte einen Puffer während der Herzgefäß Röntgenuntersuchung und ein wenig so, als ob Sie einen Tank explodieren lassen, während Sie ihn voll machen.