linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

obstrucción Behinderung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estas apariencias de existencia inherente son apariencias duales sutiles y constituyen las obstrucciones muy sutiles a la omnisciencia.
Diese Erscheinungen von inhärenter Existenz sind subtile dualistische Erscheinungen und sehr subtile Behinderungen zur Allwissenheit.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
El Gobierno griego emprendió acciones con el Ministerio turco de Asuntos Exteriores por la obstrucción al buque italiano.
Die griechische Regierung wandte sich wegen der Behinderung des italienischen Schiffes an den türkischen Außenminister.
   Korpustyp: EU DCEP
Zoe dice que Leo se declara culpabl…...de obstrucción de la justicia y homicidio culposo.
Zoe sagt, dass Leo sich schuldigt bekennt für Behinderung der Justiz und Totschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Esta demostración se trata de transparencia para causar la mínima obstrucción a su galería de imágenes como sea posible.
In dieser Demo geht es nur um Transparenz um nur wenig Behinderung für Ihre Bildergalerie darzustellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Son los síntomas clásicos de la obstrucción continuada que ejercen los gobiernos nacionales; los trámites burocráticos bloquean la entrada al mercado.
Das sind die klassischen Symptome für die fortgesetzte Behinderung durch nationale Regierungen - Bürokratie, die den Markteintritt verhindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bajo arresto por obstrucción a la justicia.
Sie stehen unter Arrest wegen Behinderung der Justiz.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a su simplicidad y su enfoque en la poca obstrucción, este tema se ajusta s cualquier galería.
Durch ihre Einfachheit und dem Fehlen von Behinderungen passt diese Präsentation zu allen Arten an Galerien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿No considera la Comisión que se trata de una obstrucción a la libre distribución de automóviles en el mercado interior?
Sieht die Kommission darin eine Behinderung des freien Automobilvertriebes im Binnenmarkt?
   Korpustyp: EU DCEP
Convertir a un oficial de policía en impotente es obstrucción al deber.
Einen Polizisten impotent zu machen, ist Behinderung seiner Dienstpflicht.
   Korpustyp: Untertitel
El periodista también ha sido acusado de “extorsión y obstrucción a la policía en el cumplimiento de su deber”.
Darüber hinaus klagte man ihn wegen "Erpressung und Behinderung der Polizei" an.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obstrucción periférica . .
obstrucción intestinal Darmverschluss 5 Ileus 1
obstrucción bronquial . .
obstrucción barotraumática .
obstrucción temporal .
obstrucción tubular .
obstrucción esofágica .
atelectasia por obstrucción . . . .
azoospermia por obstrucción .
hipoxemia por obstrucción .
íleo por obstrucción . . . . .
obstrucción del servicio .
obstrucción del trabajo .
ronquido por obstrucción .
delito de obstrucción .
obstrucción por aire .
obstrucción de los tubos .
obstrucción del lecho .
obstrucción a la visibilidad .
ángulo de obstrucción .
capacidad de obstrucción . .
indicador de obstrucción .
obstrucción del quemador .
obstrucción fortuita de la vía .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obstrucción

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Despejaron la obstrucción de la pista 29.
Behinderndes Flugzeug von 2-9 geräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Los pacientes con obstrucción urinaria serán sondados.
Auch bei Patienten mit einer Harnwegsobstruktion sollte eine Katheterisierung der Harnblase vorgenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué sucedió con tu pequeña obstrucción intestinal?
Uh, was ist mit ihrer Dünndarmobstruktion geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Me acusan de obstrucción a la justicia.
Sie werfen mir eine Strafvereitelung vor.
   Korpustyp: Untertitel
OBSTRUCCIÓN DETECTADA Supongo que simplemente purgaremos el sistema.
Pusten wir doch einfach das System durch.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Obstrucción del Rin a la altura del Lorelei
Betrifft: Sperrung des Rheins in Höhe der Loreley
   Korpustyp: EU DCEP
Si te niegas, es obstrucción a la justicia.
Wenn du's nicht tust, bist du der Verdunkelung schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Están preocupados por una obstrucción en el intestino.
Es könnte eine Darmverstopfung sein.
   Korpustyp: Untertitel
El Gobierno marroquí prosigue sus maniobras de obstrucción.
Die marokkanische Regierung bleibt bei ihren Obstruktionsmanövern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, se trata de una «Obstrucción».
Andernfalls handelt es sich um eine „Sperre“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por obstrucción del trabajo federal y por destruir evidencias.
Zugang zur Firma versperrt, Beweise vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
No se debe administrar cuando existe obstrucción intestinal.
Bei vorhandenem Darmverschluss darf Kaletra nicht eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ahora lo que usted está haciendo es obstrucción.
Was Sie jetzt machen ist Ausflüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Cirugía da Vinci ® para la obstrucción urinaria (pieloplastia)
da Vinci ® Chirurgiesysteme bei Harnwegobstruktion
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
• Afecciones del hígado • Afecciones de los riñones • Obstrucción de la vejiga • Obstrucción gastrointestinal • Colitis ulcerosa • Debilidad muscular generalizada • Inflamación del esófago
• Lebererkrankung • Nierenerkrankung • Harnabflussstörung aus der Blase • Verengung des Magen-Darm-Kanals • Schwere, spezielle Entzündung des Dickdarms (Colitis ulcerosa) • Besondere Form der Muskelschwäche (Myasthenia gravis) • Entzündung der Speiseröhre
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mejor recuperen el control pronto o serán acusados de obstrucción a la justicia.
Sie sollten das besser schnell unter Kontrolle bringen. Oder ich kriege Sie wegen Justizbehinderung dran.
   Korpustyp: Untertitel
cuando proceda, que los aliviaderos y desagües estén siempre limpios y sin ninguna obstrucción;
etwaige Überlaufkanäle und -wege sauber und frei gehalten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
- su hijo ha tenido previamente invaginación intestinal (una obstrucción intestinal en la que un
- wenn Ihr Kind früher bereits eine Invagination hatte (Einstülpung eines Darmabschnitts in einen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Obstrucción del intestino, aumento del nivel sanguíneo de la enzima amilasa, reflujo del
- Darmverschluss, erhöhte Blutkonzentrationen des Enzyms Amylase, Rückfluss des
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Hiperplasia benigna de la próstata y obstrucción concomitante del flujo de salida urinario,
- Benigne Prostatahyperplasie und gleichzeitig vorliegende Harnabflussstörung, chronische
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han comunicado casos raros de íleo paralítico y de obstrucción intestinal.
Selten kam es zu Ileus und Darmverschluss.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los fármacos colinomiméticos pueden inducir o exacerbar una obstrucción urinaria y convulsiones.
Cholinomimetika können Harnstauung und Krampfanfälle auslösen oder verstärken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No debe usarse en pacientes con obstrucción intestinal o alguna afección que requiera cirugía intestinal inmediata.
Es sollte auch nicht bei Patienten angewendet werden, die einen Darmverschluss haben oder unter einer Erkrankung leiden, die akut durch eine Darmoperation behoben werden muss.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Si usted o su médico sospechan que tiene obstrucción intestinal o que su abdomen se
- wenn Sie oder Ihr Arzt wissen, dass Ihr Darm verschlossen ist oder Ihr Darm in einem Zustand
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bueno, ¿también sientes que es un día para una pequeña obstrucción intestinal?
Oh, also, fühlt es sich auch wie, ein Tag mit kleinem Darmverschluss an?
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que el debate sobre el Tratado constitucional es precisamente esa obstrucción.
Mir kommt es so vor, als handle es sich bei der Debatte um den Verfassungsvertrag um einen derartigen Gefäßverschluss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 314 del código penal se refiere a la obstrucción de la actividad.
Im Strafgesetzbuch gibt es den Paragrafen 314, Störung des Betriebsfriedens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente ahora se está organizando una primera obstrucción con personas tendidas sobre las vías de ferrocarril.
Jetzt wird in Deutschland gerade ein Probeliegen auf Schienenstrecken veranstaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obstrucción de la placa de matrícula o de cualquier luz (cuando no se utilice).
Kennzeichen oder Leuchte blockiert (wenn nicht in Betrieb)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persiste en su obstrucción de la voluntad de la comunidad internacional.
Unbeirrt mißachtet er die Wünsche der internationalen Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá a la UCLAF actuar con mayor rapidez y sin obstrucción.
Damit kann die UCLAF noch schneller und ungehinderter reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no es posible, señor Presidente, habrá una obstrucción de mi Grupo.
Ist das nicht möglich, Herr Präsident, so wird meine Fraktion dagegen stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas mediciones se realizarán sin vehículos ni ninguna otra obstrucción delante del ventilador.
Bei diesen Messungen darf sich weder ein Fahrzeug noch eine sonstige Verdeckung vor dem Ventilator befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, que los aliviaderos y desagües están siempre limpios y sin ninguna obstrucción.
etwaige Überlaufkanäle und ‐rinnen sauber und frei gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de servicio de una esclusa se incluye en «Obstrucción» o «Retrasos».
Eine Betriebssperre einer Schleuse gilt als „Sperre“ oder „Verzögerung“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obstrucción de la placa de matrícula o de cualquier luz (cuando no se utilice).
Kennzeichen oder Leuchte verdeckt (wenn nicht in Verwendung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si quiere acusarme de obstrucción a la justici…y pedir que me retiren la licencia, hágalo.
Wenn Sie der Behörde erzählen, ich hemme die Justiz, dann versuchen Sie, mir die Lizenz zu entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿O cómo te olvidaste de poner el suero a mi post-operatorio de la obstrucción intestinal?
Oder wie du vergessen hast den Ablauf bei meiner post-H.N.O.- OP zu ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Te encuentras con una obstrucción, tú me llamas, yo la remuevo.
Ihr trefft auf eine Straßensperre, ihr ruft mich an, ich entferne sie.
   Korpustyp: Untertitel
433, tenemos una obstrucción visual en la cámara de salida 052.
433, Sichtbehinderung an der Eingangskamera Nordwest 052.
   Korpustyp: Untertitel
Y si no me dices lo que sabes, tendré que arrestarte por obstrucción a la justicia.
Wenn Sie nicht sagen, was Sie wissen, muss ich Sie wegen Justizbehinderung verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Seguridad dice que despejen el pasillo de la cocin…...de toda obstrucción y tráfico, inmediatamente.
Den Gang in der Küche sof or…...von Hindernissen und Personal freimachen.
   Korpustyp: Untertitel
• Hipersensibilidad al sevelamer o a alguno de los excipientes. • Hipofosfatemia u obstrucción intestinal.
• Überempfindlichkeit gegenüber Sevelamer oder einem der sonstigen Bestandteile. • Hypophosphatämie oder Darmverschluss.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tampoco debe usarse en pacientes con obstrucción intestinal o del conducto biliar.
Es darf nicht bei Patienten mit Darm- oder Gallenwegsverschluss angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Hipersensibilidad al principio activo o a alguno de los excipientes • Obstrucción intestinal o biliar
• Überempfindlichkeit gegenüber dem arzneilich wirksamen Bestandteil oder einem der sonstigen Bestandteile • Darmverschluss oder Gallengangverlegung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, esa obstrucción tiene por objeto conservar esa belleza para siempre.
Aber gerade diese Einhüllung dient dazu, diese Schönheit für immer zu bewahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El fabricante podrá medir el ángulo de obstrucción bien en el vehículo, bien en los dibujos.
Der Hersteller kann den Verdeckungswinkel entweder am Fahrzeug oder anhand der Zeichnungen messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sigue, si no quieres ir a la cárce…...por obstrucción a la justicia.
Weiter, wenn Sie nicht wegen Justizbehinderung ins Gefängnis wollen.
   Korpustyp: Untertitel
A menos que quiera el cargo de obstrucción a la justici…...me permitirá interrogar a Xania.
Wenn Sie keine Anklage wegen Rechtsbehinderung wolle…werden Sie mich Xania verhoren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Perjurio y obstrucción de la justicia no es nada para pensar?
- Ein Meineid ist nichts für dich?
   Korpustyp: Untertitel
La obstrucción de los vasos provoca un decaimiento progresivo de la planta.
Die Sperrung der Gefäße verursacht ein langsames Absterben der Pflanze.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Genera presiones hasta un valor máximo de 50 bar, eliminando cualquier obstrucción. ES
Druckaufbau bis maximal 50 bar, dadurch Überwindung eventueller Hindernisse. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
La obstrucción urinaria puede tener efectos secundarios graves, tales como infecciones y cálculos renales.
Harnwegsobstruktionen können schwerwiegende Nebenwirkungen wie Infektionen oder Nierensteine verursachen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hemorragias en la retina*, retinopatías (incluyendo edema macular)*, obstrucción de la arteria retiniana*, obstrucción de la vena retiniana*, neuritis óptica*, papiledema*, pérdida de la agudeza visual o del campo visual*, exudados algodonosos*
Retinale Hämorrhagien*, Retinopathien (einschließlich Makulaödeme)*, retinaler Arterienverschluss*, retinaler Venenverschluss*, Optikusneuritis*, Papillenödem*, Verminderung der Sehschärfe oder des Gesichtsfeldes*, Cotton Wool Herde*
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso afirmativo, ¿coincide en calificarla como la peor obstrucción de la navegación interior en más de 60 años?
Wenn ja, bewertet sie diese ebenfalls als folgenreichste Sperrung in über 60 Jahren Binnenschifffahrt?
   Korpustyp: EU DCEP
También se han visto síntomas de obstrucción en pacientes en los que no se había diagnosticado estrechamiento gastrointestinal.
Obstruktionssymptome sind auch bei Patienten ohne Diagnose einer Magendarmverengung beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Éstos incluyen • una reacción de la piel muy grave (necrólisis epidérmica tóxica) • tiroides hipoactiva (hipotiroidismo) • obstrucción intestinal
Hierzu zählen • sehr schwerwiegende Hautreaktion (toxisch-epidermale Nekrolyse) • Schilddrüsenunterfunktion (Hypothyroidismus) • Darmobstruktion • sexuelle Dysfunktion, wie z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de incontinencia urinaria o de obstrucción urinaria se le colocará una sonda urinaria durante 6 horas aproximadamente.
Falls bei Ihnen eine Harninkontinenz oder Harnwegsobstruktion vorliegt, werden Sie für ungefähr 6 Stunden einen Blasenkatheter erhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La progresión de la enfermedad puede asociarse a problemas como metástasis óseas dolorosas, compresión medular, fracturas patológicas y obstrucción urinaria.
Ein Fortschreiten (Progression) der Erkrankung kann mit Problemen wie schmerzhaften Knochenmetastasen, Rückenmarkstrauma, pathologischen Frakturen und Harnwegsverschluss einhergehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ninguna institución podrá asumir la responsabilidad de una obstrucción que ocasionaría una repetición de los mismos problemas.
Kein Organ wird es sich leisten können, hemmend einzugreifen, sodass sich diese Probleme wiederholen.
   Korpustyp: EU DCEP
La política de obstrucción del Gobierno británico tiene consecuencias, tanto para la opinión pública como para nosotros.
Die Blockadepolitik der britischen Regierung hat daher auch Folgen, sowohl in der öffentlichen Meinung als auch für uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la típica política de obstrucción por motivaciones ideológicas que tanto les gusta utilizar también en las campañas electorales.
Es ist die typische, ideologisch motivierte Verhinderungspolitik, mit der sie auch so gerne Wahlkampf machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista europeo, tenemos que asegurarnos de no ser los responsables de la obstrucción del camino.
Aus europäischer Sicht müssen wir uns hüten, diesen Weg selbst zu blockieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un acto de obstrucción por parte de la policía, el cual atenta contra mi dignidad.
Die Polizei hat mich auf diese Weise in meiner Freiheit eingeschränkt und meine Würde herabgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grado de obstrucción se medirá con los reposacabezas en la posición más baja posible y con los parasoles recogidos.
Der Grad der Sichtbehinderung ist zu messen mit den Kopfstützen in der niedrigstmöglichen Stellung und zurückgeklappten Sonnenblenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, esta área sin obstrucción debe necesariamente ser más amplia que el área cerrada que necesita una jaula.
Außerdem muss dieser Freiraum unbedingt größer sein als der von einem Rückenschutz umschlossene Raum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero que las encuentras a ella y a Fuller, y las arrestes por obstrucción a la justicia.
Finde sie und Fuller. Nimm sie wegen Justizbehinderung fest.
   Korpustyp: Untertitel
En muy raras ocasiones se ha observado obstrucción intestinal e íleo/ subíleo en pacientes durante el tratamiento con Renagel.
In sehr seltenen Fällen wurden bei Patienten unter Behandlung mit Renagel Darmobstruktion und Ileus/Subileus beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En muy raras ocasiones se ha observado obstrucción intestinal e íleo/ subíleo en pacientes en tratamiento con Renagel.
In sehr seltenen Fällen wurden bei Patienten unter Behandlung mit Renagel Darmobstruktion und Ileus/Subileus beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El ángulo de obstrucción de cada montante A se medirá superponiendo en un plano las dos secciones horizontales siguientes:
Der Verdeckungswinkel jeder A-Säule wird durch Übereinanderlegen zweier horizontaler Schnitte bestimmt, die wie folgt geführt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo de obstrucción del montante A del lado del conductor se medirá según se especifica en el punto 5.1.2.1.1.
Dann wird der Verdeckungswinkel der A-Säule auf der Fahrerseite nach Absatz 5.1.2.1.1 gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo de obstrucción del montante A del lado del pasajero se medirá según se especifica en el punto 5.1.2.1.2.
Dann wird der Verdeckungswinkel der A-Säule auf der Beifahrerseite nach Absatz 5.1.2.1.2 gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el principio, la lucha entorno a la exposición ha sido muy dura a causa de las numerosas obstrucciónes alemanas.
Aufgrund von deutschen Instruktionen waren die Auseinandersetzungen um die Ausstellung von Beginn an sehr hart.
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Una infección de la mama se desarrolla en casi todos los casos debido a una obstrucción tratada. ES
Eine Mastitis entwickelt sich in fast allen Fällen aus einem nicht behandelten Milchstau. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Si el médico le recomienda cirugía para tratar la obstrucción urinaria, usted podría ser candidato para un método mínimamente invasivo:
Wenn Ihr Arzt Ihnen zu einer OP zur Behandlung einer Harnwegsobstruktion rät, kommt für Sie vielleicht ein neuer, minimalinvasiver Ansatz in Frage:
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
broncoscopia, tratamiento bronquial con válvula, tratamiento de enfisema, tratamiento de fugas de aire, obstrucción de las vías respiratorias ES
Therapeutische Bronchoskopie, interventionelle Bronchoskopie, Behandlung der Lunge, Behandlung der Atemwege ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
De lo único que tenemos pruebas es de obstrucción a una investigación policial, y violación de las normas éticas respecto a IA.
Wir haben nur Beweise, die Polizeiermittlungen behindern würden und eine Verletzung der KI Ethik. Schlimmer noch, unsere Untersuchung ist inoffiziell.
   Korpustyp: Untertitel
Hemorragias retinianas§, retinopatías (incluido edema macular), obstrucción de una arteria o vena retinianas§, neuritis óptica, edema papilar, pérdida de la agudeza o del campo visual, exudados algodonosos§
Optikusneuritis, Papillen-Ödem, Verlust der Sehschärfe bzw. des Gesichtsfeldes, Cotton Wool-Herde§ Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths Häufig:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes que toman hipnóticos sedantes han presentado síntomas añadidos tales como disnea, obstrucción de la garganta o náuseas y vómitos.
Bei manchen Patienten kam es unter der Einnahme von Sedativa/Hypnotika auch zu weiteren Symptomen wie Atemnot, Zuschwellen des Rachens oder auch Übelkeit und Erbrechen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando el angioedema afecta a la lengua, glotis o laringe, puede producirse una obstrucción de las vías respiratorias con desenlace mortal.
Ein Angioödem mit Beteiligung von Zunge, Glottis oder Kehlkopf kann zur Verlegung der Atemwege führen und tödlich verlaufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
como mantener las vías respiratorias sin obstrucción, monitorización de la función cardiovascular y medidas de soporte y sintomáticas generales. c on
die generell bei einer Überdosierung ergriffen werden, wie Freihalten der Atemwege, Beobachtung der kardiovaskulären Funktionen und allgemeine symptomatische und unterstützende Maßnahmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
115 hepático, leucopenia, paresia, parestesia, vértigo, alveolitis alérgica, angioedema, escleritis, fracturas óseas, linfadenopatía, colitis ulcerosa, obstrucción intestinal, eosinofilia, hematuria y sarcoidosis.
130 Wundheilung, Niereninsuffizienz, Nierensteine, tiefe Venenthrombose, Lungenembolie, membranöse Glomerulonephropathie, Polymyositis, Thrombophlebitis, Leberschäden, Leukozytopenie, Parese, Parästhesie, Schwindel, allergische Alveolitis, Angioödem, Skleritis, Knochenfraktur, Lymphadenopathie, Colitis ulcerosa, Ileus, Eosinophilie, Hämaturie und Sarkoidose.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Visudyne debe ser considerado cuidadosamente en pacientes con insuficiencia hepática moderada o con obstrucción biliar, ya que no existe experiencia con este tipo de pacientes.
Eine Behandlung mit Visudyne ist bei Patienten mit mittelschweren Leberfunktionsstörungen oder Gallenwegsobstruktionen sorgfältig abzuwägen, da bisher noch keine Erfahrungen mit diesen Patienten gesammelt wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El doctor Curtis Miller, un antiguo opositor de WilPharma, fue condenado por obstrucción de negocios y por amenazar a defensores de WilPharm…
Dr. Curtis Miller, ein langjähriger Gegne…von WilPharmas Forschungsanlage, wurde wegen Geschäftsstörun…und der Äußerung von Drohungen gegenüber WilPharma…
   Korpustyp: Untertitel
Les deseo que tengan éxito durante los seis meses, a pesar de la política de obstrucción que algunos Estados miembros siguen en el Consejo.
Ich wünsche der niederländischen Präsidentschaft trotz der Obstruktionshaltung gewisser Mitgliedstaaten im Rat viel Glück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, algo que observo una y otra vez es que el Consejo ha adoptado una posición de obstrucción en este tema.
Jedoch muss ich ein ums andere Mal beobachten, dass der Rat in dieser Beziehung eine Obstruktionshaltung einnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política de obstrucción ha hecho patente más que nunca la necesidad y la urgencia de generalizar las decisiones por mayoría en el Consejo.
Diese Blockadepolitik hat mehr denn je zu der Erkenntnis geführt, daß es erforderlich und dringend ist, die Mehrheitsbeschlüsse im Rat zu verallgemeinern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tampoco quise que mi posición se entendiese como una obstrucción al progreso científico, que siempre es deseable y no debe estar sujeto a obstáculos legislativos excesivos.
Andererseits möchte ich jedoch auch nicht, dass ich mit meiner Haltung dem wissenschaftlichen Fortschritt im Wege stehe, denn dieser ist ja stets zu begrüßen und darf nicht übermäßigen rechtlichen Hemmnissen unterworfen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparece alegando obstrucción parlamentaria a las peticiones de renuncia a la inmunidad cuando jamás se ha hecho tal requerimiento al Parlamento.
Offensichtlich behauptet er, daß sich das Parlament Forderungen nach einer Aufhebung der Immunität in den Weg stellt, obwohl dem Parlament gegenüber niemals eine solche Forderung erhoben worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una clara obstrucción del comercio, que no disminuirá el denominado mercado gris, sino que lo hará más confuso y complejo.
Hier geht es schlicht und einfach um eine Handelsblockade, die die so genannten grauen Märkte nicht einschränken, sondern sie nur noch komplexer gestalten und mehr Verwirrung stiften wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia en el punto de obstrucción del filtro en frío no desempeña prácticamente ningún papel en la mayoría de las mezclas vendidas en el mercado comunitario.
Der Unterschied in den CFPP-Werten spielt in den meisten auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften Gemischen praktisch keine Rolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Acaso no considera la Comisión que ese tipo de declaraciones políticas constituyen amenazas de obstrucción, por lo que son completamente inaceptables?
Ist die Europäische Kommission nicht der Ansicht, dass diese politischen Äußerungen Obstruktionsdrohungen und somit völlig inakzeptabel sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes aquejados de hipertensión pulmonar, obstrucción crónica pulmonar, distrofia muscular y otras enfermedades requieren oxigenación adicional cuando viajan en avión.
Patienten, die unter pulmonalem Hochdruck, chronischen obstruktiven Lungenerkrankungen, Muskel­dystrophie und anderen Zuständen leiden, benötigen bei Flugreisen zusätzlichen Sauerstoff.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el Sr. Jane está involucrado en obstrucción a la justici…...ayudando y apoyando, o cualquier cosa como es…...es suyo.
Wenn Mr. Jane an einem Fall der Justizbehinderung beteiligt ist, oder in einem Fall von Beihilfe, oder so was ähnlichem, gehört er Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Renagel tampoco debe utilizarse en personas con hipofosfatemia (niveles bajos de fosfato en sangre) o con obstrucción intestinal (bloqueo del intestino).
Auch bei Patienten mit Hypophosphatämie (niedrige Phosphatspiegel im Blut) oder Darmverschluss darf Renagel nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Obstrucción intestinal, Ascitis, Enteritis, Gastritis, Disfagia, Dolor en el tracto inferior del abdomen, Esofagitis, Malestar abdominal, Enfermedad de reflujo gastroesofágico, Colitis, Sangre en las heces
Darmverschluss, Aszites, Enteritis, Gastritis, Dysphagie, Unterbauchbeschwer- den, Ösophagitis, Unwohlsein im Bauch, Gastroösophagusreflux, Kolitis, Blut im Stuhl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un fallo de la bomba o la obstrucción del equipo de perfusión pueden causar un aumento rápido del nivel de glucosa en sangre.
behandelnden Arzt informieren und die Notwendigkeit einer Verringerung oder Beendigung der Insulingabe sollte in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El ángulo de obstrucción de cada montante A, tal como se describe en el punto 5.1.2.1, no deberá superar los 6° (véase el anexo 4, apéndice, figura 3).
Der in Absatz 5.1.2.1 definierte Verdeckungswinkel jeder A-Säule darf höchstens 6° betragen (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo de obstrucción (véase el punto 5.1.2) se medirá en los planos inclinados según se indica en el anexo 4, apéndice, figura 2.
Der Verdeckungswinkel (siehe Absatz 5.1.2) ist auf den geneigten Ebenen nach Anhang 4, Anlage, Abbildung 2 zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sin duda el chico corría más riesgo, y que ocurra una obstrucción cardiaca durante una angioplastia es como si explotase el depósito de gasolina mientras estás recargando.
Naja, kein Zweifel, dem Jungen ging es schlecht, und er hatte einen Puffer während der Herzgefäß Röntgenuntersuchung und ein wenig so, als ob Sie einen Tank explodieren lassen, während Sie ihn voll machen.
   Korpustyp: Untertitel