Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No obstante, si hay demasiado colesterol en la sangre puede depositarse en las paredes de los vasos sanguíneos, que pueden llegar a obstruirse.
Wenn jedoch zu viel Cholesterin in Ihrem Blut vorhanden ist, kann es sich an den Wänden der Blutgefäße ablagern, die dadurch möglicherweise verstopfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Porque si obstruyen los respiraderos, los motores se recalentarán.
Wenn die die Ventile verstopfen, werden die Maschinen überhitzt.
Korpustyp: Untertitel
Esto significa que los poros no se obstruyen y que la piel puede respirar con facilidad.
ES
el mecanismo no obstruye la manilla u otro dispositivo de apertura de la puerta;
Die Einstiegshilfe blockiert nicht den Türgriff oder eine andere Vorrichtung zum Öffnen der Tür.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algún imbécil obstruyó Ventura Boulevard con un coche de caballos.
So ein Idiot hat den Ventura Boulevard mit Pferd und Kutsche blockiert.
Korpustyp: Untertitel
Las puertas de servicio, cuando estén abiertas en cualquier posición, no obstruirán ninguna salida obligatoria ni el acceso a ninguna salida obligatoria.
Die Betriebstür darf in keiner offenen Position die Nutzung oder den geforderten Zugang zu jedem vorgeschriebenen Ausgang blockieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí 14. Un vehículo está obstruyendo una entrada.
14. Ein Wagen blockiert eine Einfahrt.
Korpustyp: Untertitel
Digo esto pensando en el Secretario General del Consejo, ya que no son los Jefes de Estado o de Gobierno quienes suelen obstruir las cosas.
Ich sage dies an die Adresse des Generalsekretariats des Rates, denn es sind ja in der Regel gar nicht die Regierungschefs, die etwas blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Has estado obstruyendo esta investigación desde que suplantaste la vida de Beth.
Du hast diese Untersuchung von dem Augenblick an blockiert, an dem du Beths Leben übernommen hast.
Korpustyp: Untertitel
obstruirbehindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es una cuestión de falta de disposición a cooperar por parte de la Comisión y, desde luego, no hay intención de obstruir el trabajo del Defensor del Pueblo de ninguna manera.
Es kann keine Rede von einer geringen Kooperationsbereitschaft seitens der Kommission sein, und sicherlich gibt es keine Absicht, die Arbeit des Bürgerbeauftragten in irgendeiner Weise zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, de acuerdo con la información que nos han proporcionado las organizaciones no gubernamentales, se está llevando a cabo una campaña para eliminar las antenas parabólicas y obstruir así el acceso a la prensa libre.
Im Moment läuft wohl nach Informationen, die Nichtregierungsorganisationen an uns herantragen, eine Kampagne, Satellitenschüsseln zu beseitigen und damit den Zugang zu freien Medien weiter zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que detrás de muchas de las declaraciones y de la información falsa filtrada a la Unión Europea había un interés deliberado por obstruir las negociaciones entre la UE y Turkmenistán.
Ich hatte den Eindruck, dass hinter manchen Aussagen und manchen Fehlinformationen, die in Richtung Europäische Union gestreut wurden, ganz bewusst das Interesse lag, die Gespräche zwischen Europäischer Union und Turkmenistan zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que la política comercial no debe obstruir la dinámica del sector agrícola de la UE; por el contrario, la política comercial y la política agrícola deben apoyarse entre sí.
Ich stimme zu, dass die Handelspolitik die Dynamik des EU-Agrarsektors nicht behindern darf; im Gegenteil, Handelspolitik und Agrarpolitik müssen sich gegenseitig unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un conflicto entre las esperanzas y ambiciones de nuestro pueblo de librarse de esta ocupación, y los intentos de Israel por destruir estas aspiraciones, así como por obstruir los esfuerzos internacionales destinados a establecer un Estado Palestino por medios pacíficos.
Es ist ein Konflikt zwischen den Hoffnungen und Ambitionen unseres Volkes, sich dieser Besatzung zu entledigen, und dem Versuch Israels, diese Ambitionen zunichte zu machen und internationale Bemühungen zu behindern, die darauf abzielen, friedlich einen palästinensischen Staat zu gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que no podrá mantenerse la presión militar en estas circunstancias por tiempo indefinido y sabemos, por tanto, que una vez que se relaje la amenaza, Sadam Husein volverá a sus viejos trucos para obstruir la labor de los inspectores.
Wir wissen, dass es nicht möglich sein wird, den militärischen Druck unter diesen Umständen auf unbestimmte Zeit aufrechtzuerhalten, und wir wissen deshalb, dass Saddam Hussein wieder seine alten Tricks anwenden und die Arbeit der Inspekteure behindern wird, sobald sich der Druck verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, Israel no debe obstruir la voluntad del pueblo palestino.
Heute darf Israel nicht den Willen der palästinensischen Bevölkerung behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sadam ha estado igualmente decidido a obstruir su labor.
Saddam Hussein war seitdem entschlossen, diese Arbeiten zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amaraje y despegue. Toda aeronave que amare o despegue del agua se mantendrá, en cuanto sea factible, alejada de todas las embarcaciones y evitará obstruir su navegación.
Start und Landung. Bei Start und Landung auf Wasserflächen haben Luftfahrzeuge nach Möglichkeit einen ausreichenden Abstand von Wasserfahrzeugen zu halten und sollen die Führung der Wasserfahrzeuge nicht behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
se abstendrán de obstruir, intimidar o interferir, o de dar lugar a que cualquier otra persona obstruya, intimide o interfiera, e impedirán que cualquier otra persona obstruya, intimide o interfiera en la labor de los agentes que lleven a cabo la inspección;
behindern, bedrohen oder stören in keiner Weise die mit der Inspektion befassten Inspektoren, veranlassen keine andere Person, diese zu behindern, zu bedrohen oder zu stören und halten jede andere Person davon ab, diese zu behindern, zu bedrohen oder zu stören;
Korpustyp: EU DGT-TM
obstruirbehindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que, si Eslovenia dejara de obstruir la apertura del capítulo de negociación necesario alegando estos conflictos fronterizos bilaterales -que no fueron un obstáculo para su adhesión a la Unión Europea- las negociaciones de adhesión entre Croacia y la UE podrían concluir a finales de este año.
Wenn also Slowenien wegen dieser bilateralen Grenzstreitigkeiten, die auch bei seinem Beitritt zur Europäischen Union kein Hindernis waren, die Öffnung der notwendigen Verhandlungskapitel nicht weiter behindert, könnten die Beitrittverhandlungen zwischen Kroatien und der EU Ende dieses Jahres abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, es responsabilidad de Turquía no obstruir este proceso y cumplir finalmente las promesas que hizo en el contexto del Protocolo de Ankara, por ejemplo.
Drittens liegt es an der Türkei, dass dieser Prozess nicht behindert wird, dass sie beispielsweise im Bereich des Ankara-Protokolls endlich einmal ihre Zusagen einhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que pedimos es claro e inequívoco: pedimos que el Gobierno uzbeko deje de obstruir las investigaciones que ya llevan retraso, que libere a todos los detenidos y garantice los derechos humanos fundamentales.
Unsere Aufforderung ist klar und eindeutig: Wir verlangen von der usbekischen Regierung, dass sie die Untersuchungen, die überfällig sind, nicht weiter behindert und dass sie alle Gefangenen freilässt sowie Grund- und Menschenrechte gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Ariel Sharon ha vuelto a adoptar tácticas de matón, que solo pueden servir para bloquear el proceso de paz y obstruir cualquier posibilidad de negociaciones constructivas.
Mit ihrer erneuten Einschüchterungstaktik blockiert die Regierung von Ariel Scharon den Friedensprozess und behindert sämtliche Möglichkeiten für konstruktive Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la necesidad de no obstruir otros controles o indicadores (véase el principio 4.3.2.3),
die Anforderung, dass sonstige Anzeigen sowie der Zugang zu sonstigen Bedienteilen nicht behindert werden dürfen (siehe Prinzip 4.3.2.3),
Korpustyp: EU DGT-TM
obstruir el acceso a los equipos de emergencia, o
der Zugang zu der Notausrüstung behindert werden könnte oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Que estos factores tengan el efecto máximo posible depende de cuestiones etructurales de la economía, específicamente de la existencia de mercados competitivos y un marco de políticas públicas que promueva, en lugar de obstruir, la realización de negocios.
Eine Entfaltung dieser Faktoren zu maximaler Wirkung hängt von strukturellen Charakteristiken innerhalb der Ökonomie, insbesondere von der Existenz von konkurrierenden Märkten und einem öffentlichen politischen Rahmenwerk ab, das die Wirtschaft eher unterstützt als behindert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desafortunadamente, las acciones gubernamentales tienden más a obstruir que a ayudar.
Unglücklicherweise behindert das Eingreifen einer Regierung meist mehr, als dass es hilft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Antes de irrumpir y entrar en el museo…...lo cual hiciste tras obstruir a la justicia.
"Bevor ich ins Museum eingebrochen bin", was du getan hast, nachdem du die Polizei behindert hast.
Korpustyp: Untertitel
Ambos aparecen cuando se pasa el cursor sobre la imagen y se desvanecen cuando no están en uso para evitar obstruir la vista.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
obstruirBehinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de obstruir a la prensa de la oposición, tras la prohibición de los sindicatos y tras diversos intentos de presionar al Tribunal Constitucional, el Presidente inició en agosto un ataque a la Constitución y quiso trasferir a su persona mediante referéndum el poder legislativo.
Nach der Behinderung der oppositionellen Presse und dem Verbot der Gewerkschaften und diversen Versuchen, Druck auch auf das Verfassungsgericht auszuüben, startet der Präsident im August einen Angriff auf die Verfassung und will sich per Referendum legislative Macht übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema como este de tarifas para el usuario no debe servir para obstruir el transporte con la consecuencia de que afecte a la economía y al empleo.
Ein solches System von Gebühren darf nicht zu einer Behinderung des Verkehrs beitragen, die wiederum die Wirtschaft und die Beschäftigung beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhorta a Israel en particular a que cese de obstruir la libertad de circulación del personal, los vehículos y los suministros del Organismo, lo que produce un efecto lesivo sobre las operaciones del Organismo;
8. fordert Israel auf, insbesondere die Behinderung der Bewegungsfreiheit der Mitarbeiter, Fahrzeuge und Versorgungslieferungen des Hilfswerks, die negative Auswirkungen auf die Tätigkeit des Hilfswerks hat, zu beenden;
Korpustyp: UN
Exhorta a Israel a que, en particular, deje de obstruir la libertad de circulación del personal, los vehículos y los suministros del Organismo, y deje de imponerle derechos y cargos extraordinarios que tienen un efecto lesivo en las operaciones del Organismo;
9. fordert Israel auf, insbesondere die Behinderung der Bewegungsfreiheit der Mitarbeiter, Fahrzeuge und Versorgungslieferungen des Hilfswerks und die Erhebung zusätzlicher Gebühren und Abgaben, die nachteilige Auswirkungen auf die Tätigkeit des Hilfswerks haben, zu beenden;
Korpustyp: UN
¿No crees que obstruir la justicia es suficiente?
- Behinderung der Justiz reicht, oder?
Korpustyp: Untertitel
No tan gracioso com…...exceso de velocidad, causar peligro imprudentemente, obstruir la justicia--
Nicht so lustig wi…zu schnelles Fahren, rücksichtslose Gefährdung, Behinderung der Justi…
Korpustyp: Untertitel
…por obstruir a la justicia en el puente de Gojoe!
Wegen Behinderung der Truppen an der Gojoe Brücke!
Korpustyp: Untertitel
obstruirverhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, el Parlamento Europeo tiene que aprobar las propuestas de enmienda dirigidas a esta finalidad, aunque tenemos que ir más allá y proporcionar a los trabajadores y a sus representantes mecanismos para obstruir una oferta de adquisición hostil que tendría consecuencias potencialmente desastrosas para el empleo y otros derechos.
Deshalb muss das Europäische Parlament die darauf gerichteten Änderungsanträge annehmen, obwohl wir noch weiter gehen müssen und dafür sorgen, dass Arbeitnehmer und ihre Vertreter Mechanismen haben, die es ihnen ermöglichen, ein Übernahmeangebot mit potenziell verheerenden Folgen für die Beschäftigung und andere Rechte zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el debate público de los últimos años no ha girado en torno a los pros y los contras de la ingeniería genética, sino que ha sido una campaña de tinte ideológico encaminada a obstruir una tecnología moderna y de futuro.
Aber die öffentliche Diskussion der letzten Jahre war nicht von Pro und Kontra der Gentechnik geprägt, sondern es war eine ideologisch durchsetzte Kampagne, um eine moderne zukunftsweisende Technologie zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Harms, creo que se equivoca, por un lado, al pedir cada vez más seguridad en el sector nuclear y al quejarse de que las tecnologías nucleares no ofrecen suficientes garantías de seguridad, al mismo tiempo que usa cada oportunidad para obstruir este tipo de decisiones en esta Cámara.
Frau Kollegin Harms, es ist nicht in Ordnung, einerseits immer mehr Sicherheit im nuklearen Bereich einzufordern und zu beklagen, dass nukleare Technologien nicht ausreichend gesichert sind, und andererseits jede Chance zu nutzen, solche Beschlüsse hier zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera, en este mismo contexto, y teniendo en cuenta la represión sin precedentes de la sociedad civil en Belarús tras las elecciones presidenciales de diciembre de 2010, que la causa penal contra Ales Bialiatski tiene motivaciones políticas y su finalidad es obstruir su actividad legítima como defensor de los derechos humanos;
ist in diesem Zusammenhang und in Anbetracht der beispiellosen Niederschlagung der Zivilgesellschaft in Belarus nach der Präsidentschaftswahl im Dezember 2010 davon überzeugt, das das Strafverfahren gegen Ales Bjaljazki politisch motiviert ist und seine legitime Arbeit als Menschenrechtsverteidiger verhindern soll;
Korpustyp: EU DCEP
Además, haya graves razones para temer que Grecia ha intentado obstruir la exportación de perros maltratados que los extranjeros deseaban adoptar.
Es gibt außerdem allen Grund zu der Befürchtung, dass Griechenland versucht hat, die Ausfuhr misshandelter Hunde, die von Ausländern adoptiert werden sollten, zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
obstruirhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una forma eficaz de lograr beneficios en cuanto a los costes, la eficacia y la innovación sin obstruir el cumplimiento del cometido asignado a cada empresa en defensa de los intereses públicos generales.
, um die Vorteile des Wettbewerbs in Bezug auf Kosten, Effizienz und Innovation zu nutzen, ohne die Betreiber an der Leistung besonderer, ihnen im allgemeinen öffentlichen Interesse übertragener Aufgaben zu hindern.
Korpustyp: EU DCEP
(13) Los estudios y la experiencia muestran que en los contratos de servicio público la licitación competitiva es una forma eficaz de lograr beneficios en cuanto a los costes, la eficacia y la innovación sin obstruir el cumplimiento del cometido asignado a cada empresa en defensa de los intereses públicos generales.
(13) Studien und Erfahrungen zeigen, dass die Vergabe öffentlicher Dienstleistungsaufträge im Wege der Ausschreibung ein wirksames Mittel ist , um die Vorteile des Wettbewerbs in bezug auf Kosten, Effizienz und Innovation zu nutzen, ohne die Betreiber an der Leistung besonderer, ihnen im allgemeinen öffentlichen Interesse übertragener Aufgaben zu hindern.
Korpustyp: EU DCEP
(13) Los estudios y la experiencia muestran que en los contratos de servicio público la licitación competitiva puede ser en muchos casos una forma eficaz de lograr beneficios en cuanto a los costes, la eficacia y la innovación sin obstruir el cumplimiento del cometido asignado a cada empresa en defensa de los intereses públicos generales.
(13) Studien und Erfahrungen zeigen, dass in vielen Fällen die Vergabe öffentlicher Dienstleistungsaufträge im Wege der Ausschreibung ein wirksames Mittel sein kann , um die Vorteile des Wettbewerbs in bezug auf Kosten, Effizienz und Innovation zu nutzen, ohne die Betreiber an der Leistung besonderer, ihnen im allgemeinen öffentlichen Interesse übertragener Aufgaben zu hindern.
Korpustyp: EU DCEP
obstruirverstopft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda prohibida la utilización de mecanismos que puedan obstruir o reducir efectivamente la dimensión de la malla de cualquier parte de la red, salvo los mecanismos autorizados en el Reglamento (CEE) no 3440/84 de la Comisión o enumerados en la parte a) del anexo I del presente Reglamento.
In keinem Teil des Netzes dürfen die Maschen verstopft oder ihre Öffnung auf andere Weise verringert werden; zulässig sind nur die in der Verordnung (EWG) Nr. 3440/84 der Kommission oder nach Anhang I Buchstabe a der vorliegenden Verordnung genannten Vorrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vertedero de basura se volvió a obstruir, Tony.
Die Müllrutsche ist wieder verstopft, Tony.
Korpustyp: Untertitel
obstruirFrachtstücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El operador establecerá procedimientos para garantizar que todo el equipaje y la carga a bordo que pudieran causar lesiones o daños u obstruir los pasillos y salidas al desplazarse se colocan en lugares concebidos para evitar desplazamientos.
Der Luftfahrtunternehmer hat Verfahren festzulegen, die sicherstellen, dass sämtliche Gepäck- und Frachtstücke an Bord, die bei Verschiebungen Verletzungen oder Beschädigungen verursachen oder Gänge und Ausgänge verstellen könnten, in Stauräumen untergebracht werden, die so ausgelegt sind, dass ein Bewegen der Gepäck- oder Frachtstücke verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador establecerá procedimientos para garantizar que todo el equipaje y carga a bordo que pueda causar lesiones o daños, u obstruir los pasillos y salidas si se desplaza, se coloca en lugares concebidos para evitar desplazamientos.
Der Luftfahrtunternehmer hat Verfahren festzulegen, die sicherstellen, dass sämtliche Gepäck- und Frachtstücke an Bord, die bei Verschiebungen Verletzungen oder Beschädigungen verursachen oder Gänge und Ausgänge verstellen könnten, in Stauräumen untergebracht werden, die so ausgelegt sind, dass ein Bewegen der Gepäck- oder Frachtstücke verhindert wird.
Korpustyp: EU DCEP
obstruirbeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los rociadores estarán colocados lo más lejos posible de las vigas o cualquier otro objeto que pueda obstruir el chorro del agua y en posiciones tales que se pueda rociar el material combustible en ese espacio.
Die Sprinkler sind in größtmöglichem Abstand von Balken und anderen Gegenständen, die die Berieselung beeinträchtigen könnten, so anzubringen, dass brennbare Werkstoffe in dem betreffenden Raum ausreichend berieselt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero las oscilaciones monetarias, si son demasiado amplias y prolongadas, pueden obstruir la actividad económica real, razón por la cual a veces es necesaria la intervención.
Zu ausgeprägte und langwierige Währungsfluktuationen jedoch können die reale wirtschaftliche Aktivität beeinträchtigen - und dies ist der Grund, warum Interventionen manchmal notwendig sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
obstruirverhindern darf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insiste en que debe cumplirse con las obligaciones derivadas de los acuerdos AMUMA, como la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático o su Protocolo de Kyoto, y que no debe permitirse una interpretación restrictiva de las normas comerciales para impedir u obstruir la realización de sus objetivos;
betont, dass die Verpflichtungen aus multilateralen Umweltabkommen wie dem Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen oder dem zugehörigen Kyoto-Protokoll eingehalten werden müssen und dass eine restriktive Auslegung der Handelsregeln nicht das Erreichen der betreffenden Ziele hemmen bzw. verhinderndarf;
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que deben respetarse las obligaciones que se desprenden de los acuerdos multilaterales en materia de medio ambiente, como la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático o su Protocolo de Kyoto, y que no debe permitirse una interpretación restrictiva de las normas comerciales para impedir u obstruir la realización de sus objetivos;
14. betont, dass die Verpflichtungen aus multilateralen Umweltabkommen wie dem Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen oder dem zugehörigen Kyoto-Protokoll eingehalten werden müssen und dass eine restriktive Auslegung der Handelsregeln nicht das Erreichen der betreffenden Ziele hemmen bzw. verhinderndarf;
Korpustyp: EU DCEP
obstruirverdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El material fundido se recogerá en una bandeja (véase la figura 17) colocada en el suelo de la cámara, entre los agujeros de ventilación, sin obstruir ninguno de ellos.
Abtropfendes Material wird in einer Schale aufgefangen (siehe Abbildung 17), die sich am Kammerboden zwischen den Luftlöchern befindet, ohne diese zu verdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material fundido se recogerá en una bandeja (véase la figura 17) colocada en el suelo de la cámara, entre los agujeros de ventilación, sin obstruir ninguno de ellos.
Abtropfender Werkstoff wird in einer Schale aufgefangen (siehe Abbildung 17), die sich am Kammerboden zwischen den Luftlöchern befindet, ohne diese zu verdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
obstruirabwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo podemos finalizar nuestro trabajo en un tiempo récord y sin necesidad de obstruir la actividad habitual del cliente.
DE
La Unión Europea (UE) tiene como objetivo hacer más eficaz la cooperación entre los países de la UE en los ámbitos de la identificación, seguimiento, embargo, incautación y decomiso de los productos del delito con el fin de obstruir las actividades delictivas de la delincuencia organizada.
ES
Die Europäische Union (EU) strebt eine effizientere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Ermittlung, dem Einfrieren, der Beschlagnahme und der Einziehung von Erträgen aus Straftaten an, um auf diese Weise Straftaten im Bereich der organisierten Kriminalität den Boden zu entziehen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
obstruirdabei verschwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tiene bastante información que necesita escribir en su página, pero también quiere mostrar fotografías, un deslizador de imágenes le permitirá hacerlo sin obstruir el espacio en la página.
Wenn Sie viele Informationen auf Ihrer Website haben möchten aber trotzdem noch Fotos dazu, ist ein Bilder Karussell dazu in der Lage Fotos anzuzeigen ohne dabei zu viel Platz zu verschwenden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
obstruirZusammenschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se evitará una situación en la que una serie infinitar de criterios adicionales puedan obstruir excesivamente una operación de fusión y adquisición.
Außerdem wird dadurch vermieden, dass eine nicht festgelegte Anzahl zusätzlicher Kriterien zu einer nicht gerechtfertigten Beeinträchtigung einer Übernahme oder eines Zusammenschlusses führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
obstruirnegative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación y el funcionamiento del organismo público no debe llevarse a cabo en detrimento del buen funcionamiento del mercado interior ni obstruir la libre competencia.
Die Schaffung und die Arbeit der öffentlichen Stelle darf weder zu Lasten des ordnungsgemäß funktionierenden Binnenmarkts gehen noch negative Auswirkungen auf den freien Wettbewerb haben.
Korpustyp: EU DCEP
obstruirwidersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los defensores y los detractores, todavía hay quien ve la RSE como una herramienta esencial de relaciones públicas para eludir u obstruir la responsabilidad de las empresas ante los problemas sociales o medioambientales.
Sowohl bei den Befürwortern als auch bei den Kritikern wird die CSR von manchen nach wie vor im Wesentlichen als ein Instrument der öffentlichen Beziehungen betrachtet, um sich der Verantwortung für soziale oder ökologische Probleme zu entziehen oder zu widersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obstruir la circulación del refrigerante
.
Modal title
...
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "obstruir"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendría que detenerte por obstruir la investigación.
Sie stören die Ermittlungen. Ich könnte Sie festnehmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene la intención de obstruir al FBI?
Beabsichtigen Sie, die den Fortgang der FBI?
Korpustyp: Untertitel
Planeaste este festiva…...para obstruir mi boda.
Du hast das Festival geplant, um meine Hochzeit zu stören.
Korpustyp: Untertitel
Por obstruir asuntos oficiales y destruir evidencia.
Zugang zur Firma versperrt, Beweise vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene la intención de obstruir el FBI?
Beabsichtigen Sie, die den Fortgang der FBI?
Korpustyp: Untertitel
Propaganda centauri para obstruir nuestra revolución.
Centauri-Propaganda, um unserer Revolution zu schaden.
Korpustyp: Untertitel
"Obstruir las fuerzas de la ley y el orden.
"Widerstand gegen die Staatsgewalt.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que está haciendo es obstruir a la justicia.
Sie zögert die Gerechtigkeit nur hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Pueden caerle hasta cinco años por obstruir la justicia.
Auf Rechtsbehinderung stehen ein bis fünf Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Debemos proteger la pintura, sin obstruir el camino del Doctor.
Wir müssen das Bild schütZen, ohne ihn Zu stören.
Korpustyp: Untertitel
El conducto auditivo produce cerumen, que puede obstruir el auricular.
ES
Es más, no se puede pretender, por supuesto, obstruir el procedimiento legislativo porque un grupo, independientemente de su importancia, no alcance la unanimidad en torno a este informe.
Darüber hinaus kann es doch nicht das Ziel sein, die Gesetzgebungsarbeit zu erschweren, nur weil eine Fraktion, so bedeutsam sie auch sein mag, zu keiner Einigung über diesen Bericht zu gelangen vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una cuestión de defensa de las posiciones que han adoptado o de tratar en vano de obstruir procesos históricos con el pretexto de preservar ese dominio.
Es geht nicht darum, die Stellungen, die wir eingenommen haben, zu verteidigen oder vergeblich zu versuchen, die historischen Entwicklungen aufzuhalten unter dem Vorwand, diese Vormachtstellung erhalten zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque Louis Schatz había limitado sus porcione…...no eran tan pequeñas como para no obstruir su tráque…...cuando fue confrontado por un cliente enojado.
Obwohl Louis Schatz seine Portionen verringerte, waren sie doch nicht klein genug, um seine Luftröhre nicht zu verschließen, als er mit einem verärgerten Kunden konfrontiert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Open View permite abrir parcialmente la puerta y su bloqueo sin obstruir el campo visual con el tradicional brazo de seguridad.
Open View ermöglicht nämlich die teilweise Öffnung der Tür und ihre Feststellung, ohne dass das Sichtfeld durch den traditionellen Sicherheitsarm eingeschränkt wird.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
También funciona bien para páginas web con un estilo más embellecido, ya que se le agrega un deslizador sin obstruir la página o los sentidos de los visitantes.
Sie funktioniert gut für Websites mit einem ausgeschmückten Design, wo man nach einem Bilderslider sucht, ohne die Seite oder die Sinne der Besucher zu überwältigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
A primeros de noviembre serán juzgados docenas de agricultores de Larissa acusados, una vez más, de obstruir el tráfico durante una gran movilización de agricultores que tuvo lugar en 2002.
Anfang November soll Dutzenden Landwirten von Larissa der Prozess gemacht werden, weil sie im Zuge einer großangelegten Demonstration von Landwirten im Jahr 2002 den Verkehr lahmgelegt hatten.
Korpustyp: EU DCEP
No podrá invocarse la inmunidad en caso de flagrante delito ni podrá ésta obstruir el ejercicio por el Parlamento Europeo de su derecho a suspender la inmunidad de uno de sus miembros.»
Bei Ergreifung auf frischer Tat kann die Unverletzlichkeit nicht geltend gemacht werde; sie steht auch nicht der Befugnis des Europäischen Parlaments entgegen, die Unverletzlichkeit eines seiner Mitglieder aufzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
No podrá invocarse la inmunidad en caso de flagrante delito ni podrá ésta obstruir el ejercicio por el Parlamento Europeo de su derecho a suspender la inmunidad de uno de sus
Bei Ergreifung auf frischer Tat kann die Unverletzlichkeit nicht geltend gemacht werden; sie steht auch nicht der Befugnis des Europäischen Parlaments entgegen, die Unverletzlichkeit eines seiner Mitglieder aufzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
. (FR) Hemos votado en contra de la resolución del Parlamento Europeo sobre política de inmigración y asilo en particular porque ataca varias veces al Consejo acusándole de «obstruir los avances» en la adopción de los textos.
Wir haben gegen die Entschließung des Europäischen Parlaments zur Einwanderungs- und Asylpolitik gestimmt, insbesondere weil sie an mehreren Stellen den Rat angreift und ihm vorwirft, er behindere 'diesbezügliche Fortschritte'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En junio de 2002, en Sevilla, el Consejo Europeo se comprometió a acelerar la aplicación del programa adoptado en Tampere; por lo tanto, exhortamos al Consejo a que se atenga a sus compromisos y deje de obstruir los avances previstos.
Der Europäische Rat von Sevilla im Juni 2002 hat sich für die beschleunigte Umsetzung des in Tampere verabschiedeten Programms eingesetzt; folglich fordern wir, dass der Rat seine Zusagen erfüllt und den erwarteten Fortschritten nicht länger im Weg steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sabe que la utilización de los créditos en reserva lleva consigo un procedimiento más pesado, y no vemos ninguna razón para obstruir el margen de maniobra que tiene la Comisión en este ámbito.
Bekanntlich erfordert die Inanspruchnahme der in die Reserve eingestellten Mittel ein aufwändigeres Verfahren, und wir sehen keinen Grund, den Handlungsspielraum der Kommission in diesem Bereich zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrá invocarse la inmunidad en caso de flagrante delito ni podrá ésta obstruir el ejercicio por el Parlamento Europeo de su derecho a suspender la inmunidad de uno de sus miembros .
Bei Ergreifung auf frischer Tat kann die Unverletzlichkeit nicht geltend gemacht werden ; sie steht auch nicht der Befugnis des Europäischen Parlaments entgegen , die Unverletzlichkeit eines seiner Mitglieder aufzuheben .
Korpustyp: Allgemein
Las medidas que se apliquen no deberán obstruir una salida de emergencia (marcada con el distintivo EXIT) desde el espacio interno, que deberá no obstante mantenerse protegida a fin de evitar el acceso de los piratas desde el exterior.
Bei sämtlichen Maßnahmen ist darauf zu achten, dass keine Notausgänge von innen versperrt werden, dass jedoch gleichzeitig ein Eindringen der Piraten von außen verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alentar a las víctimas a hablar y darle después al acusado el derecho de obstruir el proceso proclamando sus méritos como líder político equivale a una fórmula para el aplazamiento infinito.
Die Opfer zum Reden zu ermutigen und dann dem Angeklagten dass Recht einzuräumen, durch Anpreisen der eigenen politischen Verdienste das Verfahren zu verschleppen, läuft auf ein Rezept für nicht enden wollende Verzögerungen hinaus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La construcción del barrio sirvió también para obstruir la visión de la Iglesia del Santísimo Redentor (Kościół Najświętszego Zbawiciela), que se encuentra en el eje de la calle Marszałkowska.
PL
Der Bau der Siedlung bot außerdem die Gelegenheit, die Kirche des Allerheiligsten Erlösers, die von der Marszałkowska Straße aus gut sichtbar war, zu verbauen.
PL
Sachgebiete: historie architektur weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, la libertad de prestación de servicios también comprende una prohibición de restricciones, lo que supone que está prohibida cualquier medida, que no sea en sí misma discriminatoria, pero que tenga la intención de obstruir el acceso al mercado de empresas extranjeras.
Andererseits enthält die Dienstleistungsfreiheit allerdings auch ein Beschränkungsverbot, was bedeutet, dass Maßnahmen, wenn sie nicht diskriminierend sind, aber den Eintritt ausländischer Unternehmer am Markt erschweren, natürlich zu verbieten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este asunto somos severos con el Consejo, que no ha dejado de obstruir el ámbito de la codecisión multiplicando de manera abusiva las condiciones de identificación de los proyectos de interés común, con el fin de vaciar de todo contenido la realidad del acuerdo que intentamos concluir.
Wir nehmen in dieser Angelegenheit gegenüber dem Rat eine strikte Haltung ein, da er den Anwendungsbereich der Mitentscheidung ständig dadurch verringert hat, daß für die Identifizierung der Vorhaben von gemeinsamem Interesse von ihm immer mehr Bedingungen gestellt wurden, so daß die Vereinbarung, um die es geht, damit völlig substanzlos wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el intento de Hitler por erradicar a los judíos europeos hasta la exterminación de los tutsis a manos de los hutus en Ruanda, los encargados del diseño de políticas se muestran reacios a intervenir política, económica o militarmente para obstruir la destrucción dirigida en contra de minorías.
Vor einigen Jahren, als Amerika eifrig einen immer größeren Teil seiner Bevölkerung für immer geringere Vergehen einsperrte, war die absolute Zahl der Strafgefangenen höher als die Chinas - obwohl Chinas Bevölkerung vier Mal so groß ist wie die der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Biram Ould Dah Ould Abeid y otros miembros de IRA-Mauritania fueron condenados en enero de 2011 a un año de prisión, tras ser detenidos en diciembre de 2010 y acusados formalmente de agredir a la policía y de obstruir el orden público en una concentración celebrada frente a una comisaría de policía de Nuakchot.
Biram Ould Dah Ould Abeid und andere Mitglieder von IRA-Mauritanie wurden im Januar 2011 zu einem Jahr Gefängnis verurteilt. Die mauretanischen Behörden hatten sie im Dezember 2010 festgenommen und angeklagt, PolizeibeamtInnen tätlich angegriffen und die öffentliche Ordnung gestört zu haben, weil sie vor einer Polizeiwache in Nouakchott eine Demonstration abgehalten hatten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Biram Ould Dah Ould Abeid y otros miembros de IRA-Mauritania fueron condenados en enero de 2011 a un año de prisión por “agredir a la policía” y “obstruir el orden público” en una concentración celebrada frente a una comisaría de policía de Nuakchot.
Biram Ould Dah Ould Abeid und andere Mitglieder von IRA-Mauritanie wurden im Januar 2011 zu einem Jahr Gefängnis verurteilt. Die mauretanischen Behörden hatten sie im Dezember 2010 festgenommen und angeklagt, PolizeibeamtInnen tätlich angegriffen und die öffentliche Ordnung gestört zu haben, weil sie vor einer Polizeiwache in Nouakchott eine Demonstration abgehalten hatten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Antes de cargar vajilla en la máquina, retirar todos los residuos de comida (huesos, espinas, restos de carne o verduras, posos de café, peladuras de fruta, ceniza de cigarrillos, etc.) que podrían obstruir la salida de descarga y los chorros del pulverizador.
ES
Entfernen Sie alle Speisereste (Knochen, Gräten, Fleisch- oder Gemüserückstände, Kaffeesud, Obstschalen, Zigarettenasche usw.) bevor Sie das Geschirr in die Maschine geben, andernfalls besteht die Gefahr das Sprüharme oder Filter verunreinigt werden.
ES