linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obstruir verstopfen 49
blockieren 25

Verwendungsbeispiele

obstruir verstopfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando su luz se obstruye, el apéndice se dilata, se inflama y produce una apendicitis. ES
Wird sein Durchgang verstopft, dehnt sich der Appendix aus, entzündet sich und verursacht eine Blinddarmentzündung. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Queda prohibida la utilización de mecanismos que obstruyan las mallas o reduzcan el tamaño de éstas en el copo.
Vorrichtungen, die Maschen des Steerts verstopfen oder verkleinern, dürfen nicht verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sangre de la orina obstruyó el otro catéter.
Blut in Ihrem Urin hat Ihren alten Katheter verstopft.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, que el aceite de la cara, simplemente deja solo grasienta y el poro está obstruido tonterías.
Übrigens, dass Gesichtsöl einfach nur Fettglanz hinterlässt und die Poren verstopft ist Unsinn.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No obstante, si hay demasiado colesterol en la sangre puede depositarse en las paredes de los vasos sanguíneos, que pueden llegar a obstruirse.
Wenn jedoch zu viel Cholesterin in Ihrem Blut vorhanden ist, kann es sich an den Wänden der Blutgefäße ablagern, die dadurch möglicherweise verstopfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Porque si obstruyen los respiraderos, los motores se recalentarán.
Wenn die die Ventile verstopfen, werden die Maschinen überhitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto significa que los poros no se obstruyen y que la piel puede respirar con facilidad. ES
Die Poren werden nicht verstopft, die Haut kann atmen. ES
Sachgebiete: astrologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Si existe evidencia de que el filtro está obstruido debe ser sustituido.
Der Filter kann gelegentlich während der Infusion verstopfen und muss dann durch einen neuen ersetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo obstruí con ramas de canela y rodajas de limón de un adobo.
Ich hatte ihn mit Zimtstangen und Zitronenecken von einer Marinade verstopft.
   Korpustyp: Untertitel
A partir de este período de tiempo, la malla del filtro podrían obstruirse lo que limitaría la eficacia de Net’Skim.
Danach besteht die Gefahr, dass die Maschen des Filters verstopfen und die Wirkung von Net’Skim® beeinträchtigen.
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obstruir la circulación del refrigerante .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "obstruir"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tendría que detenerte por obstruir la investigación.
Sie stören die Ermittlungen. Ich könnte Sie festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene la intención de obstruir al FBI?
Beabsichtigen Sie, die den Fortgang der FBI?
   Korpustyp: Untertitel
Planeaste este festiva…...para obstruir mi boda.
Du hast das Festival geplant, um meine Hochzeit zu stören.
   Korpustyp: Untertitel
Por obstruir asuntos oficiales y destruir evidencia.
Zugang zur Firma versperrt, Beweise vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene la intención de obstruir el FBI?
Beabsichtigen Sie, die den Fortgang der FBI?
   Korpustyp: Untertitel
Propaganda centauri para obstruir nuestra revolución.
Centauri-Propaganda, um unserer Revolution zu schaden.
   Korpustyp: Untertitel
"Obstruir las fuerzas de la ley y el orden.
"Widerstand gegen die Staatsgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que está haciendo es obstruir a la justicia.
Sie zögert die Gerechtigkeit nur hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden caerle hasta cinco años por obstruir la justicia.
Auf Rechtsbehinderung stehen ein bis fünf Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos proteger la pintura, sin obstruir el camino del Doctor.
Wir müssen das Bild schütZen, ohne ihn Zu stören.
   Korpustyp: Untertitel
El conducto auditivo produce cerumen, que puede obstruir el auricular. ES
Ihr Gehörgang produziert Ohrenschmalz (Cerumen), welches die Otoplastik zusetzen kann. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Cuidado con lo que hace, o le denunciaré por obstruir la culturalización de las masas.
Ich informiere den Genossen Vorsitzenden, dass du die Aufklärung des Volkes behinderst.
   Korpustyp: Untertitel
Obstruir los primeros seis meses del año no es su único uso.
Die Blockierung der ersten sechs Monate des Jahres ist nicht sein einziger Verwendungszweck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la necesidad de no obstruir la visibilidad de la carretera (véase el principio 4.3.2.2),
die Anforderung, dass die Sicht auf das Verkehrsgeschehen nicht beeinträchtigt werden darf (siehe Grundsatz 4.3.2.2),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le informo respetuosamente que recibí órdenes de retirar cualquier fard…para no obstruir el paso.
Ich melde gehorsamst, dass ich den Befehl hab…die Bündel von der Straße zu entferne…damit die Fahrbahn von Hindernissen befreit wird.
   Korpustyp: Untertitel
No obstruir los conductos de escape de seguridad en las baterías.
ABSCHNITT 6 - MASSNAHMEN BEI UNBEABSICHTIGTER FREISETZUNG Entsorgung von auslaufenden Batterien:
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Estaba decidida a no obstruir esa directiva con las minucias de los detalles que se habían salvado del Convenio STCW.
Diese Richtlinie wurde zusammengewürfelt und nicht mit der Sorgfalt fürs Detail erstellt, wie es beim STCW-Übereinkommen der Fall war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que tengamos cuidado de no obstruir con legislación nueva una actividad comercial en pleno crecimiento.
Wir müssen aber auch feststellen, daß wir mit Gesetzen allein die Tätigkeit einer schnell wachsenden Branche nicht einengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es único y atractivo sin dejar de ser muy minimalista u obstruir la atención de las imágenes.
Das Ergebnis ist einzigartig und attraktiv, wobei es dennoch unglaublich minimalistisch ausfällt und nicht von den Bildern ablenkt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
La suciedad y la contaminación pueden, sin embargo, llegar a obstruir el pre-filtro Net’Skim e impedir la filtración :
Dennoch bedenken Sie bitte, dass Verunreinigungen und Verschmutzungen den Vorfilter letztendlich verschlammen und die Filterung unterbinden:
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Es más, no se puede pretender, por supuesto, obstruir el procedimiento legislativo porque un grupo, independientemente de su importancia, no alcance la unanimidad en torno a este informe.
Darüber hinaus kann es doch nicht das Ziel sein, die Gesetzgebungsarbeit zu erschweren, nur weil eine Fraktion, so bedeutsam sie auch sein mag, zu keiner Einigung über diesen Bericht zu gelangen vermag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una cuestión de defensa de las posiciones que han adoptado o de tratar en vano de obstruir procesos históricos con el pretexto de preservar ese dominio.
Es geht nicht darum, die Stellungen, die wir eingenommen haben, zu verteidigen oder vergeblich zu versuchen, die historischen Entwicklungen aufzuhalten unter dem Vorwand, diese Vormachtstellung erhalten zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque Louis Schatz había limitado sus porcione…...no eran tan pequeñas como para no obstruir su tráque…...cuando fue confrontado por un cliente enojado.
Obwohl Louis Schatz seine Portionen verringerte, waren sie doch nicht klein genug, um seine Luftröhre nicht zu verschließen, als er mit einem verärgerten Kunden konfrontiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Open View permite abrir parcialmente la puerta y su bloqueo sin obstruir el campo visual con el tradicional brazo de seguridad.
Open View ermöglicht nämlich die teilweise Öffnung der Tür und ihre Feststellung, ohne dass das Sichtfeld durch den traditionellen Sicherheitsarm eingeschränkt wird.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
También funciona bien para páginas web con un estilo más embellecido, ya que se le agrega un deslizador sin obstruir la página o los sentidos de los visitantes.
Sie funktioniert gut für Websites mit einem ausgeschmückten Design, wo man nach einem Bilderslider sucht, ohne die Seite oder die Sinne der Besucher zu überwältigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
A primeros de noviembre serán juzgados docenas de agricultores de Larissa acusados, una vez más, de obstruir el tráfico durante una gran movilización de agricultores que tuvo lugar en 2002.
Anfang November soll Dutzenden Landwirten von Larissa der Prozess gemacht werden, weil sie im Zuge einer großangelegten Demonstration von Landwirten im Jahr 2002 den Verkehr lahmgelegt hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
No podrá invocarse la inmunidad en caso de flagrante delito ni podrá ésta obstruir el ejercicio por el Parlamento Europeo de su derecho a suspender la inmunidad de uno de sus miembros.»
Bei Ergreifung auf frischer Tat kann die Unverletzlichkeit nicht geltend gemacht werde; sie steht auch nicht der Befugnis des Europäischen Parlaments entgegen, die Unverletzlichkeit eines seiner Mitglieder aufzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
No podrá invocarse la inmunidad en caso de flagrante delito ni podrá ésta obstruir el ejercicio por el Parlamento Europeo de su derecho a suspender la inmunidad de uno de sus
Bei Ergreifung auf frischer Tat kann die Unverletzlichkeit nicht geltend gemacht werden; sie steht auch nicht der Befugnis des Europäischen Parlaments entgegen, die Unverletzlichkeit eines seiner Mitglieder aufzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
. (FR) Hemos votado en contra de la resolución del Parlamento Europeo sobre política de inmigración y asilo en particular porque ataca varias veces al Consejo acusándole de «obstruir los avances» en la adopción de los textos.
Wir haben gegen die Entschließung des Europäischen Parlaments zur Einwanderungs- und Asylpolitik gestimmt, insbesondere weil sie an mehreren Stellen den Rat angreift und ihm vorwirft, er behindere 'diesbezügliche Fortschritte'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En junio de 2002, en Sevilla, el Consejo Europeo se comprometió a acelerar la aplicación del programa adoptado en Tampere; por lo tanto, exhortamos al Consejo a que se atenga a sus compromisos y deje de obstruir los avances previstos.
Der Europäische Rat von Sevilla im Juni 2002 hat sich für die beschleunigte Umsetzung des in Tampere verabschiedeten Programms eingesetzt; folglich fordern wir, dass der Rat seine Zusagen erfüllt und den erwarteten Fortschritten nicht länger im Weg steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sabe que la utilización de los créditos en reserva lleva consigo un procedimiento más pesado, y no vemos ninguna razón para obstruir el margen de maniobra que tiene la Comisión en este ámbito.
Bekanntlich erfordert die Inanspruchnahme der in die Reserve eingestellten Mittel ein aufwändigeres Verfahren, und wir sehen keinen Grund, den Handlungsspielraum der Kommission in diesem Bereich zu beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrá invocarse la inmunidad en caso de flagrante delito ni podrá ésta obstruir el ejercicio por el Parlamento Europeo de su derecho a suspender la inmunidad de uno de sus miembros .
Bei Ergreifung auf frischer Tat kann die Unverletzlichkeit nicht geltend gemacht werden ; sie steht auch nicht der Befugnis des Europäischen Parlaments entgegen , die Unverletzlichkeit eines seiner Mitglieder aufzuheben .
   Korpustyp: Allgemein
Las medidas que se apliquen no deberán obstruir una salida de emergencia (marcada con el distintivo EXIT) desde el espacio interno, que deberá no obstante mantenerse protegida a fin de evitar el acceso de los piratas desde el exterior.
Bei sämtlichen Maßnahmen ist darauf zu achten, dass keine Notausgänge von innen versperrt werden, dass jedoch gleichzeitig ein Eindringen der Piraten von außen verhindert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alentar a las víctimas a hablar y darle después al acusado el derecho de obstruir el proceso proclamando sus méritos como líder político equivale a una fórmula para el aplazamiento infinito.
Die Opfer zum Reden zu ermutigen und dann dem Angeklagten dass Recht einzuräumen, durch Anpreisen der eigenen politischen Verdienste das Verfahren zu verschleppen, läuft auf ein Rezept für nicht enden wollende Verzögerungen hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La construcción del barrio sirvió también para obstruir la visión de la Iglesia del Santísimo Redentor (Kościół Najświętszego Zbawiciela), que se encuentra en el eje de la calle Marszałkowska. PL
Der Bau der Siedlung bot außerdem die Gelegenheit, die Kirche des Allerheiligsten Erlösers, die von der Marszałkowska Straße aus gut sichtbar war, zu verbauen. PL
Sachgebiete: historie architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, la libertad de prestación de servicios también comprende una prohibición de restricciones, lo que supone que está prohibida cualquier medida, que no sea en sí misma discriminatoria, pero que tenga la intención de obstruir el acceso al mercado de empresas extranjeras.
Andererseits enthält die Dienstleistungsfreiheit allerdings auch ein Beschränkungsverbot, was bedeutet, dass Maßnahmen, wenn sie nicht diskriminierend sind, aber den Eintritt ausländischer Unternehmer am Markt erschweren, natürlich zu verbieten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este asunto somos severos con el Consejo, que no ha dejado de obstruir el ámbito de la codecisión multiplicando de manera abusiva las condiciones de identificación de los proyectos de interés común, con el fin de vaciar de todo contenido la realidad del acuerdo que intentamos concluir.
Wir nehmen in dieser Angelegenheit gegenüber dem Rat eine strikte Haltung ein, da er den Anwendungsbereich der Mitentscheidung ständig dadurch verringert hat, daß für die Identifizierung der Vorhaben von gemeinsamem Interesse von ihm immer mehr Bedingungen gestellt wurden, so daß die Vereinbarung, um die es geht, damit völlig substanzlos wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el intento de Hitler por erradicar a los judíos europeos hasta la exterminación de los tutsis a manos de los hutus en Ruanda, los encargados del diseño de políticas se muestran reacios a intervenir política, económica o militarmente para obstruir la destrucción dirigida en contra de minorías.
Vor einigen Jahren, als Amerika eifrig einen immer größeren Teil seiner Bevölkerung für immer geringere Vergehen einsperrte, war die absolute Zahl der Strafgefangenen höher als die Chinas - obwohl Chinas Bevölkerung vier Mal so groß ist wie die der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Biram Ould Dah Ould Abeid y otros miembros de IRA-Mauritania fueron condenados en enero de 2011 a un año de prisión, tras ser detenidos en diciembre de 2010 y acusados formalmente de agredir a la policía y de obstruir el orden público en una concentración celebrada frente a una comisaría de policía de Nuakchot.
Biram Ould Dah Ould Abeid und andere Mitglieder von IRA-Mauritanie wurden im Januar 2011 zu einem Jahr Gefängnis verurteilt. Die mauretanischen Behörden hatten sie im Dezember 2010 festgenommen und angeklagt, PolizeibeamtInnen tätlich angegriffen und die öffentliche Ordnung gestört zu haben, weil sie vor einer Polizeiwache in Nouakchott eine Demonstration abgehalten hatten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Biram Ould Dah Ould Abeid y otros miembros de IRA-Mauritania fueron condenados en enero de 2011 a un año de prisión por “agredir a la policía” y “obstruir el orden público” en una concentración celebrada frente a una comisaría de policía de Nuakchot.
Biram Ould Dah Ould Abeid und andere Mitglieder von IRA-Mauritanie wurden im Januar 2011 zu einem Jahr Gefängnis verurteilt. Die mauretanischen Behörden hatten sie im Dezember 2010 festgenommen und angeklagt, PolizeibeamtInnen tätlich angegriffen und die öffentliche Ordnung gestört zu haben, weil sie vor einer Polizeiwache in Nouakchott eine Demonstration abgehalten hatten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Antes de cargar vajilla en la máquina, retirar todos los residuos de comida (huesos, espinas, restos de carne o verduras, posos de café, peladuras de fruta, ceniza de cigarrillos, etc.) que podrían obstruir la salida de descarga y los chorros del pulverizador. ES
Entfernen Sie alle Speisereste (Knochen, Gräten, Fleisch- oder Gemüserückstände, Kaffeesud, Obstschalen, Zigarettenasche usw.) bevor Sie das Geschirr in die Maschine geben, andernfalls besteht die Gefahr das Sprüharme oder Filter verunreinigt werden. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite