linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obszön obsceno 79
sucio 1 . . .

Verwendungsbeispiele

obszön obsceno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verhalten in obszöner, ehrverletzender, verleumderischer, rechtswidrig drohender oder rechtswidrig belästigender Weise.
Actuará de forma obscena, difamatoria, calumniosa, ilegalmente amenazadora o ilegalmente hostil;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ein Mitglied des Parlaments, das eine solche obszöne Verherrlichung von Mördern öffentlich äußert, sollte sich schämen!
¡Vergüenza debería darle a cualquier diputado que proclama semejante adulación obscena de hombres manchados de sangre!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben obszöne Ballon-Tiere für meine Tochter gemacht.
Hiciste globos de animales obscenos para mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Vulgäre, schändliche, beleidigende oder obszöne Sprache zu verwenden.
no utilices lenguaje vulgar, profano, ofensivo ni obsceno;
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus wimmelt es in dem Film nur so von obszönen Ausdrücken und ausgesprochenen Sex- und Gewaltszenen, was für ein Festival ungewöhnlich ist.
Además, la película contiene lenguaje obsceno y escenas explícitas de sexo y violencia, el único caso en el festival.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die 11 % sind meist obszöner Natur und dazu anonym.
Ese 11% que protestan son cartas obscenas y anónimas.
   Korpustyp: Untertitel
H. Posts die explizit sexuelle Anmerkungen oder exzessiv obszöne oder vulgäre Ausdrucksweisen enthalten.
Mensajes que contienen palabras sexualmente explícitas o lenguaje obsceno o vulgar.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Nach dem türkischen Strafrecht stellt „Propaganda für obszöne Texte“ einen Strafverfolgungsgrund dar.
Según el Código Penal turco, hay que proceder judicialmente contra la «propaganda de textos obscenos».
   Korpustyp: EU DCEP
In der Instanz des Überichs schwingt immer der Aspekt eines obszönen Verrückten mit.
Hay siempre algo de un loco obsceno en la agencia del Superyó
   Korpustyp: Untertitel
Osoboenno unterhaltsam, sieht es auf den Kopf mit dem Deckel zu öffnen, wenn es nur ein Teil der obszöne Bild sind. RU
Osoboenno entretenido, se ve boca abajo con la tapa abierta cuando hay sólo una parte de la imagen obscena. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "obszön"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich finde Philippe obszön.
Yo creo que Philippe lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zahlen auch so obszöne Versicherungsbeiträge.
Solamente qué pagado Para un seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht obszön werden, Mrs. Rich.
Pero no tiene que hacer blasfemia, Sr. Rich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufte für $ 140 obszöne Unterwäsche für dich.
Unos 140 dólares de ropa interior para ti.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Film ist das Essen widerlich, schlimmer als obszön.
En esa película, comer es asqueroso, indecente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, wenn du so obszön daherredest.
Me encanta cuando me hablas mal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war sehr obszön, während ich sie untersuchte.
Dijo auténticas barbaridades cuando la estuve examinando.
   Korpustyp: Untertitel
James Joyce und Lady Chatterley ebenfalls als obszön angesehen wurden.
James Joyce y hasta la misma lady Chatterley se consideraban indecentes.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Kessinik, das Buch, das Sie da halten, ist wohl kaum obszön.
Sra. Kessenich, ese libro no es nada indecente.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Kessinik, das Buch, das Sie da halten, ist wohl kaum obszön.
Kessenich. Ese libro no es nada indecente.
   Korpustyp: Untertitel
der Ausdruck Diktatur für diesen Lebensabschnitt vieler Veteranen der Partei gilt als obszön.
muchos veteranos del partido rechazan el término dictadura para esa fase de sus vidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen mehr Leute, die uns bediene…...denn wir werden hier eine obszöne Summe ausgeben.
Quiero a un poco más de gente atendiéndonos. Vamos a gastar una cantidad astronómica en su tiend…
   Korpustyp: Untertitel
Ihre beste Freundin hat mit ihrem Freund geschlafen. Das ist doch obszön. Arme Stine!
Creo que se trata de qu…...su mejor amiga se acostó con su novio.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann simste er entweder einen Haufen obszöne Symbole oder er hat eine Lebensmittelvergiftung und hat die seltsamste Wurst aller Zeiten abgeseilt.
Y luego, o me envió un montón de signos como insulto…o algo le sentó mal e hizo la deposición más rara de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts ihrer historischen Verantwortung für die Misere Haitis ist es geradezu obszön, wenn Frankreich und die Vereinigten Staaten jetzt versuchen, sich als Ratgeber zu gerieren.
Teniendo en cuenta la responsabilidad histórica que tienen Francia y Estados Unidos de las desventuras de Haití, resulta inaudito que ahora finjan saber qué es lo mejor para el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich wirklich gesagt habe, ist, dass die polnische Regierung, und darin unterstütze ich sie, obszöne Paraden Homosexueller ablehnt. Das ist etwas ganz anderes, Herr Schulz.
Lo que dije realmente es que el Gobierno polaco –al que apoyo en esto– se opone a los desfiles homosexuales pornográficos, que es algo muy diferente, señor Schulz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dumbfoundead und Tantrum wird zugeschrieben, den Battle-Rap einem größeren Publikum zugänglich gemacht zu haben – dank ihres lustigen Vibes und ihrem außerordentlichen Talent, Obszönes und Beleidigendes geschickt unterzubringen.
Dumbfoundead y Tantrum consiguieron hacer de este tipo de batallas algo más accesible para el resto del mundo, gracias al ambiente tan divertido y el talento que salía de sus palabras.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn wir dabei betrachten, dass in dieser Zeit 300 Mrd. USD auf obszöne Weise für Massenvernichtungs- und Kriegswaffen verschwendet wurden und durch Korruption verloren gingen, ist dies ein Skandal.
Menudo escándalo, teniendo en cuenta que se han gastado 300 000 millones de dólares escandalosamente en armas de destrucción masiva y en guerra y se han perdido en la corrupción en todo ese tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabe der Verteidigung ist folgende: vor Gericht, der Presse, der Bevölkerun…..den Vorwurf der Fahrlässigkeit auf eine Weise zu erwidern…..dass wir den Prozess nicht nur gewinnen…..sondern dass die Vorwürfe gegen diese Männer und die lnstitutio…obszön wirken.
El objetivo de la defensa será responder, ante el tribunal, la prensa y la opinión pública, a la acusación de negligencia, de forma que no sólo ganemos el caso, sino que además quede patente que el ataque a estos hombres y a esta institución constituye una aberración.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe der Verteidigung ist folgende: Vor Gericht, der Presse, der Bevölkerun…...den Vorwurf der Fahrlässigkeit auf eine Weise zu erwider…...dass wir den Prozess nicht nur gewinne…...sondern dass die Vorwürfe gegen diese Männer und die lnstitutio…obszön wirken.
El objetivo de la defensa será responder, ante el tribunal, la prensa y la opinión pública, a la acusación de negligencia, de forma que no sólo ganemos el caso, sino que además quede patente que el ataque a estos hombres y a esta institución constituye una aberración.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bilden junge Männer aus, um auf Menschen Bomben zu werfen. Aber ihre Kommandeure wollen ihnen nicht erlauben, das Wort "Fuck" auf ihre Flugzeuge zu schreiben, weil das obszön ist!
Entrenamos jóvenes para arrojar nápalm, pero sus jefes no les permiten escribir "joder" en sus aviones, porqu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie deshalb bitten, sich lieber mit diesen Demonstrationen zu befassen, die eine echte Gefahr für Europa darstellen, als den polnischen Premierminister dafür zu verurteilen, dass er lediglich dem Willen der Mehrheit der Polen entspricht, die Familienwerte unterstützen, hedonistische, obszöne Paraden Homosexueller aber ablehnen.
Por ello quiero pedirle que se ocupe de esas manifestaciones, que plantean una amenaza real para Europa, en lugar de condenar al Primer Ministro polaco simplemente por respetar la voluntad de la mayoría de los polacos que apoyan los valores familiares y no apoyan los desfiles pornográficos y hedonistas de activistas homosexuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte