Turner äußerte seine Bedenken über die Größe des Finanzsektors und seine häufig obszön hohen Vergütungen und erklärte, seiner Ansicht könne eine weltweite Steuer auf Finanztransaktionen dazu beitragen, beides zu begrenzen.
Al expresar su preocupación por el tamaño del sector financiero y sus niveles de compensación frecuentemente obscenos, Turner dijo que creía que un impuesto global a las transacciones financieras podría ayudar a ponerles un límite. Una declaración como esa hubiera sido inimaginable en los años previos al colapso de las hipotecas de alto riesgo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
urheberrechtlich geschütztes Material, Markenzeichen, geistiges Eigentum, Material, das wir beurteilen als bedrohlich oder obszön.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
(a) die verleumderisch, obszön, unanständig, aufrührerisch, beleidigend, pornografisch, rassistisch, diskriminierend, bedrohlich, skandalös, blasphemisch sind, die jemandes Privatsphäre verletzen können oder zu Ärger und Unannehmlichkeiten anstiften;
(a) que puedan ser difamatorios, obscenos, indecentes, sediciosos, ofensivos, pornográficos, racistas, discriminatorios, amenazantes, escandalosos o blasfemos, que puedan violar el derecho a la intimidad de alguien o que causen trastornos y molestias;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Comics galten als minderwertig und sogar gefährlich, die behandelten Themen als oberflächlich oder obszön und die verwendete Sprache als verarmt und vulgär.
DE
Los comics eran considerados inferiores, incluso peligroso; los temas que abordaban, superficiales u obscenos y el lenguaje usado, simplista y vulgar.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Nachrichten müssen nicht obszön, vulgär, verleumderisch, sexuell orientiert, abscheulich oder bedrohlich sein, oder in irgendeiner anderen Art gegen Gesetze oder die guten Sitten verstoßen.
Los mensajes no deben ser obscenos, vulgares, difamatorios o calumniosos, orientados sexualmente, de odio, amenazantes o que viole cualquier ley o las buenas costumbres y la práctica.
Sachgebiete: politik media internet
Korpustyp: Webseite
obszönobscena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
k. eine Blizzard-Marke auf eine Weise zu verwenden, die nach dem alleinigen Ermessen von Blizzard gesetzeswidrig, irreführend, verleumderisch, obszön, unerlaubt, verunglimpfend oder beleidigend ist, Rechte verletzt oder auf andere Weise unzulässig oder unangemessen ist;
k. usar una Marca de Blizzard de manera ilegal, engañosa, difamatoria, obscena, indebida, ilícita, despreciativa, ofensiva o que pueda considerarse de algún otro modo censurable o inapropiada, siempre según el parecer único y exclusivo de Blizzard;
Ich meine, wozu Superkräfte haben, wenn wir sie nicht nutzen können, um obszön viel Geld zu machen, und haufenweise betrunkene, beeinflussbare Mädchen zu vögeln?
Digo, cuál es el punto de que tengamos superpodere…...si no los usamos para hacer obscenas cantidades de diner…...y coger con montones de ebrias e impresionables chicas.
Korpustyp: Untertitel
f. Blizzard-Marken auf eine Weise zu verwenden, die auf andere täuschend, schadend, obszön oder verunglimpfend wirkt;
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet media
Korpustyp: Webseite
obszönobseno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sollte jemand denken das dass Buch obszön und Gefährlich ist?
¿Por qué alguien pensaría que este libro es obseno o peligroso?
Korpustyp: Untertitel
obszönrepulsivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was du sagst, ist schrecklich und obszön.
Lo que me dices es terrible es repulsivo.
Korpustyp: Untertitel
obszönuna imagen obscena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat schon Recht, es war obszön. Doch anders, als ihr glaubt.
Es verdad, era unaimagenobscena, aunque no como pensáis.
Korpustyp: Untertitel
obszönes obsceno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So folgere ich, dass "Howl und andere Gedichte" ausgleichende gesellschaftliche Bedeutung besitzt, und ich finde das Buch nicht obszön.
Por lo tanto, concluyo que el libro "Aullido y otros poemas…tiene algo de un importancia social redentora, y considero que el libro no esobsceno.
Korpustyp: Untertitel
obszöngente comportamiento lúdico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige mögen es obszön nennen, aber die Studenten sagen, es sei perfekt, um Dampf abzulassen.
Alguna gente le llama comportamientolúdico. Pero, los estudiantes dicen que es una buena forma de relajarse.
Korpustyp: Untertitel
obszönrepulsiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gedanke, einmal im Jahr jemanden zu wählen, um ihm gegenüber anständig zu sein, ist einfach obszön.
La sola idea de elegir una época del añ…...para ser amable con la gente es repulsiva.
Korpustyp: Untertitel
obszönobsceno inaceptable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellen Sie ein Google-Markenkennzeichen nicht auf eine Weise dar, die irreführend, unfair, diffamierend, rechtsverletzend, verleumderisch, abschätzig oder obszön ist oder in anderer Hinsicht von Google als bedenklich empfunden wird. Kritik, Meinungsäußerungen oder Kommentare sollen hierdurch aber in keiner Weise verhindert werden.
ES
No muestres una Característica de Marca de Google de forma que, a juicio exclusivo de Google, se considere engañoso, malintencionado, difamatorio, ilícito, injurioso, denigrante, obsceno o inaceptable para Google de cualquier otro modo (esto no significa que no te animemos a realizar críticas, opiniones o comentarios).
ES
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
obszönofensivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine Seite Ihrer Website oder ein Kontext Inhalte oder Materialien enthält, die als obszön oder kriminell ausgelegt werden können oder die gegen die Rechte dritter Parteien verstoßen oder zum Verstoß gegen die Rechte dritter Parteien aufrufen, darf diese Seite Ihrer Website bzw. dieser Kontext keine Links zur Website von Daikin beinhalten.
ES
No debe aparecer ningún enlace en ninguna de las páginas de su sitio web o dentro de ningún contexto que contenga contenido o materiales que puedan ser interpretados como ofensivos o criminales, o que estén en violación de o que aboguen por la violación de cualquier derecho de terceros.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
obszöndifamatorio obsceno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem übernehmen Sie die Gewähr dafür, dass Sie ELECTROLUX keinerlei Informationen oder Materialien zur Verfügung stellen, welche beleidigend sind, Bedrohungen enthalten, obszön, belästigend oder in sonstiger Weise nach einschlägigem Recht rechtswidrig sind oder welche geschütztes Material Dritter enthalten.
ES
Además usted garantiza que no suministrará información o materiales a ELECTROLUX de contenido difamatorio, amenazador, obsceno, acosador o de algún modo ilícito bajo cualquier legislación vigente, o que contenga información confidencial registrada de terceros.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung internet
Korpustyp: Webseite
obszönescandalosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Niere zu spenden, so sagt er, heißt also sein eigenes Leben 4000 mal wertvoller einzuschätzen als das eines Fremden - ein Verhältnis, das er als obszön beschreibt.
Por tanto, señala, no donar un riñón significa valuar la vida propia 4,000 veces más que la de un desconocido -una proporción que describe como escandalosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
obszönobscenamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Angehörigen genießen Autonomie, vollständige Immunität und, aus Sicht der Regierten, obszön hohe Gehälter.
Disfrutan de autonomía, completa inmunidad y, a ojos de los gobernados, salarios obscenamente altos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
obszönobscenidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchen erscheint eine derartige Prioritätensetzung obszön. Allerdings geben die Vereinten Nationen und nationale Regierungen jedes Jahr Milliarden Dollar aus, um Bedürftigen zu helfen, ohne jedoch explizit darüber nachzudenken, ob sie damit auch optimale Ergebnisse erzielen.
Para algunos, formular esas prioridades parece una obscenidad, pero las Naciones Unidas y los gobiernos nacionales gastan miles de millones de dólares todos los años para intentar ayudar a los necesitados sin tener en cuenta explícitamente si están logrando el máximo que pueden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "obszön"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde Philippe obszön.
Yo creo que Philippe lo es.
Korpustyp: Untertitel
Wir zahlen auch so obszöne Versicherungsbeiträge.
Solamente qué pagado Para un seguro.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht obszön werden, Mrs. Rich.
Pero no tiene que hacer blasfemia, Sr. Rich.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufte für $ 140 obszöne Unterwäsche für dich.
Unos 140 dólares de ropa interior para ti.
Korpustyp: Untertitel
In dem Film ist das Essen widerlich, schlimmer als obszön.
En esa película, comer es asqueroso, indecente.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, wenn du so obszön daherredest.
Me encanta cuando me hablas mal.
Korpustyp: Untertitel
Sie war sehr obszön, während ich sie untersuchte.
Dijo auténticas barbaridades cuando la estuve examinando.
Korpustyp: Untertitel
James Joyce und Lady Chatterley ebenfalls als obszön angesehen wurden.
James Joyce y hasta la misma lady Chatterley se consideraban indecentes.
Korpustyp: Untertitel
Frau Kessinik, das Buch, das Sie da halten, ist wohl kaum obszön.
Sra. Kessenich, ese libro no es nada indecente.
Korpustyp: Untertitel
Frau Kessinik, das Buch, das Sie da halten, ist wohl kaum obszön.
Kessenich. Ese libro no es nada indecente.
Korpustyp: Untertitel
der Ausdruck Diktatur für diesen Lebensabschnitt vieler Veteranen der Partei gilt als obszön.
muchos veteranos del partido rechazan el término dictadura para esa fase de sus vidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen mehr Leute, die uns bediene…...denn wir werden hier eine obszöne Summe ausgeben.
Quiero a un poco más de gente atendiéndonos. Vamos a gastar una cantidad astronómica en su tiend…
Korpustyp: Untertitel
Ihre beste Freundin hat mit ihrem Freund geschlafen. Das ist doch obszön. Arme Stine!
Creo que se trata de qu…...su mejor amiga se acostó con su novio.
Korpustyp: Untertitel
Und dann simste er entweder einen Haufen obszöne Symbole oder er hat eine Lebensmittelvergiftung und hat die seltsamste Wurst aller Zeiten abgeseilt.
Y luego, o me envió un montón de signos como insulto…o algo le sentó mal e hizo la deposición más rara de la historia.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts ihrer historischen Verantwortung für die Misere Haitis ist es geradezu obszön, wenn Frankreich und die Vereinigten Staaten jetzt versuchen, sich als Ratgeber zu gerieren.
Teniendo en cuenta la responsabilidad histórica que tienen Francia y Estados Unidos de las desventuras de Haití, resulta inaudito que ahora finjan saber qué es lo mejor para el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich wirklich gesagt habe, ist, dass die polnische Regierung, und darin unterstütze ich sie, obszöne Paraden Homosexueller ablehnt. Das ist etwas ganz anderes, Herr Schulz.
Lo que dije realmente es que el Gobierno polaco –al que apoyo en esto– se opone a los desfiles homosexuales pornográficos, que es algo muy diferente, señor Schulz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dumbfoundead und Tantrum wird zugeschrieben, den Battle-Rap einem größeren Publikum zugänglich gemacht zu haben – dank ihres lustigen Vibes und ihrem außerordentlichen Talent, Obszönes und Beleidigendes geschickt unterzubringen.
Dumbfoundead y Tantrum consiguieron hacer de este tipo de batallas algo más accesible para el resto del mundo, gracias al ambiente tan divertido y el talento que salía de sus palabras.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn wir dabei betrachten, dass in dieser Zeit 300 Mrd. USD auf obszöne Weise für Massenvernichtungs- und Kriegswaffen verschwendet wurden und durch Korruption verloren gingen, ist dies ein Skandal.
Menudo escándalo, teniendo en cuenta que se han gastado 300 000 millones de dólares escandalosamente en armas de destrucción masiva y en guerra y se han perdido en la corrupción en todo ese tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabe der Verteidigung ist folgende: vor Gericht, der Presse, der Bevölkerun…..den Vorwurf der Fahrlässigkeit auf eine Weise zu erwidern…..dass wir den Prozess nicht nur gewinnen…..sondern dass die Vorwürfe gegen diese Männer und die lnstitutio…obszön wirken.
El objetivo de la defensa será responder, ante el tribunal, la prensa y la opinión pública, a la acusación de negligencia, de forma que no sólo ganemos el caso, sino que además quede patente que el ataque a estos hombres y a esta institución constituye una aberración.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe der Verteidigung ist folgende: Vor Gericht, der Presse, der Bevölkerun…...den Vorwurf der Fahrlässigkeit auf eine Weise zu erwider…...dass wir den Prozess nicht nur gewinne…...sondern dass die Vorwürfe gegen diese Männer und die lnstitutio…obszön wirken.
El objetivo de la defensa será responder, ante el tribunal, la prensa y la opinión pública, a la acusación de negligencia, de forma que no sólo ganemos el caso, sino que además quede patente que el ataque a estos hombres y a esta institución constituye una aberración.
Korpustyp: Untertitel
Wir bilden junge Männer aus, um auf Menschen Bomben zu werfen. Aber ihre Kommandeure wollen ihnen nicht erlauben, das Wort "Fuck" auf ihre Flugzeuge zu schreiben, weil das obszön ist!
Entrenamos jóvenes para arrojar nápalm, pero sus jefes no les permiten escribir "joder" en sus aviones, porqu…
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie deshalb bitten, sich lieber mit diesen Demonstrationen zu befassen, die eine echte Gefahr für Europa darstellen, als den polnischen Premierminister dafür zu verurteilen, dass er lediglich dem Willen der Mehrheit der Polen entspricht, die Familienwerte unterstützen, hedonistische, obszöne Paraden Homosexueller aber ablehnen.
Por ello quiero pedirle que se ocupe de esas manifestaciones, que plantean una amenaza real para Europa, en lugar de condenar al Primer Ministro polaco simplemente por respetar la voluntad de la mayoría de los polacos que apoyan los valores familiares y no apoyan los desfiles pornográficos y hedonistas de activistas homosexuales.