“Wir sind zuständig für die Planung und Beschaffung von produktionsrobusten, effizient herstellbaren Karosseriewerkzeugen für alle unsere neuen Produkte.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
dirección postal de la entidad que adjudicará el contrato y suministrará la información necesaria para la obtención del pliego de condiciones y demás documentos;
Anschrift der Stelle, die den Zuschlag erteilt und die Auskünfte gibt, die für den Erhalt der Verdingungsunterlagen und anderer Unterlagen notwendig sind;
Korpustyp: EU DCEP
TLAB presta también asesoría técnica para la obtención de financiación pública dirigida al desarrollo de proyectos audiovisuales de ámbito nacional e internacional.
TLAB bietet außerdem technische Beratung für den Erhalt von öffentlichen Geldern zur Finanzierung von audiovisuellen Projekten auf nationaler und internationaler Ebene.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Reducir la burocracia, simplificar el proceso para la obtención de fondos y permitir un mayor control de la gestión financiera son pasos positivos.
Eine Verringerung des Verwaltungsaufwands, eine Vereinfachung des Prozesses zum Erhalt der Mittel sowie bessere Kontrolle des Finanzgebarens sind positive Schritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visa S.p.A. ha superado con éxito la evaluación para la obtención del certificado OEA y desde el 27 de enero de 2010 está certificada oficialmente.
IT
Visa S.p.A. wurde bei der Bewertung für den Erhalt des Zertifikats als ZWB positiv beurteilt und ist seit dem 27. Januar 2010 offiziell zertifiziert.
IT
En estas páginas, les estoy presentando informaciones útiles para otros diexistas, por ejemplo acerca de la obtención de tarjetas QSL's de emisoras de radio de todo el mundo.
DE
Auf disen Seiten präsentiere ich nützliche Informationen für andere DXer, zum Beispiel über das Erlangen von QSL-Karten von Radiostationen aus der ganzen Welt.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Como resultado de la armonización de las leyes sobre visados de la Unión Europea se revocará la legislación que a menudo ha dificultado el proceso de obtención de visados.
Als Ergebnis der Harmonisierung der Visavorschriften der Europäischen Union werden die Rechtsvorschriften, die den Prozess zum Erlangen eines Visums häufig behindert haben, außer Kraft gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Interactividad con el usuario se ha incrementado en gran medida con el CHAT, Ayuda On-Line, una herramienta que facilita la comunicación y la obtención de información.
Die Interaktivität mit dem Benutzer wurde durch den CHAT, die Online-Hilfe, massgeblich erhöht. Ein Werkzeug, das die Kommunikation sowie das Erlangen von Informationen erleichtert.
Recuerda la importancia de aumentar el número de estudiantes que terminan la primera parte de la educación secundaria, promoviendo así la obtención de una competencia básica;
erinnert daran, wie wichtig es ist, die Zahl der Schüler zu erhöhen, die den ersten Teil der Sekundarstufe abschließen, wodurch das Erlangen von Grundkompetenzen gefördert wird;
Korpustyp: EU DCEP
La obtención de este estátus es una primicia para un fabricante de químicos en la industria gráfica, lo que desde nuestro punto de vista no solo va a fortalecer nuestra imagén sino también traerá consigo varias ventajas mesurables.
DE
Das Erlangen dieses Status als eines der ersten Chemieunternehmen im Bereich der Grafischen Industrie wird aus unserer Sicht nicht nur positiv unser Image untermauern, sondern auch diverse messbare Vorteile mit sich bringen.
DE
Pide la adecuada aplicación del ECVET, el MEC y el ECTS; precisa que la prueba del reconocimiento mutuo debe concederse en los 12 meses que siguen a la obtención de la cualificación; señala que el Parlamento es informado con regularidad por medio de indicadores de movilidad;
fordert die korrekte Umsetzung von ECVET, EQR und ECTS; macht deutlich, dass die gegenseitige Anerkennung innerhalb von 12 Monaten nach Erlangen der Qualifikation nachgewiesen werden muss; stellt fest, dass das Parlament über die Mobilitätsanzeiger regelmäßig informiert wird,
Korpustyp: EU DCEP
obtenciónBeantragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero eso no convierte sino en más enojoso el proceso humillante, costoso en tiempo y en recursos, de la obtención de un visado de turista para los Estados Unidos.
Aber dadurch wird das demütigende, zeit- und kostenaufwändige Verfahren der Beantragung eines Touristenvisums für die Vereinigten Staaten eine noch ärgerlichere Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la liquidación final es superior al anticipo del canon, mencionado en el capítulo II, punto 3, abonado para la obtención de la autorización de pesca, el armador transferirá el saldo pendiente a Mauricio el 30 de septiembre del año en curso a más tardar.
Fällt die endgültige Gebührenabrechnung höher aus als die genannte Vorausgebühr (Kapitel II Nummer 3), die bei Beantragung der Fanggenehmigung gezahlt wurde, überweist der Reeder Mauritius den Restbetrag bis spätestens 30. September des laufenden Jahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro indicio de que, gracias a este Convenio, Habidite habría visto reducida una parte considerable del riesgo que implicaba la venta de su producto en el mercado reside en el propio plan de negocio de la empresa (de noviembre de 2008), presentado para la obtención de ayudas regionales de 2008.
Ein weiteres Indiz dafür, dass sich dank dieser Vereinbarung für Habidite das mit der Vermarktung seines Erzeugnisses verbundene Risiko erheblich verringert hätte, findet sich im Geschäftsplan des Unternehmens (vom November 2008), der für die Beantragung der Regionalbeihilfen 2008 eingereicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Comisión no plantea ninguna objeción en los nueve meses siguientes a la recepción oficial de una solicitud completa de conformidad con el artículo 11, apartado 1, del Reglamento (UE) no 510/2011, se considerarán cumplidas las condiciones pertinentes para la obtención de la excepción.
Soweit die Kommission innerhalb von neun Monaten nach dem formellen Eingang eines vollständigen Antrags gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 510/2011 keine Einwände erhebt, gelten die Bedingungen für die Beantragung der Ausnahme als erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento para la obtención de una licencia de pesca para un buque, los cánones aplicables y la forma de pago que deben utilizar los armadores se especifican en el anexo del Protocolo.
Das Verfahren zur Beantragung einer Lizenz für ein Fischereifahrzeug, die vom Reeder zu zahlenden Gebühren und die Zahlungsweise sind im Anhang des Protokolls festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas inversiones consisten, en particular, en la compra de nuevos aparatos de destilación, en la construcción de distintos edificios y depósitos de alcohol (cubas de acero, barriles de madera, equipamiento de laboratorio, línea de embotellamiento, almacenamiento de las mercancías embaladas, obtención de licencias de obras, etc.).
Hierzu gehört beispielsweise die Anschaffung neuer Destilliervorrichtungen oder die Errichtung neuer Gebäude und Lagerräume (Stahlbottiche, Holzfässer, Laborgeräte, Falschenabfüllanlage, Lagerraum für die verpackte Ware, Beantragung von Baugenehmigungen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la representación obligatoria por abogado no se aplica al procedimiento para la obtención del beneficio de justicia gratuita (véase a este respecto el título I, capítulo E).
Der Anwaltszwang gilt nicht für das Verfahren zur Beantragung von Prozesskostenhilfe (vgl. dazu Titel I, Kapitel E).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, el programa de trabajo anual presentado con vistas a la obtención de una financiación comunitaria deberá cumplir los criterios siguientes:
Zu diesem Zweck muss das zur Beantragung einer Finanzhilfe der Gemeinschaft vorgelegte Jahresarbeitsprogramm folgende Kriterien erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la representación obligatoria por abogado no se aplica al procedimiento para la obtención del beneficio de justicia gratuita (véase a este respecto el título III, capítulo E, de las presentes Instrucciones).
Der Anwaltszwang gilt nicht für das Verfahren zur Beantragung von Prozesskostenhilfe (vgl. Titel III Kapitel E dieser Praktischen Anweisungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, el programa de trabajo anual presentado con vistas a la obtención de una financiación comunitaria deberá:
Zu diesem Zweck muss das zur Beantragung einer Finanzhilfe der Gemeinschaft vorgelegte Jahresarbeitsprogramm:
Korpustyp: EU DGT-TM
obtenciónErstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que para garantizar la factibilidad , coherencia y comparabilidad de las estadísticas comunitarias conviene reforzar la colaboración y coordinación de actividades entre las diferentes instituciones que , a nivel nacional y comunitario , contribuyen a la obtención de dichos datos ;
Um die Durchführbarkeit , Kohärenz und Vergleichbarkeit der Gemeinschaftsstatistiken sicherzustellen , muß die Zusammenarbeit und die Koordination der Tätigkeit der verschiedenen Einrichtungen , die auf nationaler und auf gemeinschaftlicher Ebene an der Erstellung dieser Information beteiligt sind , verstärkt werden .
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades nacionales y comunitaria deberán seguir permanentemente la evolución demográfica , económica , social y medioambiental y proponer las demográfica , económica , social y medioambiental y proponer las medidas necesarias para el análisis de los ámbitos importante , así como renunciar a la obtención de datos que carezcan de interés para los objetivos de la Comunidad .
Die einzelstaatlichen Stellen und die Gemeinschaftsdienststelle müssen laufend die neuen Entwicklungen im demographischen , wirtschaftlichen , sozialen und umweltbezogenen Bereich beobachten und die notwendigen Maßnahmen vorschlagen , um wichtige Bereiche zu analysieren und auf die Erstellung von Informationen , die für die Ziele der Gemeinschaft irrelevant geworden sind , zu verzichten .
Korpustyp: Allgemein
Tipo de actividad de obtención de datos.
Art der Maßnahme zur Erstellung von Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de asignación de los recursos adicionales contemplará la concesión de anticipos destinados a paliar las demoras en la obtención de estadísticas comerciales consolidadas y a garantizar la inclusión de los recursos en cuestión en el presupuesto del año siguiente al de aplicación.
Im Rahmen des Verfahrens für die Bereitstellung zusätzlicher Mittel sind Vorschüsse vorgesehen, damit Verzögerungen bei der Erstellung der konsolidierten Handelsstatistik überbrückt und die betreffenden Mittel in den Haushaltsplan für das auf das Anwendungsjahr folgende Jahr aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investigación y análisis de las estrategias nacionales y de los procedimientos de operación normalizados existentes en los ámbitos relacionados con la seguridad física y la gestión de arsenales, y obtención de conocimientos para el desarrollo de una nueva estrategia nacional y de procedimientos de operación normalizados revisados.
Erforschung und Überprüfung der bestehenden nationalen Strategien und der Standardverfahrensregelung im Bereich der Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen und Erstellung von Erfahrungswerten zur Ausarbeitung einer neuen nationalen Strategie und einer überarbeiteten Standardverfahrensregelung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de las necesidades de formación actuales en ámbitos relacionados con la seguridad física y la gestión de arsenales y obtención de conocimientos para el desarrollo de un nuevo marco de formación.
Überprüfung der bestehenden Einschätzungen des Schulungsbedarfs im Zusammenhang mit der physischen Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen sowie Erstellung von Erfahrungswerten zwecks Ausarbeitung eines neuen Rahmenprogramms für Schulungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos derivados de los contratos de cooperación con instituciones de investigación nacionales para la obtención de asesoramiento científico,
Ausgaben für Partnerschaftsverträge mit nationalen Forschungsinstituten zur Erstellung wissenschaftlicher Gutachten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros presentarán a la Comisión un informe sobre la disponibilidad de los datos necesarios para la obtención de resultados de las siguientes características:
Die Mitgliedstaaten unterbreiten der Kommission einen Bericht über die Verfügbarkeit der Daten, die für die Erstellung der Statistiken für die folgenden Merkmale erforderlich sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación de si la información no está disponible y su coste de obtención es excesivo deberá efectuarse con referencia a cada elemento individual de información a revelar.
Die Feststellung, ob Informationen nicht verfügbar sind und die Kosten für ihre Erstellung übermäßig hoch liegen, hat für jeden erfassten Einzelposten gesondert zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades revelarán los ingresos ordinarios procedentes de clientes externos por cada producto y servicio, o cada grupo de productos y servicios similares, salvo que no se disponga de la información necesaria y su coste de obtención resulte excesivo, en cuyo caso se indicará este hecho.
Ein Unternehmen erfasst die Erträge, die von externen Kunden kommen, für jedes Produkt und jede Dienstleistung bzw. für jede Gruppe vergleichbarer Produkte und Dienstleistungen, es sei denn, die erforderlichen Informationen sind nicht verfügbar und die Kosten für ihre Erstellung wären übermäßig hoch. In diesem Fall ist dieser Umstand anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtenciónErreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector del transporte debe asumir toda su responsabilidad, en particular con respecto a los objetivos medioambientales, pero también en relación con la obtención del objetivo de Lisboa.
Der Verkehrssektor muss seine Gesamtverantwortung wahrnehmen, insbesondere wenn es um Umweltziele geht, aber auch wenn es um die Erreichung des Lissabon-Zieles geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temas como la entrada en vigor de los descompromisos automáticos y la obtención de un nivel de pagos que permita absorber el resto que queda por liquidar son prioridades que este Parlamento está satisfecho de haber obtenido.
Fragen wie das Inkrafttreten der automatischen Aufhebung von Mittelbindungen und die Erreichung eines Niveaus bei den Zahlungen, das es erlaubt, den abzuwickelnden Restbetrag aufzunehmen, sind Prioritäten, über deren Realisierung sich dieses Parlament freut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ofrecer más respaldo público a la investigación básica, con objetivos sociales y ambientales a medio y largo plazo, sin limitarse a la obtención de un rendimiento tecnológico a corto plazo.
Wir müssen der Grundlagenforschung mit sozial- und umweltpolitischen Zielen mittel- und langfristig einen stärkeren öffentlichen Rückhalt geben, anstatt uns auf die Erreichung kurzfristiger technologischer Hochleistungen zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distingo perfectamente lo que son los fines y lo que son los medios, y sé muy bien que lo importante son los fines y que la obtención de los fines depende mucho de los medios que se utilicen.
Ich unterscheide sehr wohl zwischen den Zielen und den Mitteln, und ich weiß sehr wohl, dass das Wichtige die Ziele sind und die Erreichung der Ziele in hohem Maße von den eingesetzten Mitteln abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obtención de un empleo de calidad pasa, sin duda, por la posibilidad de obtener una sólida formación que favorezca la movilidad de los estudiantes.
Die Erreichung einer hochwertigen Beschäftigung verläuft ohne Zweifel über eine solide Ausbildung, mit der die Mobilität der Auszubildenden gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 10 es algo particular: se trata de una formulación que propuse tras el minidebate que tuvo lugar el lunes, en el momento de la reinscripción de mi informe, con objeto de favorecer la obtención de un consenso.
Änderungsantrag 10 ist etwas besonderes: Es ist ein Textvorschlag, den ich nach der Kurzaussprache vom Montag anläßlich der Wiederaufnahme meines Berichts auf die Tagesordnung mit dem Ziel der Erreichung eines Konsenses formuliert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a los ponentes alternativos por su trabajo y cooperación, indispensables para la obtención de este resultado.
Ich möchte außerdem den Schattenberichterstattern für ihre Arbeit und ihre Kooperation danken, die zur Erreichung des vorliegenden Ergebnisses unerlässlich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los avances logrados en la obtención del efecto multiplicador esperado de las inversiones realizadas por el instrumento financiero y el valor de las inversiones y las participaciones;
Fortschritte bei der Erreichung der erwarteten Hebelwirkung von Investitionen der Finanzinstrumente und Wert der Investitionen und Beteiligungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los medios para verificar la obtención de la calidad del diseño y el subsistema requerida, así como la eficacia del funcionamiento del sistema de gestión de la calidad.
Mittel, mit denen die Erreichung der geforderten Entwurfs- und Teilsystemqualität sowie das wirksame Funktionieren des Qualitätssicherungssystems überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los medios para supervisar la obtención de la calidad necesaria en materia de diseño y calidad del producto, así como el funcionamiento eficaz del sistema de calidad.
Mittel, mit denen die Erreichung der geforderten Entwicklungs- und Produktqualität sowie die wirksame Arbeitsweise des Qualitätssicherungssystems überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtenciónGewährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para rizar el rizo, la obtención de este estatuto debe poder representar un primer paso para la obtención de la nacionalidad del Estado miembro en el que residen.
Um das Maß voll zu machen, soll die Gewährung dieses Status als erster Schritt zum Erwerb der Staatsbürgerschaft des Wohnsitzmitgliedstaates dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de ayuda para el establecimiento de jóvenes agricultores no son satisfactorias, pues en demasiados casos, el público al que se dirigían había sobrepasado la edad requerida en el momento de la obtención de la ayuda cuando había podido aspirar a ella en la fecha de constitución del expediente.
Die Maßnahmen zur Unterstützung von Junglandwirten bei ihrer Erstniederlassung sind nicht zufriedenstellend, da in vielen Fällen die anvisierten Begünstigten das erforderliche Alter zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe bereits überschritten hatten, obwohl sie zum Zeitpunkt der Beantragung noch anspruchsberechtigt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios de los instrumentos existentes asocian específicamente la obtención de fondos de ayuda estatal a la obligación de mantener los empleos durante un período mínimo.
Eine Reihe bestehender Instrumente verbinden die Gewährung staatlicher Beihilfen speziell mit der Verpflichtung, die Menschen für einen Mindestzeitraum weiter zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, recordemos que la mejor arma para combatir la discriminación y la explotación humana es el reconocimiento de los derechos y, por tanto, la obtención de regularizaciones.
Und schließlich möchte ich daran erinnern, dass die Anerkennung der Rechte und somit die Gewährung eines legalen Status die beste Waffe im Kampf gegen Diskriminierung und menschliche Ausbeutung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y puede suponer también el reencuentro con la Unión Europea y la obtención de la ayuda que la Unión Europea estaba dispuesta a verter sobre ella en caso de respetarse la democracia.
Sie kann auch ein erneutes Zusammengehen mit der Europäischen Union und die Gewährung der Hilfe bedeuten, mit der die Europäische Union bereit war, das Land, wenn es denn die Demokratie respektieren sollte, zu bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En trámites para la obtención del permiso de residencia
Verfahren zur Gewährung eines Aufenthaltstitels ist im Gange
Korpustyp: EU DGT-TM
la posible obtención de una ayuda estatal por parte del licitador.
die etwaige Gewährung einer staatlichen Beihilfe an den Bieter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que, a veces, se constatan divergencias perjudiciales entre los Estados miembros en materia, por ejemplo, de recaudación del IVA sobre las importaciones, de condiciones de obtención de determinados procedimientos simplificados, de frecuencia de los controles físicos de las mercancías y de sanciones;
stellt fest, dass manchmal der Sache abträgliche Meinungsverschiedenheiten zwischen den Mitgliedstaaten zutage treten, beispielsweise im Bereich der Erhebung der Mehrwertsteuer bei der Einfuhr, der Bedingungen für die Gewährung bestimmter vereinfachter Verfahren, der Häufigkeit physischer Warenkontrollen und der Sanktionen;
Korpustyp: EU DCEP
En un litigio en torno a la obtención de una contribución comunitaria para una inversión, las autoridades administrativas de un Estado miembro rehúsan dar curso favorable a la solicitud de una empresa luxemburguesa por el motivo exclusivo de que no reconocen un acta notarial expedida por un notario establecido en Luxemburgo.
In einem Verfahren im Zusammenhang mit der Gewährung gemeinschaftlicher Investitionsbeihilfen weigern sich die Verwaltungsbehörden eines Mitgliedstaates lediglich deswegen, dem Antrag eines luxemburgischen Unternehmens stattzugeben, weil sie die notarielle Beglaubigung eines in Luxemburg ansässigen Notars nicht anerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de atraer a investigadores de los países del Mar Negro a la UE, simplificando los procedimientos de obtención de permisos de trabajo, entre otros medios mediante el sistema de tarjetas azules;
betont, wie wichtig es ist, die Europäische Union für Forscher aus den Schwarzmeerländern attraktiv zu machen, indem die Verfahren für die Gewährung einer Arbeitserlaubnis, unter anderem durch das Blue-Card-System, vereinfacht werden;
Korpustyp: EU DCEP
obtenciónErzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si una construcción genéticamente modificada o la obtención de ésta, presenta un peligro, dicho peligro puede manifestarse de forma diferente en función de las características de las operaciones.
Wenn eine Konstruktion wie ein genetisch veränderter Mikoroorganismus oder ihre Erzeugung eine Gefahr darstellt, kann diese Gefahr unterschiedlich auftreten, je nach den Merkmalen der Arbeitsgänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lúpulo es en todo el mundo una materia prima imprescindible para la obtención de la cerveza.
Hopfen ist weltweit ein unverzichtbarer Grundstoff bei der Erzeugung von Bier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones edafoclimáticas de la zona geográfica contribuyen a la obtención de frutos aromáticos.
Die Boden- und Klimaverhältnisse in dem geografischen Gebiet tragen zur Erzeugung aromatischer Früchte bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de tener en cuenta los avances técnicos, la Comisión estará facultada para adoptar actos delegados de conformidad con el artículo 227 con objeto de elaborar una lista de los productos para cuya obtención puede utilizarse azúcar industrial, isoglucosa industrial o jarabe de inulina industrial.
Um den technischen Entwicklungen Rechnung zu tragen, wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zur Erstellung eines Verzeichnisses der Erzeugnisse zu erlassen, für deren Erzeugung Industriezucker, Industrieisoglucose oder Industrieinulinsirup verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comunicarán los gastos brutos, sin aplicar compensaciones de costes derivadas de la obtención y venta de subproductos comercializables, ahorros efectuados o subvenciones recibidas.
Die Ausgaben sollten vor der Vornahme von Kostenaufrechnungen angegeben werden, die aus der Erzeugung und dem Verkauf von handelsfähigen Nebenprodukten, erzielten Einsparungen oder erhaltenen Subventionen resultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la obtención de resultados de medición reproducibles si se repiten los ensayos y las mediciones, el equipo generador de señales de ensayo y su disposición responderán a las mismas especificaciones que las utilizadas durante la fase de calibrado correspondiente.
Um sicherzustellen, dass bei der Wiederholung von Prüfungen und Messungen reproduzierbare Messergebnisse erzielt werden, müssen die Ausrüstung zur Erzeugung der Prüffelder und ihre Anordnung den gleichen Spezifikationen entsprechen wie diejenigen, die während jeder zugehörigen Kalibrierungsphase benutzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión elaborará una lista de los productos para cuya obtención se utiliza azúcar industrial, isoglucosa industrial o jarabe de inulina industrial.
Die Kommission erstellt ein Verzeichnis der Erzeugnisse, für deren Erzeugung Industriezucker, Industrieisoglucose oder Industrieinulinsirup verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto de inversión para la conversión de la refinería de Matosinhos consiste concretamente en la construcción de una nueva unidad de destilación al vacío para la obtención de gasóleo de vacío (GOV) y una nueva unidad de viscorreducción (visbreaker) para el craqueo térmico suave de los fondos de vacío resultantes.
Das Investitionsvorhaben zur Konversion der Raffinerie in Matosinhos sieht den Bau einer neuen Vakuumdestillationsanlage für die Erzeugung von Vakuumgasöl und die Errichtung einer Anlage zur Verringerung der Viskosität (Visbreaker) für das schonende thermische Cracken des dabei entstehenden Vakuumrückstands vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino producido por fermentación alcohólica de las variedades de uva Tokaj de la zona vitivinícola de vinohradnícka oblasť Tokaj, a partir del viñedo definido, si las condiciones para la obtención de “cibebas” en grandes cantidades no son favorables.
Wein, der durch alkoholische Gärung aus der Rebsorte Tokaj im Weinbaugebiet ‚vinohradnícka oblasť Tokaj‘ auf der bestimmten Rebfläche erzeugt wird, wenn die Bedingungen für die Erzeugung großer Mengen eingetrockneter Weintrauben nicht günstig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre las características del alimento y, en particular, sobre la naturaleza, identidad, cualidades, composición, cantidad, duración, país de origen o lugar de procedencia, y modo de fabricación o de obtención;
in Bezug auf die Eigenschaften des Lebensmittels, insbesondere in Bezug auf Art, Identität, Eigenschaften, Zusammensetzung, Menge, Haltbarkeit, Ursprungsland oder Herkunftsort und Methode der Herstellung oder Erzeugung;
Korpustyp: EU DGT-TM
obtenciónAusstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta época, en la que Schengen se encuentra cada vez más informatizado, debería resultar sencillísimo establecer un sistema para la obtención de visados al que puedan acogerse también los ciudadanos de Kaliningrado.
In der heutigen Zeit, in der vornehmlich in Schengen die EDV immer stürmischer Einzug hält, sollte das ein Kinderspiel sein und könnte die Ausstellung von Visa so vonstatten gehen, dass auch die Bürgerinnen und Bürger Kaliningrads davon Nutzen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El registro de la denominación "chocolate" mediante la obtención de una certificación de características especiales sólo sería posible en el marco del primer procedimiento.
Eine Eintragung der Bezeichnung "Schokolade " mit Ausstellung einer Bescheinigung besonderer Merkmale wäre nur nach dem erstgenannten Verfahren möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo aquellos que ya disponen de una plaza de estudio experimentarán cierta relajación limitada de los requisitos para la obtención del visado y, en tales casos, las visitas no podrán exceder los 90 días de duración.
Lediglich diejenigen, die bereits einen Studienplatz haben, erhalten einige wenige Erleichterungen bei der Ausstellung eines Visums, wobei der Aufenthalt 90 Tage nicht überschreiten darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento (UE) no 1158/2010 de la Comisión, de 9 de diciembre de 2010, sobre un método común de seguridad para evaluar la conformidad con los requisitos para la obtención de un certificado de seguridad ferroviaria (DO L 326 de 10.12.2010, p. 11).
Verordnung (EU) Nr. 1158/2010 der Kommission vom 9. Dezember 2010 über eine gemeinsame Sicherheitsmethode für die Konformitätsbewertung in Bezug auf die Anforderungen an die Ausstellung von Eisenbahnsicherheitsbescheinigungen (ABl. L 326 vom 10.12.2010, S. 11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo el Reglamento (UE) no 1158/2010 de la Comisión, de 9 de diciembre de 2010, sobre un método común de seguridad para evaluar la conformidad con los requisitos para la obtención de un certificado de seguridad ferroviaria [2].
Die Verordnung (EU) Nr. 1158/2010 der Kommission vom 9. Dezember 2010 über eine gemeinsame Sicherheitsmethode für die Konformitätsbewertung in Bezug auf die Anforderungen an die Ausstellung von Eisenbahnsicherheitsbescheinigungen [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
32010 R 1158: Reglamento (UE) no 1158/2010 de la Comisión, de 9 de diciembre de 2010, sobre un método común de seguridad para evaluar la conformidad con los requisitos para la obtención de un certificado de seguridad ferroviaria (DO L 326 de 10.12.2010, p. 11).».
32010 R 1158: Verordnung (EU) Nr. 1158/2010 der Kommission vom 9. Dezember 2010 über eine gemeinsame Sicherheitsmethode für die Konformitätsbewertung in Bezug auf die Anforderungen an die Ausstellung von Eisenbahnsicherheitsbescheinigungen (ABl. L 326 vom 10.12.2010, S. 11).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período al que se refiere el apartado 1, la importación en la Comunidad de determinados productos siderúrgicos originarios de la República de Moldova que figuran en el anexo I estará sujeta a la obtención de un documento de exportación emitido por las autoridades moldavas competentes.
Für den in Absatz 1 genannten Zeitraum ist für die Einfuhr der in Anhang I aufgeführten Stahlerzeugnisse mit Ursprung in der Republik Moldau in die Gemeinschaft außerdem die Ausstellung eines Ausfuhrdokuments durch die zuständigen moldauischen Behörden erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
para la parte relativa al certificado, la empresa ferroviaria o el administrador de infraestructuras, al establecer el procedimiento para la obtención del certificado con arreglo al artículo 15.
Prüfungen und Prüfer für die Bescheinigung: durch das Eisenbahnunternehmen oder den Infrastrukturbetreiber, wenn diese das Verfahren zur Ausstellung der Bescheinigung gemäß Artikel 15 festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre un método común de seguridad para evaluar la conformidad con los requisitos para la obtención de un certificado de seguridad ferroviaria
über eine gemeinsame Sicherheitsmethode für die Konformitätsbewertung in Bezug auf die Anforderungen an die Ausstellung von Eisenbahnsicherheitsbescheinigungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período comprendido entre la entrada en vigor del presente Reglamento y el 31 de diciembre de 2004, la importación en la Comunidad de determinados productos siderúrgicos originarios de Kazajstán que figuran en el apéndice I, estará sujeta a la obtención de un documento de exportación expedido por las autoridades competentes de Kazajstán.
Vom Tag des Inkrafttretens dieser Verordnung bis zum 31. Dezember 2004 ist für die Einfuhr der in Anhang I aufgeführten Stahlerzeugnisse mit Ursprung in der Republik Kasachstan in die Gemeinschaft ferner die Ausstellung eines Ausfuhrdokuments durch die zuständigen kasachischen Behörden erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtenciónErzielung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de esta concentración en un número limitado de proyectos, la publicación y difusión de los resultados de la nueva iniciativa comunitaria URBAN juega en ese caso quizá un papel importante en la obtención de un efecto multiplicador.
Angesichts dieser Konzentration auf eine begrenzte Anzahl von Projekten spielt die Veröffentlichung und Verbreitung der Ergebnisse der neuen Gemeinschaftsinitiative URBAN vielleicht eine entscheidende Rolle bei der Erzielung eines Multiplikatoreffekts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea como el Convenio Internacional de Derechos Humanos y Biomedicina del Consejo de Europa prohíben la obtención de beneficios económicos del cuerpo humano y sus partes.
Sowohl die Charta der Grundrechte der Europäischen Union als auch das Übereinkommen über Menschenrechte und Biomedizin des Europarates verbieten, den menschlichen Körper und Teile davon zur Erzielung von Gewinnen zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora hemos desembolsado 30 millones de euros debido a ciertos retrasos en la obtención del acuerdo con el Fondo Monetario Internacional sobre su programa económico.
Bis jetzt haben wir wegen gewisser Verzögerungen bei der Erzielung der Vereinbarung mit dem Internationalen Währungsfonds über sein Wirtschaftsprogramm etwa 30 Millionen Euro ausgezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigar significa crear puestos de trabajo para el futuro y mejorar las condiciones de vida de nuestros hijos. Por eso es importante que en Europa se haga un esfuerzo para mejorar la obtención y la difusión de los datos de la investigación y para convertir en más fácil el acceso a la misma.
Forschung zu betreiben bedeutet, Arbeitsplätze für die Zukunft zu schaffen und die Lebensbedingungen unserer Kinder zu verbessern: deshalb sind in Europa Bemühungen um eine Verbesserung der Erzielung und Verbreitung von Forschungsergebnissen sowie um eine Erleichterung des Zugangs dazu erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el PI, este precio de referencia fijado por el Estado se calculó con arreglo a una fórmula compleja que tomo en consideración el coste de producción (materias primas, transporte y otros costes) y garantizó la obtención de un determinado margen de beneficio.
Im UZ wurde der staatlich festgesetzte Referenzpreis nach einer komplexen Formel berechnet, welche die Produktionskosten (Rohstoffe, Transport und sonstige Kosten) berücksichtigte und die Erzielung eines gewissen Gewinns garantierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades irlandesas manifiestan que la obtención de una ventaja por parte de determinadas compañías aéreas es una condición previa para que la tarifa sobre el transporte aéreo pueda entrar en la definición del artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Nach Ansicht Irlands ist die Erzielung eines Vorteils durch bestimmte Luftfahrtunternehmen eine Grundvoraussetzung dafür, dass die Fluggaststeuer in den Anwendungsbereich von Artikel 107 Absatz 1 AEUV fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las metodologías de muestreo desempeñan un papel central en la obtención de resultados representativos y comparables.
Probenahmeverfahren spielen für die Erzielung repräsentativer und vergleichbarer Ergebnisse eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicadores cualitativos y cuantitativos apropiados de cada acción, para realizar un análisis y un seguimiento de la eficacia en la obtención de resultados y la consecución de los objetivos de la acción de que se trate;
geeignete qualitative und quantitative Indikatoren für jede Maßnahme zur Analyse und Überwachung der Wirksamkeit hinsichtlich der Erzielung von Ergebnissen und der Erreichung der Ziele der betreffenden Maßnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las metodologías de muestreo desempeñan un papel central en la obtención de resultados representativos y comparables. Por lo tanto, conviene definir un protocolo común de muestreo y análisis para controlar la ausencia del arroz modificado genéticamente en las importaciones originarias de China.
Für die Erzielung repräsentativer und vergleichbarer Ergebnisse spielen die Probenahmeverfahren eine entscheidende Rolle. Daher sollte für die Probenahme und Analyse zur Kontrolle auf Nichtvorhandensein genetisch veränderten Reises in Einfuhren aus China ein gemeinsames Protokoll festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben basar esa decisión en la rentabilidad, reconociendo la necesidad de una base industrial y tecnológica europea de una defensa europea competitiva a escala mundial, la importancia de unos mercados abiertos y equitativos y la obtención de mutuos beneficios.
Sie sollten diese Entscheidung auf der Grundlage von Preis-/Leistungserwägungen unter Berücksichtigung der Notwendigkeit einer weltweit wettbewerbsfähigen europäischen rüstungstechnologischen und -industriellen Basis, der Bedeutung offener und fairer Märkte und der Erzielung gegenseitigen Nutzens treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtenciónEinholung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la Comisión se reserva el derecho a decidir sobre la justificación de dicha petición caso por caso y dirigirá el proceso de obtención del dictamen.
Sie behält sich jedoch das Recht vor, im Einzelfall über die Berechtigung eines solchen Antrags zu entscheiden, und wird das Verfahren zur Einholung eines solchen Gutachtens leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las investigaciones en diferentes países han sido realizadas por varias personas o instituciones, la obtención de una autorización es una tarea casi imposible.
Wenn die Untersuchung in verschiedenen Ländern von mehreren Personen oder Einrichtungen durchgeführt worden ist, kann die Einholung der Zustimmung eine Aufgabe sein, die kaum zu lösen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 15 bis en lo referente a los requisitos y las condiciones para la obtención y la utilización de las declaraciones de cliente.».
Die Kommission wird ermächtigt, gemäß Artikel 15a in Bezug auf die Anforderungen und Bedingungen für die Einholung und die Verwendung von Kundenerklärungen delegierte Rechtsakte zu erlassen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«fase de planificación» la fase en la que se prepara la ejecución del proyecto y que incluye, si procede, un análisis de viabilidad, los estudios preparatorios y técnicos, la obtención de licencias y autorizaciones, y los costes de capital soportados;
„Planungsphase“ ist die Phase, in der die Durchführung des Vorhabens vorbereitet wird und in der Kapitalkosten anfallen, wozu gegebenenfalls eine Bewertung der Durchführbarkeit, vorbereitende und technische Studien sowie die Einholung von Bewilligungen und Genehmigungen gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede tener asimismo en cuenta el tiempo que se precisa para la obtención de cualquier certificación, autorización u homologación que pueda ser preceptiva para la instalación de alternativas en los aparatos o las instalaciones considerados.
Außerdem ist zu berücksichtigen, wie viel Zeit für die Einholung der Zertifizierung, Zulassung oder Genehmigung erforderlich ist, die für die Installation von Alternativen in die betreffenden Ausrüstungen oder Anlagen erforderlich sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluye el mantener registros de todos los resultados y hallazgos de los trabajos de investigación, la obtención de reacciones mediante informes y seminarios, la aplicación de dicha retroalimentación y el avance en los trabajos según calendarios acordados, objetivos fijados, presentación de resultados y/o productos de la investigación.
Dazu gehören auch die Buchführung über alle Arbeitsfortschritte und Forschungserkenntnisse, die Einholung von Rückmeldungen durch Berichte und Seminare, die Umsetzung solcher Rückmeldungen und das Arbeiten gemäß vereinbarten Zeitplänen, Etappenzielen, Berichterstattungsanforderungen Teilergebnissen und/oder erwarteten Forschungsergebnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de aplicación del presente capítulo, los Estados miembros no estarán obligados a imponer obligaciones nuevas a las personas en relación con la obtención de información, ni a soportar cargas administrativas desproporcionadas.
Im Rahmen der Umsetzung dieses Kapitels ist ein Mitgliedstaat weder dazu gezwungen, Personen neue Pflichten zur Einholung von Informationen aufzuerlegen, noch dazu einen unverhältnismäßig hohen Verwaltungsaufwand zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en lo relativo a la protección de los inversores, y en especial a la provisión de información a los inversores o la obtención de información procedente de estos, debe tenerse en cuenta si el cliente o posible cliente es un cliente minorista o profesional.
Insbesondere bei der Bereitstellung von Informationen für den Anleger oder der Einholung von Informationen beim Anleger sollte in Bezug auf den Anlegerschutz jedoch berücksichtigt werden, ob es sich bei dem Kunden oder potenziellen Kunden um einen Kleinanleger oder einen professionellen Anleger handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtención de compromisos formales de los Estados participantes que asciendan a, como mínimo, 48,75 millones EUR, de los cuales un máximo del 25 % podrá consistir en una contribución en especie de infraestructura;
Einholung förmlicher Zusagen der teilnehmenden Staaten über mindestens 48,75 Mio. EUR; davon dürfen höchstens 25 % in Form einer Bereitstellung von Infrastrukturen als Sachbeitrag erfolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La obtención de aprobación de la dirección para establecer relaciones de negocios no implica la aprobación del consejo de administración, sino del nivel jerárquico inmediatamente superior de la persona que solicita dicha autorización.
Die Einholung der Zustimmung der Führungsebene zur Aufnahme von Geschäftsbeziehungen sollte nicht die Einholung der Zustimmung der Geschäftsleitung beinhalten, sondern der Zustimmung jener Ebene in der Hierarchie, der die Person, die um eine derartige Zustimmung ersucht, unmittelbar untersteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtenciónHerstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la obtención del ester metílico a partir de la colza, en el llamado «bio-diesel», se obtiene como subproducto la torta de colza que, al igual que la harina de soja, puede utilizarse para alimento de los animales.
Bei der Herstellung von Methylester aus Raps im sogenannten "Bio-Diesel" entsteht als Nebenprodukt Rapskuchen, der ebenso wie Sojamehl zur Tierfütterung verwendet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión quiere prohibir asimismo que se puedan seguir aplicando criterios relacionados con la obtención de un producto.
Verbieten will die Kommission auch, dass Kriterien, die auf die Herstellung eines Produkts bezogen sind, nicht mehr anwendbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros que autorizan o regulan la utilización de embriones humanos para la obtención de células madre son, a día de hoy: Bélgica, Dinamarca, España, Finlandia, Francia, Grecia, Países Bajos, Suecia y el Reino Unido.
Gegenwärtig ist die Verwendung menschlicher Embryonen zur Herstellung von Stammzellen in den Mitgliedstaaten Belgien, Dänemark, Spanien, Finnland, Frankreich, Griechenland, den Niederlanden, Schweden und dem Vereinigten Königreich zugelassen und geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método de obtención de la leche UHT así reconstituida deberá indicarse claramente en la etiqueta de venta.
Die Art der Herstellung derart rekonstituierter UHT-Milch muss auf dem Verkaufsetikett deutlich angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prohibición, en particular, de utilizar nitritos y nitratos refuerza el vínculo con el método histórico de obtención del «Prosciutto Toscano» y excluye la presencia de aditivos y conservantes (E251-E252) en el producto final.
Besonders das Verbot des Einsatzes von Nitriten und Nitraten verstärkt den Zusammenhang mit dem historischen Verfahren zur Herstellung von „Prosciutto Toscano“ und schließt das Vorhandensein von Zusatz- und Konservierungsstoffen (E251 — E252) im Endprodukt aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del método de obtención del producto agrícola o alimenticio que lleva el nombre indicado en el punto 3.1
Beschreibung des Verfahrens zur Herstellung des Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels, das den unter Ziffer 3.1 angegebenen Namen führt
Korpustyp: EU DGT-TM
En dos de esas zonas el destino tradicional y mayoritario de la uva es la obtención de pasas.
In zwei dieser Anbaugebiete hat die Herstellung von Rosinen eine lange Tradition, die geernteten Trauben werden vor allem hierfür verwendet: Diese beiden Gebiete befinden sich im Süden der Provinz an der Mittelmeerküste.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se consideran barras, los productos de las mismas formas y dimensiones, moldeados, colados o sinterizados, que han recibido, después de su obtención, un trabajo superior a un desbarbado grosero, siempre que este trabajo no confiera a los productos el carácter de artículos o manufacturas comprendidos en otra parte.
Als Stangen (Stäbe) gelten auch gegossene oder gesinterte Erzeugnisse mit den gleichen Formen und Abmessungen, die nach der Herstellung eine über grobes Abgraten oder Entzundern hinausgehende Bearbeitung erfahren haben, wenn sie durch diese Bearbeitung nicht den Charakter von Waren erhalten haben, die von anderen Positionen erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se consideran perfiles, los productos de las mismas formas, moldeados, colados o sinterizados, que han recibido, después de su obtención, un trabajo superior a un desbarbado grosero, siempre que este trabajo no confiera a los productos el carácter de artículos o manufacturas comprendidos en otra parte;
Als Profile gelten auch gegossene oder gesinterte Erzeugnisse mit den gleichen Formen, die nach der Herstellung eine über grobes Abgraten oder Entzundern hinausgehende Bearbeitung erfahren haben, wenn sie durch diese Bearbeitung nicht den Charakter von Waren erhalten haben, die von anderen Positionen erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se consideran barras, los de las mismas formas y dimensiones, moldeados, colados o sinterizados, que han recibido, después de su obtención, un trabajo superior a un desbarbado grosero, siempre que este trabajo no confiera a los productos el carácter de artículos o manufacturas comprendidos en otra parte;
Als Stangen (Stäbe) gelten auch gegossene oder gesinterte Erzeugnisse mit den gleichen Formen und Abmessungen, die nach der Herstellung eine über grobes Abgraten oder Entzundern hinausgehende Bearbeitung erfahren haben, wenn sie durch diese Bearbeitung nicht den Charakter von Waren erhalten haben, die von anderen Positionen erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtenciónBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, las ideas que sí resulten complementarias, como las referidas a la obtención de información acerca de las consecuencias de la delincuencia medioambiental y las sentencias judiciales, contarán con mi apoyo.
Weitere Momente, wie die Bereitstellung von Informationen über die Folgen von Umweltkriminalität und über Gerichtsurteile, finden durchaus meine Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo motivo a favor de la intervención europea es la obtención de datos fiables y comparables.
Ein zweiter Grund für ein europäisches Eingreifen ist die Bereitstellung von zuverlässigen und vergleichbaren Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos sistemas integrales de información y observación medioambiental son fundamentales para la obtención de datos a largo plazo y de la información necesaria para abordar este reto de la sociedad.
Umfassende Umweltbeobachtungs- und -informationssysteme sind unbedingt notwendig, um die Bereitstellung der zur Bewältigung dieser gesellschaftlichen Herausforderung notwendigen langfristigen Daten und Informationen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación para responder a necesidades políticas imprevistas podrá tratar temas como la obtención de soluciones basadas en el espacio al servicio de los países en desarrollo, la preparación de nuevas herramientas y métodos de observación del espacio y de comunicación relacionados con las políticas comunitarias y las aportaciones a la inclusión social.
Die Forschung hinsichtlich der Reaktion auf unvorhergesehene politische Erfordernisse betrifft beispielsweise folgende Aspekte: Bereitstellung weltraumgestützter Lösungen zur Unterstützung von Entwicklungsländern, Entwicklung neuer weltraumgestützter Mittel und Methoden zur Beobachtung und Kommunikation für spezifische Politikbereiche der Gemeinschaft sowie Mitwirkung im Bereich der gesellschaftlichen Integration.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimiento en el que tiene lugar la obtención y otros datos generales
Die Einrichtung, in der die Bereitstellung erfolgt, und andere allgemeine Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Información de contacto de la organización de obtención o del establecimiento en el que tiene lugar la obtención, necesaria para la coordinación, la asignación y la trazabilidad de los órganos de los donantes a los receptores y viceversa.
Kontaktangaben der Bereitstellungsorganisation/der Einrichtung, in der die Bereitstellung erfolgt, die zur Koordinierung, zur Zuteilung und zur Rückverfolgung der Organe von den Spendern zu den Empfängern und umgekehrt benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos relativos a los contratos de colaboración con instituciones de investigación nacionales, o con organismos internacionales encargados de las evaluaciones de las poblaciones, para la obtención de dictámenes científicos y datos;».
Ausgaben für Partnerschaftsverträge mit nationalen Forschungsinstituten oder internationalen Einrichtungen, die für die Bestandsabschätzung zuständig sind, über die Bereitstellung von wissenschaftlichen Gutachten und Daten;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para salvaguardar la salud pública y prevenir la transmisión de enfermedades a través de estos órganos, deben tomarse medidas preventivas durante su obtención, transporte y utilización.
Um die öffentliche Gesundheit zu schützen und die Krankheitsübertragung durch solche Organe zu vermeiden, sollten bei ihrer Bereitstellung, Transport und Verwendung Vorsorgemaßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello se necesitan a escala de la Unión normas comunes de calidad y seguridad para la obtención, el transporte y la utilización de órganos.
Deshalb bedarf es gemeinsamer Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Bereitstellung, den Transport und die Verwendung von Organen auf Unionsebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal sanitario implicado directamente en la donación, evaluación, caracterización, obtención, preservación, transporte y trasplante de órganos debe tener la cualificación o la formación y competencias adecuadas.
Das unmittelbar mit der Spende, Testung, Charakterisierung, Bereitstellung, Konservierung, dem Transport und der Transplantation von Organen betraute medizinische Personal sollte angemessen qualifiziert oder geschult und kompetent sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtenciónEntnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La obtención de óvulos conlleva graves riesgos para la salud de las mujeres afectadas, debido a la sobreestimulación de los ovarios.
Aufgrund der Überstimulierung der Eierstöcke stellt die Entnahme von Eizellen ein ernstes Risiko für die Gesundheit der Frauen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supera, en el caso de que las aguas superficiales de la zona de posible aplicación del biocida (o procedentes de ella) se destinen a la obtención de agua potable, los valores establecidos:
an der Stelle, an der das Oberflächenwasser in oder aus dem Bereich der geplanten Verwendung zur Entnahme von Trinkwasser bestimmt ist, die Werte überschreitet, die festgelegt wurden in
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación de la persona responsable de esta obtención, y su firma;
Identität der für diese Entnahme zuständigen Person, einschließlich deren Unterschrift;
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha, hora (si procede, principio y fin), lugar de la obtención, procedimiento normalizado de trabajo utilizado, y posibles incidentes sobrevenidos. Si procede, condiciones ambientales de las instalaciones (descripción de los locales en que se realizó la obtención);
Datum, Uhrzeit (wenn zweckdienlich, Beginn und Ende), Ort der Entnahme und das verwendete Verfahren (SOP), einschließlich etwaiger Zwischenfälle; gegebenenfalls Umgebungsbedingungen in der Entnahmeeinrichtung (Beschreibung des Bereichs, wo die Entnahme stattfand);
Korpustyp: EU DGT-TM
De ser posible, podrán incluirse la fecha y hora de la obtención.
Datum und Uhrzeit der Entnahme können, sofern möglich, angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la obtención se etiquetará cada paquete que contenga tejidos o células.
Jede Gewebe bzw. Zellen enthaltende Packung ist zum Zeitpunkt der Entnahme zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procederán al estudio de la información pertinente sobre el donante y la obtención, así como a la aceptación de la donación, las personas autorizadas o especificadas.
Die Überprüfung der einschlägigen Informationen über den Spender und die Entnahme ist von hierzu Benannten bzw. Befugten vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los datos necesarios relativos a la obtención y a la anamnesis del donante, como se describe en la sección sobre la documentación de los donantes;
alle erforderlichen Aufzeichnungen über die Entnahme und die Anamnese des Spenders, wie im Abschnitt über die Spenderdokumentation beschrieben;
Korpustyp: EU DGT-TM
información que permita la identificación del embrión, la fecha de su obtención y los nombres y direcciones del equipo de recogida y del destinatario;
Informationen, die eine Kennzeichnung des Embryos ermöglichen, das Datum der Entnahme und die Namen und Anschriften des Entnahmeteams und des Empfängers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese importe corresponde a los costes totales de la prueba, que incluyen los costes de los kits de prueba y los de obtención, transporte, análisis, almacenamiento y destrucción de la muestra.
Dieser Betrag bezieht sich auf sämtliche beim Test anfallenden Kosten einschließlich Testkit, Entnahme, Transport, Durchführung des Tests, Lagerung und Beseitigung der Probe.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtenciónerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la cuestión clave de cómo pueden obtener financiación las PYME, se puede decir que nos hemos comprometido a respaldar unas PYME prósperas en la obtención de créditos y préstamos a través de garantías, instrumentos financieros innovadores y bancos que ofrecen condiciones favorables.
Bezüglich der Schlüsselfrage, wie KMU Zugang zu einer Finanzierung erlangen, kann gesagt werden, dass wir uns dazu verpflichtet haben, gesunde KMU dabei zu unterstützen, mittels Garantien, innovativer Finanzinstrumente und Banken, die günstige Bedingungen anbieten, Kredite und Darlehen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros reglamentos, que dificultan la solicitud y obtención de visados, también contribuyen a que cada vez existan más y más traficantes de seres humanos.
Da es nicht leicht ist, nach unseren Vorschriften ein Visum zu beantragen und zu erhalten, bereiten wir den Boden für die Tätigkeit von immer mehr Menschenhändlern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es sumamente importante centrar los esfuerzos en la obtención de datos de pesca precisos, no solo libres de errores científicos, sino también de manipulaciones externas dirigidas al fomento de los ingresos personales en lugar de la conservación del pescado.
Es ist daher von äußerster Wichtigkeit, unsere Bemühungen darauf zu richten, dass wir korrekte Fischereidaten erhalten, die nicht nur frei sind von wissenschaftlichen Irrtümern, sondern auch von Manipulation von außen, die der Maximierung persönlichen Profits und nicht der Erhaltung der Fischbestände dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas instituciones ponen sus mayores esfuerzos en la obtención de apoyo de los fondos estructurales debido a la complejidad de los procedimientos del programa marco.
Die komplizierten Verfahren sorgen dafür, dass sich viele Einrichtungen hauptsächlich darauf konzentrieren, Unterstützung durch Strukturfonds zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión prestará especial atención a la obtención de compromisos firmes por parte de los Estados miembros, para asegurarse de que los proyectos prioritarios se desarrollen tal como está previsto.
Besondere Aufmerksamkeit wird die Kommission darauf richten, feste Zusagen seitens der Mitgliedstaaten zu erhalten, um sicher zu sein, dass die vorrangigen Projekte wie vorgesehen ablaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, su obtención es de gran importancia.
Es war sehr wichtig, das zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo que el BCE, aunque no tenga ninguna capacidad sobre los presupuestos o la obtención de capitales, pueda hacer una aportación al perfil de vencimiento de la deuda si cree que un Estado miembro está demasiado expuesto a través de los movimientos del mercado a corto plazo.
Ich schlage vor, dass die EZB, die keine Vollmacht für Budgets oder Kapitalbeschaffung hat, Informationen über das Schuldenfälligkeitsprofil erhalten kann, wenn sie der Ansicht ist, dass der Mitgliedstaat den Bewegungen am Kurzfristmarkt zu stark ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto mismo se puede conseguir sin toda la burocracia que incluyen estas propuestas, y creo que es fundamental para los principios de subsidiariedad y proporcionalidad que los Estados miembros conserven la facultad de regular la obtención y la conservación del permiso por sus ciudadanos.
Das kann allerdings auch ohne die ganze Bürokratie erreicht werden, die in diesen Vorschlägen enthalten ist, denn meines Erachtens besagen doch die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit ganz klar, dass weiterhin die Mitgliedstaaten die Befugnis haben, um festzulegen, wie ihre Bürger ihren Führerschein erhalten und behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, la presente aplicación del programa TACIS, en particular por lo que respecta al ámbito nuclear, permite la obtención de la información necesaria.
Das derzeit laufende TACIS-Programm ermöglicht es, auch im Nuklearbereich die erforderlichen Informationen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obtención de fondos requiere un complejo procedimiento administrativo. Esta circunstancia da lugar a casos en los que, al no verse los solicitantes con fuerzas para luchar contra las formalidades del procedimiento de solicitud, se quedan sin realizar proyectos favorables.
Um die Mittel zu erhalten, sind vorher komplizierte Verwaltungsverfahren notwendig, und auch gute Projekte werden nicht verwirklicht, da der Antragsteller nicht die Kraft hat, mit den Modalitäten des Antragsverfahrens zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obtenciónErhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, quiero recordar que la normativa prevé un período transitorio de hasta tres años y que dicho período transitorio está estrechamente vinculado a los estudios piloto, dirigidos a encontrar los métodos más eficientes desde el punto de vista de los costes para la obtención de datos.
Außerdem möchte ich daran erinnern, dass die Verordnung eine Übergangszeit von bis zu drei Jahren vorsieht und dass diese Übergangszeit eng an die Pilotstudien gebunden ist, mit denen die kostengünstigsten Methoden zur Erhebung der Daten ermittelt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y su obtención, como es evidente, implica unos costes.
Ihre Erhebung ist aber mit Kosten verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los demás ámbitos, en los que la Unión Europea contribuye a promover un diálogo, sólo se debe conceder una prioridad secundaria a la obtención de los datos citados.
In den übrigen Bereichen, in denen die Europäische Union dazu beiträgt, dass ein Dialog entsteht, darf der Erhebung dieser Daten nur die zweite Priorität zugewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en esto para dejar claro que lo anterior no implica la autorización o utilización de plaguicidas, sino simplemente la obtención de datos adecuados para desarrollar los indicadores necesarios.
Ich betone das, um deutlich zu machen, dass es hier nicht um die Zulassung von Pflanzenschutzmitteln geht und auch nicht um ihre Verwendung, sondern nur um die Erhebung von Daten, die geeignet sind, entsprechende Indikatoren zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cooperación en la obtención de pruebas;
die Zusammenarbeit bei der Erhebung von Beweismitteln;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El BCE , de acuerdo con lo establecido en el Reglamento ( CE ) N° 2533/98 del Consejo de 23 de noviembre de 1998 sobre la obtención de información estadística por el Banco Central Europeo , determinará los datos para el cálculo de las participaciones en el TABS-MFI .
Die Daten für die Berechnung der Anteile an den GAAB-MFI werden aufgrund der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 des Rates vom 23 . November 1998 über die Erhebung statistischer Daten durch die EZB festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
Después de la adopción , en noviembre de 1998 , del Reglamento del Consejo nº 2533/98 sobre la obtención de información estadística por el BCE , el Consejo de Gobierno aprobó varios instrumentos legales que dotan de contenido a los requerimientos estadísticos .
Nach der Verabschiedung der Verordnung des Rats ( EG ) Nr. 2533/98 bezüglich der Erhebung von Statistiken durch die Europäische Zentralbank im November 1998 verabschiedete der EZB-Rat die notwendigen Rechtsinstrumente zur weiteren rechtlichen Ausgestaltung der Meldepflicht .
Korpustyp: Allgemein
- la cooperación en la obtención d e pruebas ;
- der Zusammenarbeit bei der Erhebung von Beweismitteln ;
Korpustyp: Allgemein
3.3 Aspectos legales En noviembre de 1998 se aprobó el Reglamento ( CE ) n° 2533/98 del Consejo sobre la obtención de información estadística por el Banco Central Europeo .
3.3 Rechtliche Aspekte Die Verordnung des Rats ( EG ) Nr. 2533/98 bezüglich der Erhebung von Statistiken durch die Europäische Zentralbank wurde im November 1998 verabschiedet .
Korpustyp: Allgemein
Pese a que esta información obra en poder de la administración nacional aduanera , su obtención con fines estadísticos es más compleja , ya que no suele extraerse directamente de la declaración en aduana y puede que sólo esté disponible tardíamente , una vez que los servicios de la Comisión han concedido el contingente .
Diese Information liegt zwar der nationalen Zollbehörde vor , die Erhebung für statistische Zwecke ist jedoch komplexer , da die Informationen häufig nicht direkt den Zollanmeldungen entnommen werden und möglicherweise erst dann vorliegen , wenn die Kommissionsdienststellen die Kontingente festgelegt haben .
Korpustyp: Allgemein
obtenciónErfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos amenazar la sostenibilidad económica de la obtención de datos espaciales en el Reino Unido ni en ningún otro sitio, pero me temo que tal sería la consecuencia de algunas de esas enmiendas.
Wir wollen die finanzielle Nachhaltigkeit der Erfassung von Raumdaten im Vereinigten Königreich oder anderswo nicht gefährden. Und das, so fürchte ich, hätten einige dieser Änderungsanträge zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de actos calificados de racistas en los Estados - calificación que debe ponerse en tela de juicio, dado que no existe 'ningún criterio uniforme para la obtención de información sobre los incidentes racistas? - no justifica en absoluto esta intolerable ingerencia en las políticas penales internacionales.
In dem vorliegenden Fall rechtfertigen als rassistisch eingeschätzte Handlungen in den Mitgliedstaaten - eine Einschätzung, die mit Vorsicht zu betrachten ist, da es 'keine einheitlichen Kriterien für die Erfassung von Daten über rassistische Vorfälle? gibt - keinesfalls diese unzulässige Einmischung in die nationale Strafrechtspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa legislación afecta sobre todo a los procedimientos de obtención e intercambio de datos y es igualmente aplicable a la cooperación dentro de Europol.
Dies betrifft vornehmlich Verfahren für die Erfassung und den Austausch von Daten und gilt auch für die Zusammenarbeit innerhalb von Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi comisión no sabe con exactitud cómo funciona, cuáles son sus límites de actuación ni cómo obtiene información, pero este Parlamento considera que la información y la obtención de información y de datos personales, ya sea por el SITCEN o por cualquier otro organismo, son cuestiones igualmente delicadas.
Mein Ausschuss weiß nicht genau, wie sie agiert, wie groß ihr Handlungsspielraum ist oder wie sie Informationen sammelt, doch Information und die Erfassung von Informationen und personengebundenen Daten sind Themen, die für das Parlament gleichermaßen sensible Bereiche darstellen, unabhängig davon, ob sie vom SITCEN oder von irgendeiner anderen Behörde erfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se comprende que haya preocupación a ese respecto, pero yo quisiera decir que se desprende de criterios aplicados en los Estados miembros, que, en algunos casos, permiten incluso la obtención de huellas dactilares de niños con edades inferiores a 14 años.
Ich möchte jedoch sagen, daß dies aus der Praxis von Mitgliedstaaten resultiert, in denen in einigen Fällen sogar die Erfassung von Fingerabdrücken von unter 14jährigen Kindern zulässig ist. Ich möchte einen wichtigen Aspekt hervorheben, der möglicherweise nicht beachtet wird, wenn über diese Altersgrenze gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no compartimos la idea del Parlamento sobre el límite de edad para la obtención de huellas dactilares.
Die Forderung des Parlaments im Hinblick auf die Altersgrenze für die Erfassung von Fingerabdrücken unterstützen wir jedoch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajos se desarrollaron intentando conciliar dos posiciones diferentes, nuestra posición basada en la ley (en que existen límites legales para la obtención y la utilización de datos personales, cuyo respeto está garantizado por las autoridades públicas) y la preferencia americana por la autorreglamentación.
Die Arbeiten laufen so ab, daß man versucht, zwei verschiedene Positionen in Einklang zu bringen: unsere auf dem Gesetz beruhende Position (mit gesetzlichen Beschränkungen für die Erfassung und Verwendung personenbezogener Daten, für deren Einhaltung die öffentlichen Stellen sorgen) und die amerikanische Bevorzugung der Selbstregulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a reducir la carga de los encuestados en las encuestas necesarias para obtener estadísticas, la Comisión, en el marco de su interés general por mejorar la reglamentación, ha prestado especial atención a la simplificación de la obtención de estadísticas.
Um die Beteiligten an Erhebungen, die zur Erstellung von Statistiken notwendig sind, zu entlasten, und im Zusammenhang mit dem allgemeinen Streben nach einer besseren Verordnung hat die Kommission der Vereinfachung der Erfassung statistischer Daten besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, entre otras habrá una garantía clara de que los datos puedan utilizarse únicamente durante un cierto período de tiempo después de su obtención, exclusivamente con fines específicos y bajo el control y supervisión de autoridades libres e independientes, en especial las autoridades judiciales de investigación.
Neben anderen Schutzbestimmungen wird es vor allem eine eindeutige Garantie geben, dass Daten nur für einen bestimmten Zeitraum nach ihrer Erfassung, nur für bestimmte Zwecke und nur unter der Kontrolle und Überwachung freier und unabhängiger Stellen, vor allem der ermittelnden Justizbehörden, verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar , el BCE deberá reducir al mínimo la carga informadora ( véase la letra a ) del artículo 3 del Reglamento ( CE ) no 2533/98 del Consejo , de 23 de noviembre de 1998 , sobre la obtención de información estadística por el Banco Central Europeo ) .
Drittens muss die EZB die Belastungen durch die Berichtspflicht möglichst gering halten ( siehe Artikel 3 Buchstabe a der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 des Rates vom 23 . November 1998 über die Erfassung statistischer Daten durch die Europäische Zentralbank ) .
Korpustyp: Allgemein
obtenciónErteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a que las economías de los nuevos Estados miembros son más débiles, se debería permitir que nuestros estudiantes simultaneen los estudios y el trabajo y, por consiguiente, deberíamos intentar suprimir las barreras administrativas para la obtención de visados de trabajo o de estudio.
Aufgrund der schwächeren Volkswirtschaften der neuen Mitgliedstaaten sollte es unseren Studenten gestattet sein, gleichzeitig zu arbeiten und zu studieren, und daher sollten wir versuchen, die administrativen Schranken bei der Erteilung von Arbeits- oder Studentenvisa aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, fijémonos en algunos de los problemas de la obtención de licencias.
Aber wie sieht es bei der Erteilung von Betriebsgenehmigungen aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los aspectos que me preocupa es concretamente el coste de la obtención de permisos para los jóvenes.
Einer der Punkte, die mich beschäftigen, sind die mit der Erteilung von Führerscheinen verbundenen Kosten, insbesondere für Jugendliche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que plantearse con urgencia la obtención de una declaración de fiabilidad positiva, porque - repito mis palabras - eso es algo que daña mucho la imagen de la Unión.
Sie müssen sich dringend um die Erteilung einer Zuverlässigkeitserklärung bemühen, denn - ich weise erneut darauf hin - das Ansehen der Union steht auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condición aplicable a la obtención de una autorización para la pesca de atún – buques admisibles
Voraussetzungen für die Erteilung einer Thunfischfanggenehmigung — zugelassene Schiffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Condición previa a la obtención de una licencia de pesca – Buques admisibles
Voraussetzungen für die Erteilung einer Fanglizenz — zugelassene Schiffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Dados los retrasos en la obtención de las licencias de construcción necesarias, los acuerdos de preventa se anularon en septiembre de 2008, por lo que cuando finalmente SJB obtuvo en el mes de noviembre las licencias para iniciar la construcción, no se había vendido ninguna de las unidades habitacionales que SJB debía construir en la Damplein.
Aufgrund der Verzögerungen bei der Erteilung der erforderlichen Baugenehmigungen wurden diese Vorverkaufsverträge im September 2008 annulliert, so dass keine der von SJB am Damplein zu bauenden Wohneinheiten vorverkauft war, als SJB im November desselben Jahres schließlich die Genehmigungen erhielt, mit den Bauarbeiten zu beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del fabricante, podrá concederse una homologación de tipo de acuerdo con este punto como alternativa a su obtención de acuerdo con cada punto incluido en el Reglamento (CE) no 661/2009.
Auf Ersuchen des Herstellers kann die Typgenehmigung alternativ zur Erteilung von Typgenehmigungen nach den einzelnen, in der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 aufgeführten Nummern nach dieser Nummer erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la reiterada negativa o el retraso injustificado en lo que respecta a la obtención de la autorización para llevar a cabo misiones de cooperación administrativa a fin de comprobar la autenticidad de documentos o la exactitud de la información pertinente para la concesión del trato preferencial.
wenn die Erteilung der Genehmigung für Missionen im Rahmen der Amtshilfe zur Prüfung der Echtheit der Papiere oder der Richtigkeit der Angaben, die für die Gewährung der betreffenden Präferenzbehandlung von Bedeutung sind, wiederholt abgelehnt oder ohne Grund verzögert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento de un procedimiento único para la obtención de un permiso combinado, que englobe tanto residencia como trabajo, debería contribuir a simplificar las normas actualmente aplicables en los Estados miembros.
Ein einheitliches Verfahren, das zur Erteilung einer kombinierten Erlaubnis, die sowohl den Aufenthalt als auch die Beschäftigung umfasst, führt, sollte dazu beitragen, die derzeit in den Mitgliedstaaten geltenden Regeln zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtenciónGewinnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora ha sido correcto el planteamiento fiscal de promoción, pues podemos estar ciertos de que en pocas décadas se producirá una sustitución total del petróleo para carburantes por la obtención de los mismos a partir de la biomasa.
Von daher ist der Ansatz der steuerlichen Förderung richtig, weil wir nämlich damit rechnen können, dass eine volle Substituierung des Erdölimports für Kraftstoffe bereits in wenigen Jahrzehnten über die Gewinnung von Treibstoffen aus Biomasse möglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los elementos clave para desarticular las redes que explotan a los migrantes radica en la obtención de información.
Ein entscheidender Faktor für die Zerschlagung der Netze, die Migranten ausbeuten, besteht in der Gewinnung von Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obtención de electricidad o de calor a partir de la biomasa constituye, a mi parecer, una aportación muy importante para el desarrollo de un abastecimiento sostenible de energía en los países de la Unión.
Ich halte die Gewinnung von Elektrizität oder auch Fernwärme aus Biomasse für einen sehr wichtigen Beitrag zur Entwicklung einer nachhaltigen Energieversorgung in den Ländern der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la presente enmienda y la exposición realizada por la Sra. Flemming, me permito añadir que es cierto que los dos accidentes mineros mencionados en la comunicación de la Comisión se produjeron en actividades relacionadas con la obtención de minerales metálicos.
Ich darf im Hinblick auf den vorliegenden Änderungsantrag und die Ausführungen von Frau Flemming anfügen: Es ist zutreffend, dass die beiden in der Kommissionsmitteilung erwähnten Bergwerksunfälle bei Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Gewinnung metallischer Erze aufgetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suponiendo que vaya a tener mayores consecuencias en el mercado mundial en el futuro, la obtención de gas esquisto debe ser también una prioridad para Europa, especialmente, porque los recursos del gas cuadruplican las reservas de gas convencional en la Unión Europea, de conformidad con la Segunda revisión estratégica del sector de la energía.
Wenn man davon ausgeht, dass die Folgen für die globalen Märkte der Zukunft sogar noch größer sein werden, sollte die Gewinnung von Schiefergas auch für Europa eine Priorität sein, besonders weil die Vorräte dieses Gases die des konventionellen Erdgases in der Europäischen Union um das Vierfache übersteigen, wie aus der Zweiten Überprüfung der Energiestrategie hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo en la obtención de gas de yacimientos no convencionales está en una fase muy avanzada en todos estos países.
Die Arbeiten für die Gewinnung von Gas aus unkonventionellen Vorkommen sind in allen diesen Ländern bereits weit fortgeschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, hay que acoger positivamente que hayamos conseguido suscitar un debate sobre un tema que de alguna manera se ha ignorado en la Unión Europea, a saber, la obtención de gas de yacimientos alternativos.
(PL) Frau Präsidentin! Es ist zu begrüßen, dass es uns gelungen ist, eine Diskussion über ein Thema in Gang zu setzen, das in der Europäischen Union bisher etwas wenig Beachtung gefunden hat, nämlich die Gewinnung von Gas aus alternativen Vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no dispone de más información, en particular sobre la cantidad de embriones humanos que podrían ser utilizados en los Estados miembros para la obtención de células madre.
Der Kommission liegen insbesondere zur Zahl der menschlichen Embryonen, die in den Mitgliedstaaten für die Gewinnung von Stammzellen verwendet werden könnten, keine weiteren Informationen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la obtención de células madre embrionarias humanas, las instituciones, las organizaciones y los investigadores estarán sometidos a un estricto proceso de concesión de licencias y control, de conformidad con el marco jurídico de los Estados miembros correspondientes.
Bei der Gewinnung menschlicher embryonaler Stammzellen unterliegen die Einrichtungen, Organisationen und Forscher strengen Genehmigungs- und Kontrollvorschriften gemäß den rechtlichen Rahmenbedingungen der betreffenden Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
las actividades de investigación destinadas a la creación de embriones humanos exclusivamente con fines de investigación o para la obtención de células madre, incluida la transferencia de núcleos de células somáticas.
Forschung zur Züchtung menschlicher Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Gewinnung von Stammzellen, auch durch Zellkerntransfer somatischer Zellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtenciónErwerb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que cada país tenga procedimientos diferentes para el reconocimiento de la ciudadanía nacional significa que no existe un mismo procedimiento para la obtención de la ciudadanía europea.
Da es in jedem Mitgliedstaat unterschiedliche Modalitäten für die Anerkennung der Staatsangehörigkeit gibt, existiert kein einheitliches Verfahren für den Erwerb der Unionsbürgerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diría también que, puesto que la ciudadanía de la Unión se ha convertido indudablemente en una fuente de derechos reales concretos, tiene que depender de unas reglas claras y específicas para su obtención.
Dem möchte ich noch hinzufügen, dass der Erwerb der Unionsbürgerschaft an klare und spezifische Regeln geknüpft sein muss, da sie sich zweifellos zu einer Quelle ganz realer besonderer Rechte entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo pide a los Estados miembros que reflexionen acerca de la posibilidad de establecer una vinculación más fuerte entre la residencia legal permanente durante un período de tiempo razonable y la obtención de la ciudadanía nacional y por tanto europea.
Das Europäische Parlament fordert die Mitgliedstaaten auf, über die Möglichkeit nachzudenken, eine stärkere Verbindung zwischen dem rechtmäßigen und ständigen Aufenthalt während eines angemessenen Zeitraums einerseits und dem Erwerb der Staatsangehörigkeit und folglich der Unionsbürgerschaft andererseits herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para rizar el rizo, la obtención de este estatuto debe poder representar un primer paso para la obtención de la nacionalidad del Estado miembro en el que residen.
Um das Maß voll zu machen, soll die Gewährung dieses Status als erster Schritt zum Erwerb der Staatsbürgerschaft des Wohnsitzmitgliedstaates dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hemos de vender la idea de la conducción ecológica y la formación, realizar campañas para aumentar la atención y aprobar normas para la obtención del permiso de conducción.
Und schließlich müssen wir den Gedanken des umweltfreundlichen Fahrens und einer dementsprechenden Fahrausbildung propagieren sowie Sensibilisierungskampagnen durchführen und Regelungen für den Erwerb eines Führerscheins erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio, la industria europea está perdiendo competitividad con vistas a alcanzar los objetivos que usted y el Consejo establecieron en Lisboa con los extraordinarios costos y retrasos que entraña la obtención de patentes en Europa.
Frau Ratspräsidentin, die europäische Industrie verliert aufgrund der extrem hohen Kosten und der zeitlichen Verzögerungen, die mit dem Erwerb von europäischen Patenten verbunden sind, ihren Wettbewerbsvorsprung bei der Erreichung der Ziele, die Sie und der Rat ihr in Lissabon vorgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la formulación en las propuestas de la Comisión que se centran en los costes de la obtención y renovación de patentes, ya debería cubrir todos los factores sobre los costes pertinentes.
Zudem dürfte mit den in den Vorschlägen der Kommission enthaltenen Formulierungen in Bezug auf die mit dem Erwerb und der Verlängerung von Patenten verbundenen Kosten die Kostenfrage umfassend geklärt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la solución que se da hoy está conectada con tres innovaciones importantes: el establecimiento, con carácter permanente, con su título profesional de origen, las facilidades para la obtención de este título y su ejercicio en el Estado miembro de acogida, y las normas sobre el ejercicio colectivo de la profesión.
Die heute auf dem Tisch liegende Lösung bietet drei wesentliche Neuerungen: den ständigen Charakter der Niederlassung mit der im Herkunftsstaat erworbenen Qualifikation, Erleichterungen beim Erwerb der Qualifikation und der Ausübung des Berufs im Aufnahmestaat und Regeln für die Tätigkeit von Anwaltskanzleien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, recientes revelaciones sobre el fraude de documentos y la obtención fraudulenta de permisos de conducción –que algunos de ustedes han denominado «turismo de permisos de conducción»– han modificado la actitud en los Estados miembros al respecto.
Allerdings hat sich die diesbezügliche Haltung der Mitgliedstaaten aufgrund der jüngsten Enthüllungen über Dokumentenfälschungen und den betrügerischen Erwerb von Führerscheinen – den einige von Ihnen als „Führerscheintourismus“ bezeichneten – geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante la posibilidad de convertir la integración en un criterio para la obtención del estatuto de residente.
Wichtig ist auch die Möglichkeit, Integration zu einem Kriterium für den Erwerb des Aufenthaltstitels zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obtenciónErlangung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Menos reconocida en este contexto es la labor del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados en la obtención de concesiones de asilo y la protección de los refugiados, de la que se han beneficiado numerosas víctimas potenciales de crímenes o actos relativos a la responsabilidad de proteger.
Weniger anerkannt ist in diesem Zusammenhang die Arbeit des Amtes des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen zugunsten der Erlangung von Asylgenehmigungen und des Schutzes von Flüchtlingen, die zahlreichen potenziellen Opfern von unter die Schutzverantwortung fallenden Verbrechen und Verstöȣen zugute kam.
Korpustyp: UN
Apoyamos los esfuerzos encaminados a prestar ayuda a los Estados Miembros en materia de fortalecimiento de las capacidades, incluso en la obtención de capacitación y asistencia técnica y en la promoción de legislación, reglamentaciones y conocimientos especializados, con miras a facilitar la aplicación de la Convención y de sus protocolos.
Wir unterstützen Anstrengungen, den Staaten beim Kapazitätsaufbau zu helfen, namentlich bei der Erlangung von Ausbildungshilfe und technischer Hilfe sowie bei der Ausarbeitung von Rechtsvorschriften und Regelungen und beim Erwerb von Fachwissen, mit dem Ziel, die Durchführung des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle zu erleichtern.
Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento de la información contenida en el párrafo 63 del informe anual1 y alienta a la Dependencia a que la mantenga informada, de ser necesario, acerca de toda dificultad o demora en la obtención de visados para viajes oficiales de los inspectores, así como de los miembros de su secretaría;
19. nimmt mit Anerkennung Kenntnis von den Informationen in Ziffer 63 des Jahresberichts1 und legt der Gruppe nahe, die Generalversammlung im Bedarfsfall über Schwierigkeiten oder Verzögerungen bei der Erlangung von Sichtvermerken für Dienstreisen der Inspektoren sowie der Mitglieder ihres Sekretariats unterrichtet zu halten;
Korpustyp: UN
Se pagarán subsidios respecto de cada hijo hasta el final del cuarto año de los estudios postsecundarios o la obtención del primer diploma reconocido, si ésta se produjera antes.
Die Beihilfe wird bis zum Ende des vierten Jahres eines postsekundären Ausbildungsgangs oder bis zur Erlangung des ersten anerkannten akademischen Grades gezahlt, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt.
Korpustyp: UN
vehículos destinados al aprendizaje de la conducción y al examen para la obtención del permiso de conducción o de un certificado de aptitud profesional, siempre que no se utilicen para el transporte de personas o mercancías con fines
Fahrzeuge, die zum Fahrschulunterricht und zur Fahrprüfung zwecks Erlangung des Führerscheins oder eines beruflichen Befähigungsnachweises dienen, sofern diese Fahrzeuge nicht für die gewerbliche Personen- oder Güterbeförderung benutzt
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, algunos Estados miembros de la Unión Europea no lo han ratificado, lo cual da lugar a diferencias jurídicas destacables en el seno de la UE en lo relativo al reconocimiento de la condición de apátrida y los derechos concedidos por la obtención de dicho estatus.
Einige EU‑Mitgliedstaaten haben dieses Übereinkommen jedoch nicht ratifiziert, wodurch es innerhalb der Europäischen Union zu erheblichen juristischen Unterschieden in der Anerkennung des Staatenlosen-Status und der mit der Erlangung dieses Status verbundenen Rechte kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, no existe uniformidad en cuanto a la condición de apátrida en Europa, ni para las normas sobre su obtención ni para las reglas referidas a la residencia.
Es gibt in Europa also weder eine Vereinheitlichung der Regeln für die Erlangung dieses Status noch der Regeln für den Aufenthalt.
Korpustyp: EU DCEP
De esta manera, se persiguen dos objetivos simultáneamente: la sostenibilidad de las zonas costeras y la obtención de la información necesaria para la aplicación de la Directiva.
Auf diese Weise werden zwei Ziele gleichzeitig verfolgt: Nachhaltigkeit der Küstengebiete und Erlangung der für die Anwendung der Richtlinie erforderlichen Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los Estados miembros podrán limitar en su territorio la equivalencia para la categoría AM a las categorías A1, A2 y A, cuando prescriban una formación práctica para la obtención de un permiso de conducción de la categoría AM.
Bei in seinem Hoheitsgebiet ausgestellten Führerscheinen kann ein Mitgliedstaat jedoch die Äquivalenzen für die Klasse AM auf die Klassen A1, A2 und A beschränken, wenn dieser Mitgliedstaat zur Erlangung eines Führerscheins der Klasse AM ein praktisches Fahrertraining vorschreibt .
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿puede la Comisión informar si dicha autorización de la Comisión es preceptiva para su entrada en vigor y, en su caso, para la obtención de la cofinanciación comunitaria?
Wenn nein, kann die Kommission mitteilen, ob diese Genehmigung der Kommission zum Inkrafttreten und gegebenenfalls zur Erlangung der Mitfinanzierung der Gemeinschaft obligatorisch ist?
1. El objetivo de estas notas explicativas es proporcionar información sobre la defensa de los derechos de obtentor con arreglo al Convenio Internacional para la Protección de las obtencionesvegetales (Convenio de la UPOV).
1. Zweck dieser Erläuterungen ist es, Anleitung zur „Neuheit“ nach dem Internationalen Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen (UPOV Übereinkommen) zu geben.
en un Estado miembro o en un tercer país miembro de la Unión internacional para la protección de las obtencionesvegetales.
in einem Mitgliedstaat oder in einem Verbandsstaat des internationalen Verbands zum Schutz von Pflanzenzüchtungen angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
se entenderá por «el presente Convenio» la presente Acta (de 1991) del Convenio internacional para la protección de las obtencionesvegetales,
„dieses Übereinkommen“: die vorliegende Akte (1991) des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio internacional para la protección de las obtencionesvegetales
Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Korpustyp: EU IATE
Convenio internacional para la protección de obtencionesvegetales
Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Korpustyp: EU IATE
se entenderá por «Acta de 1978» el Acta de 23 de octubre de 1978 del Convenio internacional para la protección de las obtencionesvegetales,
„Akte von 1978“: die Akte vom 23. Oktober 1978 des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio internacional para la protección de obtencionesvegetales
Internationales Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Korpustyp: EU IATE
Unión internacional para la protección de obtencionesvegetales
Internationaler Verband zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Protección de las obtencionesvegetales
Betrifft: Schutz von Pflanzenzüchtungen
Korpustyp: EU DCEP
por la que se aprueba la adhesión de la Comunidad Europea al Convenio internacional para la protección de las obtencionesvegetales, según fue revisado en Ginebra el 19 de marzo de 1991
zur Genehmigung des Beitritts der Europäischen Gemeinschaft zum Internationalen Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen in der am 19. März 1991 in Genf angenommenen Neufassung
Korpustyp: EU DGT-TM
obtención de pruebasBeweisaufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Reglamento facilitará la obtencióndepruebas en otro Estado miembro. Será aplicable en materia civil y mercantil cuando un órgano jurisdiccional de un Estado miembro solicite:
ES
Diese Verordnung erleichtert die Beweisaufnahme in einem anderen Mitgliedstaat und ist in Zivil- oder Handelssachen anzuwenden, wenn das Gericht eines Mitgliedstaats:
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
• introduciendo la cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtencióndepruebas en materia civil o mercantil.
• Einführung einer Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- und Handelssachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la obtencióndepruebas al órgano jurisdiccional competente de otro Estado miembro;
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
8. Cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtencióndepruebas en materia civil o mercantil
8. Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- oder Handelssachen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento se propone mejorar, simplificar y acelerar la cooperación entre los Estados miembros en el ámbito de la obtencióndepruebas en el marco de los procedimientos judiciales en materia civil y mercantil.
ES
Ziel dieser Verordnung ist es, die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zur Beweisaufnahme bei Gerichtsverfahren in Zivil- und Handelssachen zu verbessern, zu vereinfachen und zu beschleunigen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sobre la cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtencióndepruebas en materia civil o mercantil
über die Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- oder Handelssachen
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento (CE) nº 1206/2001 del Consejo, de 28 de mayo de 2001, relativo a la cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtencióndepruebas en materia civil y mercantil.
ES
Verordnung (EG) Nr. 1206/2001 des Rates vom 28. Mai 2001 über die Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- oder Handelssachen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sobre la cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtencióndepruebas en materia civil o mercantil
zu der Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- oder Handelssachen
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la Comisión, los dos principales objetivos del Reglamento (simplificar la cooperación entre los Estados miembros y acelerar la obtencióndepruebas) se han alcanzado de forma satisfactoria.No obstante, deberían tomarse algunas medidas para mejorar el funcionamiento del Reglamento, especialmente:
ES
Der Kommission zufolge sind die zwei wesentlichen Ziele der Verordnung, d. h. Vereinfachung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und Beschleunigung der Beweisaufnahme in zufriedenstellender Weise erreicht worden. Bestimmte Maßnahmen sollten jedoch noch ergriffen werden, um die Funktionsweise der Verordnung zu verbessern, insbesondere sollten:
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtencióndepruebas en materia civil o mercantil (breve presentación)
Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- oder Handelssachen (kurze Darstellung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obtención de pruebasErhebung von Beweismitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
acelerar la obtencióndepruebas por medio del mandato europeo de obtención de pruebas y simplificar la admisibilidad de los elementos de prueba haciendo hincapié en el principio de reconocimiento mutuo;
ES
raschere ErhebungvonBeweismitteln mittels einer Europäischen Beweisanordnung und einfachere Beweismittelzulassung nach dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung,
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Medidas de investigación que impliquen la obtencióndepruebas en tiempo real, de manera continua y durante un determinado período de tiempo
Ermittlungsmaßnahme zur ErhebungvonBeweismitteln in Echtzeit, fortlaufend oder über einen bestimmten Zeitraum
Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar y simplificar el sistema de notificación o traslado transfronterizo de documentos judiciales y extrajudiciales, la cooperación en la obtencióndepruebas, y el reconocimiento y la ejecución de resoluciones en asuntos civiles y mercantiles, incluidas las extrajudiciales;
ES
Verbesserung und Vereinfachung des Systems für die grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke, Zusammenarbeit bei der ErhebungvonBeweismitteln, Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Medidas de investigación que impliquen la obtencióndepruebas en tiempo real, de manera continua y durante un determinado período de tiempo
Ermittlungsmaßnahmen zur ErhebungvonBeweismitteln in Echtzeit, fortlaufend oder über einen bestimmten Zeitraum
Korpustyp: EU DGT-TM
la cooperación en la obtencióndepruebas;
die Zusammenarbeit bei der ErhebungvonBeweismitteln;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
SECCIÓN H5: Medidas de investigación que impliquen la obtencióndepruebas en tiempo real, de manera continua y durante un determinado período de tiempo
ABSCHNITT H5: Ermittlungsmaßnahmen zur ErhebungvonBeweismitteln in Echtzeit, fortlaufend oder über einen bestimmten Zeitraum
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se emita una OEI a efectos de la ejecución de una medida de investigación que requiera la obtencióndepruebas en tiempo real, de manera continua y durante un determinado período de tiempo, por ejemplo:
Wird eine EEA zum Zweck der Durchführung einer Ermittlungsmaßnahme erlassen, die die ErhebungvonBeweismitteln in Echtzeit, fortlaufend oder über einen bestimmten Zeitraum beinhaltet, wie beispielsweise
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la adopción de las Decisiones Marco 2003/577/JAI y 2008/978/JAI resulta evidente que el marco existente para la obtencióndepruebas es demasiado fragmentario y complicado.
Seit Annahme der Rahmenbeschlüsse 2003/577/JI und 2008/978/JI ist deutlich geworden, dass der bestehende Rahmen für die ErhebungvonBeweismitteln zu fragmentiert und zu kompliziert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá emitir una OEI para el traslado temporal de un detenido en el Estado de emisión con el fin de llevar a cabo una medida de investigación encaminada a la obtencióndepruebas que requiera su presencia en el territorio del Estado de ejecución.
Eine EEA kann für die zeitweilige Überstellung einer im Anordnungsstaat inhaftierten Person zum Zwecke der Durchführung einer Ermittlungsmaßnahme zur ErhebungvonBeweismitteln erlassen werden, bei der die Anwesenheit der Person im Hoheitsgebiet des Vollstreckungsstaats erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra autoridad competente según la defina el Estado de emisión que, en el asunto específico de que se trate, actúe en calidad de autoridad de investigación en procesos penales y tenga competencia para ordenar la obtencióndepruebas con arreglo al Derecho nacional.
jede andere vom Anordnungsstaat bezeichnete zuständige Behörde, die in dem betreffenden Fall in ihrer Eigenschaft als Ermittlungsbehörde in einem Strafverfahren nach nationalem Recht für die Anordnung der ErhebungvonBeweismitteln zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtención de pruebasBeweiserhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a su ámbito de aplicación, la presente Directiva trata de las medidas cautelares encaminadas a la obtencióndepruebas.
Diese Richtlinie erfasst aufgrund ihres Anwendungsbereichs einstweilige Maßnahmen nur im Hinblick auf die Beweiserhebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
refuerzo y disponibilidad inmediata de medios apropiados para mejorar la obtencióndepruebas en otros Estados miembros, como los sistemas de videoconferencia;
umgehend Instrumente wie Videokonferenzen zur Verbesserung der Beweiserhebung in anderen Mitgliedstaaten verbessert und bereitstellt;
Korpustyp: EU DCEP
f) refuerzo y disponibilidad inmediata de medios apropiados para mejorar la obtencióndepruebas en otros Estados miembros, como los sistemas de videoconferencia;
f) umgehend Instrumente wie Videokonferenzen zur Verbesserung der Beweiserhebung in anderen Mitgliedstaaten verbessert und bereitstellt;
Korpustyp: EU DCEP
obtención de datosDatensammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los artistas que participan en esta exposición perpetúan esa tradición de representar nuestro entorno, ya sea real o fantaseado, aunque también reflexionan sobre la intrincada mezcla de la información visual y cómo el incremento en la obtencióndedatos ha modificado nuestro mundo.
DE
Die Künstler in dieser Ausstellung bewahren sowohl diese Tradition der Repräsentation unserer Umwelt, ob nun real oder Fantasie und spiegeln zugleich auch die komplizierte Mischung aus visuellen Informationen und die Erhöhung der Datensammlung ab, die unsere Welt verändert hat.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
método de obtenciónVerfahren zur Gewinnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Métododeobtención de la bebida espirituosa
VerfahrenzurGewinnung der Spirituose
Korpustyp: EU DGT-TM
derecho de obtenciónSortenschutzrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(4) Sólo la Oficina está autorizada a conceder una licencia obligatoria respecto de una variedad vegetal protegida por un derechodeobtención vegetal comunitario.
ES
(4) Nur das Amt ist berechtigt, eine Zwangslizenz für eine Pflanzensorte zu gewähren, die nach dem gemeinschaftlichen Sortenschutzrecht geschützt ist.
ES