Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
• introduciendo la cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtencióndepruebas en materia civil o mercantil.
• Einführung einer Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- und Handelssachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento facilitará la obtencióndepruebas en otro Estado miembro. Será aplicable en materia civil y mercantil cuando un órgano jurisdiccional de un Estado miembro solicite:
ES
Diese Verordnung erleichtert die Beweisaufnahme in einem anderen Mitgliedstaat und ist in Zivil- oder Handelssachen anzuwenden, wenn das Gericht eines Mitgliedstaats:
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
8. Cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtencióndepruebas en materia civil o mercantil
8. Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- oder Handelssachen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento se propone mejorar, simplificar y acelerar la cooperación entre los Estados miembros en el ámbito de la obtencióndepruebas en el marco de los procedimientos judiciales en materia civil y mercantil.
ES
Ziel dieser Verordnung ist es, die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zur Beweisaufnahme bei Gerichtsverfahren in Zivil- und Handelssachen zu verbessern, zu vereinfachen und zu beschleunigen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sobre la cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtencióndepruebas en materia civil o mercantil
über die Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- oder Handelssachen
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento (CE) nº 1206/2001 del Consejo, de 28 de mayo de 2001, relativo a la cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtencióndepruebas en materia civil y mercantil.
ES
Verordnung (EG) Nr. 1206/2001 des Rates vom 28. Mai 2001 über die Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- oder Handelssachen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sobre la cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtencióndepruebas en materia civil o mercantil
zu der Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- oder Handelssachen
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la Comisión, los dos principales objetivos del Reglamento (simplificar la cooperación entre los Estados miembros y acelerar la obtencióndepruebas) se han alcanzado de forma satisfactoria.No obstante, deberían tomarse algunas medidas para mejorar el funcionamiento del Reglamento, especialmente:
ES
Der Kommission zufolge sind die zwei wesentlichen Ziele der Verordnung, d. h. Vereinfachung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und Beschleunigung der Beweisaufnahme in zufriedenstellender Weise erreicht worden. Bestimmte Maßnahmen sollten jedoch noch ergriffen werden, um die Funktionsweise der Verordnung zu verbessern, insbesondere sollten:
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtencióndepruebas en materia civil o mercantil (breve presentación)
Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- oder Handelssachen (kurze Darstellung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obtención de la prueba
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la cooperación en laobtenciónde pruebas;
die Zusammenarbeit bei der Erhebung von Beweismitteln;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
derecho a solicitar laobtención o la utilización de pruebas;
das Recht auf Beweiserhebung und -verwertung;
Korpustyp: EU DCEP
facilitar laobtenciónde pruebas documentales o de otro tipo;
die Beweiserhebung, sei es durch Urkunden oder durch andere Beweismittel, zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilitar laobtenciónde pruebas documentales o de otro tipo
die Beweiserhebung, sei es durch Urkunden oder andere Beweismittel, zu erleichtern
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta dela Comisión tiene por objetivo facilitar laobtención transfronteriza de pruebas.
Ziel des Vorschlags der Kommission ist es, die grenzüberschreitende Beweiserhebung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Esto incluye laobtenciónde pruebas que ya están en posesión dela autoridad de ejecución.
Dies schließt auch die Erlangung von Beweismitteln ein, die sich bereits im Besitz der Vollstreckungsbehörde befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obtenciónde información o de pruebas que ya están en posesión dela autoridad de ejecución
Erlangung von Informationen oder Beweismitteln, die sich bereits im Besitz der Vollstreckungsbehörde befinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilitar laobtenciónde elementos deprueba documental o de otra naturaleza
die Beweiserhebung, sei es durch Urkunden oder andere Beweismittel, zu erleichtern
Korpustyp: EU DGT-TM
La OEI establece un régimen único para laobtenciónde pruebas.
Die EEA schafft eine einheitliche Regelung für die Erlangung von Beweismitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: El exhorto europeo deobtenciónde pruebas: ¿una propuesta que amenaza las libertades individuales?
Betrifft: Europäische Beweisanordnung: Ein Vorschlag, der die Freiheiten des Einzelnen bedroht?
Korpustyp: EU DCEP
obtención del certificado de calificación del FSTD mediante falsificación delaprueba documental remitida;
Erlangung der FSTD-Qualifikationsbescheinigung durch Fälschung eingereichter Nachweise;
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión marco sobre laobtenciónde pruebas en materia penal (exhorto europeo)
Rahmenbeschluss über die Erlangung von Nachweisen in Verfahren (Europäische Beweisanordnung)
Korpustyp: EU DCEP
Ello afecta en particular a laobtenciónde pruebas y a los costes.
Das gilt insbesondere für die Bereiche Beweisverfahren und Kostenrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10. Decisión marco sobre laobtenciónde pruebas en materia penal (exhorto europeo) (
10. Erlangung von Nachweisen in Verfahren (Europäische Beweisanordnung) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio europeo sobre laobtención en el extranjero de informaciones y pruebas en materia administrativa
Europäisches Übereinkommen über die Erlangung von Auskünften und Beweisen in Verwaltungssachen im Ausland
Korpustyp: EU IATE
acelerar laobtenciónde pruebas por medio del mandato europeo deobtenciónde pruebas y simplificar la admisibilidad de los elementos deprueba haciendo hincapié en el principio de reconocimiento mutuo;
ES
raschere Erhebung von Beweismitteln mittels einer Europäischen Beweisanordnung und einfachere Beweismittelzulassung nach dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung,
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la categoria Obtenciónde pruebas y obtenciónde noticias usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Beweismittel- und Nachrichtenbeschaffung finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
El Parlamento aprobó la propuesta relativa al exhorto europeo deobtenciónde pruebas el 31 de marzo de 2004.
Das Parlament billigte den Vorschlag für eine Europäischen Beweisanordnung am 31. März 2004.
Korpustyp: EU DCEP
El exhorto europeo deobtenciónde pruebas es un instrumento del que pueden disponer tanto la defensa como la acusación .
Die Europäische Beweisanordnung ist ein Instrument, welches sowohl der Verteidigung als auch der Anklage zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta dela Comisión no aborda directamente el problema dela admisibilidad de las pruebas obtenidas por medio del exhorto europeo deobtenciónde pruebas.
Der Vorschlag der Kommission bezieht sich nicht unmittelbar auf die Zulässigkeit von Beweismitteln, die über die europäische Beweisanordnung erlangt werden.
Korpustyp: EU DCEP
facilitar información útil a las autoridades competentes para fines de investigación y obtenciónde pruebas acerca de:
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Es necesario supervisar no sólo la ejecución jurídica del exhorto europeo deobtenciónde pruebas sino también su aplicación práctica.
Nicht nur die rechtliche Umsetzung der Europäischen Beweisanordnung, sondern auch ihre praktische Anwendung muss überwacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva propuesta establece (en el artículo 1) que los Estados miembros ejecutarán todo exhorto europeo deobtenciónde pruebas.
Vielmehr sieht die vorgeschlagene Richtlinie vor, dass die Mitgliedstaaten jede Europäische Beweisanordnung vollstrecken (Artikel 1).
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, ambas pueden solicitar a la autoridad judicial competente que expida un exhorto europeo deobtenciónde pruebas.
Infolgedessen kann sowohl die Verteidigung als auch die Anklage die zuständige Justizbehörde ersuchen, eine Europäische Beweisanordnung zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
facilitar laobtenciónde pruebas documentales y de otros tipos, sin perjuicio del Reglamento (CE) no 1206/2001;
unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 1206/2001 die Beweiserhebung, sei es durch Urkunden oder durch andere Beweismittel, zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
El objeto dela enmienda es que se expongan las razones por las que se recaban pruebas complementarias en virtud de un exhorto europeo deobtenciónde pruebas.
Neue Beweise, die zunächst nicht angefordert wurden, sollten nach den gleichen Kriterien geprüft werden wie die Beweise im Rahmen der ursprünglichen Beweisanordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Esto incluye propuestas legislativas sobre laobtención y recopilación de pruebas, inhabilitaciones y sanciones pecuniarias en materia penal.
ES
Dazu gehören Legislativvorschläge zur Beweiserhebung, zur Anerkennung von gegenseitigen Rechtsverlusten und von Geldstrafen und Geldbußen in Strafsachen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la forma propuesta, el exhorto europeo deobtenciónde pruebas permitirá obtener las pruebas ya disponibles en el Estado ejecutor.
In ihrer vorgeschlagenen Form wird es die Europäische Beweisanordnung ermöglichen, Beweismittel zu erheben, die im Vollstreckungsstaat bereits vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la Oficina conceda una protección comunitaria deobtención vegetal, expedirá, junto con la resolución correspondiente, un certificado de protección comunitaria deobtención vegetal en calidad depruebadela concesión.
Erteilt das Amt den gemeinschaftlichen Sortenschutz, so wird mit der entsprechenden Entscheidung als Nachweis eine Bescheinigung über den gemeinschaftlichen Sortenschutz ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtención o mantenimiento dela validez dela certificación de tripulación de cabina de pasajeros mediante falsificación delaprueba documental remitida;
bei Erlangung oder Aufrechterhaltung der Gültigkeit der Flugbegleiterbescheinigung durch Fälschung eingereichter Nachweise;
Korpustyp: EU DGT-TM
obtención o conservación dela validez del certificado dela organización de formación mediante la falsificación de las pruebas documentales remitidas;
Erlangung oder Aufrechterhaltung der Gültigkeit des Zeugnisses als Ausbildungseinrichtung durch Fälschung eingereichter Nachweise;
Korpustyp: EU DGT-TM
obtenciónde una licencia, habilitación, anotación o certificado de controlador de tránsito aéreo o de alumno controlador de tránsito aéreo mediante la falsificación de las pruebas documentales remitidas;
Erlangung einer Lizenz als Fluglotse in Ausbildung oder einer Fluglotsenlizenz, einer Berechtigung, eines Vermerks oder eines Zeugnisses durch Fälschung eingereichter Nachweise;
Korpustyp: EU DGT-TM
La próxima tarea será el exhorto europeo deobtenciónde pruebas, otro instrumento importante para mejorar la confianza mutua entre las autoridades de los Estados miembros.
Die nächste Aufgabe wird die europäische Beweisanordnung sein, ein weiteres wichtiges Mittel zur Verbesserung des gegenseitigen Vertrauens zwischen den Behörden der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para asegurarse de que el exhorto europeo deobtenciónde pruebas se ejecute de conformidad con las siguientes condiciones mínimas:
Jeder Mitgliedstaat ergreift die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Europäische Beweisanordnung nach Maßgabe der folgenden Mindestvoraussetzungen vollstreckt wird:
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta dela Comisión prevé que sólo un juez, un juez de instrucción o un fiscal puedan emitir el exhorto deobtenciónde pruebas.
Der Vorschlag der Kommission sieht vor, dass die Europäische Beweisanordnung nur von einem Richter, einem Untersuchungsrichter oder einem Staatsanwalt ausgestellt werden kann .
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, habida cuenta de las condiciones de exportación específicas de los productos lácteos, laobtenciónde dicha prueba puede resultar todavía más difícil y onerosa.
Darüber hinaus kann es aufgrund der besonderen Bedingungen bei der Ausfuhr von Milcherzeugnissen noch schwieriger und aufwendiger sein, einen solchen Nachweis zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laobtenciónde pruebas que no fueran admisibles en el procedimiento en curso, más que facilitar la asistencia, supondría una carga para el trabajo dela justicia.
Die Erhebung von Beweisen, die im laufenden Verfahren nicht zulässig wären, würde die Arbeit der Justiz lediglich erschweren, anstatt die Rechtshilfe zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, debe prestarse especial atención a la cuestión delaobtenciónde las pruebas, que puede verse afectada por el procedimiento paralelo en curso.
Besondere Aufmerksamkeit sollte dabei der Frage der Beweiserhebung gewidmet werden, die durch parallel geführte Verfahren beeinflusst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OEI debe tener un ámbito horizontal y por ello se debe aplicar a todas las medidas de investigación dirigidas a laobtenciónde pruebas.
Die EEA sollte übergreifenden Charakter haben und sollte daher für alle Ermittlungsmaßnahmen gelten, die der Beweiserhebung dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
g) refuerzo y suministro inmediato de los instrumentos y la ayuda financiera para mejorar laobtenciónde pruebas en otros Estados miembros, como la videoconferencia;
g) umgehend die Instrumente und finanzielle Unterstützung zur Verbesserung der Beweiserhebung in anderen Mitgliedstaaten, wie etwa die Nutzung von Videokonferenzen, verstärkt und bereitstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Medidas como la Orden de detención europea y el exhorto europeo deobtenciónde pruebas sólo serán eficaces si las aplican todos los Estados miembros.
Maßnahmen wie der Europäische Haftbefehl und die Europäische Beweisanordnung greifen nur dann, wenn sie von allen Mitgliedstaaten umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar el Consejo en cuántos Estados miembros dela Unión Europea aún no ha concluido la aplicación del exhorto europeo deobtenciónde pruebas?
In wie vielen Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist die Umsetzung der Europäischen Beweisanordnung noch nicht abgeschlossen?
Korpustyp: EU DCEP
Medidas como la orden de detención europea y el exhorto europeo deobtenciónde pruebas solo serán eficaces, no obstante, si todos los Estados miembros las aplican.
Maßnahmen wie der Europäische Haftbefehl und die Europäische Beweisanordnung werden jedoch nur dann greifen, wenn sie von allen Mitgliedstaaten angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la creación de un equipo conjunto de investigación y laobtenciónde pruebas en dicho equipo requieren normas específicas que se atienden mejor por separado.
Allerdings erfordern die Bildung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe und die Beweiserhebung im Rahmen einer solchen Gruppe spezifische Vorschriften, die besser getrennt geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprobar el examen final es suficiente como pruebade que se poseen conocimientos suficientes de alemán para laobtencióndela nacionalización.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Asimismo, se pide a la Comisión que impulse un esfuerzo de armonización de los sistemas deobtenciónde pruebas en los Estados miembros.
Die Kommission wird ferner aufgefordert, die Bemühungen um eine Harmonisierung des Systems der Beweiserhebung in den Mitgliedstaaten voranzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Medidas de investigación que impliquen laobtenciónde pruebas en tiempo real, de manera continua y durante un determinado período de tiempo
Ermittlungsmaßnahmen zur Erhebung von Beweismitteln in Echtzeit, fortlaufend oder über einen bestimmten Zeitraum
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de investigación que impliquen laobtenciónde pruebas en tiempo real, de manera continua y durante un determinado período de tiempo
Ermittlungsmaßnahme zur Erhebung von Beweismitteln in Echtzeit, fortlaufend oder über einen bestimmten Zeitraum
Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN H5: Medidas de investigación que impliquen laobtenciónde pruebas en tiempo real, de manera continua y durante un determinado período de tiempo
ABSCHNITT H5: Ermittlungsmaßnahmen zur Erhebung von Beweismitteln in Echtzeit, fortlaufend oder über einen bestimmten Zeitraum
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no se contempla la misma condición para la ejecución del exhorto deobtenciónde pruebas por parte del Estado requerido.
Diese Bedingung gilt jedoch nicht für die Vollstreckung der Beweisanordnung durch den Vollstreckungsstaat.
Korpustyp: EU DCEP
Laobtencióndelaprueba contemplada en el artículo 16 de ese Reglamento puede plantear considerables dificultades administrativas en algunos países.
Die Erbringung des in Artikel 16 der genannten Verordnung vorgesehenen Nachweises kann einigen Ländern erhebliche verwaltungstechnische Schwierigkeiten bereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud tiene por objeto modificar el pliego de condiciones en lo que se refiere a laprueba del origen y el método deobtención.
Ziel des Antrags ist die Änderung der Abschnitte Ursprungsnachweis und Herstellungsverfahren in der Spezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas realizadas en laboratorios oficiales, con laobtenciónde las relativas certificaciones previstas por las normas europeas UNE EN 42 (aire) y UNE EN 86 (agua).
Die Tests wurden in offiziellen Labors durchgeführt, wobei die entsprechenden, von den europäischen Normen UNI EN 42 (Luft) und UNI EN 86 (Wasser) vorgesehenen Zertifizierungen erhalten wurden.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
sobre la propuesta de Decisión Marco del Consejo relativa al exhorto europeo deobtenciónde pruebas para recabar objetos, documentos y datos destinados a procedimientos en materia penal
zu dem Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Beweisanordnung zur Erlangung von Sachen, Schriftstücken und Daten zur Verwendung in Strafverfahren
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de decisión marco del Consejo relativa al exhorto europeo deobtenciónde pruebas para recabar objetos, documentos y datos destinados a procedimientos en materia penal
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Europäische Beweisanordnung zur Erlangung von Sachen, Schriftstücken und Daten zur Verwendung in Strafverfahren
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha presentado una propuesta que tiene por objeto instituir un exhorto europeo deobtenciónde pruebas en el ámbito de los procedimientos penales.
Die Europäische Kommission hat einen Vorschlag unterbreitet, mit dem in Strafverfahren eine Europäische Beweisanordnung eingeführt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión marco del Consejo relativa al exhorto europeo deobtenciónde pruebas para recabar objetos, documentos y datos destinados a procedimientos en materia penal
Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Beweisanordnung zur Erlangung von Sachen, Schriftstücken und Daten zur Verwendung in Strafverfahren
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión marco del Consejo relativa al exhorto europeo deobtenciónde pruebas para recabar objetos, documentos y datos destinados a procedimientos en materia penal
über den Entwurf eines Rahmenbeschlusses des Rates über die Europäische Beweisanordnung zur Erlangung von Sachen, Schriftstücken und Daten zur Verwendung in Strafsachen
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión marco del Consejo relativa al exhorto europeo deobtenciónde pruebas para recabar objetos, documentos y datos destinados a procedimientos en materia penal
zu dem Entwurf eines Rahmenbeschlusses des Rates über die Europäische Beweisanordnung zur Erlangung von Sachen, Schriftstücken und Daten zur Verwendung in Strafsachen
Korpustyp: EU DCEP
El magistrado, juez de instrucción o fiscal del Estado requerido se opondrá al reconocimiento o a la ejecución del exhorto europeo deobtenciónde pruebas si:
Ein Richter, Ermittlungsrichter oder Staatsanwalt im Vollstreckungsstaat versagt die Anerkennung oder Vollstreckung der Europäischen Beweisanordnung, wenn:
Korpustyp: EU DCEP
f) refuerzo y disponibilidad inmediata de medios apropiados para mejorar laobtenciónde pruebas en otros Estados miembros, como los sistemas de videoconferencia;
f) umgehend Instrumente wie Videokonferenzen zur Verbesserung der Beweiserhebung in anderen Mitgliedstaaten verbessert und bereitstellt;
Korpustyp: EU DCEP
refuerzo y disponibilidad inmediata de medios apropiados para mejorar laobtenciónde pruebas en otros Estados miembros, como los sistemas de videoconferencia;
umgehend Instrumente wie Videokonferenzen zur Verbesserung der Beweiserhebung in anderen Mitgliedstaaten verbessert und bereitstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Concluiré mi intervención diciendo que será necesario integrar este programa de acción europea con la orden europea deobtenciónde pruebas.
Zum Schluss meiner Ausführungen möchte ich sagen, dass dieses Aktionsprogramm der EU durch die Europäische Beweisanordnung ergänzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros pueden adoptar disposiciones prácticas relativas a la presencia del letrado durante los actos de investigación u otros actos deobtenciónde pruebas.
Die Mitgliedstaaten können praktische Vorkehrungen im Zusammenhang mit der Anwesenheit des Rechtsbeistands bei Ermittlungs- oder Beweiserhebungshandlungen treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aportar pruebas de que se cumplen los criterios para laobtenciónde derechos de emisión con arreglo al apartado 1, y
den Nachweis, dass die Kriterien nach Absatz 1 erfüllt sind; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Laobtencióndelaprueba contemplada en el artículo 16 del Reglamento (CE) no 800/1999 puede plantear considerables dificultades administrativas en algunos países.
Die Beibringung der in Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 vorgesehenen Nachweise kann in einigen Ländern erhebliche verwaltungstechnische Schwierigkeiten bereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laobtenciónde todos los datos pertinentes a través del registro, y más pruebas cuando sea necesario, es un requisito previo para el éxito de REACH.
Die Erfassung aller einschlägigen Daten auf dem Wege der Registrierung und gegebenenfalls weitere Tests sind eine Voraussetzung für den Erfolg des REACH‑Verfahrens.
Korpustyp: EU DCEP
El historial británico de pragmatismo y acción orientada a laobtenciónde resultados se someterá a prueba en los próximos seis meses.
Das Vereinigte Königreich ist bekannt für seinen Pragmatismus und ergebnisorientiertes Handeln, und das wird es in den kommenden sechs Monaten unter Beweis stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los donantes vivos corren riesgos relacionados tanto con las pruebas para determinar su idoneidad como con el propio procedimiento deobtención del órgano.
Zudem sind Lebendspender sowohl bei den Untersuchungen zur Feststellung ihrer Eignung als auch beim Entnahmeverfahren Risiken ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión propuso de nuevo el establecimiento de un sistema de reconocimiento mutuo de pruebas en la Decisión marco de 2003 sobre el exhorto europeo deobtenciónde pruebas.
Die Kommission schlug wiederum die Einführung eines Systems der gegenseitigen Anerkennung von Beweismaterial in dem 2003 vorgelegten Rahmenbeschluss über die Europäische Beweisanordnung vor.
Korpustyp: EU DCEP
La pregunta de Su Señoría se refiere en especial a la validez, en el país solicitante, de las pruebas recabadas de otro país por medio del exhorto europeo deobtenciónde pruebas.
Die Anfrage des Herrn Abgeordneten bezieht sich vor allem auf die Gültigkeit von Beweismitteln im Anordnungsstaat, wenn diese aus einem anderen Staat über die europäische Beweisanordnung erlangt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Ese importe corresponde a los costes totales delaprueba, que incluyen los costes de los kits deprueba y los deobtención, transporte, análisis, almacenamiento y destrucción dela muestra.
Dieser Betrag bezieht sich auf sämtliche beim Test anfallenden Kosten einschließlich Testkit, Entnahme, Transport, Durchführung des Tests, Lagerung und Beseitigung der Probe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ámbito penal deobtenciónde pruebas, la Comisión Europea ha adoptado un enfoque caso por caso, lo que significa que la propuesta sobre el exhorto deobtenciónde pruebas no es sino el primer paso de un proceso tendente a sustituir la asistencia mutua tradicional por instrumentos basados en el principio de reconocimiento mutuo.
Im Bereich der Beweiserhebung in Strafsachen hat die Kommission einen Einzelfallansatz verfolgt, was darauf hinausläuft, dass der Vorschlag über die Beweisanordnung nur einen ersten Schritt in einem Prozess darstellt, durch den die herkömmlichen Rechtshilferegelungen durch Instrumente ersetzt werden sollen, die auf dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
Un Estado miembro sólo podrá expedir un exhorto deobtenciónde pruebas si se pudieran obtener pruebas conforme a la ley del Estado requirente en circunstancias similares (letra (b) del artículo 6).
Ein Mitgliedstaat kann eine Beweisanordnung nur dann erlassen, wenn es möglich wäre, die Beweise unter ähnlichen Umständen auch nach seinem eigenen Recht zu erlangen (Artikel 6 Buchstabe b).
Korpustyp: EU DCEP
c) la persona objeto del exhorto europeo deobtenciónde pruebas no puede ser considerada, debido a su edad, penalmente responsable de los actos en los que se basa el exhorto deobtenciónde pruebas según la legislación del Estado miembro requerido;
c) die Person, die Gegenstand der Europäischen Beweisanordnung ist, aufgrund ihres Alters für die Handlungen, auf die sich die Beweisanordnung nach dem Recht des Vollstreckungsstaats stützt, strafrechtlich nicht zur Verantwortung gezogen werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Para más información sobre el Programa de Calidad dela FIFA, incluida la descripción de las pruebas y las condiciones deobtenciónde licencias, consulte la página web del Programa de Calidad dela FIFA, en los enlaces relacionados.
Weitere Informationen zum FIFA Qualitätsprogramm, einschließlich Angaben zu den maßgebenden Tests und zum Lizenzverfahren, sind auf der FIFA Website unter http://quality.fifa.com/de zu finden.
La segunda parte dela enmienda 3 contiene la exigencia de libre acceso a la documentación de los Estados miembros sobre la elección de sitios para laobtenciónde pruebas.
Der zweite Abschnitt von Änderungsantrag 3 enthält eine Forderung nach freiem Zugang der Öffentlichkeit zu den Unterlagen der Mitgliedstaaten über die Standortwahl von Probenahmestellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de las numerosas preguntas y aspectos confusos relacionados con las causas dela catástrofe y laobtenciónde pruebas por la parte rusa, ¿podría responder la Comisión Europea a las siguientes preguntas?: 1.
Angesichts der zahlreichen Unklarheiten und Fragen hinsichtlich der Ursachen für den Absturz und der Sicherstellung des Beweismaterials durch die russischen Behörden wird die Kommission um die Beantwortung der folgenden Fragen gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
la garantía dela máxima protección de los niños en los procedimientos judiciales, así como durante las investigaciones, a fin de evitar los traumas mediante disposiciones específicas para laobtenciónde pruebas de las víctimas infantiles;
Sicherstellung des größtmöglichen Schutzes von Kindern in Gerichtsverfahren sowie während der Ermittlungen zur Vermeidung des Entstehens von Traumata, durch besondere Vorkehrungen für die Beweiserhebung bei Kindern, die Opfer von Missbrauch wurden;
Korpustyp: EU DCEP
– la garantía dela máxima protección de los niños en los procedimientos judiciales, así como durante las investigaciones, a fin de evitar los traumas mediante disposiciones específicas para laobtenciónde pruebas de las víctimas infantiles;
– Sicherstellung des stärksten Schutzes von Kindern in Gerichtsverfahren sowie während der Ermittlungen, um Traumata zu verhindern, indem besondere Vorkehrungen getroffen werden, damit bei Kindern, die Opfer von Missbrauch wurden, Beweise gesammelt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Laobtenciónde dicha prueba para la totalidad de las cantidades exportadas puede suponer considerables dificultades administrativas en determinados países, lo que puede retrasar considerablemente o impedir el pago dela restitución para el conjunto de las cantidades efectivamente exportadas.
Die Beschaffung des Nachweises für sämtliche exportierten Mengen kann in bestimmten Drittländern erhebliche Verwaltungsschwierigkeiten bereiten, was die Zahlung der Erstattung für die gesamten tatsächlich ausgeführten Mengen erheblich verzögern oder verhindern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
la mejora y simplificación del sistema de notificación o traslado transfronterizo de documentos judiciales y extrajudiciales; la cooperación en laobtenciónde pruebas; el reconocimiento y la ejecución de resoluciones en asuntos civiles y mercantiles, incluidas las extrajudiciales;
Verbesserung und Vereinfachung des Systems für die grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke; Zusammenarbeit bei der Erhebung von Beweismitteln; Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las numerosas preguntas y aspectos confusos relacionados con las causas dela catástrofe y laobtenciónde pruebas por la parte rusa, ¿podría responder el Consejo a las siguientes preguntas?: 1.
Angesichts der zahlreichen Unklarheiten und Fragen hinsichtlich der Ursachen für den Absturz und der Sicherstellung des Beweismaterials durch die russischen Behörden wird der Rat um die Beantwortung der folgenden Fragen gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la sensibilidad variable de las bacterias a la doxiciclina, el uso del medicamento debería basarse en laobtenciónde muestras bacteriológicas y en pruebas de sensibilidad o en la experiencia reciente en la granja.
Aufgrund der Variabilität in der Empfindlichkeit von Bakterien für Doxycyclin sollte die Anwendung des Arzneimittels auf der Grundlage von bakteriologischen Proben und Empfindlichkeitstests oder der jüngsten Erfahrungen im betreffenden landwirtschaftlichen Betrieb erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La matrícula es la autorización que el estudiante recibe dela Universidad para inscribirse en alguna facultad con el fin de cursar las asignaturas y presentarse a las pruebas conducentes a laobtenciónde su título universitario.
EUR
Die Immatrikulation ist die Genehmigung, die die Universität einer/einem Studierenden erteilt, um sich an einer Fakultät mit dem Ziel einzuschreiben, die notwendigen Kurse, Seminare und Übungen zu belegen, um einen Universitätsabschluss zu erlangen.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La solicitud tiene por objeto modificar el pliego de condiciones precisando laprueba del origen, el método deobtención, el etiquetado, los requisitos nacionales y los datos de contacto de las estructuras encargadas del control dela denominación.
Zweck des Antrags ist die Änderung der Spezifikation zur Präzisierung des Ursprungsnachweises, des Herstellungsverfahrens, der Etikettierung, der einzelstaatlichen Vorschriften und der Kontaktdaten der für die Kontrolle der geschützten Ursprungsbezeichnung zuständigen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud tiene por objeto modificar el pliego de condiciones precisando lapruebade origen, el método deobtención, el etiquetado, los requisitos nacionales y los datos de las estructuras encargadas del control dela denominación.
Zweck des Antrags ist die Änderung der Spezifikation durch Präzisierung des Ursprungsnachweises, des Herstellungsverfahrens, der Etikettierung, der einzelstaatlichen Vorschriften und der Kontaktdaten der für die Kontrolle der geschützten Ursprungsbezeichnung zuständigen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud tiene por objeto modificar el pliego de condiciones precisando laprueba del origen, el método deobtención, el etiquetado, los requisitos nacionales y los datos de contacto de las estructuras encargadas del control dela denominación.
Zweck des Antrags ist die Änderung der Spezifikation durch Präzisierung des Ursprungsnachweises, des Herstellungsverfahrens, der Etikettierung, der einzelstaatlichen Vorschriften und der Kontaktdaten der für die Kontrolle der geschützten Ursprungsbezeichnung zuständigen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de decisión marco tiene por objeto crear un exhorto europeo deobtenciónde pruebas en el ámbito de los procedimientos en materia penal sobre la base del principio de reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales.
Durch den Vorschlag für einen Rahmenbeschluss soll in Strafverfahren eine Europäische Beweisanordnung auf der Grundlage des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen eingeführt werden.