Este Reglamento facilitará la obtencióndepruebas en otro Estado miembro. Será aplicable en materia civil y mercantil cuando un órgano jurisdiccional de un Estado miembro solicite:
ES
Diese Verordnung erleichtert die Beweisaufnahme in einem anderen Mitgliedstaat und ist in Zivil- oder Handelssachen anzuwenden, wenn das Gericht eines Mitgliedstaats:
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
• introduciendo la cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtencióndepruebas en materia civil o mercantil.
• Einführung einer Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- und Handelssachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la obtencióndepruebas al órgano jurisdiccional competente de otro Estado miembro;
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
8. Cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtencióndepruebas en materia civil o mercantil
8. Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- oder Handelssachen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento se propone mejorar, simplificar y acelerar la cooperación entre los Estados miembros en el ámbito de la obtencióndepruebas en el marco de los procedimientos judiciales en materia civil y mercantil.
ES
Ziel dieser Verordnung ist es, die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zur Beweisaufnahme bei Gerichtsverfahren in Zivil- und Handelssachen zu verbessern, zu vereinfachen und zu beschleunigen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sobre la cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtencióndepruebas en materia civil o mercantil
über die Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- oder Handelssachen
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento (CE) nº 1206/2001 del Consejo, de 28 de mayo de 2001, relativo a la cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtencióndepruebas en materia civil y mercantil.
ES
Verordnung (EG) Nr. 1206/2001 des Rates vom 28. Mai 2001 über die Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- oder Handelssachen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sobre la cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtencióndepruebas en materia civil o mercantil
zu der Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- oder Handelssachen
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la Comisión, los dos principales objetivos del Reglamento (simplificar la cooperación entre los Estados miembros y acelerar la obtencióndepruebas) se han alcanzado de forma satisfactoria.No obstante, deberían tomarse algunas medidas para mejorar el funcionamiento del Reglamento, especialmente:
ES
Der Kommission zufolge sind die zwei wesentlichen Ziele der Verordnung, d. h. Vereinfachung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und Beschleunigung der Beweisaufnahme in zufriedenstellender Weise erreicht worden. Bestimmte Maßnahmen sollten jedoch noch ergriffen werden, um die Funktionsweise der Verordnung zu verbessern, insbesondere sollten:
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtencióndepruebas en materia civil o mercantil (breve presentación)
Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- oder Handelssachen (kurze Darstellung)
Debido a su ámbito de aplicación, la presente Directiva trata de las medidas cautelares encaminadas a la obtencióndepruebas.
Diese Richtlinie erfasst aufgrund ihres Anwendungsbereichs einstweilige Maßnahmen nur im Hinblick auf die Beweiserhebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
refuerzo y disponibilidad inmediata de medios apropiados para mejorar la obtencióndepruebas en otros Estados miembros, como los sistemas de videoconferencia;
umgehend Instrumente wie Videokonferenzen zur Verbesserung der Beweiserhebung in anderen Mitgliedstaaten verbessert und bereitstellt;
Korpustyp: EU DCEP
f) refuerzo y disponibilidad inmediata de medios apropiados para mejorar la obtencióndepruebas en otros Estados miembros, como los sistemas de videoconferencia;
f) umgehend Instrumente wie Videokonferenzen zur Verbesserung der Beweiserhebung in anderen Mitgliedstaaten verbessert und bereitstellt;
acelerar la obtencióndepruebas por medio del mandato europeo de obtención de pruebas y simplificar la admisibilidad de los elementos de prueba haciendo hincapié en el principio de reconocimiento mutuo;
ES
raschere ErhebungvonBeweismitteln mittels einer Europäischen Beweisanordnung und einfachere Beweismittelzulassung nach dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung,
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Medidas de investigación que impliquen la obtencióndepruebas en tiempo real, de manera continua y durante un determinado período de tiempo
Ermittlungsmaßnahme zur ErhebungvonBeweismitteln in Echtzeit, fortlaufend oder über einen bestimmten Zeitraum
Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar y simplificar el sistema de notificación o traslado transfronterizo de documentos judiciales y extrajudiciales, la cooperación en la obtencióndepruebas, y el reconocimiento y la ejecución de resoluciones en asuntos civiles y mercantiles, incluidas las extrajudiciales;
ES
Verbesserung und Vereinfachung des Systems für die grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke, Zusammenarbeit bei der ErhebungvonBeweismitteln, Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Medidas de investigación que impliquen la obtencióndepruebas en tiempo real, de manera continua y durante un determinado período de tiempo
Ermittlungsmaßnahmen zur ErhebungvonBeweismitteln in Echtzeit, fortlaufend oder über einen bestimmten Zeitraum
Korpustyp: EU DGT-TM
la cooperación en la obtencióndepruebas;
die Zusammenarbeit bei der ErhebungvonBeweismitteln;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
SECCIÓN H5: Medidas de investigación que impliquen la obtencióndepruebas en tiempo real, de manera continua y durante un determinado período de tiempo
ABSCHNITT H5: Ermittlungsmaßnahmen zur ErhebungvonBeweismitteln in Echtzeit, fortlaufend oder über einen bestimmten Zeitraum
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se emita una OEI a efectos de la ejecución de una medida de investigación que requiera la obtencióndepruebas en tiempo real, de manera continua y durante un determinado período de tiempo, por ejemplo:
Wird eine EEA zum Zweck der Durchführung einer Ermittlungsmaßnahme erlassen, die die ErhebungvonBeweismitteln in Echtzeit, fortlaufend oder über einen bestimmten Zeitraum beinhaltet, wie beispielsweise
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la adopción de las Decisiones Marco 2003/577/JAI y 2008/978/JAI resulta evidente que el marco existente para la obtencióndepruebas es demasiado fragmentario y complicado.
Seit Annahme der Rahmenbeschlüsse 2003/577/JI und 2008/978/JI ist deutlich geworden, dass der bestehende Rahmen für die ErhebungvonBeweismitteln zu fragmentiert und zu kompliziert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá emitir una OEI para el traslado temporal de un detenido en el Estado de emisión con el fin de llevar a cabo una medida de investigación encaminada a la obtencióndepruebas que requiera su presencia en el territorio del Estado de ejecución.
Eine EEA kann für die zeitweilige Überstellung einer im Anordnungsstaat inhaftierten Person zum Zwecke der Durchführung einer Ermittlungsmaßnahme zur ErhebungvonBeweismitteln erlassen werden, bei der die Anwesenheit der Person im Hoheitsgebiet des Vollstreckungsstaats erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra autoridad competente según la defina el Estado de emisión que, en el asunto específico de que se trate, actúe en calidad de autoridad de investigación en procesos penales y tenga competencia para ordenar la obtencióndepruebas con arreglo al Derecho nacional.
jede andere vom Anordnungsstaat bezeichnete zuständige Behörde, die in dem betreffenden Fall in ihrer Eigenschaft als Ermittlungsbehörde in einem Strafverfahren nach nationalem Recht für die Anordnung der ErhebungvonBeweismitteln zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtención de pruebasBeweisaufnahme in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En opinión de la Comisión, los dos principales objetivos del Reglamento (simplificar la cooperación entre los Estados miembros y acelerar la obtencióndepruebas) se han alcanzado de forma satisfactoria.No obstante, deberían tomarse algunas medidas para mejorar el funcionamiento del Reglamento, especialmente:
ES
Der Kommission zufolge sind die zwei wesentlichen Ziele der Verordnung, d. h. Vereinfachung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und Beschleunigung der Beweisaufnahmein zufriedenstellender Weise erreicht worden. Bestimmte Maßnahmen sollten jedoch noch ergriffen werden, um die Funktionsweise der Verordnung zu verbessern, insbesondere sollten:
ES
Obtenciónde información o depruebas que ya están en posesión de la autoridad de ejecución
Erlangung von Informationen oder Beweismitteln, die sich bereits im Besitz der Vollstreckungsbehörde befinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Exhorto europeo de investigación y exhorto europeo deobtencióndepruebas
Betrifft: Europäische Ermittlungsanordnung und Europäische Beweisanordnung
Korpustyp: EU DCEP
El principio de eficacia también puede influir en el proceso deobtencióndepruebas.
Der Effektivitätsgrundsatz kann sich auch auf die Beweiserlangung auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluye la obtencióndepruebas que ya están en posesión de la autoridad de ejecución.
Dies schließt auch die Erlangung von Beweismitteln ein, die sich bereits im Besitz der Vollstreckungsbehörde befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debería aprobarse y aplicarse cuanto antes el exhorto europeo deobtencióndepruebas.
Die Europäische Beweisanordnung muss daher so schnell wie möglich angenommen und umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El exhorto europeo deobtencióndepruebas: ¿una propuesta que amenaza las libertades individuales?
Betrifft: Europäische Beweisanordnung: Ein Vorschlag, der die Freiheiten des Einzelnen bedroht?
Korpustyp: EU DCEP
obtención del certificado de calificación del FSTD mediante falsificación de la prueba documental remitida;
Erlangung der FSTD-Qualifikationsbescheinigung durch Fälschung eingereichter Nachweise;
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión marco sobre la obtencióndepruebas en materia penal (exhorto europeo)
Rahmenbeschluss über die Erlangung von Nachweisen in Verfahren (Europäische Beweisanordnung)
Korpustyp: EU DCEP
Ello afecta en particular a la obtencióndepruebas y a los costes.
Das gilt insbesondere für die Bereiche Beweisverfahren und Kostenrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10. Decisión marco sobre la obtencióndepruebas en materia penal (exhorto europeo) (
10. Erlangung von Nachweisen in Verfahren (Europäische Beweisanordnung) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OEI establece un régimen único para la obtencióndepruebas.
Die EEA schafft eine einheitliche Regelung für die Erlangung von Beweismitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio europeo sobre la obtención en el extranjero de informaciones y pruebas en materia administrativa
Europäisches Übereinkommen über die Erlangung von Auskünften und Beweisen in Verwaltungssachen im Ausland
Korpustyp: EU IATE
En la categoria Obtencióndepruebas y obtenciónde noticias usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Beweismittel- und Nachrichtenbeschaffung finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La propuesta de la Comisión no aborda directamente el problema de la admisibilidad de las pruebas obtenidas por medio del exhorto europeo deobtencióndepruebas.
Der Vorschlag der Kommission bezieht sich nicht unmittelbar auf die Zulässigkeit von Beweismitteln, die über die europäische Beweisanordnung erlangt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El objeto de la enmienda es que se expongan las razones por las que se recaban pruebas complementarias en virtud de un exhorto europeo deobtencióndepruebas.
Neue Beweise, die zunächst nicht angefordert wurden, sollten nach den gleichen Kriterien geprüft werden wie die Beweise im Rahmen der ursprünglichen Beweisanordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Obtenciónde esta versión de prueba en su idioma Seleccione un idioma para descargar la versión de prueba en uno de los idiomas siguientes:
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la forma propuesta, el exhorto europeo deobtencióndepruebas permitirá obtener las pruebas ya disponibles en el Estado ejecutor.
In ihrer vorgeschlagenen Form wird es die Europäische Beweisanordnung ermöglichen, Beweismittel zu erheben, die im Vollstreckungsstaat bereits vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la Oficina conceda una protección comunitaria deobtención vegetal, expedirá, junto con la resolución correspondiente, un certificado de protección comunitaria deobtención vegetal en calidad de prueba de la concesión.
Erteilt das Amt den gemeinschaftlichen Sortenschutz, so wird mit der entsprechenden Entscheidung als Nachweis eine Bescheinigung über den gemeinschaftlichen Sortenschutz ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante deObtencióndepruebas y obtenciónde noticias o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Beweismittel- und Nachrichtenbeschaffung oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
obtención o mantenimiento de la validez de la certificación de tripulación de cabina de pasajeros mediante falsificación de la prueba documental remitida;
bei Erlangung oder Aufrechterhaltung der Gültigkeit der Flugbegleiterbescheinigung durch Fälschung eingereichter Nachweise;
Korpustyp: EU DGT-TM
obtenciónde una licencia, habilitación, anotación o certificado de controlador de tránsito aéreo o de alumno controlador de tránsito aéreo mediante la falsificación de las pruebas documentales remitidas;
Erlangung einer Lizenz als Fluglotse in Ausbildung oder einer Fluglotsenlizenz, einer Berechtigung, eines Vermerks oder eines Zeugnisses durch Fälschung eingereichter Nachweise;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para asegurarse de que el exhorto europeo deobtencióndepruebas se ejecute de conformidad con las siguientes condiciones mínimas:
Jeder Mitgliedstaat ergreift die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Europäische Beweisanordnung nach Maßgabe der folgenden Mindestvoraussetzungen vollstreckt wird:
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión prevé que sólo un juez, un juez de instrucción o un fiscal puedan emitir el exhorto deobtencióndepruebas.
Der Vorschlag der Kommission sieht vor, dass die Europäische Beweisanordnung nur von einem Richter, einem Untersuchungsrichter oder einem Staatsanwalt ausgestellt werden kann .
Korpustyp: EU DCEP
c) "autoridad de emisión": un juez, juez de instrucción o fiscal con competencia conforme al ordenamiento jurídico para expedir un exhorto europeo deobtencióndepruebas.
c) „Anordnungsbehörde“ Richter, Ermittlungsrichter oder Staatsanwalt , der nach innerstaatlichem Recht für den Erlass einer Europäischen Beweisanordnung zuständig ist;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, habida cuenta de las condiciones de exportación específicas de los productos lácteos, la obtenciónde dicha prueba puede resultar todavía más difícil y onerosa.
Darüber hinaus kann es aufgrund der besonderen Bedingungen bei der Ausfuhr von Milcherzeugnissen noch schwieriger und aufwendiger sein, einen solchen Nachweis zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtención o conservación de la validez del certificado de la organización de formación mediante la falsificación de las pruebas documentales remitidas;
Erlangung oder Aufrechterhaltung der Gültigkeit des Zeugnisses als Ausbildungseinrichtung durch Fälschung eingereichter Nachweise;
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta de Decisión Marco del Consejo relativa al exhorto europeo deobtencióndepruebas para recabar objetos, documentos y datos destinados a procedimientos en materia penal
zu dem Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Beweisanordnung zur Erlangung von Sachen, Schriftstücken und Daten zur Verwendung in Strafverfahren
Korpustyp: EU DCEP
Medidas como la Orden de detención europea y el exhorto europeo deobtencióndepruebas sólo serán eficaces si las aplican todos los Estados miembros.
Maßnahmen wie der Europäische Haftbefehl und die Europäische Beweisanordnung greifen nur dann, wenn sie von allen Mitgliedstaaten umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de decisión marco del Consejo relativa al exhorto europeo deobtencióndepruebas para recabar objetos, documentos y datos destinados a procedimientos en materia penal
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Europäische Beweisanordnung zur Erlangung von Sachen, Schriftstücken und Daten zur Verwendung in Strafverfahren
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha presentado una propuesta que tiene por objeto instituir un exhorto europeo deobtencióndepruebas en el ámbito de los procedimientos penales.
Die Europäische Kommission hat einen Vorschlag unterbreitet, mit dem in Strafverfahren eine Europäische Beweisanordnung eingeführt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión marco del Consejo relativa al exhorto europeo deobtencióndepruebas para recabar objetos, documentos y datos destinados a procedimientos en materia penal
Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Beweisanordnung zur Erlangung von Sachen, Schriftstücken und Daten zur Verwendung in Strafverfahren
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión marco del Consejo relativa al exhorto europeo deobtencióndepruebas para recabar objetos, documentos y datos destinados a procedimientos en materia penal
über den Entwurf eines Rahmenbeschlusses des Rates über die Europäische Beweisanordnung zur Erlangung von Sachen, Schriftstücken und Daten zur Verwendung in Strafsachen
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión marco del Consejo relativa al exhorto europeo deobtencióndepruebas para recabar objetos, documentos y datos destinados a procedimientos en materia penal
zu dem Entwurf eines Rahmenbeschlusses des Rates über die Europäische Beweisanordnung zur Erlangung von Sachen, Schriftstücken und Daten zur Verwendung in Strafsachen
Korpustyp: EU DCEP
El magistrado, juez de instrucción o fiscal del Estado requerido se opondrá al reconocimiento o a la ejecución del exhorto europeo deobtencióndepruebas si:
Ein Richter, Ermittlungsrichter oder Staatsanwalt im Vollstreckungsstaat versagt die Anerkennung oder Vollstreckung der Europäischen Beweisanordnung, wenn:
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar el Consejo en cuántos Estados miembros de la Unión Europea aún no ha concluido la aplicación del exhorto europeo deobtencióndepruebas?
In wie vielen Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist die Umsetzung der Europäischen Beweisanordnung noch nicht abgeschlossen?
Korpustyp: EU DCEP
Concluiré mi intervención diciendo que será necesario integrar este programa de acción europea con la orden europea deobtencióndepruebas.
Zum Schluss meiner Ausführungen möchte ich sagen, dass dieses Aktionsprogramm der EU durch die Europäische Beweisanordnung ergänzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros pueden adoptar disposiciones prácticas relativas a la presencia del letrado durante los actos de investigación u otros actos deobtencióndepruebas.
Die Mitgliedstaaten können praktische Vorkehrungen im Zusammenhang mit der Anwesenheit des Rechtsbeistands bei Ermittlungs- oder Beweiserhebungshandlungen treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas como la orden de detención europea y el exhorto europeo deobtencióndepruebas solo serán eficaces, no obstante, si todos los Estados miembros las aplican.
Maßnahmen wie der Europäische Haftbefehl und die Europäische Beweisanordnung werden jedoch nur dann greifen, wenn sie von allen Mitgliedstaaten angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima tarea será el exhorto europeo deobtencióndepruebas, otro instrumento importante para mejorar la confianza mutua entre las autoridades de los Estados miembros.
Die nächste Aufgabe wird die europäische Beweisanordnung sein, ein weiteres wichtiges Mittel zur Verbesserung des gegenseitigen Vertrauens zwischen den Behörden der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aportar pruebasde que se cumplen los criterios para la obtenciónde derechos de emisión con arreglo al apartado 1, y
den Nachweis, dass die Kriterien nach Absatz 1 erfüllt sind; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprobar el examen final es suficiente como prueba de que se poseen conocimientos suficientes de alemán para la obtenciónde la nacionalización.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no se contempla la misma condición para la ejecución del exhorto deobtencióndepruebas por parte del Estado requerido.
Diese Bedingung gilt jedoch nicht für die Vollstreckung der Beweisanordnung durch den Vollstreckungsstaat.
Korpustyp: EU DCEP
La obtencióndepruebas que no fueran admisibles en el procedimiento en curso, más que facilitar la asistencia, supondría una carga para el trabajo de la justicia.
Die Erhebung von Beweisen, die im laufenden Verfahren nicht zulässig wären, würde die Arbeit der Justiz lediglich erschweren, anstatt die Rechtshilfe zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
La obtenciónde todos los datos pertinentes a través del registro, y más pruebas cuando sea necesario, es un requisito previo para el éxito de REACH.
Die Erfassung aller einschlägigen Daten auf dem Wege der Registrierung und gegebenenfalls weitere Tests sind eine Voraussetzung für den Erfolg des REACH‑Verfahrens.
Korpustyp: EU DCEP
– Decisión marco del Consejo relativa al exhorto europeo deobtencióndepruebas ( 2003/0270(CNS) ) (reservas parlamentarias emitidas por Suecia y Dinamarca)
- Rahmenbeschluss über eine Europäische Beweisanordnung ( 2003/0270(CNS) ) (Parlamentsvorbehalte von SE und DK)
Korpustyp: EU DCEP
El historial británico de pragmatismo y acción orientada a la obtenciónde resultados se someterá a prueba en los próximos seis meses.
Das Vereinigte Königreich ist bekannt für seinen Pragmatismus und ergebnisorientiertes Handeln, und das wird es in den kommenden sechs Monaten unter Beweis stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obtenciónde la prueba contemplada en el artículo 16 de ese Reglamento puede plantear considerables dificultades administrativas en algunos países.
Die Erbringung des in Artikel 16 der genannten Verordnung vorgesehenen Nachweises kann einigen Ländern erhebliche verwaltungstechnische Schwierigkeiten bereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud tiene por objeto modificar el pliego de condiciones en lo que se refiere a la prueba del origen y el método deobtención.
Ziel des Antrags ist die Änderung der Abschnitte Ursprungsnachweis und Herstellungsverfahren in der Spezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los donantes vivos corren riesgos relacionados tanto con las pruebas para determinar su idoneidad como con el propio procedimiento deobtención del órgano.
Zudem sind Lebendspender sowohl bei den Untersuchungen zur Feststellung ihrer Eignung als auch beim Entnahmeverfahren Risiken ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obtenciónde la prueba contemplada en el artículo 16 del Reglamento (CE) no 800/1999 puede plantear considerables dificultades administrativas en algunos países.
Die Beibringung der in Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 vorgesehenen Nachweise kann in einigen Ländern erhebliche verwaltungstechnische Schwierigkeiten bereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas realizadas en laboratorios oficiales, con la obtenciónde las relativas certificaciones previstas por las normas europeas UNE EN 42 (aire) y UNE EN 86 (agua).
Die Tests wurden in offiziellen Labors durchgeführt, wobei die entsprechenden, von den europäischen Normen UNI EN 42 (Luft) und UNI EN 86 (Wasser) vorgesehenen Zertifizierungen erhalten wurden.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
La Comisión propuso de nuevo el establecimiento de un sistema de reconocimiento mutuo depruebas en la Decisión marco de 2003 sobre el exhorto europeo deobtencióndepruebas.
Die Kommission schlug wiederum die Einführung eines Systems der gegenseitigen Anerkennung von Beweismaterial in dem 2003 vorgelegten Rahmenbeschluss über die Europäische Beweisanordnung vor.
Korpustyp: EU DCEP
La pregunta de Su Señoría se refiere en especial a la validez, en el país solicitante, de las pruebas recabadas de otro país por medio del exhorto europeo deobtencióndepruebas.
Die Anfrage des Herrn Abgeordneten bezieht sich vor allem auf die Gültigkeit von Beweismitteln im Anordnungsstaat, wenn diese aus einem anderen Staat über die europäische Beweisanordnung erlangt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Ese importe corresponde a los costes totales de la prueba, que incluyen los costes de los kits de prueba y los deobtención, transporte, análisis, almacenamiento y destrucción de la muestra.
Dieser Betrag bezieht sich auf sämtliche beim Test anfallenden Kosten einschließlich Testkit, Entnahme, Transport, Durchführung des Tests, Lagerung und Beseitigung der Probe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro sólo podrá expedir un exhorto deobtencióndepruebas si se pudieran obtener pruebas conforme a la ley del Estado requirente en circunstancias similares (letra (b) del artículo 6).
Ein Mitgliedstaat kann eine Beweisanordnung nur dann erlassen, wenn es möglich wäre, die Beweise unter ähnlichen Umständen auch nach seinem eigenen Recht zu erlangen (Artikel 6 Buchstabe b).
Korpustyp: EU DCEP
c) la persona objeto del exhorto europeo deobtencióndepruebas no puede ser considerada, debido a su edad, penalmente responsable de los actos en los que se basa el exhorto deobtencióndepruebas según la legislación del Estado miembro requerido;
c) die Person, die Gegenstand der Europäischen Beweisanordnung ist, aufgrund ihres Alters für die Handlungen, auf die sich die Beweisanordnung nach dem Recht des Vollstreckungsstaats stützt, strafrechtlich nicht zur Verantwortung gezogen werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
– en casos de rechazo de una solicitud de cooperación judicial, incluidas órdenes de detención europeas, exhortos europeos deobtencióndepruebas, órdenes de embargo preventivo de bienes y solicitudes de asistencia judicial.
– bei Ablehnung eines Ersuchens um justizielle Zusammenarbeit, einschließlich Europäischer Haftbefehle, Europäischer Beweisanordnungen, Entscheidungen über das Einfrieren von Vermögensgegenständen und Ersuchen um Rechtshilfe.
Korpustyp: EU DCEP
Para más información sobre el Programa de Calidad de la FIFA, incluida la descripción de las pruebas y las condiciones deobtenciónde licencias, consulte la página web del Programa de Calidad de la FIFA, en los enlaces relacionados.
Weitere Informationen zum FIFA Qualitätsprogramm, einschließlich Angaben zu den maßgebenden Tests und zum Lizenzverfahren, sind auf der FIFA Website unter http://quality.fifa.com/de zu finden.
La propuesta de decisión marco tiene por objeto crear un exhorto europeo deobtencióndepruebas en el ámbito de los procedimientos en materia penal sobre la base del principio de reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales.
Durch den Vorschlag für einen Rahmenbeschluss soll in Strafverfahren eine Europäische Beweisanordnung auf der Grundlage des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
la obtencióndepruebas; la determinación de los riesgos clave y de actuaciones, planes o medidas territoriales, regionales o internacionales, de adaptación al cambio climático o de mitigación de sus efectos adversos;
Entwicklung der Beschaffung von Belegen; Ermittlung der Hauptrisiken und territorialer, regionaler bzw. internationaler Vorhaben, Pläne oder Maßnahmen zur Anpassung an den Klimawandel oder zur Begrenzung seiner negativen Auswirkungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
que la gente de mar carezca de titulación idónea, o de una dispensa válida, o no presente prueba documental de que ha presentado una solicitud ante las autoridades del Estado de pabellón para la obtenciónde un refrendo;
Seeleute, die Inhaber eines Befähigungszeugnisses sein müssen, sind nicht im Besitz eines entsprechenden Zeugnisses, einer gültigen Ausnahmegenehmigung oder eines Beleges über die Beantragung eines Vermerks über die Anerkennung bei den Behörden des Flaggenstaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión Marco 2008/978/JAI del Consejo, de 18 de diciembre de 2008, relativa al exhorto europeo deobtencióndepruebas para recabar objetos, documentos y datos destinados a procedimientos en materia penal (DO L 350 de 30.12.2008, p. 72).
Rahmenbeschluss 2008/978/JI des Rates vom 18. Dezember 2008 über die Europäische Beweisanordnung zur Erlangung von Sachen, Schriftstücken und Daten zur Verwendung in Strafsachen (ABl. L 350 vom 30.12.2008, S. 72).
Korpustyp: EU DGT-TM
En espera de la adopción de un instrumento ambicioso en el ámbito de las garantías procesales, conviene establecer al menos garantías procesales mínimas que afecten al exhorto europeo deobtencióndepruebas.
Bis zur Annahme eines ehrgeizigen Rechtsinstruments im Bereich der Verfahrensgarantien ist es angezeigt, wenigstens Mindestverfahrensgarantien für die Vollstreckung der Europäischen Beweisanordnung festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
(4 ter) A reserva de la adopción de la Decisión marco…... del Consejo, de…relativa al exhorto europeo deobtencióndepruebas para recabar objetos, documentos y datos destinados a procedimientos en materia penal
(4b) Vorbehaltlich der Annahme des Rahmenbeschlusses…...…des Rates vom…über die Europäische Beweisanordnung zur Erlangung von Gegenständen, Dokumenten und Daten für die Nutzung in Strafverfahren
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no espera el Consejo de la Unión Europea al proceso de consulta abierto por el Libro Verde de la Comisión Europea sobre el exhorto europeo deobtencióndepruebas? 2.
Warum wartet der Rat der Europäischen Union nicht den durch das Grünbuch der Europäischen Kommission eingeleiteten Konsultationsprozess zur Europäischen Beweisanordnung ab? 2.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo pidió un sistema global para reemplazar todos los instrumentos existentes en este ámbito, incluida la Decisión marco del Consejo 2008/978/JAI, de 18 de diciembre de 2008, sobre el exhorto europeo deobtencióndepruebas Idem. .
Der Europäische Rat hat ein umfassendes System gefordert, das sämtliche bestehenden Instrumente in diesem Bereich ersetzen soll, unter anderem auch den Rahmenbeschluss 2008/978/JI des Rates vom 18. Dezember 2008 über die Europäische Beweisanordnung Ebenda. .
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud tiene por objeto modificar el pliego de condiciones precisando la prueba del origen, el método deobtención, el etiquetado, los requisitos nacionales y los datos de contacto de las estructuras encargadas del control de la denominación.
Zweck des Antrags ist die Änderung der Spezifikation zur Präzisierung des Ursprungsnachweises, des Herstellungsverfahrens, der Etikettierung, der einzelstaatlichen Vorschriften und der Kontaktdaten der für die Kontrolle der geschützten Ursprungsbezeichnung zuständigen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud tiene por objeto modificar el pliego de condiciones precisando la prueba de origen, el método deobtención, el etiquetado, los requisitos nacionales y los datos de las estructuras encargadas del control de la denominación.
Zweck des Antrags ist die Änderung der Spezifikation durch Präzisierung des Ursprungsnachweises, des Herstellungsverfahrens, der Etikettierung, der einzelstaatlichen Vorschriften und der Kontaktdaten der für die Kontrolle der geschützten Ursprungsbezeichnung zuständigen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la vigencia de una excepción temporal por este motivo, las autoridades competentes no deberían interrogar al interesado ni llevar a cabo ninguno de los actos de investigación o deobtencióndepruebas establecidos en la presente Directiva.
Bei einer vorübergehenden Abweichung aus diesem Grund sollten die zuständigen Behörden weder eine Befragung der betreffenden Person durchführen noch die in dieser Richtlinie vorgesehenen Ermittlungs- oder Beweiserhebungshandlungen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud tiene por objeto modificar el pliego de condiciones precisando la prueba del origen, el método deobtención, el etiquetado, los requisitos nacionales y los datos de contacto de las estructuras encargadas del control de la denominación.
Zweck des Antrags ist die Änderung der Spezifikation durch Präzisierung des Ursprungsnachweises, des Herstellungsverfahrens, der Etikettierung, der einzelstaatlichen Vorschriften und der Kontaktdaten der für die Kontrolle der geschützten Ursprungsbezeichnung zuständigen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda parte de la enmienda 3 contiene la exigencia de libre acceso a la documentación de los Estados miembros sobre la elección de sitios para la obtencióndepruebas.
Der zweite Abschnitt von Änderungsantrag 3 enthält eine Forderung nach freiem Zugang der Öffentlichkeit zu den Unterlagen der Mitgliedstaaten über die Standortwahl von Probenahmestellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– la garantía de la máxima protección de los niños en los procedimientos judiciales, así como durante las investigaciones, a fin de evitar los traumas mediante disposiciones específicas para la obtencióndepruebasde las víctimas infantiles;
– Sicherstellung des stärksten Schutzes von Kindern in Gerichtsverfahren sowie während der Ermittlungen, um Traumata zu verhindern, indem besondere Vorkehrungen getroffen werden, damit bei Kindern, die Opfer von Missbrauch wurden, Beweise gesammelt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
obtenciónde un rendimiento mínimo respecto a las distancias de lectura contempladas en el punto 2, de acuerdo con los procedimientos de prueba especificados en el apartado 7 de la norma ISO 24631-3.
Erreichung der Mindestleistung bei Lesereichweite gemäß Nummer 2 in Übereinstimmung mit den Verfahren in Abschnitt 7 der ISO-Norm 24631-3.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los talleres de alquimia, del Castillo de Praga, sucedían pruebas curiosas deobtenciónde la piedra filosofal:., etc., pero también los primeros descubrimientos en el campo de las ciencias naturales, en particular, la química.
In den alchimistischen Werkstätten der Prager Burg gelangte man, neben kuriosen Versuchen zur Gewinnung des Steines der Weisen u.ä., zu ersten Entdeckungen auf dem Gebiet der Naturwissenschaft, insbesondere der Chemie.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El equipo de MSXI tiene conocimientos específicos en cada faceta de la obtención, especificación, prueba, supervisión de puesta en práctica, mantenimiento y planificación operativa de los sistemas de peaje.
Das Team von MSXI verfügt über spezifisches Fachwissen in allen Bereichen der Beschaffung, Spezifikation, Tests, Implementierungsüberwachung, Wartung und operativen Planung von Mautsystemen.
El resultado victorioso de infinidad depruebas y la obtenciónde premios otorgados por la prensa especializada, así como los más de 20 millones de adaptadores dLAN® suministrados confirman nuestro éxito.
· la obtencióndepruebas que requieren investigaciones complementarias, como el encargo de un informe de expertos o la comparación informatizada de información (llamada «comparación automatizada») para identificar a una persona.
· die Erlangung von Beweismitteln, die Zusatzerhebungen erforderlich machen, z. B. die Anordnung eines Gutachtens oder die Durchführung eines EDV-gestützten Informationsabgleichs (des so genannten „automatisierten Abgleichs“) zur Identifizierung einer Person.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los pacientes deben ser sometidos a una monitorización estrecha, en particular los pacientes mayores de 65 años de edad, con insuficiencia renal mediante la obtenciónde una historia y/ o pruebasde laboratorio.
3 Bei allen Patienten, insbesondere ab einem Alter von 65 Jahren, ist vorab durch Anamnese und/oder Laboruntersuchungen festzustellen, ob die Nierenfunktion gestört ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La señora Roure ha planteado otra cuestión importante, la de cuál han sido los progresos que hemos realizado con los demás instrumentos, sobre todo el procedimiento europeo deobtencióndepruebas y el intercambio de información entre las autoridades judiciales.
Frau Roure hat eine weitere wichtige Frage angesprochen, nämlich wie weit wir bei den anderen Instrumenten sind. Dabei ging es ihr im Prinzip um das europäische Beweisverfahren und den Austausch von Informationen zwischen den Justizbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud tiene por objeto modificar el pliego de condiciones precisando la descripción del producto, la prueba del origen, el método deobtención, el etiquetado, los requisitos nacionales y los datos de contacto del organismo de control.
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der die Beschreibung des Erzeugnisses, der Ursprungsnachweis, das Herstellungsverfahren, die Etikettierung, die einzelstaatlichen Vorschriften und die Kontaktdaten der Kontrolleinrichtung präzisiert werden.