linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obtención de pruebas Beweisaufnahme 26
Beweiserhebung 3
[Weiteres]
obtención de pruebas Erhebung von Beweismitteln 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

obtención de pruebas Beweisaufnahme in 1

Verwendungsbeispiele

obtención de pruebas Beweisaufnahme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este Reglamento facilitará la obtención de pruebas en otro Estado miembro. Será aplicable en materia civil y mercantil cuando un órgano jurisdiccional de un Estado miembro solicite: ES
Diese Verordnung erleichtert die Beweisaufnahme in einem anderen Mitgliedstaat und ist in Zivil- oder Handelssachen anzuwenden, wenn das Gericht eines Mitgliedstaats: ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
• introduciendo la cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtención de pruebas en materia civil o mercantil.
• Einführung einer Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- und Handelssachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la obtención de pruebas al órgano jurisdiccional competente de otro Estado miembro; ES
das Gericht eines anderen Mitgliedstaats um Beweisaufnahme ersucht oder ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
8. Cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtención de pruebas en materia civil o mercantil
8. Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- oder Handelssachen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento se propone mejorar, simplificar y acelerar la cooperación entre los Estados miembros en el ámbito de la obtención de pruebas en el marco de los procedimientos judiciales en materia civil y mercantil. ES
Ziel dieser Verordnung ist es, die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zur Beweisaufnahme bei Gerichtsverfahren in Zivil- und Handelssachen zu verbessern, zu vereinfachen und zu beschleunigen. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
sobre la cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtención de pruebas en materia civil o mercantil
über die Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- oder Handelssachen
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamento (CE) nº 1206/2001 del Consejo, de 28 de mayo de 2001, relativo a la cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtención de pruebas en materia civil y mercantil. ES
Verordnung (EG) Nr. 1206/2001 des Rates vom 28. Mai 2001 über die Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- oder Handelssachen. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
sobre la cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtención de pruebas en materia civil o mercantil
zu der Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- oder Handelssachen
   Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la Comisión, los dos principales objetivos del Reglamento (simplificar la cooperación entre los Estados miembros y acelerar la obtención de pruebas) se han alcanzado de forma satisfactoria.No obstante, deberían tomarse algunas medidas para mejorar el funcionamiento del Reglamento, especialmente: ES
Der Kommission zufolge sind die zwei wesentlichen Ziele der Verordnung, d. h. Vereinfachung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und Beschleunigung der Beweisaufnahme in zufriedenstellender Weise erreicht worden. Bestimmte Maßnahmen sollten jedoch noch ergriffen werden, um die Funktionsweise der Verordnung zu verbessern, insbesondere sollten: ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtención de pruebas en materia civil o mercantil (breve presentación)
Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- oder Handelssachen (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diligencias de obtención de pruebas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obtención de pruebas

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Obtención de pruebas y obtención de noticias fabricantes y proveedores. ES
Beweismittel- und Nachrichtenbeschaffung Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Obtención de pruebas y obtención de noticias? ES
Kennen Sie ein Synonym für Beweismittel- und Nachrichtenbeschaffung? ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Obtención de información o de pruebas que ya están en posesión de la autoridad de ejecución
Erlangung von Informationen oder Beweismitteln, die sich bereits im Besitz der Vollstreckungsbehörde befinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Exhorto europeo de investigación y exhorto europeo de obtención de pruebas
Betrifft: Europäische Ermittlungsanordnung und Europäische Beweisanordnung
   Korpustyp: EU DCEP
El principio de eficacia también puede influir en el proceso de obtención de pruebas.
Der Effektivitätsgrundsatz kann sich auch auf die Beweiserlangung auswirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluye la obtención de pruebas que ya están en posesión de la autoridad de ejecución.
Dies schließt auch die Erlangung von Beweismitteln ein, die sich bereits im Besitz der Vollstreckungsbehörde befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debería aprobarse y aplicarse cuanto antes el exhorto europeo de obtención de pruebas.
Die Europäische Beweisanordnung muss daher so schnell wie möglich angenommen und umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El exhorto europeo de obtención de pruebas: ¿una propuesta que amenaza las libertades individuales?
Betrifft: Europäische Beweisanordnung: Ein Vorschlag, der die Freiheiten des Einzelnen bedroht?
   Korpustyp: EU DCEP
obtención del certificado de calificación del FSTD mediante falsificación de la prueba documental remitida;
Erlangung der FSTD-Qualifikationsbescheinigung durch Fälschung eingereichter Nachweise;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión marco sobre la obtención de pruebas en materia penal (exhorto europeo)
Rahmenbeschluss über die Erlangung von Nachweisen in Verfahren (Europäische Beweisanordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
Ello afecta en particular a la obtención de pruebas y a los costes.
Das gilt insbesondere für die Bereiche Beweisverfahren und Kostenrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10. Decisión marco sobre la obtención de pruebas en materia penal (exhorto europeo) (
10. Erlangung von Nachweisen in Verfahren (Europäische Beweisanordnung) (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OEI establece un régimen único para la obtención de pruebas.
Die EEA schafft eine einheitliche Regelung für die Erlangung von Beweismitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio europeo sobre la obtención en el extranjero de informaciones y pruebas en materia administrativa
Europäisches Übereinkommen über die Erlangung von Auskünften und Beweisen in Verwaltungssachen im Ausland
   Korpustyp: EU IATE
En la categoria Obtención de pruebas y obtención de noticias usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Beweismittel- und Nachrichtenbeschaffung finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El Parlamento aprobó la propuesta relativa al exhorto europeo de obtención de pruebas el 31 de marzo de 2004.
Das Parlament billigte den Vorschlag für eine Europäischen Beweisanordnung am 31. März 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
obtención o mantenimiento de la validez de la certificación de la organización mediante la falsificación de la prueba documental remitida;
Erlangung oder Aufrechterhaltung der Gültigkeit des Zeugnisses der Organisation durch Fälschung eingereichter Nachweise,
   Korpustyp: EU DGT-TM
· la obtención de pruebas en tiempo real, como la intervención de comunicaciones o el control de cuentas bancarias;
· die Erlangung von Beweismitteln in Echtzeit, wie die Überwachung des Telekommunikationsverkehrs oder von Kontobewegungen;
   Korpustyp: EU DCEP
- obtención de pruebas de auditoría en las que basar las recomendaciones formuladas para lograr una gestión de elevada calidad;
- Erlangung von Prüfungsnachweisen, auf deren Grundlage Empfehlungen ausgesprochen werden, die eine hohe Effizienz bewirken;
   Korpustyp: EU DCEP
obtención de la licencia de piloto, habilitación o certificado mediante la falsificación de la prueba documental remitida;
Erlangung der Pilotenlizenz, der Berechtigung oder des Zeugnisses durch Fälschung eingereichter Nachweise;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la obtención o la prolongación de la validez de una autorización mediante la falsificación de pruebas documentales;
die Erlangung oder Aufrechterhaltung der Gültigkeit der Genehmigung durch Fälschung von Nachweisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar información útil a las autoridades competentes para fines de investigación y obtención de pruebas acerca de: ES
liefern den zuständigen Behörden zu Ermittlungs - und Beweiserhebungszwecken Informationen über ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La obtención de la validación para FIPS 140 requiere un riguroso proceso de pruebas por parte de un laboratorio acreditado.
Eine Zertifizierung nach FIPS140 setzt die Durchführung strenger Testverfahren in einem zugelassenen Testlabor voraus.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es necesario supervisar no sólo la ejecución jurídica del exhorto europeo de obtención de pruebas sino también su aplicación práctica.
Nicht nur die rechtliche Umsetzung der Europäischen Beweisanordnung, sondern auch ihre praktische Anwendung muss überwacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva propuesta establece (en el artículo 1) que los Estados miembros ejecutarán todo exhorto europeo de obtención de pruebas.
Vielmehr sieht die vorgeschlagene Richtlinie vor, dass die Mitgliedstaaten jede Europäische Beweisanordnung vollstrecken (Artikel 1).
   Korpustyp: EU DCEP
El exhorto europeo de obtención de pruebas es un instrumento del que pueden disponer tanto la defensa como la acusación .
Die Europäische Beweisanordnung ist ein Instrument, welches sowohl der Verteidigung als auch der Anklage zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, ambas pueden solicitar a la autoridad judicial competente que expida un exhorto europeo de obtención de pruebas.
Infolgedessen kann sowohl die Verteidigung als auch die Anklage die zuständige Justizbehörde ersuchen, eine Europäische Beweisanordnung zu erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Puedo decirles sobre los procedimientos de obtención de pruebas que se ha avanzado notablemente en el Consejo.
Zum europäischen Beweisverfahren kann ich Ihnen berichten, dass wir im Rat doch sehr wesentliche Fortschritte erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El exhorto europeo de obtención de pruebas es un ejemplo, y sigue estando bloqueado en el Consejo.
Die Europäische Beweisanordnung ist ein Beispiel, und sie wird vom Rat noch immer blockiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa al exhorto europeo de obtención de pruebas para recabar objetos, documentos y datos destinados a procedimientos en materia penal
über die Europäische Beweisanordnung zur Erlangung von Sachen, Schriftstücken und Daten zur Verwendung in Strafsachen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión marco sobre la obtención de pruebas en materia penal (exhorto europeo) * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Erlangung von Nachweisen in Verfahren (Europäische Beweisanordnung) * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Los candidatos a la obtención del certificado TEFaQ deberán aprobar sólo las pruebas de comprensión y expresión oral.
In der TEFaQ Prüfung werden Kandidaten nur auf ihr mündliches Verständnis und mündlichen Ausdruck geprüft.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La propuesta de la Comisión no aborda directamente el problema de la admisibilidad de las pruebas obtenidas por medio del exhorto europeo de obtención de pruebas.
Der Vorschlag der Kommission bezieht sich nicht unmittelbar auf die Zulässigkeit von Beweismitteln, die über die europäische Beweisanordnung erlangt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El objeto de la enmienda es que se expongan las razones por las que se recaban pruebas complementarias en virtud de un exhorto europeo de obtención de pruebas.
Neue Beweise, die zunächst nicht angefordert wurden, sollten nach den gleichen Kriterien geprüft werden wie die Beweise im Rahmen der ursprünglichen Beweisanordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Obtención de esta versión de prueba en su idioma Seleccione un idioma para descargar la versión de prueba en uno de los idiomas siguientes: ES
Diese Testversion in einer anderen Sprache herunterladen Wählen Sie eine der folgenden Sprachen, um die Testversion herunterzuladen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Idiomas Obtención de esta versión de prueba en su idioma Seleccione un idioma para descargar la versión de prueba en uno de los idiomas siguientes:
Diese Testversion in einer anderen Sprache herunterladen Wählen Sie eine der folgenden Sprachen, um die Testversion herunterzuladen:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la forma propuesta, el exhorto europeo de obtención de pruebas permitirá obtener las pruebas ya disponibles en el Estado ejecutor.
In ihrer vorgeschlagenen Form wird es die Europäische Beweisanordnung ermöglichen, Beweismittel zu erheben, die im Vollstreckungsstaat bereits vorhanden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la Oficina conceda una protección comunitaria de obtención vegetal, expedirá, junto con la resolución correspondiente, un certificado de protección comunitaria de obtención vegetal en calidad de prueba de la concesión.
Erteilt das Amt den gemeinschaftlichen Sortenschutz, so wird mit der entsprechenden Entscheidung als Nachweis eine Bescheinigung über den gemeinschaftlichen Sortenschutz ausgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Obtención de pruebas y obtención de noticias o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Beweismittel- und Nachrichtenbeschaffung oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
obtención o mantenimiento de la validez de la certificación de tripulación de cabina de pasajeros mediante falsificación de la prueba documental remitida;
bei Erlangung oder Aufrechterhaltung der Gültigkeit der Flugbegleiterbescheinigung durch Fälschung eingereichter Nachweise;
   Korpustyp: EU DGT-TM
obtención de una licencia, habilitación, anotación o certificado de controlador de tránsito aéreo o de alumno controlador de tránsito aéreo mediante la falsificación de las pruebas documentales remitidas;
Erlangung einer Lizenz als Fluglotse in Ausbildung oder einer Fluglotsenlizenz, einer Berechtigung, eines Vermerks oder eines Zeugnisses durch Fälschung eingereichter Nachweise;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para asegurarse de que el exhorto europeo de obtención de pruebas se ejecute de conformidad con las siguientes condiciones mínimas:
Jeder Mitgliedstaat ergreift die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Europäische Beweisanordnung nach Maßgabe der folgenden Mindestvoraussetzungen vollstreckt wird:
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión prevé que sólo un juez, un juez de instrucción o un fiscal puedan emitir el exhorto de obtención de pruebas.
Der Vorschlag der Kommission sieht vor, dass die Europäische Beweisanordnung nur von einem Richter, einem Untersuchungsrichter oder einem Staatsanwalt ausgestellt werden kann .
   Korpustyp: EU DCEP
c) "autoridad de emisión": un juez, juez de instrucción o fiscal con competencia conforme al ordenamiento jurídico para expedir un exhorto europeo de obtención de pruebas.
c) „Anordnungsbehörde“ Richter, Ermittlungsrichter oder Staatsanwalt , der nach innerstaatlichem Recht für den Erlass einer Europäischen Beweisanordnung zuständig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, habida cuenta de las condiciones de exportación específicas de los productos lácteos, la obtención de dicha prueba puede resultar todavía más difícil y onerosa.
Darüber hinaus kann es aufgrund der besonderen Bedingungen bei der Ausfuhr von Milcherzeugnissen noch schwieriger und aufwendiger sein, einen solchen Nachweis zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
obtención o conservación de la validez del certificado de la organización de formación mediante la falsificación de las pruebas documentales remitidas;
Erlangung oder Aufrechterhaltung der Gültigkeit des Zeugnisses als Ausbildungseinrichtung durch Fälschung eingereichter Nachweise;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta de Decisión Marco del Consejo relativa al exhorto europeo de obtención de pruebas para recabar objetos, documentos y datos destinados a procedimientos en materia penal
zu dem Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Beweisanordnung zur Erlangung von Sachen, Schriftstücken und Daten zur Verwendung in Strafverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas como la Orden de detención europea y el exhorto europeo de obtención de pruebas sólo serán eficaces si las aplican todos los Estados miembros.
Maßnahmen wie der Europäische Haftbefehl und die Europäische Beweisanordnung greifen nur dann, wenn sie von allen Mitgliedstaaten umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de decisión marco del Consejo relativa al exhorto europeo de obtención de pruebas para recabar objetos, documentos y datos destinados a procedimientos en materia penal
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Europäische Beweisanordnung zur Erlangung von Sachen, Schriftstücken und Daten zur Verwendung in Strafverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha presentado una propuesta que tiene por objeto instituir un exhorto europeo de obtención de pruebas en el ámbito de los procedimientos penales.
Die Europäische Kommission hat einen Vorschlag unterbreitet, mit dem in Strafverfahren eine Europäische Beweisanordnung eingeführt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión marco del Consejo relativa al exhorto europeo de obtención de pruebas para recabar objetos, documentos y datos destinados a procedimientos en materia penal
Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Beweisanordnung zur Erlangung von Sachen, Schriftstücken und Daten zur Verwendung in Strafverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión marco del Consejo relativa al exhorto europeo de obtención de pruebas para recabar objetos, documentos y datos destinados a procedimientos en materia penal
über den Entwurf eines Rahmenbeschlusses des Rates über die Europäische Beweisanordnung zur Erlangung von Sachen, Schriftstücken und Daten zur Verwendung in Strafsachen
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión marco del Consejo relativa al exhorto europeo de obtención de pruebas para recabar objetos, documentos y datos destinados a procedimientos en materia penal
zu dem Entwurf eines Rahmenbeschlusses des Rates über die Europäische Beweisanordnung zur Erlangung von Sachen, Schriftstücken und Daten zur Verwendung in Strafsachen
   Korpustyp: EU DCEP
El magistrado, juez de instrucción o fiscal del Estado requerido se opondrá al reconocimiento o a la ejecución del exhorto europeo de obtención de pruebas si:
Ein Richter, Ermittlungsrichter oder Staatsanwalt im Vollstreckungsstaat versagt die Anerkennung oder Vollstreckung der Europäischen Beweisanordnung, wenn:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar el Consejo en cuántos Estados miembros de la Unión Europea aún no ha concluido la aplicación del exhorto europeo de obtención de pruebas?
In wie vielen Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist die Umsetzung der Europäischen Beweisanordnung noch nicht abgeschlossen?
   Korpustyp: EU DCEP
Concluiré mi intervención diciendo que será necesario integrar este programa de acción europea con la orden europea de obtención de pruebas.
Zum Schluss meiner Ausführungen möchte ich sagen, dass dieses Aktionsprogramm der EU durch die Europäische Beweisanordnung ergänzt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros pueden adoptar disposiciones prácticas relativas a la presencia del letrado durante los actos de investigación u otros actos de obtención de pruebas.
Die Mitgliedstaaten können praktische Vorkehrungen im Zusammenhang mit der Anwesenheit des Rechtsbeistands bei Ermittlungs- oder Beweiserhebungshandlungen treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas como la orden de detención europea y el exhorto europeo de obtención de pruebas solo serán eficaces, no obstante, si todos los Estados miembros las aplican.
Maßnahmen wie der Europäische Haftbefehl und die Europäische Beweisanordnung werden jedoch nur dann greifen, wenn sie von allen Mitgliedstaaten angewendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima tarea será el exhorto europeo de obtención de pruebas, otro instrumento importante para mejorar la confianza mutua entre las autoridades de los Estados miembros.
Die nächste Aufgabe wird die europäische Beweisanordnung sein, ein weiteres wichtiges Mittel zur Verbesserung des gegenseitigen Vertrauens zwischen den Behörden der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aportar pruebas de que se cumplen los criterios para la obtención de derechos de emisión con arreglo al apartado 1, y
den Nachweis, dass die Kriterien nach Absatz 1 erfüllt sind; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprobar el examen final es suficiente como prueba de que se poseen conocimientos suficientes de alemán para la obtención de la nacionalización.
Die erfolgreiche Teilnahme an der Abschlussprüfung genügt als Nachweis ausreichender Deutschkenntnisse im Rahmen der Einbürgerung.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no se contempla la misma condición para la ejecución del exhorto de obtención de pruebas por parte del Estado requerido.
Diese Bedingung gilt jedoch nicht für die Vollstreckung der Beweisanordnung durch den Vollstreckungsstaat.
   Korpustyp: EU DCEP
La obtención de pruebas que no fueran admisibles en el procedimiento en curso, más que facilitar la asistencia, supondría una carga para el trabajo de la justicia.
Die Erhebung von Beweisen, die im laufenden Verfahren nicht zulässig wären, würde die Arbeit der Justiz lediglich erschweren, anstatt die Rechtshilfe zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
La obtención de todos los datos pertinentes a través del registro, y más pruebas cuando sea necesario, es un requisito previo para el éxito de REACH.
Die Erfassung aller einschlägigen Daten auf dem Wege der Registrierung und gegebenenfalls weitere Tests sind eine Voraussetzung für den Erfolg des REACH‑Verfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
– Decisión marco del Consejo relativa al exhorto europeo de obtención de pruebas ( 2003/0270(CNS) ) (reservas parlamentarias emitidas por Suecia y Dinamarca)
- Rahmenbeschluss über eine Europäische Beweisanordnung ( 2003/0270(CNS) ) (Parlamentsvorbehalte von SE und DK)
   Korpustyp: EU DCEP
El historial británico de pragmatismo y acción orientada a la obtención de resultados se someterá a prueba en los próximos seis meses.
Das Vereinigte Königreich ist bekannt für seinen Pragmatismus und ergebnisorientiertes Handeln, und das wird es in den kommenden sechs Monaten unter Beweis stellen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obtención de la prueba contemplada en el artículo 16 de ese Reglamento puede plantear considerables dificultades administrativas en algunos países.
Die Erbringung des in Artikel 16 der genannten Verordnung vorgesehenen Nachweises kann einigen Ländern erhebliche verwaltungstechnische Schwierigkeiten bereiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud tiene por objeto modificar el pliego de condiciones en lo que se refiere a la prueba del origen y el método de obtención.
Ziel des Antrags ist die Änderung der Abschnitte Ursprungsnachweis und Herstellungsverfahren in der Spezifikation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los donantes vivos corren riesgos relacionados tanto con las pruebas para determinar su idoneidad como con el propio procedimiento de obtención del órgano.
Zudem sind Lebendspender sowohl bei den Untersuchungen zur Feststellung ihrer Eignung als auch beim Entnahmeverfahren Risiken ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La obtención de la prueba contemplada en el artículo 16 del Reglamento (CE) no 800/1999 puede plantear considerables dificultades administrativas en algunos países.
Die Beibringung der in Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 vorgesehenen Nachweise kann in einigen Ländern erhebliche verwaltungstechnische Schwierigkeiten bereiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas realizadas en laboratorios oficiales, con la obtención de las relativas certificaciones previstas por las normas europeas UNE EN 42 (aire) y UNE EN 86 (agua).
Die Tests wurden in offiziellen Labors durchgeführt, wobei die entsprechenden, von den europäischen Normen UNI EN 42 (Luft) und UNI EN 86 (Wasser) vorgesehenen Zertifizierungen erhalten wurden.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
La Comisión propuso de nuevo el establecimiento de un sistema de reconocimiento mutuo de pruebas en la Decisión marco de 2003 sobre el exhorto europeo de obtención de pruebas.
Die Kommission schlug wiederum die Einführung eines Systems der gegenseitigen Anerkennung von Beweismaterial in dem 2003 vorgelegten Rahmenbeschluss über die Europäische Beweisanordnung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
La pregunta de Su Señoría se refiere en especial a la validez, en el país solicitante, de las pruebas recabadas de otro país por medio del exhorto europeo de obtención de pruebas.
Die Anfrage des Herrn Abgeordneten bezieht sich vor allem auf die Gültigkeit von Beweismitteln im Anordnungsstaat, wenn diese aus einem anderen Staat über die europäische Beweisanordnung erlangt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese importe corresponde a los costes totales de la prueba, que incluyen los costes de los kits de prueba y los de obtención, transporte, análisis, almacenamiento y destrucción de la muestra.
Dieser Betrag bezieht sich auf sämtliche beim Test anfallenden Kosten einschließlich Testkit, Entnahme, Transport, Durchführung des Tests, Lagerung und Beseitigung der Probe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro sólo podrá expedir un exhorto de obtención de pruebas si se pudieran obtener pruebas conforme a la ley del Estado requirente en circunstancias similares (letra (b) del artículo 6).
Ein Mitgliedstaat kann eine Beweisanordnung nur dann erlassen, wenn es möglich wäre, die Beweise unter ähnlichen Umständen auch nach seinem eigenen Recht zu erlangen (Artikel 6 Buchstabe b).
   Korpustyp: EU DCEP
c) la persona objeto del exhorto europeo de obtención de pruebas no puede ser considerada, debido a su edad, penalmente responsable de los actos en los que se basa el exhorto de obtención de pruebas según la legislación del Estado miembro requerido;
c) die Person, die Gegenstand der Europäischen Beweisanordnung ist, aufgrund ihres Alters für die Handlungen, auf die sich die Beweisanordnung nach dem Recht des Vollstreckungsstaats stützt, strafrechtlich nicht zur Verantwortung gezogen werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
– en casos de rechazo de una solicitud de cooperación judicial, incluidas órdenes de detención europeas, exhortos europeos de obtención de pruebas, órdenes de embargo preventivo de bienes y solicitudes de asistencia judicial.
– bei Ablehnung eines Ersuchens um justizielle Zusammenarbeit, einschließlich Europäischer Haftbefehle, Europäischer Beweisanordnungen, Entscheidungen über das Einfrieren von Vermögensgegenständen und Ersuchen um Rechtshilfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Para más información sobre el Programa de Calidad de la FIFA, incluida la descripción de las pruebas y las condiciones de obtención de licencias, consulte la página web del Programa de Calidad de la FIFA, en los enlaces relacionados.
Weitere Informationen zum FIFA Qualitätsprogramm, einschließlich Angaben zu den maßgebenden Tests und zum Lizenzverfahren, sind auf der FIFA Website unter http://quality.fifa.com/de zu finden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La propuesta de decisión marco tiene por objeto crear un exhorto europeo de obtención de pruebas en el ámbito de los procedimientos en materia penal sobre la base del principio de reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales.
Durch den Vorschlag für einen Rahmenbeschluss soll in Strafverfahren eine Europäische Beweisanordnung auf der Grundlage des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
la obtención de pruebas; la determinación de los riesgos clave y de actuaciones, planes o medidas territoriales, regionales o internacionales, de adaptación al cambio climático o de mitigación de sus efectos adversos;
Entwicklung der Beschaffung von Belegen; Ermittlung der Hauptrisiken und territorialer, regionaler bzw. internationaler Vorhaben, Pläne oder Maßnahmen zur Anpassung an den Klimawandel oder zur Begrenzung seiner negativen Auswirkungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
que la gente de mar carezca de titulación idónea, o de una dispensa válida, o no presente prueba documental de que ha presentado una solicitud ante las autoridades del Estado de pabellón para la obtención de un refrendo;
Seeleute, die Inhaber eines Befähigungszeugnisses sein müssen, sind nicht im Besitz eines entsprechenden Zeugnisses, einer gültigen Ausnahmegenehmigung oder eines Beleges über die Beantragung eines Vermerks über die Anerkennung bei den Behörden des Flaggenstaats;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión Marco 2008/978/JAI del Consejo, de 18 de diciembre de 2008, relativa al exhorto europeo de obtención de pruebas para recabar objetos, documentos y datos destinados a procedimientos en materia penal (DO L 350 de 30.12.2008, p. 72).
Rahmenbeschluss 2008/978/JI des Rates vom 18. Dezember 2008 über die Europäische Beweisanordnung zur Erlangung von Sachen, Schriftstücken und Daten zur Verwendung in Strafsachen (ABl. L 350 vom 30.12.2008, S. 72).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En espera de la adopción de un instrumento ambicioso en el ámbito de las garantías procesales, conviene establecer al menos garantías procesales mínimas que afecten al exhorto europeo de obtención de pruebas.
Bis zur Annahme eines ehrgeizigen Rechtsinstruments im Bereich der Verfahrensgarantien ist es angezeigt, wenigstens Mindestverfahrensgarantien für die Vollstreckung der Europäischen Beweisanordnung festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
(4 ter) A reserva de la adopción de la Decisión marco…... del Consejo, de…relativa al exhorto europeo de obtención de pruebas para recabar objetos, documentos y datos destinados a procedimientos en materia penal
(4b) Vorbehaltlich der Annahme des Rahmenbeschlusses…...…des Rates vom…über die Europäische Beweisanordnung zur Erlangung von Gegenständen, Dokumenten und Daten für die Nutzung in Strafverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no espera el Consejo de la Unión Europea al proceso de consulta abierto por el Libro Verde de la Comisión Europea sobre el exhorto europeo de obtención de pruebas? 2.
Warum wartet der Rat der Europäischen Union nicht den durch das Grünbuch der Europäischen Kommission eingeleiteten Konsultationsprozess zur Europäischen Beweisanordnung ab? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo pidió un sistema global para reemplazar todos los instrumentos existentes en este ámbito, incluida la Decisión marco del Consejo 2008/978/JAI, de 18 de diciembre de 2008, sobre el exhorto europeo de obtención de pruebas Idem. .
Der Europäische Rat hat ein umfassendes System gefordert, das sämtliche bestehenden Instrumente in diesem Bereich ersetzen soll, unter anderem auch den Rahmenbeschluss 2008/978/JI des Rates vom 18. Dezember 2008 über die Europäische Beweisanordnung Ebenda. .
   Korpustyp: EU DCEP
La solicitud tiene por objeto modificar el pliego de condiciones precisando la prueba del origen, el método de obtención, el etiquetado, los requisitos nacionales y los datos de contacto de las estructuras encargadas del control de la denominación.
Zweck des Antrags ist die Änderung der Spezifikation zur Präzisierung des Ursprungsnachweises, des Herstellungsverfahrens, der Etikettierung, der einzelstaatlichen Vorschriften und der Kontaktdaten der für die Kontrolle der geschützten Ursprungsbezeichnung zuständigen Stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud tiene por objeto modificar el pliego de condiciones precisando la prueba de origen, el método de obtención, el etiquetado, los requisitos nacionales y los datos de las estructuras encargadas del control de la denominación.
Zweck des Antrags ist die Änderung der Spezifikation durch Präzisierung des Ursprungsnachweises, des Herstellungsverfahrens, der Etikettierung, der einzelstaatlichen Vorschriften und der Kontaktdaten der für die Kontrolle der geschützten Ursprungsbezeichnung zuständigen Stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la vigencia de una excepción temporal por este motivo, las autoridades competentes no deberían interrogar al interesado ni llevar a cabo ninguno de los actos de investigación o de obtención de pruebas establecidos en la presente Directiva.
Bei einer vorübergehenden Abweichung aus diesem Grund sollten die zuständigen Behörden weder eine Befragung der betreffenden Person durchführen noch die in dieser Richtlinie vorgesehenen Ermittlungs- oder Beweiserhebungshandlungen vornehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud tiene por objeto modificar el pliego de condiciones precisando la prueba del origen, el método de obtención, el etiquetado, los requisitos nacionales y los datos de contacto de las estructuras encargadas del control de la denominación.
Zweck des Antrags ist die Änderung der Spezifikation durch Präzisierung des Ursprungsnachweises, des Herstellungsverfahrens, der Etikettierung, der einzelstaatlichen Vorschriften und der Kontaktdaten der für die Kontrolle der geschützten Ursprungsbezeichnung zuständigen Stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda parte de la enmienda 3 contiene la exigencia de libre acceso a la documentación de los Estados miembros sobre la elección de sitios para la obtención de pruebas.
Der zweite Abschnitt von Änderungsantrag 3 enthält eine Forderung nach freiem Zugang der Öffentlichkeit zu den Unterlagen der Mitgliedstaaten über die Standortwahl von Probenahmestellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– la garantía de la máxima protección de los niños en los procedimientos judiciales, así como durante las investigaciones, a fin de evitar los traumas mediante disposiciones específicas para la obtención de pruebas de las víctimas infantiles;
– Sicherstellung des stärksten Schutzes von Kindern in Gerichtsverfahren sowie während der Ermittlungen, um Traumata zu verhindern, indem besondere Vorkehrungen getroffen werden, damit bei Kindern, die Opfer von Missbrauch wurden, Beweise gesammelt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
obtención de un rendimiento mínimo respecto a las distancias de lectura contempladas en el punto 2, de acuerdo con los procedimientos de prueba especificados en el apartado 7 de la norma ISO 24631-3.
Erreichung der Mindestleistung bei Lesereichweite gemäß Nummer 2 in Übereinstimmung mit den Verfahren in Abschnitt 7 der ISO-Norm 24631-3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los talleres de alquimia, del Castillo de Praga, sucedían pruebas curiosas de obtención de la piedra filosofal:., etc., pero también los primeros descubrimientos en el campo de las ciencias naturales, en particular, la química.
In den alchimistischen Werkstätten der Prager Burg gelangte man, neben kuriosen Versuchen zur Gewinnung des Steines der Weisen u.ä., zu ersten Entdeckungen auf dem Gebiet der Naturwissenschaft, insbesondere der Chemie.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El equipo de MSXI tiene conocimientos específicos en cada faceta de la obtención, especificación, prueba, supervisión de puesta en práctica, mantenimiento y planificación operativa de los sistemas de peaje.
Das Team von MSXI verfügt über spezifisches Fachwissen in allen Bereichen der Beschaffung, Spezifikation, Tests, Implementierungsüberwachung, Wartung und operativen Planung von Mautsystemen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
El resultado victorioso de infinidad de pruebas y la obtención de premios otorgados por la prensa especializada, así como los más de 20 millones de adaptadores dLAN® suministrados confirman nuestro éxito.
Zahlreiche Testsiege und Auszeichnungen durch die Fachpresse sowie über 20 Millionen ausgelieferte dLAN®-Adapter belegen unseren Erfolg.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
· la obtención de pruebas que requieren investigaciones complementarias, como el encargo de un informe de expertos o la comparación informatizada de información (llamada «comparación automatizada») para identificar a una persona.
· die Erlangung von Beweismitteln, die Zusatzerhebungen erforderlich machen, z. B. die Anordnung eines Gutachtens oder die Durchführung eines EDV-gestützten Informationsabgleichs (des so genannten „automatisierten Abgleichs“) zur Identifizierung einer Person.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los pacientes deben ser sometidos a una monitorización estrecha, en particular los pacientes mayores de 65 años de edad, con insuficiencia renal mediante la obtención de una historia y/ o pruebas de laboratorio.
3 Bei allen Patienten, insbesondere ab einem Alter von 65 Jahren, ist vorab durch Anamnese und/oder Laboruntersuchungen festzustellen, ob die Nierenfunktion gestört ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La señora Roure ha planteado otra cuestión importante, la de cuál han sido los progresos que hemos realizado con los demás instrumentos, sobre todo el procedimiento europeo de obtención de pruebas y el intercambio de información entre las autoridades judiciales.
Frau Roure hat eine weitere wichtige Frage angesprochen, nämlich wie weit wir bei den anderen Instrumenten sind. Dabei ging es ihr im Prinzip um das europäische Beweisverfahren und den Austausch von Informationen zwischen den Justizbehörden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud tiene por objeto modificar el pliego de condiciones precisando la descripción del producto, la prueba del origen, el método de obtención, el etiquetado, los requisitos nacionales y los datos de contacto del organismo de control.
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der die Beschreibung des Erzeugnisses, der Ursprungsnachweis, das Herstellungsverfahren, die Etikettierung, die einzelstaatlichen Vorschriften und die Kontaktdaten der Kontrolleinrichtung präzisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM