Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Solo puedo confiar en que ninguna de las enmiendas presentadas obtenga los 314 votos.
Ich kann nur hoffen, daß keiner der gestellten Abänderungsanträge die 314 Stimmen bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poley Poley ha seguido una casa tratando de obtener información y perdió los estribos y.
Poley Poley fortgesetzt House versuchen Sie, Informationen zu bekommen Er verlor seine Gelassenheit und.
Korpustyp: Untertitel
Directferries.es le permite comparar todos los ferries desde Tolón para asegurarle que va a obtener el mejor precio disponible en su ruta a Francia.
ES
Directferries.de ermöglicht Ihnen alle Fähren nach Porto Torres zu vergleichen. Somit stellen Sie sicher den besten Preis für Fähren nach Sardinien zu bekommen.
ES
Dado que es posible obtener resultados equivalentes con configuraciones distintas, no es preciso seguir exactamente los sistemas descritos en dichas figuras.
Da mit verschiedenen Anordnungen gleichwertige Ergebnisse erzielt werden können, ist eine genaue Übereinstimmung mit den Abbildungen 23 und 24 nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un cliente me pidió que obtenga un resultado.
Als Mandant muss ich Ergebnisse erzielen, als…
Korpustyp: Untertitel
LCIF y los Leones llegan a millones de personas y obtienen resultados visibles.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
dichas personas obtengan, directa o indirectamente, una ventaja o beneficio de la mencionada divulgación de información, o
die betreffenden Personen aus der Verbreitung der betreffenden Informationen direkt oder indirekt einen Nutzen ziehen oder Gewinne schöpfen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas que necesitan libros, de los cuales esperan obtener.
Die Menschen brauchen Bücher. Daraus schöpfen sie Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
El Ejército obtiene la mayoría de su fuerza del apoyo que le brinda Occidente.
Die Armee schöpft den größten Teil ihrer Kraft aus der Unterstützung durch den Westen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdónanos por alejarlo de la luz de la que obtiene su poder y llevarlo a las eternas tinieblas.
Vergib uns, wenn wir ihn nun vom Licht, aus dem er all seine Macht schöpft, in die ewige Finsternis verbannen.
Korpustyp: Untertitel
i) dichas personas obtengan directa o indirectamente una ventaja o beneficio de la mencionada divulgación de información;
Personen aus der Verbreitung der betreffenden Informationen direkt oder indirekt einen Nutzen ziehen oder Gewinne schöpfen
Korpustyp: EU DCEP
No he visto aún a un hombre creador que de alguna manera no haya obtenido y utilizado esta capacidad a partir de su relación con la cultura.
Ich habe noch nie einen kreativen oder schöpferischen Menschen gesehen, der diese Fähigkeit nicht in irgendeiner Weise aus seiner Beziehung zur Kultur geschöpft und genutzt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, desean una Europa de la diversidad, una Europa donde se combinen culturas y formas de vida diferentes, en la que se pueda obtener valor añadido.
Sie wollen nämlich ein Europa der Vielfalt, ein Europa, in dem die verschiedenen Kulturen und Lebensstile miteinander kombiniert werden, wo ein Mehrwert geschöpft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Moscovici, Presidente del Consejo, le pregunto con toda seriedad, y reflexione usted sobre la siguiente: ¿qué beneficio obtendrían de nuestro retraso quienes desprecian los derechos humanos?
Herr Ratspräsident Moscovici, ich frage Sie allen Ernstes, überlegen Sie doch einmal Folgendes: Wenn Sie jetzt nur auf den Beschluss von Köln zurückkommen und erst langatmig überlegen wollen, ob denn das in die Verträge kommen soll: Welche Ermutigung würden denn die, die Menschenrechte missachten, daraus schöpfen, dass wir zögerlich sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos han votado, efectivamente, pero el problema es que luego el fondo especial no obtiene las financiaciones del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas sino que debe ser, por decirlo así, llenado, de vez en cuando, mediante contribuciones especiales de los Estados.
Alle haben dafür gestimmt, doch das Problem liegt darin, daß der Sonderfonds seine Mittel nicht aus dem gewöhnlichen Haushalt der Vereinten Nationen schöpft, sondern sozusagen von Mal zu Mal mit Sonderbeiträgen der Staaten gefüllt werden muß.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No tiene nada de satisfactorio que los ciudadanos tropiecen con dificultades para obtener acceso a programas transmitidos por satélite desde otros Estados miembros.
Es ist daher alles andere als zufrieden stellend, dass Bürger Schwierigkeiten haben, von anderen Mitgliedstaaten über Satellit ausgestrahlte Fernsehprogramme zu empfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se siente comprendida, amada, y responde con un gesto de amor, se deja tocar por la misericordia de Dios y obtiene el perdón, comienza una vida nueva.
Sie fühlt sich verstanden, geliebt und reagiert mit einer Geste der Liebe; sie lässt sich von der Barmherzigkeit Gottes anrühren und empfängt die Vergebung, beginnt ein neues Leben.
Sin embargo, a día de hoy la Dirección de Medio Ambiente del Gobierno provincial, en el que se instaló el ordenador terminal, no ha obtenido dato alguno.
Seitdem hat die Direktion Umwelt der Präfekturverwaltung, bei der das EDV-Terminal dafür installiert ist, jedoch keinerlei diesbezügliche Daten empfangen.
Korpustyp: EU DCEP
obtenererhält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo que se trata es de que los jefes del Banco Central puedan obtener pensiones considerables y continuar percibiendo un sueldo, lo que para un ciudadano finlandés resulta inaceptable; es una suma muy alta para que pueda obtenerla la persona en cuestión.
Es geht hier darum, daß einer der Direktoren der Zentralbank bereits eine sehr hohe Altersversorgung erhält und außerdem noch sein Gehalt bekommt. Dadurch fließt der betreffenden Person eine für einen finnischen Bürger unannehmbar hohe Summe zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, un consumidor perjudicado no está seguro de obtener una reparación: de donde la importancia de este informe que se nos propone en segunda lectura.
Nicht jeder geschädigte Verbraucher kann somit auch sicher sein, daß er eine Entschädigung erhält: daher die Bedeutung dieses Berichts, der uns in zweiter Lesung vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ya tenemos un servicio que ofrece la posibilidad de realizar llamadas o peticiones e intenta obtener toda la información posible.
Allerdings haben wir bereits einen Dienst, an den (telefonische) Anfragen gestellt werden können, damit man ausführliche Informationen erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inevitable que exista cierto malestar por que, de entre todas las compañías, sea British Petroleum -la causante de la catástrofe petrolífera del Golfo de México el pasado año- la que vaya a obtener permiso para extraer recursos en este entorno natural sensible donde las condiciones son mucho más extremas que en el Golfo.
Wenn nun ausgerechnet British Petrol, das im Vorjahr die Ölkatastrophe im Golf von Mexiko verursacht hat, in diesem sensiblen Naturraum - in dem die Bedingungen ja viel extremer sind als im Golf - Zugriff auf die arktischen Vorkommen erhält, kann einen das schon mit einem gewissen Unbehagen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que estamos cerca de obtener un primer gran resultado en la Asamblea General de las Naciones Unidas y que conviene concentrarse para procurar que el texto final sea un verdadero texto, un texto que nos permita continuar esta batalla, que -como han dicho otros oradores- este Parlamento toma tan en serio.
Ich glaube, daß ein erster großer Erfolg bei der UN-Generalversammlung greifbar nahe ist, und daher sollten wir uns darauf konzentrieren, daß der endgültige Text auch Substanz erhält und uns ermöglicht, diesen Kampf fortzusetzen, der - wie bereits andere Redner festgestellt haben - diesem Parlament besonders am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transportista local de Dinamarca o el Reino Unido va obtener todo el valor de su dinero durante 365 días al año, pero el transportista de otro Estado miembro que entre en el país - puede que para uno o dos días o para diez días o incluso para 100 días - no lo hará.
Das einheimische Transportunternehmen in Dänemark oder im Vereinigten Königreich erhält 365 Tage im Jahr den vollen Gegenwert für sein Geld, nicht so der ausländische Transportunternehmer, der aus einem anderen Mitgliedstaat kommt und in das Land fährt - vielleicht für ein oder zwei oder für zehn oder gar hundert Tage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería ser obvio que un líder democráticamente elegido pueda obtener visado cuando, por ejemplo, es invitado por sus colegas liberales.
Es sollte selbstverständlich sein, dass ein demokratisch gewählter Präsident ein Visum erhält, wenn er beispielsweise von seinen liberalen Freunden eingeladen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos que los daños al oído pueden causar una reducción de la capacidad de las personas para trabajar o pueden incapacitarles definitivamente para obtener un empleo en el mercado laboral.
Wir wissen ferner, dass Hörschäden zu einer Verminderung der Arbeitsfähigkeit führen können, oder auch dazu, dass man möglicherweise überhaupt keine Chance mehr auf dem Arbeitsmarkt erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tratar de obtener la categoría de observadores para la OIT en la Organización Mundial del Comercio, en vistas a la mejora de la calidad del diálogo interinstitucional.
Wir müssen uns dafür einsetzen, dass die ILO Beobachterstatus in der Welthandelsorganisation erhält, um die Qualität des interinstitutionellen Dialogs zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha señalado su intención de suspender los pagos de los Fondos Estructurales cuando no pueda obtener la garantía necesaria de que los sistemas de los Estados miembros funcionan bien.
Die Kommission hat erklärt, dass sie Zahlungen aus den Strukturfonds aussetzen will, wenn sie nicht die notwendige Gewähr dafür erhält, dass die Systeme der Mitgliedstaaten ordnungsgemäß funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obtenereinholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un Gobierno quisiera emprender una actividad económica mediante la concesión de créditos fiscales para investigación y desarrollo, ese Estado miembro tendría que obtener la aprobación unánime del Consejo.
Wenn beispielsweise eine Regierung mithilfe von Steueranrechnungen für Forschungs- und Entwicklungsmaßnahmen die Wirtschaft ankurbeln will, müsste der betreffende Mitgliedstaat vorher die einstimmige Zustimmung des Rates einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos estados tienen que notificar cualquier medida nueva en materia de ayuda estatal al órgano de vigilancia y obtener su aprobación antes de aplicarla.
Diese Staaten müssen die ESA über jede neue Maßnahme für staatliche Beihilfen benachrichtigen und ihre Genehmigung einholen, bevor sie sie in Kraft setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del apartado 6 del artículo 218 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, el Consejo tiene que obtener el consentimiento del Parlamento Europeo antes de que el acuerdo pueda entrar en vigor.
Nach Artikel 218 Absatz 6 VAEU muss der Rat die Zustimmung des Europäischen Parlaments einholen, bevor das Abkommen in Kraft treten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es para nada la intención de la Comisión que este tipo de imprevistos o situaciones se den con frecuencia o normalidad, e investigaré a fondo este incidente para obtener información más detallada al respecto.
Es ist keinesfalls die Absicht der Kommission, derartigen Vorkommnissen Tür und Tor zu öffnen, und ich werde diesen Vorfall prüfen und ausführliche Informationen darüber einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También los consumidores podrán obtener más información sobre las sustancias peligrosas que contienen los productos y los artículos.
Auch die Verbraucher werden mehr Informationen über die in den Erzeugnissen und Produkten enthaltenen gefährlichen Stoffe einholen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esas intervenciones exceden un determinado importe, cada BCN deberá obtener el aval del BCE.
Überschreiten diese Transaktionen einen bestimmten Betrag, müssen die NZB vorab die Zustimmung der EZB einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los minoristas deben informar a los consumidores y obtener su consentimiento, también en aquellas circunstancias en las que una cantidad quede congelada en su tarjeta de crédito o de débito.
Einzelhändler sollten Verbraucher informieren und ihre Zustimmung einholen, auch in Fällen, in denen ein Betrag auf ihrer Kredit- oder EC-Karte blockiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, consideramos las reservas presupuestarias un instrumento muy útil, no solamente para la negociación y la buena gestión financiera, sino también para que, como autoridad presupuestaria, podamos obtener la información que muchas veces, por dificultades prácticas, a la Comisión le resulta difícil suministrarnos.
Schließlich, Herr Präsident, betrachten wir die Haushaltsreserven als ein sehr nützliches Instrument, nicht nur für die Verhandlung und für die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, sondern auch damit wir als Haushaltsbehörde die Informationen einholen können, deren Bereitstellung der Kommission aus praktischen Gründen oft schwer fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante ese mismo período, el registro también estableció un centro de llamadas, donde los solicitantes podían obtener respuestas rápidas a sus preguntas en 20 lenguas oficiales.
Im gleichen Zeitraum richtete das Register ein Call-Center ein, wo Bewerber in den 20 Amtssprachen rasch Rat einholen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que no debemos esperar una declaración, sino actuar y después obtener la declaración, eso es lo que hace falta.
Nicht eine Erklärung abwarten, sondern handeln und dann die Erklärung einholen, das ist das Gebot!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obtenererreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que su experiencia contribuirá a este fin en el futuro, pues la Agenda de Lisboa pretende generar crecimiento y puestos de trabajo en Europa, y el Ministro sabe cómo obtener ambas cosas.
Ich bin mir sicher, dass seine Erfahrung dort nützlich sein wird, denn in der Agenda von Lissabon geht es ausschließlich um Wachstum und Arbeitsplätze für Europa, und der Minister weiß, wie diese beiden Dinge erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único remedio ante la amenaza que plantea el reenvío sobre el equilibrio de la reciente directiva europea sobre servicios postales consistiría en obtener una remuneración de las prestaciones ofrecidas a su justo precio, y para tal cosa, habría que fijar urgentemente los gastos terminales sobre la base de los costes de la estación de distribución.
Damit das Gleichgewicht der jüngsten Richtlinie über die Postdienste nicht durch die RemailingPraktiken gefährdet wird, besteht die einzige Möglichkeit zur Abwendung einer solchen Gefahr darin, daß für erbrachte Dienstleistungen eine gerechte Vergütung erreicht wird und daß dazu dringend die Endvergütungen der Postdienste entsprechend den tatsächlich anfallenden Kosten festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado decir al Comisario que es importante obtener dicho apoyo en el período parcial de sesiones de diciembre del Parlamento Europeo.
Wir haben hier vom Herrn Kommissar gehört, dass diese Unterstützung auf der Sitzung des Europäischen Rates im Dezember erreicht werden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden obtener ahorros de energía con relativa rapidez y eficiencia mediante la mejora del aislamiento térmico de los exteriores de los edificios, incluso con la instalación de calefacción adicional en edificios más antiguos.
Energieeinsparungen können auf relativ schnelle und effiziente Weise durch die Verbesserung der Wärmeisolationsfähigkeit von Gebäudehüllen erreicht werden, sogar bei einer zusätzlichen Beheizung von älteren Gebäuden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se comprende mejor por qué los Estados Unidos se han mantenido alejados de este dispositivo; nunca se hubiera podido obtener a través de ellos el reglamento por la sociedad Exxon de todos los daños ocasionados por la catástrofe del Exxon Valdez, es decir 50 millardos de francos.
Daher ist auch zu verstehen, weshalb sich die USA von diesem System distanziert haben, denn die Entschädigung des aufgrund der Ölkatastrophe des Supertankers Exxon-Valdez verursachten Schadens in einer Gesamthöhe von 50 Mrd. Francs durch den Ölkonzern Exxon hätte über ihn niemals erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la interoperabilidad se puede obtener por otras vías diferentes de la armonización de materiales desde el momento en que éstos pueden ser adaptados a diversas configuraciones, a ejemplo de las locomotoras cuadricorriente.
In diesem Sinn kann die Interoperabilität auf anderen Wegen als der Harmonisierung des Materials erreicht werden, soweit dieses an unterschiedliche Gegebenheiten angepaßt werden kann wie z. B. Vierstromtriebfahrzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se debe reducir en un grado considerable hasta 2001 el porcentaje de error de más de un cinco por ciento detectado durante varios años sucesivos por el Tribunal de Cuentas y llegar a obtener una declaración de fiabilidad positiva en 2003 a más tardar.
Erstens: Die vom Rechnungshof seit Jahren in Folge festgestellte Fehlerquote von mehr als 5% muß bis 2001 erheblich gesenkt und eine positive Zuverlässigkeitserklärung bis 2003 erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el ponente quiere congratularse del consenso alcanzado por las tres instituciones para obtener una mayor transparencia en la gestión de los recursos con los que se dota a la EMSA.
Letztlich freue ich mich über den Konsens, der von den drei Institutionen im Hinblick auf eine höhere Transparenz bei der Verwaltung der Mittel erreicht wurde, mit denen die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA) ausgestattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda por cubrir un déficit del orden de un punto para obtener unas situaciones próximas al equilibrio.
Es muß noch etwa ein Prozent Defizit ausgeglichen werden, bis wir nahezu ausgeglichene Situationen erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata solamente de que los impuestos medioambientales permitan lograr un mejor entorno ecológico de una manera concreta, sino que, encauzando estos impuestos para lograr una producción mejor y más sostenible, será posible también obtener unos servicios sociales mejores y más sostenibles, un mejor bienestar para los ciudadanos.
Nicht ausschließlich so, daß durch die Umweltsteuer konkret eine bessere Umwelt geschaffen wird, sondern daß mit der Umweltsteuer auf eine bessere und dauerhaftere Produktion hingesteuert wird, und so werden auch bessere, dauerhaftere gesellschaftliche Dienstleistungen und ein besseres Wohlergehen der Bürger erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obtenererfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si desea obtener mas información sobre CLLD, por favor seleccione una de las opciones siguientes:
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para obtener información sobre cómo garantiza la Comisión la aplicación del Derecho comunitario, visite la sección «Haga valer sus derechos» de la página web de la Comisión.
ES
Wie die Europäische Kommission für die Anwendung des Gemeinschaftsrechts sorgt, erfahren Sie im Abschnitt „Ihre Rechte“ auf der Website der Europäischen Kommission.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gracias de nuevo por todo el apoyo y seguid a @HotlineMiami en Twitter para obtener más noticias y diversión a partir de ahora y durante el lanzamiento.
Vielen Dank noch mal für die tolle Unterstützung! Folgt @HotlineMiami auf Twitter, um in der Zeit bis zur Veröffentlichung weitere interessante und witzige Neuigkeiten zu erfahren!
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
obtenererzielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pueden obtener resultados rápidos mediante la inversión en ciudades inteligentes y en la eficiencia energética de los edificios, en especial de los hogares.
Schnelle Erfolge können durch Investitionen in intelligente Städte und in die Energieeffizienz von Gebäuden, insbesondere von Wohngebäuden, erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre existe la necesidad de obtener más beneficios.
Es müssen ständig höhere Profite erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aclarado las líneas de responsabilidad y estamos velando por que los funcionarios en todos los niveles se sientan personalmente responsables de la utilización de los recursos de los contribuyentes de la forma más eficiente en función de los costos a fin de obtener el rendimiento adecuado del dinero.
Wir haben die Kompetenzbereiche geklärt und sorgen dafür, daß sich die Bediensteten aller Ebenen persönlich dafür verantwortlich fühlen, daß die Steuergelder so kostenwirksam wie möglich genutzt werden und eine angemessene Gegenleistung erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras los Estados miembros se reforman, la búsqueda de la inflación cero a través de una política monetaria inadecuada conduce a Europa a obtener unos resultados mediocres en términos de crecimiento económico.
Während in den Mitgliedstaaten Reformen stattfinden, bewirkt das Streben nach Nullinflation mittels einer unangemessenen Geldpolitik, dass Europa beim Wirtschaftswachstum nur mittelmäßige Ergebnisse erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted mismo ha afirmado que no se puede obtener resultados sin la participación y la confianza de los ciudadanos en el modelo democrático.
Sie sagen selbst, daß ohne die Mitwirkung und das Vertrauen der Bürger in das demokratische Modell keine Ergebnisse erzielt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Helsinki apenas se podrá obtener un consenso sobre el inicio de negociaciones con Bulgaria sin que se solucione este problema.
In Helsinki wird kaum ein Konsens über die Aufnahme von Verhandlungen mit Bulgarien erzielt werden können, ohne daß dieses Problem gelöst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a su Señoría el señor Tőkés, por obtener un resultado que lo elige como Vicepresidente del Parlamento, y le deseo el mayor éxito en el desempeño de su labor.
Ich möchte unserem Kollegen, Herrn Tőkés, dazu gratulieren, ein Ergebnis erzielt zu haben, dass ihn dazu berechtigt, Vizepräsident des Parlaments zu sein, und wünsche ihm viel Erfolg bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de obtener satisfacción en casos individuales, hemos conseguido importantes mejoras en el funcionamiento general de la institución.
Wir haben sowohl Abhilfe in Einzelfällen geschaffen als auch wesentliche Verbesserungen im allgemeinen Arbeitsablauf der Einrichtung erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener presente que ha habido que pelear mucho tiempo para obtener este resultado.
Denn man muss wissen, dass es eines langen Kampfes bedurfte, bevor dieses Ergebnis erzielt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que los instrumentos previstos trabajen conjuntamente, de forma coordinada y mediante un apoyo recíproco, a fin de poder obtener los mejores resultados.
Es ist sehr wichtig, dass die geplanten Instrumente koordiniert zusammenwirken und sich gegenseitig unterstützen, so dass die besten Ergebnisse erzielt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obtenerErhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, a la hora de obtener fondos surge el problema de encontrar una cofinanciación, y esto puede dilatar el plazo necesario para obtener el dinero.
Dabei kann jedoch die Suche nach Kofinanzierung ein Problem darstellen, und das kann die Zeit bis zum Erhalt der Mittel abermals verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de un sistema que ha armonizado procedimientos y ha actualizado efectivamente los planes para la recopilación de información estadística, es decir un planteamiento mejorado para obtener datos precisos.
Diese ist möglich dank einer Reihe von harmonisierten Verfahren, dank eines wohldurchdachten Systems zur Erfassung statistischer Informationen, mit anderen Worten eines verbesserten Konzepts zum Erhalt von genauen Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería investigar decididamente si las diferentes formas de ayuda de la UE se utilizan con total falta de escrúpulos para la creación de puestos de trabajo de corta duración, y si después de obtener las ayudas se hacen de nuevo las maletas.
Die Kommission sollte sehr entschlossen untersuchen, ob die EUBeihilfen ungeniert für die Schaffung kurzfristiger Arbeitsplätze ausgenutzt werden und ob nach Erhalt der Beihilfen wieder die Koffer gepackt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el informe y anticipo un nuevo enfoque de parte de la Comisión Europea, que incluya ayuda organizativa y financiera para la economía social, como la simplificación de los procedimientos administrativos para obtener fondos de la UE.
Ich unterstütze den Bericht und rechne mit einem neuen Ansatz von Seiten der Europäischen Kommission, darunter eine organisatorische und finanzielle Unterstützung der Sozialwirtschaft, wie die Vereinfachung der Verwaltungsverfahren für den Erhalt von EU-Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Ždanoka, que fue elegida por Letonia y representa a los ciudadanos letones de origen ruso, no esconde el hecho de que, tras obtener el derecho a voto para los no ciudadanos, el próximo paso sería pedir que el ruso obtuviera el estatus de un segundo estado o lengua oficial.
Frau Ždanoka, die von Lettland gewählt wurde, und die die lettischen Bürger russischer Herkunft repräsentiert, macht kein Hehl aus der Tatsache, dass der nächste Schritt nach dem Erhalt der Wahlrechte für lettische Bürger russischer Herkunft der Antrag wäre, der russischen Sprache den Status als zweite Staatssprache oder offizielle Sprache zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el proyecto de acuerdo incluye una disposición según la cual debe haber un organismo comunitario específico para recibir, procesar y aprobar cualquier petición de los Estados Unidos para obtener información de SWIFT.
Der Entwurf für das Abkommen umfasst daher eine Bestimmung, die festlegt, dass es eine eigenständige EU-Behörde geben muss, die jede Anfrage der USA zum Erhalt von Informationen von SWIFT entgegen nimmt, verarbeitet und genehmigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demandamos su regulación e inclusión, rebajando la edad a un máximo de ocho meses para obtener la prima por sacrificio y poder paliar así la grave e injusta situación que viene soportando el que podría ser prometedor sector ganadero gallego.
Wir fordern eine Regelung dafür und ihre Einbeziehung, wobei das Alter für den Erhalt der Schlachtprämie auf maximal acht Monate gesenkt werden sollte, um so die schwierige und ungerechte Lage der ansonsten vielversprechenden galizischen Viehwirtschaft zu mildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aprovechado las nuevas posibilidades que ofrece la votación por mayoría frente al compromiso alcanzado en el año 2001 para proponer umbrales más altos para obtener financiación.
Wir haben die neuen Möglichkeiten genutzt, die uns die Mehrheitsentscheidung gegenüber dem Kompromiss von 2001 bietet, um höhere Schwellen für den Erhalt von Mitteln vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aun existen obstáculos prácticos que se oponen a la movilidad, en particular para obtener visados y documentos médicos en distintas lenguas, para la transferencia de becas al extranjero y para el reconocimiento de las cualificaciones obtenidas en otro Estado miembro.
Dennoch steht die Mobilität weiterhin vor praktischen Hindernissen, vor allem, was den Erhalt von Visa und medizinischer Unterlagen in verschiedenen Sprachen, die Übertragbarkeit von Stipendien bei Auslandsstudien und die Anerkennung von Qualifikationen anderer Mitgliedstaaten anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras cuestiones que es necesario resolver son las dificultades para obtener visados, los documentos médicos en distinta lenguas y la transferibilidad de las becas al trasladarse al extranjero.
Weitere zu überwindende Hindernisse umfassen den Erhalt von Visa, medizinische Unterlagen in verschiedenen Sprachen sowie die Übertragbarkeit von Stipendien bei Auslandsstudien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obtenerFährpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Es fácil y rápido obtener un precio de Kapellskar a Mariehamn!
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
obtenerfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para obtener más información vea Más información de utilidad en las páginas azules de la sección 6.
Hinweise hierzu finden Sie unter Weitere hilfreiche Informationen auf den blauen Seiten in Abschnitt 6.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ver la sección 4.8 para obtener información relativa a los aumentos de reticulina observados durante los ensayos clínicos con romiplostim.
Informationen zum Anstieg von Retikulin, der in klinischen Prüfungen mit Romiplostim beobachtet wurde, sind im Abschnitt 4.8 zu finden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora, sus clientes pueden saborear un cóctel junto a la piscina mientras que los bosquimanos de la zona sufren para obtener agua suficiente para sobrevivir.
Gäste können nun am Swimmingpool Cocktails trinken, während die Buschleute nebenan darum kämpfen müssen, genug Wasser zum Überleben zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, por ahora, otras soluciones distintas de las que ya se han examinado no parecen obtener la mayoría.
Allerdings finden andere Lösungen als die, die bereits erörtert werden, derzeit offensichtlich keine Mehrheit.
Korpustyp: EU DCEP
Y estas inversiones entrañan riesgos para los empresarios, dado que los trabajadores con competencias profesionales recién adquiridas pueden obtener mejores puestos de trabajo en otras empresas.
Denn diese Investitionen beinhalten Risiken für Arbeitgeber, da Arbeitnehmer mit neuen Qualifikationen anderswo bessere Stellen finden können.
Korpustyp: EU DCEP
Por este mismo motivo, los agentes de la policía italiana registraron su vivienda y las de sus allegados, con la esperanza de obtener pruebas de su implicación en el secuestro.
Die italienische Polizei hat deshalb auch ihre Wohnungen und die ihrer Familienangehörigen durchsucht, um Beweise für ihre Beteiligung an der Entführung zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que los principios de liberalización comercial podrían obtener más apoyo entre el público en general si se aplican de forma transparente y coherente, respetando el principio del Estado de Derecho, dentro y fuera de la Comunidad Europea;
weist darauf hin, dass die Freihandelsgrundsätze nur dann eine größere öffentliche Akzeptanz finden können, wenn sie innerhalb und außerhalb der EU gemäß dem Prinzip der Rechtsstaatlichkeit transparent und kohärent angewendet werden;
Korpustyp: EU DCEP
En Europa hay actualmente más de 65 millones de personas con discapacidad, el 78% de las cuales no están integradas en el mercado de trabajo y no tienen ninguna posibilidad de obtener un empleo.
In Europa gibt es über 65 Millionen Menschen mit Behinderungen, von denen 78% nicht in den Arbeitsmarkt integriert sind und keine Möglichkeit haben, eine Arbeit zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Las peticiones son un medio valioso para ofrecer a los ciudadanos la posibilidad de obtener una audiencia formal de las instituciones de la UE, estableciéndose así un vínculo directo entre ellos y sus representantes electos.
Petitionen sind ein wertvolles Mittel, um Einzelpersonen in die Lage versetzen, bei EU-Institutionen formal Gehör zu finden, und eine direkte Verbindung zwischen ihnen und ihren gewählten Vertretern herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los extranjeros que trabajan ilegalmente en Europa no suelen tienen acceso al sistema público de salud ni derecho a obtener una pensión después de su vida laboral.
Sie kann für alle die Chancen vermindern, auf dem legalen Arbeitsmarkt eine Stelle zu finden und sie verzerrt den Wettbewerb unter den Firmen.
Korpustyp: EU DCEP
obtenerbeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un folleto se puede obtener de la Secretaría IUCAB en Amsterdam.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En efecto, es posible obtener también de otras fuentes la documentación y los datos necesarios para elaborar las estadísticas.
Es ist nämlich möglich, die Unterlagen und die notwendigen Daten für die Statistiken auch aus anderen Bereichen zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no está conectada físicamente a otras células, forma parte de una criatura, está guiada por una unidad mayo…y obtiene su fuerza de ella. Eso explicaría su resistencia a los fásers.
Obwohl es nicht physisch mit den anderen Zellen verbunden ist, ist es doch Teil des ganzen Wesens, das vom Ganzen gesteuert wird und von ihm seine Kraft bezieht, was wohl seinen Widerstand gegen unsere Phaser erklärt.
Korpustyp: Untertitel
Ofrezca y obtenga servicios cloud para incrementar la eficiencia y flexibilidad empresarial y acelerar el plazo de comercialización.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
obtenerbeschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría obtener la Comisión una copia de dicho informe -titulado «Kuwait Depleted Uranium Contamination»- y reexaminar su opinión sobre los riesgos del uranio empobrecido?
Wird die Kommission sich ein Exemplar dieses Berichts - mit dem Titel "Kuwait Depleted Uranium Contamination" - beschaffen und ihre Ansicht über die Gefahren von abgereichertem Uran überprüfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así podremos obtener dos beneficios: crearemos nuevas empresas y oportunidades de empleo y, al mismo tiempo y a menudo, estaremos aportando los fondos necesarios para la jubilación de ciudadanos europeos.
Und wir werden in doppelter Hinsicht davon profitieren: Es werden neue Unternehmen mit neuen Arbeitsplätzen entstehen und gleichzeitig werden wir, in sehr vielen Fällen, Mittel für den Ruhestand der Bürger Europas beschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, muchas pequeñas empresas no disponen de tal capacidad de inversión o no tienen acceso al mercado de capitales para obtener recursos en unas condiciones favorables.
Viele Kleinunternehmer verfügen allerdings nicht über die nötigen Investitionsmittel oder haben keinen Zugang zum Kapitalmarkt, um sich diese Mittel zu günstigen Bedingungen beschaffen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán, por su parte, debe suspender cualquier actividad concebida para obtener material nuclear con fines militares; debe hacerlo porque ha firmado el Tratado de No Proliferación, comprometiéndose por tanto a aplicar su Protocolo Adicional.
Der Iran muss seinerseits alle Aktivitäten aussetzen, die darauf gerichtet sind, sich Nuklearmaterial für militärische Zwecke zu beschaffen; er muss dies tun, weil er den Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen unterzeichnet und zugesagt hat, auch dessen Zusatzprotokoll anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cuestiones de contabilidad y del correcto funcionamiento de la democracia, donde, en calidad de Parlamento, asumimos nuestra responsabilidad en el proceso presupuestario, utilizando la reserva con buen criterio para obtener la información que precisamos para poder llevar a cabo nuestra labor efectivamente.
Hier geht es um die Rechenschaftspflicht und das ordnungsgemäße Funktionieren der Demokratie, die es uns als Parlament ermöglicht, unserer Verantwortung im Haushaltsprozess nachzukommen und uns über das Mittel der Reserve die Informationen zu beschaffen, die wir für die effektive Ausübung unserer Arbeit brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es comprensible que resulte difícil obtener datos estadísticos exactos, ya que también hay pacientes que rechazan el tratamiento y permanecen fuera de la vista de los médicos.
Es ist verständlicherweise schwierig, genaue statistische Angaben zu beschaffen, weil es auch Patienten gibt, die eine Behandlung ablehnen und aus ärztlicher Sicht von der Bildfläche verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, intentan obtener material por todas las vías para llevar a cabo sus programas ilegales.
Natürlich werden die versuchen, sich auf allen Wegen Material zu beschaffen, um ihre illegalen Atomwaffenprogramme zu realisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por tanto, arriesgado y tal vez deberíamos aprovechar que el Comisario Liikanen está entre nosotros para obtener mayores precisiones de la Comisión sobre cómo prevé que evolucionen los créditos de pago en 1999.
Folglich ist es riskant, und vielleicht sollten wir die Anwesenheit von Kommissar Liikanen nutzen, um uns genauere Angaben der Kommission darüber zu beschaffen, wie sie die Entwicklung der Zahlungsermächtigungen im Jahre 1999 einschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recesión está haciendo que obtener capital sea aún más difícil para las pequeñas y medianas empresas.
Die Rezession erschwert es den kleinen und mittleren Unternehmen noch zusätzlich, Kapital zu beschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, algunas de estas informaciones son extraordinariamente difíciles de obtener.
Einige dieser Informationen sind, wie Sie wissen, außerordentlich schwer zu beschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obtenergewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
efectuar visitas in situ, con el apoyo de expertos de los Estados miembros y de la Agencia, de Europol o de cualquier otro organismo, oficina o agencia pertinentes de la Unión, con el fin de obtener o de verificar la información relevante para dicha recomendación.
mit der Unterstützung von Sachverständigen aus den Mitgliedstaaten und der Agentur, Europol oder jeder anderen einschlägigen Einrichtung der Union Inspektionen vor Ort durchführen, um Informationen zu gewinnen oder zu überprüfen, die für die Empfehlung von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, solo se dio a conocer y expresó su voluntad de cooperar con la Comisión una empresa de Turquía, a pesar de que la Comisión intentó muchas veces obtener también la cooperación de productores de la India.
Es meldete sich jedoch nur ein Unternehmen aus der Türkei, das sich bereit erklärte, mit der Kommission zusammenzuarbeiten, obwohl die Kommission zahlreiche Anläufe unternahm, auch Hersteller in Indien für eine Zusammenarbeit zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación del depósito mineral para obtener información muy detallada sobre su totalidad y muestras de la mejor calidad.
Die Beurteilung der Erzlagerstätte mit dem Ziel, sehr detaillierte Informationen über die gesamte Lagerstätte zu gewinnen und Proben höchster Qualität zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si está científicamente justificado, se puede hacer una provisión de animales para sacrificarlos durante el ensayo y así obtener datos sobre la progresión de las alteraciones neoplásicas y sobre los mecanismos de acción.
Es kann vorgesehen werden, dass Tiere im Verlauf der Studie, z. B. nach zwölf Monaten, getötet werden, um Erkenntnisse über den Fortgang neoplastischer Veränderungen und mechanistische Informationen zu gewinnen, falls dies wissenschaftlich gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si está científicamente justificado, se puede hacer una provisión de animales para sacrificarlos durante el ensayo, por ejemplo a los 6 meses en la fase de toxicidad crónica, y así obtener datos sobre la progresión de las alteraciones no neoplásicas y sobre los mecanismos de acción.
Es kann vorgesehen werden, dass Tiere im Verlauf der Studie für die chronische Toxizitätsphase, z. B. nach sechs Monaten, getötet werden, um Erkenntnisse über den Fortgang nicht neoplastischer Veränderungen und mechanistische Informationen zu gewinnen, falls dies wissenschaftlich gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1995 se adoptó una versión revisada con objeto de obtener nuevos datos de los animales empleados en el estudio, en particular en materia de neurotoxicidad e inmunotoxicidad.
1995 wurde eine überarbeitete Fassung angenommen mit dem Ziel, insbesondere in Bezug auf Neurotoxizität und Immunotoxizität zusätzliche Informationen von den in der Studie verwendeten Tieren zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad de obtener grandes cantidades de leche más de dos veces al día también tiene como efecto someter el aparato mamario y los pezones a un menor estrés, mejorar la calidad microbiológica de la leche y reducir la aparición de mamitis.
Die Möglichkeit, mehr als zwei Mal pro Tag große Mengen Milch zu gewinnen, führt außerdem zu einer geringeren Belastung von Euter und Zitzen, einer höheren mikrobiologischen Qualität der Milch und zu weniger Fällen von Mastitis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas las frecuentes dificultades para obtener la cooperación de los productores del país análogo, la Comisión debe garantizar un elevado nivel de protección de la información confidencial.
Angesicht der Schwierigkeiten, Unternehmen aus einem Vergleichsland zur Mitarbeit zu gewinnen, muss die Kommission ein hohes Schutzniveau beim Schutz vertraulicher Daten sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión trató de obtener la cooperación de 15 países, a saber: Bangladesh, Canadá, Camboya, Estados Unidos, Filipinas, India, Indonesia, Malasia, México, Noruega, Sri Lanka, Tailandia, Taiwán, Túnez y Turquía.
Die Kommission versuchte Ausführer in 15 Ländern, nämlich Bangladesch, Kanada, Kambodscha, Indien, Indonesien, Malaysia, Mexiko, Norwegen, den Philippinen, Sri Lanka, Taiwan, Thailand, Tunesien, der Türkei und den Vereinigten Staaten für eine Mitarbeit zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método de ensayo B.2 revisado se ha concebido para obtener una información acerca de la toxicidad aguda de la sustancia problema suficiente para permitir su clasificación, así como los datos de letalidad (por ejemplo, CL50, CL01 y pendiente) de uno o ambos sexos que se precisen para la evaluación cuantitativa del riesgo.
Diese überarbeitete Prüfmethode B.2 wurde entwickelt, um ausreichende Informationen über die akute Toxizität einer Prüfsubstanz zu gewinnen, damit sie eingestuft werden kann, und um Letalitätsdaten (z. B. LC50, LC01 und Steigung) für eines oder beide Geschlechter zu erhalten, die für quantitative Risikobewertungen benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtenereinzuholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra intención es obtener toda la información necesaria acerca del proceso de toma de huellas.
Wir beabsichtigen, alle über die Erhebung von Fingerabdrücken erforderlichen Informationen einzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, El Consejo desea informar al señor Evans de que cree necesario obtener información experta adicional sobre esta cuestión, que tiene que ver con el modo en el que se determina si un instrumento legislativo es necesario y lo solicita la sociedad.
Der Rat möchte den Abgeordneten Evans darüber informieren, dass er es für notwendig hält, zu dieser Frage noch weitere Informationen von Experten einzuholen. Es geht nämlich darum, festzustellen, ob eine Rechtsvorschrift erforderlich und unter sozialen Gesichtspunkten angezeigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eran un poco vagas, pero suena sensato que se redacte un Libro Verde, que se pongan muchos estudios en marcha, que se reúnan datos y se analice este sector de una manera que nos permita obtener una visión de conjunto sobre la situación a escala europea.
Sie sind etwas vage, aber es scheint sinnvoll zu sein, ein Grünbuch auszuarbeiten, viele Studien in Auftrag zu geben, Daten zu sammeln und Informationen über diesen Bereich einzuholen, damit wir einen Überblick über die Lage der Dinge auf europäischer Ebene erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He intentado, desde entonces, obtener más opiniones científicas de Alemania y he recibido ésta.
Ich habe mich damals darum gekümmert, weitere wissenschaftliche Meinungen aus Deutschland einzuholen, die mir inzwischen vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a estos problemas, la propuesta de Directiva establece que los procedimientos administrativos deben simplificarse al máximo, por ejemplo limitando la exigencia de obtener la autorización previa del organismo nacional de salud, y garantizando un mejor intercambio de información sobre los servicios médicos disponibles en otros países mediante la creación de puntos de contacto nacionales.
Um diese Probleme anzugehen, soll der Richtlinienvorschlag die administrativen Verfahren so weit wie möglich vereinfachen, beispielsweise durch eine Beschränkung der Verpflichtung, eine Vorabgenehmigung von der nationalen Gesundheitsbehörde einzuholen, oder durch die Gewährleistung eines besseren Informationsaustausches über medizinische Leistungen in anderen Ländern durch die Einrichtung nationaler Kontaktstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos obtener los datos de dos fuentes principales: los Estados miembros, con los que se pondrá en contacto directamente la Comisión, y la Red Europea contra el Cáncer, que es responsable de obtener pruebas sobre el impacto y el grado de aplicación de expertos independientes en este terreno.
Wir werden die Angaben von zwei Hauptquellen erhalten: den Mitgliedstaaten, mit denen sich die Kommission direkt in Verbindung setzen wird, und dem Europäischen Krebsnetzwerk, dessen Aufgabe es ist, Angaben zur Auswirkung und zum Umfang der Umsetzung von unabhängigen Experten des Bereichs einzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Es un hecho significativo de la impotencia de las autoridades europeas el que tras ocho años de negociaciones ni siquiera sean capaces de obtener informaciones fiables sobre la producción de residuos, sobre todo industriales, y sobre su transformación.
Es spricht für die Ohnmacht der europäischen Institutionen, dass sie nach achtjährigen Verhandlungen nicht einmal in der Lage sind, zuverlässige Informationen über das Aufkommen und die Behandlung von Abfällen, besonders Industrieabfällen, einzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede aceptar la enmienda oral presentada por sus Señorías aquí hoy y que mañana será sometida a votación con vistas a obtener cuanto antes la aprobación del Consejo.
Die Kommission kann den heute hier von den Parlamentsmitgliedern vorgeschlagenen mündlichen Änderungsantrag annehmen, über den Sie morgen abstimmen werden, um die rechtzeitige Zustimmung des Rates einzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho brindará al Consejo la oportunidad de obtener todas las explicaciones e información necesarias para asegurar una decisión aprobada por el Parlamento.
Das wird dem Rat die Gelegenheit geben, alle Erklärungen und Informationen einzuholen, die notwendig sind, um eine vom Parlament gebilligte Entscheidung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de sus investigaciones -lo ha recordado la Sra. Peijs- la Comisión ha debido examinar estos casos de compensaciones internas y, con frecuencia, no ha conseguido obtener informaciones adecuadas sobre los costes y los ingresos correspondientes a las distintas actividades.
Im Zuge ihrer Ermittlungen mußte die Kommission - wie Frau Peijs in Erinnerung brachte - diese Fälle interner Ausgleichsmaßnahmen prüfen, wobei es ihr oftmals nicht gelang, die hierfür benötigten Informationen über die Kosten und Erlöse der verschiedenen Geschäftsbereiche einzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obtenererhalten Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede consultar también las páginas web de cada grupo político para obtener información sobre sus propios procedimientos de contratación.
ES
Weitere Informationen erhaltenSie auf den Webseiten des Europäischen Parlaments. Informieren Sie sich auch über die unterschiedlichen Einstellungsverfahren der verschiedenen Fraktionen.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Puedes obtener información sobre el sistema de seguridad social del país al que viajes en internet, dirigiéndote a un organismo nacional o un Punto de contacto nacional o consultando la aplicación para teléfonos inteligentes de la TSE.
ES
Informationen über das Gesundheitssystem des besuchten Landes erhaltenSie online, bei einer dortigen nationalen Einrichtung, einer nationalen Kontaktstelle oder über die EVKV-Smartphone-App.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Haga clic en los enlaces siguientes para obtener más información sobre el papel y las responsabilidades de algunas de estas instituciones y organismos.
ES
Eine Auswahl an Institutionen und Organisationen finden Sie im Anschluss. Über den jeweiligen Link erhaltenSie weitere Informationen zur Rolle und zu den Aufgaben der Institutionen bzw. Organisationen.
ES
Wenn Sie die nachstehenden Links anklicken, erhaltenSie weitere Informationen zum Auftrag, zur Arbeit und zu den Fortschrittsberichten der jeweiligen Fokusgruppe.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
La ropa interior atractiva podría ser puesto en con todas las edades y también lo eres actual tamaño del vestido, pero todavía le permiten obtener un efecto!Estar con una indicación asociada con rimel y brillo de labios, poner en[Leer más]
Sexy Dessous vielleicht auf mit allen Altersgruppen zu setzen und auch je nachdem, was Sie aktuelle Kleid Schlichte, aber immer noch erlauben Sie einen Effekt zubekommen!Mit Angabe mit Wimperntusche und Lipgloss verbunden, setzen auf[Mehr lesen]
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
si ejecuta un sistema Windows en su red doméstica y no ha realizado ningún ajuste de red de forma manual para obtener el acceso a Internet, la conectividad de red de Debian GNU/Linux también se configurará de forma automática.
wenn Sie in Ihrem Netzwerk zuhause einen Windows-Rechner betrieben haben und keine Netzwerkeinstellungen händisch durchführen mussten, um Zugang ins Internet zubekommen, wird die Netzwerkverbindung in Debian GNU/Linux ebenfalls automatisch eingerichtet werden.
Bei meinen Gesprächen mit Hochzeitsfotografen hatte ich immer die Absicht, eine CD der Bilder zubekommen und mit Blurb mein eigenes Album zu erstellen.
ES
Alle unsere internationalen Richtern und Schiedsrichtern, die zubekommen oder verlängern wollen ihre Internationale WKF Lizenz sind dazu herzlich eingeladen.
Klicken Sie abschließend auf die Schaltfläche „RSS-Link generieren“, um die RSS-Feed-URL angezeigt zubekommen und eine Vorschau der Ergebnisse zu sehen.
Por favor, lee nuestra sección de política de privacidad para obtener respuestas a las preguntas e inquietudes más comunes relacionadas a la privacidad:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si aún no se han utilizados muchos dieses, el jugador debe doblar en más de una situación debido a que es mayor la posibilidad de obtener manos más fuertes.
Wenn z.B. viele Zehner nicht benutzt worden sind, kann der Spieler in mehr Situationen verdoppeln, weil die Chance eine starke Hand zuerhalten, viel grösser ist.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo de las tragamonedas online Angel or Devil es obtener una combinación ganadora, y si 3,4 o 5 símbolos iguales aparecen a partir del carrete más a la izquierda, entonces ganas.
Das Ziel beim Angel or Devil Online Spielautomaten ist es eine Gewinnkombination zuerhalten; wenn 3, 4, oder 5 passende Symbole ab der linken Walze erscheinen, dann gewinnen Sie.
La empresa belga acudió a la justicia neerlandesa y obtuvo el levantamiento de la requisa.
Das belgische Unternehmen wandte sich an die niederländischen Gerichte und erwirkte eine Aufhebung der Beschlagnahme.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema del departamento de justicia les alert…...de que habíamos obtenido una orden judicial sobre su casa.
Das DECS-System alarmierte Sie, dass wir einen Durchsuchungsbefehl erwirkt haben.
Korpustyp: Untertitel
En estrecha colaboración con organizaciones de inspección técnica autorizadas, los productos se someten a inspecciones pormenorizadas para obtener su homologación.
El siguiente punto es la declaración de la Comisión sobre el coste de obtener un visado para los ciudadanos bielorrusos y ucranios.
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission zu den Kosten für die Erlangung von Visa durch belorussische und ukrainische Staatsangehörige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También señaló que si bien un sistema de interceptación de las telecomunicaciones puede ser un instrumento importante para luchar contra la criminalidad y garantizar la defensa de la seguridad nacional, no debería sin embargo en ningún caso utilizarse para obtener ventajas de tipo comercial.
Darüber hinaus hat er betont, dass die Überwachung des Fernmeldeverkehrs zwar ein wichtiges Instrument der Kriminalitätsbekämpfung oder der Verteidigung der inneren Sicherheit darstellt, jedoch auf keinen Fall zur Erlangung kommerzieller Vorteile genutzt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es a partir de esta consideración que debemos manifestar que, tras diez años de intentos de fuerza y de acción no violenta por parte de la población albanesa para obtener unos derechos sacrosantos, hemos llegado a unos enfrentamientos que eran prácticamente inevitables.
Ausgehend von dieser Betrachtung müssen wir feststellen, daß es nach zehnjährigen Versuchen eines gewaltlosen Ringens und Kampfes der albanischen Bevölkerung um die Erlangung unverletzlicher Rechte nun zu einem Konflikt gekommen ist, der praktisch unvermeidbar war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro factor adicional es que estamos suprimiendo legislación comunitaria anticuada en diferentes ámbitos y que estamos permitiendo a los fabricantes presentar sus propios resultados de ensayo para obtener una homologación.
Dazu gehört auch, dass wir in vielerlei Hinsicht veraltetes Gemeinschaftsrecht abschaffen und den Herstellern ermöglichen, zur Erlangung einer Typgenehmigung selbst Prüfergebnisse vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los obstáculos para obtener el apoyo a la prohibición de harinas animales debería ser visto desde esta perspectiva.
Die Hindernisse bei der Erlangung von Unterstützung für ein Verbot von Tiermehl sollten in diesem Lichte gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paradójicamente, la única manera de obtener una ventaja sería considerar la evolución actual como una oportunidad para empezar a introducir de nuevo a Irán en la comunidad internacional.
Paradoxerweise wäre der einzige Weg zur Erlangung eines Vorteils, wenn man die aktuellen Entwicklungen als eine Gelegenheit für den Beginn der Wiedereingliederung des Irans in die Völkergemeinschaft betrachten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo estudio proporcionará información sobre los problemas que afrontan los consumidores para obtener compensación en las reclamaciones presentadas en masa, y analizará las consecuencias económicas de tales problemas para los consumidores, los competidores y el mercado correspondiente.
Die zweite Studie soll Informationen über die Probleme von Verbrauchern bei der Erlangung von Wiedergutmachung bei Massenklagen erbringen und wird die ökonomischen Konsequenzen derartiger Probleme für Verbraucher, Wettbewerber und den entsprechenden Markt analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro informe sobre la globalización nos planteamos cuáles son los posibles sistemas para obtener más recursos a fin de hacer frente a los procesos de desarrollo.
In unserem Bericht über die Globalisierung haben wir uns die Frage gestellt, welches die möglichen Systeme zur Erlangung von mehr Ressourcen für die Entwicklungsprozesse sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También somos conscientes de que se han utilizado acusaciones falsas como instrumento para resolver controversias particulares o para obtener ganancias personales.
Wir sind uns auch bewusst, dass falsche Beschuldigungen als Mittel bei privaten Streitigkeiten oder zur Erlangung persönlicher Vorteile benutzt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de obtener un AECA sin aviso y sin enviar notificación inicial a la parte cuyos activos patrimoniales están en juego constituye una violación de los derechos del deudor y se opone a la jurisprudencia actual del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Die Möglichkeit der Erlangung einer EAVE ohne vorherige Benachrichtigung und vor der Anhörung der betroffenen Partei stellt eine Verletzung der Rechte des Schuldners dar und widerspricht der derzeitigen Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obtenerauswirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coste de una inversión repercutirá en la rentabilidad que es probable que obtenga.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Lo que era sorprendente era el hecho de que por cada empleado que se sentía presionado a realizar un , encontramos otros que querían el derecho a elegir las horas que trabajaban y qué salario, condición y satisfacción laboral obtenían a cambio ….
Verblüffend war, dass wir für jeden Arbeitnehmer, der sich unter Druck gesetzt fühlte, dem Opt-out zuzustimmen, andere fanden, die das Recht haben wollten zu wählen, wie viele Stunden sie arbeiten und wie sich dies auf die Vergütung, die Stellung und die Zufriedenheit im Beruf auswirkt ….
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de una inspección, le comunican que no está autorizado para enseñar a esquiar en Francia sin haber obtenido antes el reconocimiento de sus cualificaciones profesionales.
ES
Wenn Ihr Beruf reglementiert ist und sich auf die öffentliche Gesundheit oder Sicherheit auswirken kann, können Ihre Qualifikationen im Vorfeld einer Prüfung unterzogen werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
obtener capitalesKapital beschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este compromiso también facilitó la captación de capitales privados del mercado, ya que los inversores tenían la certeza de que, si el Banco no podía obtener parte del capital en el mercado, lo aportaría el HFSF.
Außerdem wurde durch die Verpflichtungserklärung die Beschaffung von privatem Kapital auf dem Markt erleichtert, da Anleger die Gewissheit erhielten, dass der HFSF einspringen würde, wenn die Bank einen Teil des Kapitals nicht auf dem Markt beschaffen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtener una autorizacióneine Genehmigung erhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como el cartero Cheval no obtuvo la autorización para ser enterrado en su palacio, construyó también su tumba en el cementerio de Hauterives.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los operadores con experiencia previa en categoría II o III podrán obtenerautorización para un período transitorio reducido mediante solicitud a la Autoridad.
Luftfahrtunternehmer, die bereits Erfahrungen bezüglich der Betriebsstufe II oder III besitzen, können auf Antrag eine Genehmigung für einen verkürzten Übergangszeitraum erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coje a los rusos, por ejemplo, ellos después de haber obtenido la autorización del gobierno para visitar Lobaye.
Nehmen wir zum Beispiel die Russen. Sie hatten von der Regierun…die Genehmigungerhalten, Lobaye zu besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Llame al Departamento de Atención al Cliente para obtener un número de autorización de mercancías devueltas.
La Comisión establecerá los requisitos mínimos que el solicitante y, posteriormente, el titular de la autorización deben cumplir para obtener la autorización.
Die Kommission legt die Mindestbedingungen fest, die der Antragsteller sowie später der Inhaber der Genehmigung erfüllen müssen, um die Genehmigung zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es seguro que el software de código abierto eventualmente obtenga la autorización de implementar alguna de las ideas patentadas.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el caso del conflicto de los plátanos, los Estados Unidos no han obtenido dicha autorización.
Im Fall des Bananenstreits haben die Vereinigten Staaten eine solche Genehmigung nicht erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el aligeramiento de esas obligaciones para las empresas que obtengan una autorización gracias a su compromiso de colaboración con la administración fiscal;
ES
Erleichterung der Erklärungspflicht für Unternehmen, die eine entsprechende Genehmigungerhalten und sich zu einer Partnerschaft mit der Finanzverwaltung verpflichtet haben
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No es más que lógico que el capitán del buque pesquero obtenga de las autoridades, en un plazo razonable, la autorización para poder desembarcar.
Es ist nur recht und billig, dass der Kapitän eines Fischereifahrzeugs innerhalb einer vernünftigen Frist von den Behörden die Genehmigungerhält, eine Anlandung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder efectuar la transferencia de explosivos con fines civiles, el destinatario debe obtener una autorización de transferencia de la autoridad competente del lugar de destino.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Banco y la CIP presentaron la operación resumida en la sección 2 a las autoridades francesas con el fin de obtener la autorización necesaria para la concesión de las ventajas fiscales previstas en la Ley Pons.
Die Bank und CIP legten den französischen Behörden die in Abschnitt 2 beschriebene Maßnahme vor, um die für die Gewährung der Steuervorteile nach dem Gesetz Pons erforderliche Bewilligung zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
3. Si ha obtenido Vd. el pago de reconocimiento, en caso de autorización posterior de una pensión ya no tendrá que devolverlo.
DE
Para obtener una autorización de utilización de una garantía global sujeta a una prohibición temporal, la persona interesada debe también reunir los criterios establecidos en el artículo 39, letras b) y c).
Um die Bewilligung zu erhalten, eine vorübergehend untersagte Gesamtsicherheit zu verwenden, muss die betreffende Person auch die in Artikel 39 Buchstaben b und c festgelegten Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los destinatarios registrados y los depositarios autorizados deben, por lo tanto, poder verificar, a través del registro central a que se refiere el artículo 19, apartado 4, del Reglamento (UE) no 389/2012, si los destinatarios registrados o los depositarios autorizados han obtenido dicha autorización.
Daher sollten registrierte Versender und zugelassene Lagerinhaber die Möglichkeit haben, über das Zentralverzeichnis gemäß Artikel 19 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 389/2012 zu überprüfen, ob registrierte Empfänger oder zugelassene Lagerinhaber eine solche Bewilligungerhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
a 4 de junio de 2009, según se desprende de la respuesta del Comisario Dimas a la pregunta del Sr. Romagnoli, las fábricas de que se trata no habían obtenido la autorización integral contemplada en la Directiva IPPC y no se había presentado solicitud alguna de prórroga o de exención,
Wie aus der Antwort des Kommissionsmitglieds Dimas auf die schriftliche Anfrage von Luca Romagnoli hervorgeht, hatten die genannten Zementwerke am 4. Juni 2009 weder eine von der IVU-Richtlinie vorgesehene integrierte Bewilligungerhalten, noch wurde ein Antrag auf Fristverlängerung oder gar auf Gewährung einer Ausnahme gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
obtener un préstamoein Darlehen erhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SFW obtiene un préstamo sin interés con el que se pueden cubrir hasta el 50% de los costes (máx.
EUR
Dinamarca obtuvo para ello un préstamo de 353 millones de ecus.
Aber Dänemark hat ja ein Darlehenerhalten, das sich auf 353 Millionen ECU belief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas veces, los informes crediticios contienen datos erróneos que pueden dañar su calificación de solvencia y, por lo tanto, perjudicar su capacidad de obtener tasas óptimas de interés sobre un préstamo, ya sea para un coche, una casa, una matrícula universitaria o cualquier otra cosa para la que necesite un préstamo.
Es kann vorkommen, dass Kreditberichte fehlerhafte Daten enthalten, die Ihre Kreditwürdigkeit (Credit Score = Punktestand zur Angabe Ihrer Bonität) herabsetzen und somit Auswirkungen darauf haben, ob Sie bei einem Darlehen für ein Auto, eine Wohnung, Studiengebühren oder einer anderen Anschaffung, für die Sie einen Kredit aufnehmen möchten, gute Zinssätze erhalten.
Para ellas, obtenerpréstamos es más difícil que para las empresas grandes.
Für sie ist es weitaus schwieriger als für Großunternehmen, Darlehen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capital inicial para cada fundación provenía de los donativos que Francisca Cabrini lograba obtener de las autoridades eclesiásticas, es decir, de Propaganda Fide o de la Santa Sede, de bienhechores particulares y también de préstamos, posiblemente con una tasa de interés nula o muy baja, que después restituía.
Das Anfangskapital für jedes neue Gründungswerk kam aus den Spenden, die Francesca Cabrini von den kirchlichen Autoritäten, also von Propaganda Fide oder dem Heiligen Stuhl, sowie von privaten Wohltätern erhalten konnte, manchmal aber auch durch Darlehen – wenn möglich zinslos oder zu einem sehr geringen Zinssatz, den sie dann später zurückzahlte.
Sin la garantía del Estado, DPLP no habría podido obtener un préstamo en las mismas condiciones.
Ohne Staatsgarantie hätte DPLP kein Darlehen zu den gleichen Konditionen erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los clientes del microcrédito son personas que no consiguen obtenerpréstamos de los bancos, los desempleados y todos aquellos que tienen dificultades para acceder al mundo laboral.
Empfänger von Kleinstkrediten sind Menschen, die von den Banken kein Darlehenerhalten würden, Arbeitslose und all jene, die Schwierigkeiten beim Einstieg in den Arbeitsmarkt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Debería valorarse positivamente el hecho de que Rusia esté a punto de obtener su primer préstamo del BEI.
Es sollte begrüßt werden, dass Russland demnächst sein erstes Darlehen von der EIB erhalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
acabó obteniendo un préstamo de 80 millones DKK del banco Nordea, inferior a lo esperado.
Letztlich erhielt TV2 von der Nordea Bank ein Darlehen über 80 Mio. DKK, das niedriger als erwartet ausfiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La BBC, que anteriormente siempre había negado haber recibido tales subvenciones, ha admitido ahora que ha obtenidopréstamos del BEI y que aún sigue recibiéndolos.
Die BBC, die zuvor solche Subventionen stets verneint hat, hat jetzt zugegeben, dass sie Darlehen von der EIB erhalten hat und noch weiter erhält.
Korpustyp: EU DCEP
obtener un beneficioeinen Gewinn erzielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Con las opciones a 60 segundos podrá obtenerbeneficios en tiempo récord!
Por ejemplo, no deben servir para que terceros obtenganbeneficios (art. 55 LM).
Beispielsweise dürfen Dritte keine Gewinne mit der Erbringung der entsprechenden Leistungen erzielen (Artikel 55 MG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Como empresa privada, deseamos obtenerbeneficios que aseguren una existencia y desarrollo a largo plazo de Ögussa en interés de los clientes, empleados y propietarios.
AT
Als Privatunternehmen wollen wir Gewinneerzielen, die die langfristige Existenz und Weiterentwicklung der Ögussa im Interesse von Kunden, Mitarbeitern und Eigentümern sichern.
AT
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
El compromiso alcanzado con el Consejo supone que los pescadores podrán seguir haciéndolo mientras con ello no obtenganganancias.
Der mit dem Rat erzielte Kompromiss bedeutet, dass die Fischer so weiter machen können wie bisher, solange sie keinen Gewinnerzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas personas publicaron en forma independiente y obtuvieronganancias con Blurb, desde escritores con éxitos de venta del New York Times hasta autores hasta el momento inéditos.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
La Comisión calcula que por cada euro dedicado a infraestructura de TI, el sector público puede obtener una ganancia de hasta 1,8 euros.
Laut Schätzungen der Kommission kann der öffentliche Sektor aus jedem im Bereich IT-Infrastruktur ausgegebenen Euro bis zu 1,8 Euro Gewinnerzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elija un sitio web diseñado y desarrollado para la práctica de la industria dental y disfrutar de cómo una práctica totalmente optimizado en línea puede alcanzar un crecimiento independiente, con menores costos de adquisición para obtener mejores ganancias.
Wählen Sie eine benutzerdefinierte konzipiert und entwickelt Website für Ihre Praxis Dental-Industrie und genießen, wie ein voll optimiertes Online-Praxis können unabhängige Wachstum mit geringeren Anschaffungskosten für eine bessere Gewinneerzielen.
De acuerdo a la teoría de Martingale, cuando usted apuesta en el tercer giro $20 y gana, usted ha obtenido $5 de ganancia aún después de perder en los dos primeros giros.
Wenn Sie nach der Martingale-Theorie jedoch beim nächsten Dreh 20 $ setzen und gewinnen, machen Sie einen Gewinn von 5 $, auch wenn Sie davor bei zwei Drehs verloren haben.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Hay gente que obtiene de esto enormes ganancias, otros que asumen la responsabilidad, como los transportistas que resultan afectados aquí, experimentan grandes pérdidas.
Es gibt Leute, die große Gewinne damit machen; andere, die dafür die Haftung übernehmen, wie die Spediteure, die hier betroffen sind, machen dabei große Verluste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece inaceptable que los bancos obtengan grandes ganancias tomando muchos riesgos pero que cuando salga mal no corran con los gastos.
Es ist in meinen Augen inakzeptabel, daß Banken hohe Gewinnemachen, indem sie hohe Risiken eingehen, aber daß sie nicht für die Kosten aufkommen müssen, wenn die Sache schiefgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obtener
313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen