linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

obtentor Züchter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

un obtentor solo puede ejercer su derecho en ese territorio.
Ein Züchter kann sein Recht nur in diesem Hoheitsgebiet ausüben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El obtentor podrá subordinar su autorización a condiciones y a limitaciones.
Der Züchter kann seine Zustimmung von Bedingungen und Einschränkungen abhängig machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3. A continuación se suministran ejemplos de condiciones y limitaciones que puede imponer el obtentor a ese respecto:
3. Beispiele zur Illustration für Bedingungen und Einschränkungen, die ein Züchter hinzufügen könnte sind:
Sachgebiete: oeffentliches gartenbau unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Con vistas a este examen, la autoridad podrá exigir del obtentor toda información, documento o material necesarios.
Für die Prüfung kann die Behörde von dem Züchter alle erforderlichen Auskünfte und Unterlagen sowie das erforderliche Material verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del Convenio de la UPOV no existen restricciones respecto de quién puede ser un obtentor.
Im Rahmen des UPOV-Übereinkommens gibt es keine Einschränkung dahingehend, wer Züchter sein kann.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
directamente por el establecimiento de semillas o el obtentor; esta producción quedará certificada en una declaración de cultivo.
oder direkt durch den Saatgutbetrieb oder den Züchter, wobei die Erzeugung durch eine Anbauerklärung belegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2) El obtentor podrá subordinar su autorización a condiciones definidas por el mismo.
(2) Der Züchter kann seine Zustimmung von Bedingungen abhängig machen, die er festlegt.
Sachgebiete: oeffentliches gartenbau unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
que el obtentor o el establecimiento de semillas han comprado y pagado las semillas de conformidad con el contrato de multiplicación;
das Saatgut vom Züchter oder vom Saatgutbetrieb tatsächlich gemäß dem Anbauvertrag gekauft und bezahlt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
4) No podrá anularse el derecho del obtentor ni podrá ser desprovisto de su derecho por motivos distintos de los mencionados en el presente artículo.
(4) Aus anderen als den in diesem Artikel aufgeführten Gründen kann das Recht des Züchters weder für nichtig erklärt noch aufgehoben werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
que el obtentor o el establecimiento de semillas han comprado y pagado efectivamente las semillas de conformidad con el contrato de multiplicación;
das Saatgut vom Züchter oder vom Saatgutbetrieb tatsächlich gemäß dem Anbauvertrag gekauft und bezahlt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derecho de obtentor .
obtentor de variedades .
interese legítimo del obtentor .
obtentor original de una variedad .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "obtentor"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si ya eres miembro de obtentor perro? DE
Sind Sie bereits als Hundezüchter Mitglied? DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Registro de obtentores, productores y personas responsables del mantenimiento de poblaciones
Registrierung von Züchtern, Erzeugern und Verantwortlichen für die Erhaltungszüchtung von Populationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos sobre el terreno serán efectuados por autoridades competentes, centros de investigación, obtentores o productores.
Die Feldversuche werden von den zuständigen Behörden, von Forschungseinrichtungen, von Züchtern oder Erzeugern durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los obtentores y productores, los Estados miembros deberán supervisar los ensayos.
Falls die Versuche von Züchtern oder Erzeugern durchgeführt werden, erfolgt eine Überwachung durch die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, ¿considera que las pruebas realizadas por obtentores de semillas ofrecen garantías suficientes para determinar los riesgos para la salud?
Ist sie außerdem der Ansicht, dass die Tatsache, dass die Tests von Saatguterzeugern/-züchtern durchgeführt werden, eine ausreichende Gewähr für die Abschätzung der gesundheitlichen Risiken bietet?
   Korpustyp: EU DCEP
o directamente por el establecimiento de semillas o el obtentor; esta producción quedará certificada en una declaración de cultivo.
oder direkt durch den Saatgutbetrieb oder den Zücher, wobei die Erzeugung durch eine Anbauerklärung belegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Aplica un sistema de protección de los derechos de obtentor que cubre el territorio de sus 28 Estados miembros.
4 Betreibt ein Züchterrechtssystem, das das Hoheitsgebiet ihrer 28 Mitgliedstaaten erfaßt.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Informe de la UPOV sobre la incidencia del derecho de obtentor (únicamente en inglés) (Publication UPOV 353(E))
UPOV-Bericht über die Auswirkungen des Sortenschutzes (UPOV-Publikation 353(E))
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Perro obtentor llenar en el primer paso, por favor rellene la forma de utilizar los datos personales para justificar su pertenencia: DE
Hundezüchter füllen im ersten Schritt bitte das Formular aus, um mit den persönlichen Daten ihre Mitgliedschaft zu begründen: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
v) medidas que permitan exigir al infractor que pague los gastos en que incurra el titular del derecho de obtentor (por ejemplo, los honorarios de los abogados);
v) Maßnahmen, die die Erstattung der Kosten des Züchterrechtsinhabers durch den Verletzer vorsehen (z. B. Anwaltshonorare);
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el derecho de los obtentores de vegetales corresponde a la tradicional protección jurídica para las obtenciones vegetales, basándose en la cual se hubiera podido establecer una protección jurídica también en el ámbito de los animales.
Zum Beispiel bieten die Bestimmungen über Pflanzenveredlung traditionell einen rechtlichen Schutz für veredelte Pflanzen, und auf dieser Grundlage hätte auch für die Tiere ein solcher Schutz entwickelt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Oficina ha mantenido siempre una política de transparencia y facilita a los obtentores de variedades vegetales y al público en general el acceso a los documentos, a la vez que protege los requisitos de confidencialidad que deben ser respetados. ES
Das Amt hat immer die Strategie größtmöglicher Transparenz verfolgt. Züchtern und Öffentlichkeit wird der freie Zugang zu Dokumenten ermöglicht und gleichzeitig wird sichergestellt, dass Daten vertraulich behandelt werden, soweit dieses erforderlich ist. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Esta es una excelente variedad para obtentores aspirantes, pero tambin para aquellos quienes les gusta disfrutar de una variedad fcil de cultivar y con un fuerte efecto de sativa.
Eine großartige Sorte für Einsteiger in die Cannabiskultur. Sie bietet auch alle Vorteile, die eine einfach zu ziehende Sorte suchen und die sehr starke Sativa-Wirkung genießen wollen.
Sachgebiete: kunst gartenbau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El Convenio de la UPOV prevé una forma sui generis de protección de la propiedad intelectual, adaptada específicamente al proceso de fitomejoramiento y elaborada para alentar a los obtentores a crear nuevas variedades vegetales.
Das UPOV-Übereinkommen sieht eine Form des Schutzes des geistigen Eigentums sui generis vor, die eigens dem Prozeß der Pflanzenzüchtung angepaßt und entwickelt wurde mit dem Ziel, den Züchtern einen Anreiz zur Schaffung neuer Pflanzensorten zu geben.
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite
1. El objetivo de estas notas explicativas es proporcionar información sobre la defensa de los derechos de obtentor con arreglo al Convenio Internacional para la Protección de las obtenciones vegetales (Convenio de la UPOV).
1. Zweck dieser Erläuterungen ist es, Anleitung zur „Neuheit“ nach dem Internationalen Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen (UPOV Übereinkommen) zu geben.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Para que puedan practicarse los controles pertinentes, las semillas de base y las semillas certificadas deben producirse al amparo de contratos o declaraciones de cultivo, que se han de adjuntar a la solicitud única, y los establecimientos de semillas y obtentores han de estar oficialmente autorizados o registrados.
Um Kontrollen zu ermöglichen, sollten Basissaatgut und zertifiziertes Saatgut im Rahmen von Anbauverträgen oder Anbauerklärungen erzeugt werden, die dem Sammelantrag beigefügt werden, und Saatgutbetriebe und Saatgutzüchter sollten amtlich zugelassen oder registriert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Convenio internacional para la protección de las obtenciones vegetales (en lo sucesivo «el Convenio de la UPOV») adoptado en Ginebra el 19 de marzo de 1991 pone a disposición de los obtentores de nuevas variedades de plantas un derecho de propiedad exclusivo sobre la base de un conjunto de principios uniformes y claramente definidos.
Mit dem am 19. März 1991 in Genf geschlossenen Internationalen Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen (im Folgenden „UPOV-Übereinkommen“ genannt) wird Züchtern neuer Pflanzensorten auf der Grundlage einheitlicher und klar definierter Grundregeln ein exklusives Eigentumsrecht erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que puedan practicarse los controles pertinentes, las semillas de base y las semillas certificadas deben producirse al amparo de contratos o declaraciones de cultivo, que se han de adjuntar a la solicitud única, y los establecimientos de semillas y obtentores han de estar oficialmente autorizados o registrados.
Um Kontrollen zu ermöglichen, sollten Basissaatgut und zertifiziertes Saatgut im Rahmen von Anbauverträgen oder Anbauerklärungen erzeugt werden, die dem Antrag beigefügt werden, und Saatgutbetriebe und Saatgutzüchter sollten amtlich zugelassen oder registriert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simposio OMPI-UPOV sobre los Derechos de Propiedad Intelectual en el Ámbito de la Biotecnología Vegetal (Ginebra, 24 de octubre de 2003) Simposio OMPI-UPOV sobre la Coexistencia de las Patentes y los Derechos de Obtentor en el Fomento del Desarrollo Biotecnológico (Ginebra, 25 de octubre de 2002)
WIPO-UPOV Symposium on Intellectual Property Rights in Plant Biotechnology (Geneva, October 24, 2003) WIPO-UPOV Symposium on the Co-existence of Patents and Plant Breeders' Rights in the Promotion of Biotechnological Developments (Geneva, October 25, 2002)
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite