que el obtentor o el establecimiento de semillas han comprado y pagado efectivamente las semillas de conformidad con el contrato de multiplicación;
das Saatgut vom Züchter oder vom Saatgutbetrieb tatsächlich gemäß dem Anbauvertrag gekauft und bezahlt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
obtentorZüchters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que el pago de las semillas se refleja en la contabilidad financiera del obtentor o del establecimiento de semillas;
die Bezahlung des Saatguts in der Finanzbuchführung des Züchters oder Saatgutbetriebs ausgewiesen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
se entenderá por «derecho de obtentor» el derecho de obtentor previsto en el presente Convenio,
„Züchterrecht“: das in diesem Übereinkommen vorgesehene Recht des Züchters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como mínimo, esas medidas tendrán por efecto que el titular de un derecho de obtentor tenga derecho a una remuneración equitativa percibida de quien, en el intervalo mencionado, haya realizado actos que, después de la concesión del derecho, requieran la autorización del obtentor de conformidad con lo dispuesto en el artículo 14.
Diese Maßnahmen müssen zumindest die Wirkung haben, dass der Inhaber eines Züchterrechts Anspruch auf eine angemessene Vergütung gegen jeden hat, der in der genannten Zeit eine Handlung vorgenommen hat, für die nach der Erteilung des Züchterrechts die Zustimmung des Züchters nach Artikel 14 erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva de lo dispuesto en los artículos 15 y 16, se requerirá la autorización del obtentor para los actos siguientes realizados respecto de material de reproducción o de multiplicación de la variedad protegida:
Vorbehaltlich der Artikel 15 und 16 bedürfen folgende Handlungen in Bezug auf Vermehrungsmaterial der geschützten Sorte der Zustimmung des Züchters:
Korpustyp: EU DGT-TM
[Remuneración equitativa] Cuando tal limitación tenga por efecto permitir a un tercero realizar cualquiera de los actos para los que se requiere la autorización del obtentor, la Parte contratante interesada deberá adoptar todas las medidas necesarias para que el obtentor reciba una remuneración equitativa.
[Angemessene Vergütung] Hat diese Beschränkung zur Folge, dass einem Dritten erlaubt wird, eine Handlung vorzunehmen, die der Zustimmung des Züchters bedarf, so hat die betreffende Vertragspartei alle Maßnahmen zu treffen, die erforderlich sind, dass der Züchter eine angemessene Vergütung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá ser susceptible de inducir en error o de prestarse a confusión sobre las características, el valor o la identidad de la variedad o sobre la identidad del obtentor.
Sie darf nicht geeignet sein, hinsichtlich der Merkmale, des Wertes oder der Identität der Sorte oder der Identität des Züchters irrezuführen oder Verwechslungen hervorzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
debido a su similitud con un nombre comercial bien conocido diferente de una marca comercial registrada o de la denominación varietal, hace pensar que la variedad es otra variedad, o transmite una falsa impresión sobre la identidad del solicitante, del responsable del mantenimiento de la variedad o del obtentor;
sie dadurch, dass sie einem bekannten Warenzeichen gleicht, bei dem es sich allerdings nicht um ein eingetragenes Warenzeichen oder eine eingetragene Sortenbezeichnung handelt, suggeriert, dass es sich um eine andere Sorte handelt, oder hinsichtlich der Identität des Antragstellers, der für den Sortenerhalt verantwortlichen Person oder des Züchters einen falschen Eindruck erweckt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre de una persona física o jurídica, o una referencia a ese nombre, de forma que transmita una falsa impresión sobre la identidad del solicitante, del responsable del mantenimiento de la variedad o del obtentor;
dem Namen einer natürlichen oder juristischen Person, oder einem Verweis auf diese Person, der hinsichtlich der Identität des Antragstellers, der für den Sortenerhalt verantwortlichen Person oder des Züchters einen falschen Eindruck erweckt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Convenio de la UPOV se especifican los actos que requieren la autorización del obtentor en relación con el material de reproducción o de multiplicación de una variedad protegida y, bajo ciertas condiciones, en relación con el producto de la cosecha.
Im UPOV-Übereinkommen sind die Handlungen festgelegt, die im Hinblick auf das Vermehrungsmaterial einer geschützten Sorte und unter bestimmten Bedingungen auch im Hinblick auf das Erntegut der Zustimmung des Züchters bedürfen.
En particular, “utilización no autorizada” se referirá a los actos que no se ajustan a los límites razonables y la salvaguardia de los intereses legítimos del obtentor previstos en la excepción facultativa. d) Poder ejercer razonablemente su derecho 12.
dem angemessenen Rahmen und der Wahrung der berechtigten Interessen des Züchters wie in der freigestellten Ausnahme vorgesehen nicht entsprechen. d) Angemessene Gelegenheit sein Recht auszuüben 12.
Cada Parte contratante concederá derechos de obtentor y los protegerá.
Jede Vertragspartei erteilt und schützt Züchterrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
preverá los recursos legales apropiados que permitan defender eficazmente los derechos de obtentor,
sieht sie geeignete Rechtsmittel vor, die eine wirksame Wahrung der Züchterrechte ermöglichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Convenio no afectará en modo alguno a los derechos de obtentor adquiridos en virtud de las legislaciones de las Partes contratantes o en virtud de un Acta anterior, o resultantes de acuerdos, distintos del presente Convenio, concertados entre miembros de la Unión.
Dieses Übereinkommen schränkt keine Züchterrechte ein, die auf Grund des Rechtes der Vertragsparteien oder einer früheren Akte oder infolge anderer Übereinkünfte zwischen Verbandsmitgliedern als dieses Übereinkommen erworben worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
vii) sanciones administrativas o multas en caso de incumplimiento de la legislación sobre el derecho de obtentor o de las disposiciones sobre las denominaciones de variedades, o el uso indebido de las denominaciones de variedades. d) Medidas penales
vii) Verwaltungssanktionen oder Geldstrafen im Zusammenhang mit der Verletzung der Rechtsvorschriften über Züchterrechte oder der Nichteinhaltung von Bestimmungen über, oder der mißbräuchlichen Verwendung von, Sortenbezeichnungen. d) Strafrechtliche Maßnahmen
[Lugar de la primera solicitud] El obtentor tendrá la facultad de elegir la Parte contratante ante cuya autoridad desea presentar su primera solicitud de derecho de obtentor.
[Ort des ersten Antrags] Der Züchter kann die Vertragspartei wählen, bei deren Behörde er den ersten Antrag auf Erteilung eines Züchterrechts einreichen will.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las presentes notas explicativas tienen por objeto brindar orientación sobre el alcance del derecho de obtentor en lo referente a los actos respecto del producto de la cosecha (Artículo 14.2) del Acta de 1991) con arreglo al Convenio Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales (Convenio de la UPOV).
Zweck dieser Erläuterungen ist es, Anleitung zu geben zum Inhalt des Züchterrechts im Zusammenhang mit Handlungen in bezug auf Erntegut (Artikel 14 Absatz 2 der Akte von 1991) nach dem Internationalen Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen (UPOV-Übereinkommen).
Presentación de solicitudes 1) [Lugar de la primera solicitud] El obtentor tendrá la facultad de elegir la Parte Contratante ante cuya autoridad desea presentar su primera solicitud de derecho de obtentor.
Einreichung von Anträgen (1) [Ort des ersten Antrags] Der Züchter kann die Vertragspartei wählen, bei deren Behörde er den ersten Antrag auf Erteilung eines Züchterrechts einreichen will.
su duración] El obtentor que haya presentado en debida forma una solicitud de protección de una variedad en alguna de las Partes Contratantes (“primera solicitud”) gozará de un derecho de prioridad durante un plazo de 12 meses para efectuar la presentación de una solicitud de concesión de un derecho de obtentor para la misma variedad
seine Dauer] Hat der Züchter für eine Sorte einen Antrag auf Schutz in einer Vertragspartei ordnungsgemäß eingereicht (“erster Antrag”), so genießt er für die Einreichung eines Antrags auf Erteilung eines Züchterrechts für dieselbe Sorte bei der
iv) medidas que permitan exigir al infractor que informe al titular del derecho de obtentor sobre la identidad de los terceros que hayan participado en la producción y distribución del material infractor;
iv) Maßnahmen, die von einem Verletzer verlangen, dem Züchterrechtsinhaber Informationen über Dritte zu erteilen, die an der Erzeugung und am Vertrieb von Verletzungsmaterial beteiligt sind;
vi) medidas para que las autoridades responsables del ensayo y la certificación del material de propagación proporcionen información al titular del derecho de obtentor en lo que respecta al material de propagación de sus variedades;
vi) Maßnahmen, die es zulassen, daß Behörden, die für die Prüfung und Zertifizierung von Vermehrungsmaterial zuständig sind, dem Züchterrechtsinhaber Informationen über das Vermehrungsmaterial seiner Sorten erteilen;
el derecho de obtentor fue concedido a una persona que no tenía derecho al mismo, a menos que se haya transferido a la persona a quien corresponde el derecho.
dass das Züchterrecht einer nicht berechtigten Person erteilt worden ist, es sei denn, dass es der berechtigten Person übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
2) [Exclusión de cualquier otra causa] Ningún derecho de obtentor podrá ser anulado por causas distintas de las mencionadas en el párrafo 1).
Cada Parte contratante podrá declarar la caducidad del derecho de obtentor que hubiera concedido, si se comprueba que ya no se cumplen efectivamente las condiciones fijadas en los artículos 8 y 9.
Jede Vertragspartei kann ein von ihr erteiltesZüchterrechtaufheben, wenn festgestellt wird, dass die in Artikel 8 oder 9 festgelegten Voraussetzungen nicht mehr erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cada Parte contratante podrá declarar la caducidad de un derecho de obtentor que hubiera concedido si, dentro de un plazo establecido y después de haber sido requerido al efecto,
Jede Vertragspartei kann außerdem ein von ihr erteiltesZüchterrechtaufheben, wenn innerhalb einer bestimmten Frist und nach Mahnung
Korpustyp: EU DGT-TM
obtentorSortenschutz beantragt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Datos sobre variedades solicitadas a nivel nacional para derechos de obtentor o con un titulo concedido, para inscripción nacional respeto a especies agrícolas y de hortalizas, ciertos registros comerciales, así como marcas registradas de la UE bajo clase 31.
ES
Sorten für die nationaler Sortenschutzbeantragt oder erteilt wurde, nationale Sortenregister landwirtschaftlicher und gartenbaulicher Arten und einige gewerbliche Verzeichnisse sowie die in der EU reingetragenen Warenzeichen der Klasse 31.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
obtentorZüchterrechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Parte II del presente documento se brinda un panorama de la estructura y las funciones de una oficina de derechos de obtentor y se explican cuestiones clave relativas a la administración de las solicitudes.
Teil II dieses Dokuments vermittelt einen Überblick über den Aufbau und die Funktionen eines Züchterrechtsamtes und erläutert grundlegende Aufgaben bei der Verwaltung von Anträgen auf Erteilung von Züchterrechten.
En el Convenio de la UPOV se contempla el derecho del obtentor a dar autorización para realizar actos con respecto a material de reproducción o de multiplicación vegetativa (véase el Artículo 14.1) del Acta de 1991 y el Artículo 5.2) del Acta de 1978) del Convenio Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales).
Das UPOV-Übereinkommen legt fest, daß der Züchter das Recht hat, seine Zustimmung für Handlungen in bezug auf Vermehrungsmaterial von Bedingungen und Einschränkungen abhängig zu machen (vergleiche Artikel 14 Absatz 1 der Akte von 1991 und Artikel 5 Absatz 2 der Akte von 1978).
Las autoridades han de examinar si la solicitud de derecho de obtentor satisface los requisitos para la concesión de un derecho de obtentor, en particular, si la variedad candidata es distinta, homogénea y estable (DHE).
Aufgabe der Behörden ist es, zu untersuchen, ob der Antrag auf Sortenschutz die Bestimmungen für die Erteilung eines Züchterrechts erfüllt, und dabei insbesondere, ob die Kandidatensorte unterscheidbar, homogen und beständig ist (DUS).
3. Las condiciones para hacer efectiva la excepción del apartado 1 y proteger los intereses legítimos del obtentor y del agricultor se establecerán antes de la entrada en vigor del presente Reglamento mediante normas de desarrollo, de conformidad con el artículo 114, sujetas a los criterios siguientes:
ES
(3) Die Bedingungen fuer die Wirksamkeit der Ausnahmeregelung gemaess Absatz 1 sowie fuer die Wahrung der legitimen Interessen des Pflanzenzuechters und des Landwirts werden vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung in einer Durchfuehrungsordnung gemaess Artikel 114 nach Massgabe folgender Kriterien festgelegt:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
obtentorZüchter Züchters genutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fecha País Denominación c) ¿Se ha cedido la variedad de otra manera distinta de las mencionadas en a) o b) por el obtentor o con su consentimiento? Sí No
ES
Datum Staat Bezeichnung c) Wurde die Sorte unter anderen Bedingungen als die unter a) oder b) genannten durch den Züchter oder mit Zustimmung des Züchtersgenutzt? ja nein
ES
Sachgebiete: e-commerce musik jagd
Korpustyp: Webseite
obtentorselbst Züchter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la nacionalidad del solicitante, si se tratara de una persona física, y su designación como parte en el procedimiento de acuerdo con el artículo 2 del presente Reglamento y, si el solicitante no fuera el obtentor, el nombre y dirección de este;
die Staatsangehörigkeit des Antragstellers, sofern es sich um eine natürliche Person handelt, und die Angaben, die der Antragsteller nach Artikel 2 als Verfahrensbeteiligter mitzuteilen hat, sowie Namen und Anschrift des Züchters, sofern er nicht selbst der Züchter ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
obtentoreingereicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[Misma denominación en todas las Partes contratantes] Una variedad sólo podrá ser objeto de solicitudes de concesión de un derecho de obtentor bajo la misma denominación en las Partes contratantes.
[Einheitlichkeit der Bezeichnung in allen Vertragsparteien] Anträge für eine Sorte dürfen in allen Vertragsparteien nur unter derselben Sortenbezeichnung eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtentorerteiltes Züchterrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[Causas de nulidad] Cada Parte contratante declarará nulo un derecho de obtentor que hubiera concedido, si se comprueba que:
[Nichtigkeitsgründe] Jede Vertragspartei erklärt ein von ihr erteiltesZüchterrecht für nichtig, wenn festgestellt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
obtentorZüchter gegebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando la concesión del derecho de obtentor se fundó esencialmente en las informaciones y documentos proporcionados por el obtentor, las condiciones fijadas en los artículos 8 y 9 no fueron efectivamente cumplidas en el momento de concesión del derecho de obtentor,
dass, falls der Erteilung des Züchterrechts im Wesentlichen die vom Züchtergegebenen Auskünfte und eingereichten Unterlagen zugrunde gelegt wurden, die in Artikel 8 oder 9 festgelegten Voraussetzungen bei der Erteilung des Züchterrechts nicht erfüllt waren
Korpustyp: EU DGT-TM
obtentorErteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las solicitudes de derechos de obtentor y los derechos de obtentor concedidos,
die Anträge auf und Erteilung von Züchterrechten
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
derecho de obtentor
.
Modal title
...
obtentor de variedades
.
Modal title
...
interese legítimo del obtentor
.
Modal title
...
obtentor original de una variedad
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "obtentor"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Registro de obtentores, productores y personas responsables del mantenimiento de poblaciones
Registrierung von Züchtern, Erzeugern und Verantwortlichen für die Erhaltungszüchtung von Populationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos sobre el terreno serán efectuados por autoridades competentes, centros de investigación, obtentores o productores.
Die Feldversuche werden von den zuständigen Behörden, von Forschungseinrichtungen, von Züchtern oder Erzeugern durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los obtentores y productores, los Estados miembros deberán supervisar los ensayos.
Falls die Versuche von Züchtern oder Erzeugern durchgeführt werden, erfolgt eine Überwachung durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, ¿considera que las pruebas realizadas por obtentores de semillas ofrecen garantías suficientes para determinar los riesgos para la salud?
Ist sie außerdem der Ansicht, dass die Tatsache, dass die Tests von Saatguterzeugern/-züchtern durchgeführt werden, eine ausreichende Gewähr für die Abschätzung der gesundheitlichen Risiken bietet?
Korpustyp: EU DCEP
o directamente por el establecimiento de semillas o el obtentor; esta producción quedará certificada en una declaración de cultivo.
oder direkt durch den Saatgutbetrieb oder den Zücher, wobei die Erzeugung durch eine Anbauerklärung belegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Aplica un sistema de protección de los derechos de obtentor que cubre el territorio de sus 28 Estados miembros.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
v) medidas que permitan exigir al infractor que pague los gastos en que incurra el titular del derecho de obtentor (por ejemplo, los honorarios de los abogados);
Por ejemplo, el derecho de los obtentores de vegetales corresponde a la tradicional protección jurídica para las obtenciones vegetales, basándose en la cual se hubiera podido establecer una protección jurídica también en el ámbito de los animales.
Zum Beispiel bieten die Bestimmungen über Pflanzenveredlung traditionell einen rechtlichen Schutz für veredelte Pflanzen, und auf dieser Grundlage hätte auch für die Tiere ein solcher Schutz entwickelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Oficina ha mantenido siempre una política de transparencia y facilita a los obtentores de variedades vegetales y al público en general el acceso a los documentos, a la vez que protege los requisitos de confidencialidad que deben ser respetados.
ES
Das Amt hat immer die Strategie größtmöglicher Transparenz verfolgt. Züchtern und Öffentlichkeit wird der freie Zugang zu Dokumenten ermöglicht und gleichzeitig wird sichergestellt, dass Daten vertraulich behandelt werden, soweit dieses erforderlich ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Esta es una excelente variedad para obtentores aspirantes, pero tambin para aquellos quienes les gusta disfrutar de una variedad fcil de cultivar y con un fuerte efecto de sativa.
Eine großartige Sorte für Einsteiger in die Cannabiskultur. Sie bietet auch alle Vorteile, die eine einfach zu ziehende Sorte suchen und die sehr starke Sativa-Wirkung genießen wollen.
El Convenio de la UPOV prevé una forma sui generis de protección de la propiedad intelectual, adaptada específicamente al proceso de fitomejoramiento y elaborada para alentar a los obtentores a crear nuevas variedades vegetales.
Das UPOV-Übereinkommen sieht eine Form des Schutzes des geistigen Eigentums sui generis vor, die eigens dem Prozeß der Pflanzenzüchtung angepaßt und entwickelt wurde mit dem Ziel, den Züchtern einen Anreiz zur Schaffung neuer Pflanzensorten zu geben.
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
1. El objetivo de estas notas explicativas es proporcionar información sobre la defensa de los derechos de obtentor con arreglo al Convenio Internacional para la Protección de las obtenciones vegetales (Convenio de la UPOV).
1. Zweck dieser Erläuterungen ist es, Anleitung zur „Neuheit“ nach dem Internationalen Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen (UPOV Übereinkommen) zu geben.
Para que puedan practicarse los controles pertinentes, las semillas de base y las semillas certificadas deben producirse al amparo de contratos o declaraciones de cultivo, que se han de adjuntar a la solicitud única, y los establecimientos de semillas y obtentores han de estar oficialmente autorizados o registrados.
Um Kontrollen zu ermöglichen, sollten Basissaatgut und zertifiziertes Saatgut im Rahmen von Anbauverträgen oder Anbauerklärungen erzeugt werden, die dem Sammelantrag beigefügt werden, und Saatgutbetriebe und Saatgutzüchter sollten amtlich zugelassen oder registriert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Convenio internacional para la protección de las obtenciones vegetales (en lo sucesivo «el Convenio de la UPOV») adoptado en Ginebra el 19 de marzo de 1991 pone a disposición de los obtentores de nuevas variedades de plantas un derecho de propiedad exclusivo sobre la base de un conjunto de principios uniformes y claramente definidos.
Mit dem am 19. März 1991 in Genf geschlossenen Internationalen Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen (im Folgenden „UPOV-Übereinkommen“ genannt) wird Züchtern neuer Pflanzensorten auf der Grundlage einheitlicher und klar definierter Grundregeln ein exklusives Eigentumsrecht erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que puedan practicarse los controles pertinentes, las semillas de base y las semillas certificadas deben producirse al amparo de contratos o declaraciones de cultivo, que se han de adjuntar a la solicitud única, y los establecimientos de semillas y obtentores han de estar oficialmente autorizados o registrados.
Um Kontrollen zu ermöglichen, sollten Basissaatgut und zertifiziertes Saatgut im Rahmen von Anbauverträgen oder Anbauerklärungen erzeugt werden, die dem Antrag beigefügt werden, und Saatgutbetriebe und Saatgutzüchter sollten amtlich zugelassen oder registriert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simposio OMPI-UPOV sobre los Derechos de Propiedad Intelectual en el Ámbito de la Biotecnología Vegetal (Ginebra, 24 de octubre de 2003) Simposio OMPI-UPOV sobre la Coexistencia de las Patentes y los Derechos de Obtentor en el Fomento del Desarrollo Biotecnológico (Ginebra, 25 de octubre de 2002)
WIPO-UPOV Symposium on Intellectual Property Rights in Plant Biotechnology (Geneva, October 24, 2003) WIPO-UPOV Symposium on the Co-existence of Patents and Plant Breeders' Rights in the Promotion of Biotechnological Developments (Geneva, October 25, 2002)