Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Obturador electrónico (shutter) El obturador electrónico (shutter) controla la velocidad de obturación y con ello el tiempo de exposición de una imagen.
Elektronischer Verschluss (Shutter) Der elektronische Verschluss (Shutter) regelt die Verschlusszeit und damit die Dauer der Belichtung einer Aufnahme (Belichtungszeit).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Los dispositivos de lentes activas son gafas inalámbricas a batería con obturadores de cristal líquido que se mueven en sincronía con la velocidad de campo del video.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Funciones de SDK Captura Nuestra interfaz de programación de aplicaciones de captura controla el enfoque, el flash y el obturador del dispositivo para garantizar que la imagen se captura correctamente la primera vez.
SDK-Funktionen Erfassung Unsere Erfassungs-APIs steuern Fokus, Blitz und Verschluss des Geräts, um sicherzustellen, dass das Bild gleich beim ersten Mal korrekt erfasst wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
El sistema de cámara 3MOS de Panasonic incluye obturador electrónico, control de ganancia, archivo de escenas, balance de blancos, congelación de imágenes, función de volteo y reflejo de imágenes y expansión del rango dinámico. Estas funciones pueden activarse para mejorar la visualización simultánea de objetos claros y oscuros.
ES
Das 3MOS-Kamerasystem von Panasonic verfügt über elektronischen Verschluss, Verstärkungsregelung, Szenedatei, Weißabgleich, Standbildfunktion, Dreh- und Spiegelungsfunktion sowie Erweiterung des dynamischen Bereichs, die aktiviert werden können, um die gleichzeitige Darstellung von hellen und dunklen Objekten zu verbessern.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El sistema de cámara 1MOS de Panasonic incluye obturador electrónico, control de ganancia, archivo de escenas, balance de blancos, zoom electrónico, congelación de imágenes, función de volteo y reflejo de imágenes y expansión del rango dinámico, funciones que pueden activarse para mejorar la visualización simultánea de objetos claros y oscuros.
ES
Das 1MOS-Kamerasystem von Panasonic verfügt über elektronischen Verschluss, Verstärkungsregelung, Szenedatei, Weißabgleich, elektronischen Zoom, Standbildfunktion, Dreh- und Spiegelungsfunktion sowie Erweiterung des dynamischen Bereichs, die aktiviert werden können, um die gleichzeitige Darstellung von hellen und dunklen Objekten zu verbessern.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
además del obturador, el filtro ND y la amplia abertura para coincidir con el sensor de tipo 1,0, los motores de IS y enfoque debían igualmente insertarse en el pequeño barrilete del objetivo de la G7 X. Este diseño constituyó un paso especialmente difícil.
Mit dem Verschluss, dem ND-Filter und eine Blende, die groß genug für den 1,0-Zoll-Typ Sensor ist, musste auch der Antrieb für IS und die Scharfstellung in den kleinen Tubus der G7 X integriert werden. Dieses Layout gestaltete sich als besonders schwierig.
A medida que el hilo se mueve el obturador se abre 13 veces por segundo, y una carga eléctrica enciende el polvo.
Bei Berührung des Drahts öffnet sich die Blende für eine 30stel-Sekunde und eine elektrische Ladung entzündet das Pulver.
Korpustyp: Untertitel
obturadorAuslöser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo tienes que seleccionar el modo correspondiente, elegir la composición de la foto, enfocar, pulsar el botón del obturador y dejar que la cámara seleccione la configuración de exposición.
ES
Wählen Sie den gewünschten Modus und Ihre Bildkomposition, fokussieren Sie, drücken Sie den Auslöser und überlassen Sie die Auswahl der Belichtungseinstellungen Ihrer Kamera.
ES
Utilizan los procesos digitales y de película para capturar una representación verdadera de lo que realmente tuvo lugar el momento en que se dispara el obturador.
Sie verwenden sowohl digitale und analoge Prozesse zu einem wahren Darstellung dessen, was tatsächlich stattgefunden hat im Moment den Auslöser freigegeben wurde einzufangen.
Sachgebiete: radio foto typografie
Korpustyp: Webseite
Cuando veas en la pantalla la escena que quieres plasmar, pulsa el botón del obturador hasta la mitad para activar la característica de enfoque automático del móvil.
Wenn du das Motiv für deine Aufnahme ausgewählt hast, drückst du den Auslöser bis zur Hälfte nach unten. So wird die Autofokusfunktion des Smartphones aktiviert.
Sachgebiete: radio foto typografie
Korpustyp: Webseite
Interfaz audio de 3.5mm, conveniente para el iPhone y Android;Abra la cámara, seleccione botón de configuración, a continuación, elija el botón de volumen y elegir obturador para terminar el rodaje para Android 4.2.2 y sobre los teléfonos.
3,5-mm-Audio-Schnittstelle, geeignet für iPhone und Android-Handys;Öffnen Sie die Kamera, wählen Sie Einstellungen, wählen Sie dann Lautstärke-Taste und wählen Sie Auslöser, um die Dreharbeiten für Android 4.2.2 und höher Telefone beenden.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
La cámara de infrarrojo cercano ACA1300-60gmNIR ofrece con el "modo de obturador global" sí EV76C661 sensor optimizado a una longitud de onda nm 850 con una eficiencia cuántica de> 50%, imágenes óptimas.
Die ACA1300-60gmNIR Nahinfrarot-Kamera liefert mit dem für den „Global Shutter Mode“ optimiertem EV76C661 Sensor selbst bei einer Wellenlänge von 850 nm mit einer Quanteneffizienz von > 50 % noch optimale Bilder.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Obturador lento (slow shutter) La función de obturador lento, al contrario del obturador convencional, permite una velocidad de obturación significativamente menor y, consecuentemente, la obtención de imágenes tomadas con poca luz o por la noche.
Slow Shutter Die Slow Shutter Funktion ermöglicht im Gegensatz zum herkömmlichen Shutter wesentlich längere Verschlusszeiten und dadurch Aufnahmen auch bei geringer Lichtmenge oder bei Nacht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Ligero y pequeño, mano de obra fina y elegante, la velocidad de sincronización del obturador es de hasta 1/320s, cómodo de instalar y quitar w / o con un destornillador, se puede cambiar a la luz universal DSLR flash para Cannon, Nikon y Yongnuo, etc
Leicht und klein;Fein und elegant Verarbeitung;Shutter Synchronzeit bis zu 1/320s;Bequem zu installieren und w / o mit Schraubenzieher entfernen;Kann universelle DSLR-Blitzlicht für Cannon, Nikon und Yongnuo, etc. ändern
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
obturadorDilatator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para establecer un paso atraumático, la vaina exterior con revestimiento hidrofílico y el obturador cónico interior facilitan la colocación y permiten el paso múltiple de endoscopios e instrumentos.
ES
Der hydrophil beschichtete Außenschaft und der konische Dilatator ermöglichen eine einfache Platzierung und erlauben ein mehrfaches atraumatisches Einführen von Endoskopen und anderen Instrumenten.
ES
Específicos para la ureteroscopia flexible Diseñados para la URS, la vaina y el obturador son radiopacos y están recomendados para el URF-V, lo que permite una fácil colocación durante los procedimientos de urología endoscópica.
ES
Speziell für die flexible Ureteroskopie Der Schaft und der Dilatator wurden speziell für die URS entwickelt und sind röntgendicht. Sie werden für das URF-V empfohlen, um eine einfache Positionierung bei urologischen Eingriffen zu ermöglichen.
ES
Contenido del anexo de la Directiva: a fin de evitar cualquier pérdida del contenido en caso de avería de los dispositivos exteriores (bocas, dispositivos laterales de cierre), el obturador interno y su asiento se protegerán contra el riesgo de arrancamiento causado por solicitaciones exteriores, o se diseñarán para prevenirse de ello.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Um jeglichen Verlust des Inhalts im Falle der Beschädigung der äußeren Einrichtungen (Rohrstutzen, seitliche Verschlusseinrichtungen) zu vermeiden, müssen die innere Absperreinrichtung und ihr Sitz so beschaffen oder geschützt sein, dass sie unter dem Einfluss äußerer Beanspruchungen nicht abgerissen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: a fin de evitar cualquier pérdida de contenido en caso de avería de los dispositivos exteriores (bocas, dispositivos laterales de cierre), el obturador interno y su asiento se protegerán contra el riesgo de arrancamiento causado por solicitaciones exteriores, o se diseñarán para prevenirse de ello.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Um jeglichen Verlust des Inhalts im Falle der Beschädigung der äußeren Einrichtungen (Rohrstutzen, seitliche Verschlusseinrichtungen) zu vermeiden, müssen die innere Absperreinrichtung und ihr Sitz so beschaffen oder geschützt sein, dass sie unter dem Einfluss äußerer Beanspruchungen nicht abgerissen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
obturadorcw-Wert gerade mal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También influye en este rendimiento excepcional la cuidada aerodinámica de la carrocería, reforzada por un obturador de aire activo situado en la parte delantera del radiador.
ES
Ins Gewicht hingegen fallen natürlich noch die aerodynamische Linienführung des Mazda3 sowie der aktiven Klappenverschluss im Kühlergrill. Ergebnis: ein cw-Wert von gerademal 0,275.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
obturadorKameraauslöser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Selecciona dicho punto en la pantalla y mantén pulsado el botón del obturador de la cámara, que encontrarás en la parte inferior derecha del borde de tu Xperia Z3. A continuación, podrás desplazar la cámara para apuntar a otra parte de la escena.
Lege den Fokus auf dem Display fest und halte die Taste für den Kameraauslöser unten rechts am Gehäuse des Xperia Z3. Bewege dann die Kamera auf einen anderen Punkt des Motivs.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
obturadorausgelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El obturador de la cámara se puede activar bien pulsando el botón de disparo de la pantalla táctil o usando el control de volumen en la trasera del dispositivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
obturadorVerschlusszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El botón de foto ralentiza la velocidad del obturador, por lo que las nubes en movimiento o los trenes que pasan aparecen como líneas en movimiento, mientras que los objetos estáticos quedan nítidos
ES
Die Fototaste verlängert die Verschlusszeit, sodass dahin ziehende Wolken oder vorbei fahrende Züge verwischt erscheinen, während unbewegliche Objekte scharf bleiben.
ES
Einfach zu bedienen Der mit einer Hand zu bedienende Einrastmechanismus für die Verriegelung ermöglicht eine einfache FreigabedesDilatators, wenn der Schaft die korrekte Position erreicht hat.
ES
Die Verschlusseinheit der EOS-1D X arbeitet bei 55 ms mit „Shortened Release Lag“ (verkürzte Auslösezeit) von 36 ms, die über eine Custom-Funktion verfügbar ist.
Los dispositivos de lentes activas son gafas inalámbricas a batería con obturadores de cristal líquido que se mueven en sincronía con la velocidad de campo del video.
.1.3 que las sondas lleven en su terminación un obturador de cierre automático y una llave de paso de cierre automático de pequeño diámetro, situada debajo del obturador, que permita verificar que no hay combustible antes de abrir el obturador.
.1.3 die Enden der Peilrohre sind mit selbstschließenden Verschlussvorrichtungen und mit einem sich unter der Abdeckung befindenden selbstschließenden Prüfhahn mit geringem Durchmesser versehen, so dass vor dem Öffnen der Abdeckung festgestellt werden kann, dass kein flüssiger Brennstoff vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los obturadores de inyección se utilizan para aplicar inyecciones a las grietas, los metálicos para obturar las juntas de construcción y el obturador de inyección para perforaciones.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
En la lista de aplicaciones, pulsa en Configuración > Tonos y sonidos y desactiva la casilla Obturador de la cámara para desactivar el sonido del obturador.
Tippen Sie in der Appliste auf Einstellungen > Klingeltöne + Sounds, und deaktivieren Sie anschließend das Kontrollkästchen Kamerablende, um das Aufnahmegeräusch zu aktivieren oder stumm zu schalten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Frasco de vidrio ámbar Tipo III con cierre de seguridad para niños, tubo sumergido y obturador de autoalineación.
Braunglasflasche (hydrolytische Klasse III) mit kindergesichertem Verschluß, Steigrohr und selbstzentrierendem Stopfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obturadores de casco y conectores diseñados especialmente para uso militar, que permitan una interacción con los equipos exteriores del buque.
Schiffskörper-Durchführungen und -Steckverbinder, besonders konstruiert für militärische Zwecke, die das Zusammenwirken mit Ausrüstung außerhalb eines Schiffes ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No incluye los obturadores de casco ordinarios para el árbol de propulsión y el vástago del mando hidrodinámico.
Unternummer ML9f umfasst nicht übliche Schiffskörper-Durchführungen für Antriebswellen und Ruderschäfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con Nokia Pro Camera, puedes cambiar en tiempo real la velocidad del obturador, el enfoque y el balance de blancos.
Die Pendelrollenlager Dichtringe an den Wellendurchgängen verhindern den Ölaustritt und bieten einen ausreichenden Schutz gegen das Eindringen von Verunreinigungen.
ES
- Luego de una explosión como esa, lo primero que supuestamente sucede es que el obturador de explosión submarina debería cerrarse automáticamente.
Nach solch einer Explosion, ist das Erste, was passieren sollte, dass das Unterwasserbohrlochabsperrventil sich automatisch schließen sollte.
Korpustyp: Untertitel
5 ml de concentrado para solución en un vial (cristal de tipo I) con obturador (goma de clorobutilo siliconizada) y un sello (aluminio) con tapón de plástico (polipropileno).
5 ml Konzentrat zur Herstellung einer Lösung in Durchstechflasche (Typ– I-Glas) mit Stopfen (Silikon-Chlorbutyl-Gummi) und Versiegelung (Aluminium) mit Abreißkappe (Polypropylen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al mismo tiempo, deben preverse normas específicas en lo que respecta al uso de aditivos para la fabricación de dichos obturadores.
Gleichzeitig sollten spezielle Bestimmungen für die Verwendung von Additiven bei der Herstellung dieser Dichtungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
capas de plástico o revestimientos de plástico que formen obturadores en tapas que, juntos, estén compuestos de dos o más capas de diferentes tipos de materiales.»;
Kunststoffschichten oder -beschichtungen, die als Deckeldichtungen dienen und sich aus zwei oder mehreren Schichten verschiedener Materialarten zusammensetzen.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas con obturador esférico, cónico o cilíndrico con válvulas cerámicas de un diámetro nominal superior o igual a 10 mm y los componentes diseñados especialmente para ellas.
Kugelhähne und Kegelhähne mit Keramikkugeln oder –kegeln, mit einem Nenndurchmesser von 10 mm oder mehr, und besonders kontruierte Bauteile hierfür;
Korpustyp: EU DGT-TM
El ojo de la cerradura de un interruptor de llave exterior deberá estar protegido con un obturador o por otro medio contra la penetración de suciedad o agua.
Das Schlüsselloch eines äußeren Schlüsselschalters muss mit einer Abdeckung versehen sein oder anders gegen das Eindringen von Schmutz und/oder Wasser geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compresores hechos de, o protegidos con, "materiales resistentes a la corrosión por UF6" y los obturadores para los ejes de rotación para ellos;
Kompressoren, hergestellt aus oder geschützt mit "UF6-resistenten Werkstoffen", und Kompressorwellendichtungen hierfür,
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo que mantienen la compatibilidad de Tipo 2, dichas tomas de corriente podrán equiparse con elementos como obturadores mecánicos.
Diese Steckdosen dürfen mit bestimmten Zusatzeinrichtungen wie mechanischen Steckdosen-Verschlüssen ausgestattet sein, sofern die Kompatibilität mit dem Typ 2 gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la aplicación Pro Camera de Nokia, cambia la velocidad del obturador, el enfoque y el balance de blancos en tiempo real.
En la categoria Obturadores revestidos de elastómeros usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Los dispositivos de lentes activas son gafas inalámbricas a batería con obturadores de cristal líquido que se mueven en sincronía con la velocidad de campo del video.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Desde el tiranervios hasta el instrumento obturador, una selección de los instrumentos de acero y carburo de tungsteno más importantes para el tratamiento endodóntico.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
La conexión se efectuaba mediante una brida loca y la estanqueidad estaba asegurada por un retén obturador comprimido y que se impermeabilizaba de manera axial y radial.
AT
Die Verbindung erfolgt über einen Losflansch und die Dichtheit wird über eine komprimierte, axial und radial dichtende, Gummimanschette gewährleistet.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
WEICON Quitapinturas y Adhesivos diluye y elimina rápidamente y sin esfuerzo restos endurecidos de adhesivos y obturadores, lacas y pinturas también en superficies verticales.
WEICON Dichtstoff- und Klebstoffentferner löst und beseitigt schnell und mühelos Dichtungs- und ausgehärtete Klebstoffreste sowie Lacke und Farben auch an senkrechten Flächen.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
También influye en este rendimiento excepcional la cuidada aerodinámica de la carrocería, reforzada por un obturador de aire activo situado en la parte delantera del radiador.
ES
Ins Gewicht hingegen fallen natürlich noch die aerodynamische Linienführung des Mazda3 sowie der aktiven Klappenverschluss im Kühlergrill. Ergebnis: ein cw-Wert von gerade mal 0,275.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Las válvulas neumáticas de solenoide que pertenecen a la serie 860 PCM de caudal variable alojan en un solo cuerpo nueve obturadores controlados por separado.
Formular für Direktanfrage Matrix Elektromagnet-Proportionalventil der Serie 860 Das Proportinalventil der Serie 860 vereint 9 Ventile in einem kompakten Grundkörper mit zentraler Luftversorgung.
Este gafas 3D no es adecuado para los ordenadores normales, televisión ordinaria, teléfonos móviles, el proyector común, tipo de obturador 3D TV, el tipo de obturador 3D por ordenador, proyector 3D de persiana, dispositivos de la película 3D de tipo persiana etc.
Diese 3D-Brille ist nicht geeignet für gewöhnliche Computer, normale TV, Mobiltelefone, die gemeinsame Projektor, Verschlusstyp 3D-TV, Verschlusstyp 3D-Computer, Verschlusstyp 3D-Projektor, Verschlusstyp 3D-Film Geräte etc.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ahora, cuando apaguen el fuego, van a enviar un submarino ROV para que cierre el obturador manualmente, pero mi fuente dice que a tanta profundidad con tanta presión, tiene que ser la mecánica que falle y no la electrónica.
Und wenn sie das Feuer löschen können, schicken sie ein tauchfähiges, ferngesteuertes Fahrzeug runter, das das Ventil manuell schließt, aber meine Quellen sagen, "bei dieser Tiefe und mit so viel Druck, muss die Mechanik versagt haben, nicht die Elektronik."
Korpustyp: Untertitel
f. Obturadores de casco y conectores diseñados especialmente para uso militar, que permitan una interacción con equipos externos al buque y componentes para ellos diseñados especialmente para uso militar;
Schiffskörper-Durchführungen und -Steckverbinder, besonders konstruiert für militärische Zwecke, die das Zusammenwirken mit Ausrüstung außerhalb eines Schiffes ermöglichen, sowie Bestandteile hierfür, besonders konstruiert für militärische Zwecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabezas de pozo, 'bloques obturadores' de pozos y 'árboles de producción' y los componentes especialmente diseñados para ellos que cumplan las 'especificaciones API e ISO' para su utilización en pozos de petróleo y gas.
Ventilaufbauten, 'Blowout-Preventer' und 'Eruptionskreuze' und besonders konstruierte Bestandteile hierfür, die den 'API- und ISO-Spezifikationen' für den Einsatz in Erdöl- und Erdgasbohrlöchern entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe aclararse que, incluso si forman parte, por ejemplo, de tapas de metal, los obturadores entran dentro del ámbito de aplicación de la Directiva 2002/72/CE.
Es sollte klargestellt werden, dass Dichtungen — wenn sie beispielsweise Bestandteil von Metalldeckeln sind — in den Geltungsbereich der Richtlinie 2002/72/EG fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabezas de pozo, 'bloques obturadores de pozos' y 'árboles de producción' (o 'árboles de navidad') y los componentes diseñados especialmente para ellos que cumplan las 'especificaciones API e ISO' para su utilización en pozos de petróleo y gas.
Ventilaufbauten, 'Blowout-Preventer' und 'Eruptionskreuze' und besonders konstruierte Bestandteile hierfür, die den 'API- und ISO-Spezifikationen' für den Einsatz in Erdöl- und Erdgasbohrlöchern entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obturadores para ejes de rotación para los compresores o sopladores especificados en el subartículo 0B001.c.3 y diseñados para una tasa de penetración de gas separador inferior a 1000 cm3/min.;
Wellendichtungen für Kompressoren oder Ventilatoren, erfasst von Unternummer 0B001c3, konstruiert für eine Einwärtsleckrate des Puffergases von weniger als 1000 cm3/min,
Korpustyp: EU DGT-TM
f. Obturadores de casco y conectores diseñados especialmente para uso militar, que permitan una interacción con equipos externos al buque y componentes para ellos diseñados especialmente para uso militar;
f. Schiffskörper-Durchführungen und -Steckverbinder, besonders konstruiert für militärische Zwecke, die das Zusammenwirken mit Ausrüstung außerhalb eines Schiffes ermöglichen, sowie Bestandteile hierfür, besonders konstruiert für militärische Zwecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
obturadores de casco y conectores diseñados especialmente para uso militar, que permitan una interacción con los equipos exteriores del buque y componentes para ellos diseñados especialmente para uso militar.
Schiffskörper-Durchführungen und -Steckverbinder, besonders konstruiert für militärische Zwecke, die das Zusammenwirken mit Ausrüstung außerhalb eines Schiffes ermöglichen, sowie Bestandteile hierfür, besonders konstruiert für militärische Zwecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Obturadores de alta temperatura o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Hochtemperaturdichtungen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Discos obturadores o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Verschlussscheiben oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Obturadores revestidos de elastómeros o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Weichstoffdichtungen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Constan de, al menos, un carro con una rodadura sin jaula, un carril-guía, rascadores elásticos integrados en las caras frontales del carro, obturadores longitudinales en la parte inferior del mismo y tapones de protección, de plástico.
ES
Sie bestehen aus mindestens einem Führungswagen mit vollkugeligem Laufsystem, einer Führungsschiene, integrierten elastischen Abstreifern an den Stirnseiten des Führungswagens, Längsdichtleisten an der Unterseite des Wagens und Verschlusskappen aus Kunststoff.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Estos sistemas constan de, al menos, un carro con una rodadura sin jaula, un carril-guía, rascadores elásticos integrados en las caras frontales del carro, obturadores longitudinales en la parte inferior del mismo y tapones de protección, de plástico.
ES
Die Einheiten bestehen aus mindestens einem Führungswagen mit vollkugeligem Laufsystem, einer Führungsschiene, integrierten elastischen Abstreifern an den Stirnseiten des Führungswagens, Längsdichtleisten an der Unterseite des Wagens und Verschlusskappen aus Kunststoff.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
15 de marzo de 1968, el obturador Sicury, que impide los contactos accidentales con piezas en tensión, obtiene el reconocimiento de una patente pero Vimar cede gratuitamente su uso y, al cabo de poco tiempo, se adopta como estándar normativo.
15. März 1968: die Verschlussklappe Sicury, die das versehentliche Berühren spannungsführender Teile verhindert, wird als Patent anerkannt, dessen Nutzungsrechte sofort unentgeltlich abgetreten werden und das sich anschließend als Standardnorm am Markt durchsetzte.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
La emisión de los elementos de estanqueidad mecánica dobles de hoy día, dotados con fluidos obturadores es básicamente cero, lo que por lo general se describe como "no mensurable con los aparatos de la tecnología actual".
Bei den heutzutage auf dem Markt erhältlichen doppelten Gleitringdichtungen mit Sperrflüssigkeit betragen die Emissionen im Wesentlichen Null, was gewöhnlich als "mit existierender Messgerätetechnologie nicht messbar bezeichnet wird".
15 de marzo de 1968, el obturador Sicury, que impide los contactos accidentales con piezas en tensión, obtiene el reconocimiento de una patente pero Vimar cede gratuitamente su uso y, al cabo de poco tiempo, se adopta como estándar normativo.
die Verschlussklappe Sicury, die das versehentliche Berühren spannungsführender Teile verhindert, wird als Patent anerkannt, dessen Nutzungsrechte sofort unentgeltlich abgetreten werden und das sich anschließend als Standardnorm am Markt durchsetzte.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Anillos obturadores o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Dichtungsringe oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Tapones obturadores o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Blindstopfen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Soporte a EXIF La información que almacenan las imágenes, como la fecha en que se tomaron, el ángulo, la distancia focal o la velocidad del obturador, se conoce como « información EXIF ». KPhotoAlbum utiliza la biblioteca EXIV2 para leer dicha información de las imágenes.
EXIF-Unterstützung Bilder speichern Informationen über das Wie und Wann und mit welchem Winkel die Aufnahme erfolgte, Fokuslänge und Verschlusszeiten. Diese Informationen nennt man EXIF-Informationen. KPhotoAlbum benutzt die EXIV2 Bibliothek um EXIF-Informationen aus den Bildern zu lesen.
Un «bloque obturador de pozo» es un dispositivo que se suele utilizar a nivel del suelo (o si se trata de perforaciones subacuáticas, del lecho marino) con el fin de prevenir el escape accidental de petróleo y/o gas del pozo durante la perforación.
Ein „Blowout-Preventer“ ist ein Gerät, das in der Regel während der Bohrungen in Bodennähe eingesetzt wird (bzw. bei Unterwasserbohrungen auf dem Meeresboden), um das unkontrollierte Ausströmen von Erdöl und/oder Erdgas aus dem Bohrloch zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un 'bloque obturador de pozo' es un dispositivo que se suele utilizar a nivel del suelo (o si se trata de perforaciones subacuáticas, del lecho marino) con el fin de prevenir el escape accidental de petróleo o gas del pozo durante la perforación.
Ein 'Blowout-Preventer' ist ein Gerät, das in der Regel während der Bohrungen in Bodennähe eingesetzt wird (bzw. bei Unterwasserbohrungen auf dem Meeresboden), um das unkontrollierte Ausströmen von Erdöl und/oder Erdgas aus dem Bohrloch zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información comunicada a la Comisión demuestra que los plastificantes utilizados, por ejemplo, en obturadores de policloruro de vinilo (PVC) en tapas, pueden migrar a alimentos grasos en cantidades que podrían poner en peligro la salud humana o provocar un cambio inaceptable en la composición de los alimentos.
Der Kommission liegen Informationen vor, die belegen, dass Weichmacher, die z. B. in Deckeldichtungen aus Polyvinylchlorid (PVC) verwendet werden, in fette Lebensmittel migrieren können, und zwar in Mengen, die für die Gesundheit des Menschen gefährlich sein oder die Zusammensetzung der Lebensmittel in nicht akzeptabler Weise verändern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, teniendo en cuenta el período de tiempo que se necesita para preparar una solicitud para la evaluación de los aditivos específicos utilizados en la fabricación de los obturadores de tapas, aún no es posible prever un calendario para su evaluación.
Insbesondere ist es angesichts der Zeit, die für die Ausarbeitung eines Antrags auf Evaluierung spezieller, bei der Herstellung von Deckeldichtungen verwendeter Additive benötigt wird, nicht möglich, schon jetzt einen Zeitplan für die Evaluierung dieser Stoffe festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, en una primera fase, la lista positiva de aditivos autorizados que se adoptará en el futuro para materiales y objetos plásticos, no debe aplicarse a la fabricación de obturadores de tapas, con lo que seguirá siendo posible utilizar otros aditivos, sujetos a la legislación nacional.
Deshalb sollte die zu erstellende Positivliste der zugelassenen Additive für Materialien und Gegenstände aus Kunststoff vorerst nicht für die Herstellung von Deckeldichtungen gelten, so dass weiterhin andere Additive gemäß dem einzelstaatlichen Recht verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas con un diámetro nominal mínimo de 10 mm y camisas (cuerpos de válvula), esferas u obturadores diseñados para dichas válvulas, en las que todas las superficies que entran en contacto directo con el fluido o fluidos contenidos, o que están siendo procesados, estén hechas de los siguientes materiales:
Ventile mit einem Nenndurchmesser größer/gleich 10 mm sowie für solche Ventile konstruierte Ventilgehäuse, Kugeln oder Kegel, bei denen die medienberührenden Flächen ganz ganz aus folgendem Material bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Compresores (del tipo de flujo impelente, centrífugo y axial) o sopladores de gas con una capacidad de aspiración en volumen de 2 m3/min o superior, fabricados o protegidos con "materiales resistentes a la corrosión por UF6" y obturadores para ejes de rotación para ellos;
Kompressoren (volumenfördernd in Zentrifugal- oder Axialbauweise) oder Ventilatoren mit einem Ansaugvermögen von 2 m3/min oder mehr, hergestellt aus oder geschützt mit "UF6-resistenten Werkstoffen", und Kompressorwellendichtungen hierfür,
Korpustyp: EU DGT-TM
A los socios extranjeros ofertamos montajes, soldadura y maquinado CNC. Fabricamos estructuras de acero, máquinas de una sola función y equipos para líneas de producción de automóviles así como, líneas empaquetadoras y de manipulación, etc. Fabricamos obturadores antiexplosivos para minas que constituyen un producto nuevo .
ES
Wir bieten Montage, Schweißen und CNC-Bearbeitung für ausländische Partner an. Wir stellen Stahlkonstruktionen, spezielle Maschinen und Anlagen für technologische Straßen für Produktion von Fahrzeugen, Verpackungs- und Handhabungsanlagen usw. her. Neu werden bei uns explosionssichere Verschlüsse für Bergwerke hergestellt.
ES
Para analizar el dióxido de carbono del aliento se utiliza una fuente de radiación de infrarojos que emite alternativamente rayos infrarojos de banda ancha a través de la cámara de medición y de una cámara de referencia mediante un obturador de rayos.
Zur Analyse des Kohlendioxids im Atemgas wird die mit dem Strahler erzeugte breitbandige Infrarot- Strahlung als Strahlenbündel mittels Blendenrad abwechselnd durch die Mess- bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos sistemas constan de, al menos, un carro con una rodadura sin jaula, un carril-guía, rascadores elásticos integrados en las caras frontales del carro, obturadores longitudinales en la parte superior e inferior del mismo y tapones de protección, de plástico.
ES
Diese Einheiten bestehen aus mindestens einem Führungswagen mit vollkugeligem Laufsystem, einer Führungsschiene, integrierten elastischen Abstreifern an den Stirnseiten des Führungswagens, Längsdichtleisten an der Ober- und Unterseite des Wagens und Verschlusskappen aus Kunststoff.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Para obtener tiempos de vida útil elevados, la articulación está llena de aceite y encapsulada mediante el manguito obturador NEMO® SM®. A temperaturas extremadamente altas y productos bombeados que no permiten el uso de elastómeros, la articulación puede emplearse también sin obturación.
DE
Zur Erzielung hoher Standzeiten ist das Gelenk ölgefüllt und durch die NEMO® SM®-Abdichtmanschette gekapselt. Bei extrem hohen Temperaturen und Fördermedien, die den Einsatz von Elastomeren nicht zulassen, kann das Gelenk auch ohne Abdichtung verwendet werden.
DE