linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obtuso stumpf 3
begriffsstutzig 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

obtuso stumpf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sea lo que sea que uno piense de las leyes contra la propagación del odio o insultar a los demás, la ley sigue siendo un instrumento algo obtuso cuando se trata de la libertad de expresión.
Wie immer man auch über Gesetze gegen die Anstiftung zu Hass oder die Beleidigung von Menschen denkt, das Gesetz bleibt ein stumpfes Instrument, wenn es um Meinungsäußerung geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No he traído banderas esta mañana, pero sé una cosa: desconfío del nacionalismo obtuso y también de los monstruos democráticos que pueden sacar el corazón de nuestra experiencia política y hacernos olvidar lo que se nos ha pedido que consigamos.
Ich habe heute Morgen keine Flaggen mitgebracht, aber eines weiß ich ganz sicher: Ich hege ein Misstrauen gegenüber stumpfem Nationalismus und auch gegenüber bürokratischen Ungetümen, die unserer politischen Praxis die Leidenschaft nehmen können und uns vergessen lassen, was wir erreichen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deseo prevenir contra una creencia ciega en un solo método que constituye un instrumento muy obtuso, sobre todo a la hora de comparar condiciones marco, ya que en ellas también se reflejan la cultura y la tradición.
Ich möchte jedoch gleichzeitig davor warnen, daß man sich allzu sehr auf eine einzige Methode verläßt, die trotz allem ein ziemlich stumpfes Instrument ist, insbesondere dann, wenn es um den Vergleich von Rahmenbedingungen geht, da hier auch Tradition und Kultur eine Rolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ángulo obtuso .
portaelectrodos acodado en ángulo obtuso .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "obtuso"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Longitud máxima no guiada en corazones obtusos de punta fija (4.2.6.3)
Maximal zulässige Herzstücklücke von Weichen und Kreuzungen (4.2.6.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud no guiada máxima de los cruzamientos obtusos se basará en un diámetro mínimo de rueda en servicio.
Die maximal zulässige Herzstücklücke einer festen stumpfen Kreuzung beruht auf einem Radmindestdurchmesser im Betrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mejores puntos de entrada al mundo de Blackstar son los dos seductoramente obtusos videos para “Blackstar” y “Lazarus.”
Den besten Einstiegspunkt in die Welt von Blackstar bieten die beiden betörend-rätselhaften Musikvideos zu „Blackstar“ und „Lazarus“.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
En posición natural se forman ángulos obtusos entre el muslo y el hueso ilíaco, el muslo y la pierna, y la pierna con el metatarso. EUR
Im zwanglosen Stand bilden Oberschenkel zum Hüftbein, Oberschenkel zum Unterschenkel und Unterschenkel zum Mittelfuss einen stumpfen Winkel. EUR
Sachgebiete: mathematik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Las zonas en el borde, que se ven afectadas principalmente por las reacciones químicas y térmicas, se producen con ángulos obtusos.
Die Randbereiche wiederum, die vor allem von chemischen und thermischen Reaktionen betroffen sind, produzieren wir mit flachen Winkeln.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
No soy, personalmente, un militante obtuso del monopolio, sea público o privad…¡pero cuando veo los resultados de las empresas privadas en este sector, ello me confirma y me apoya en mi posición de defensor del servicio público!
Ich bin persönlich kein engstirniger Befürworter von staatlichen oder privaten Monopolen, doch wenn ich die Ergebnisse der Privatunternehmen in diesem Bereich sehe, fühle ich mich als Verteidiger des gemeinwohlorientierten Dienstes bestärkt und bekräftigt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, los encadenamientos económicos no son puramente aritméticos, sino dinámicos, evolutivos y vivos, y no se someterán por tanto a los esquemas intelectuales totalmente obtusos descritos en su exposición de motivos.
Nein, die wirtschaftlichen Zusammenhänge sind nicht rein arithmetischer Natur. Sie sind dynamisch und evolutiv, sie sind lebendig, und sie fügen sich daher nicht in die völlig unverständlichen intellektuellen Schemata ein, die Sie in Ihrer Begründung beschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se requiere una evaluación de los corazones obtusos de punta fija en la fase de diseño para verificar que se cumplen los requisitos aplicables a la longitud no guiada del apartado 4.2.6.3.
Die Bewertung von Kreuzungsstücken in der Entwurfsphase ist auch erforderlich, um zu überprüfen, ob die Anforderungen an die Herzstücklücke in Abschnitt 4.2.6.3 erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de diseño de la longitud máxima no guiada será equivalente a un corazón obtuso de tangente 1 sobre 9 (tgα=0,11, α=6°20’) con una sobreelevación mínima del contracarril de 45 mm y asociada a un diámetro mínimo de rueda de 330 mm en vías directas.
Der Planungswert der maximal zulässigen Herzstücklücke muss einem Kreuzungsstück 1: 9 (tgα = 0,11, α = 6°20’) mit einer Radlenkerüberhöhung von mindestens 45 mm entsprechen und ist einem Mindestraddurchmesser von 330 mm bei geradem Stammgleis zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM