Sea lo que sea que uno piense de las leyes contra la propagación del odio o insultar a los demás, la ley sigue siendo un instrumento algo obtuso cuando se trata de la libertad de expresión.
Wie immer man auch über Gesetze gegen die Anstiftung zu Hass oder die Beleidigung von Menschen denkt, das Gesetz bleibt ein stumpfes Instrument, wenn es um Meinungsäußerung geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No he traído banderas esta mañana, pero sé una cosa: desconfío del nacionalismo obtuso y también de los monstruos democráticos que pueden sacar el corazón de nuestra experiencia política y hacernos olvidar lo que se nos ha pedido que consigamos.
Ich habe heute Morgen keine Flaggen mitgebracht, aber eines weiß ich ganz sicher: Ich hege ein Misstrauen gegenüber stumpfem Nationalismus und auch gegenüber bürokratischen Ungetümen, die unserer politischen Praxis die Leidenschaft nehmen können und uns vergessen lassen, was wir erreichen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deseo prevenir contra una creencia ciega en un solo método que constituye un instrumento muy obtuso, sobre todo a la hora de comparar condiciones marco, ya que en ellas también se reflejan la cultura y la tradición.
Ich möchte jedoch gleichzeitig davor warnen, daß man sich allzu sehr auf eine einzige Methode verläßt, die trotz allem ein ziemlich stumpfes Instrument ist, insbesondere dann, wenn es um den Vergleich von Rahmenbedingungen geht, da hier auch Tradition und Kultur eine Rolle spielen.
Podrías llamarlo optimismo irracional. Podrías llamarlo obtuso, pero el hecho e…que tenemos casi tres día…antes de qu…
Nenne es unvernünftigen Optimismus, nenne es begriffsstutzig, aber Tatsache ist es, dass wir kaum noc…drei Tage haben, bevor si…
Korpustyp: Untertitel
obtusoeng gefasste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, su obtuso enfoque anti-drogas ejerce una fuerte influencia sobre las políticas y estrategias de los países miembros.
Und dennoch nimmt ihre enggefasste Haltung im Kampf gegen die Drogen erheblichen Einfluss auf die Gesetze der Mitgliedsnationen und den Umgang mit diesem Thema.
Se necesita una auténtica revolución democrática para impedir que el populismo se convierta en la única salida para un sistema despectivo, despreocupado y obtuso.
Es bedarf einer demokratischen Revolution, um zu verhindern, dass Populismus die einzige Antwort auf diese Kultur der Geringschätzung, Sorglosigkeit und Oberflächlichkeitbleibt, die große Teile der führendenSchichtenFrankreichscharakterisiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
obtusostumpfem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No he traído banderas esta mañana, pero sé una cosa: desconfío del nacionalismo obtuso y también de los monstruos democráticos que pueden sacar el corazón de nuestra experiencia política y hacernos olvidar lo que se nos ha pedido que consigamos.
Ich habe heute Morgen keine Flaggen mitgebracht, aber eines weiß ich ganz sicher: Ich hege ein Misstrauen gegenüber stumpfem Nationalismus und auch gegenüber bürokratischen Ungetümen, die unserer politischen Praxis die Leidenschaft nehmen können und uns vergessen lassen, was wir erreichen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obtusostumpfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, deseo prevenir contra una creencia ciega en un solo método que constituye un instrumento muy obtuso, sobre todo a la hora de comparar condiciones marco, ya que en ellas también se reflejan la cultura y la tradición.
Ich möchte jedoch gleichzeitig davor warnen, daß man sich allzu sehr auf eine einzige Methode verläßt, die trotz allem ein ziemlich stumpfes Instrument ist, insbesondere dann, wenn es um den Vergleich von Rahmenbedingungen geht, da hier auch Tradition und Kultur eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obtusokomisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú sabes, Barry. Se pone un poco obtuso.
Du kennst ja Barry: immer ein bisschen komisch.
Korpustyp: Untertitel
obtusofanatisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No seas tan obtuso.
Dann sei nicht so fanatisch.
Korpustyp: Untertitel
obtusonaiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por eso tienes que dejar de ser tan obtuso y encarar lo que sucede.
Und du musst damit aufhören so naiv zu sein und dir das klar werden lassen.
Korpustyp: Untertitel
obtusotupowatyje
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las hojas oval, obtuso, con los puntos abundantes que se trasparentan.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
No soy, personalmente, un militante obtuso del monopolio, sea público o privad…¡pero cuando veo los resultados de las empresas privadas en este sector, ello me confirma y me apoya en mi posición de defensor del servicio público!
Ich bin persönlich kein engstirniger Befürworter von staatlichen oder privaten Monopolen, doch wenn ich die Ergebnisse der Privatunternehmen in diesem Bereich sehe, fühle ich mich als Verteidiger des gemeinwohlorientierten Dienstes bestärkt und bekräftigt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, los encadenamientos económicos no son puramente aritméticos, sino dinámicos, evolutivos y vivos, y no se someterán por tanto a los esquemas intelectuales totalmente obtusos descritos en su exposición de motivos.
Nein, die wirtschaftlichen Zusammenhänge sind nicht rein arithmetischer Natur. Sie sind dynamisch und evolutiv, sie sind lebendig, und sie fügen sich daher nicht in die völlig unverständlichen intellektuellen Schemata ein, die Sie in Ihrer Begründung beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se requiere una evaluación de los corazones obtusos de punta fija en la fase de diseño para verificar que se cumplen los requisitos aplicables a la longitud no guiada del apartado 4.2.6.3.
Die Bewertung von Kreuzungsstücken in der Entwurfsphase ist auch erforderlich, um zu überprüfen, ob die Anforderungen an die Herzstücklücke in Abschnitt 4.2.6.3 erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de diseño de la longitud máxima no guiada será equivalente a un corazón obtuso de tangente 1 sobre 9 (tgα=0,11, α=6°20’) con una sobreelevación mínima del contracarril de 45 mm y asociada a un diámetro mínimo de rueda de 330 mm en vías directas.
Der Planungswert der maximal zulässigen Herzstücklücke muss einem Kreuzungsstück 1: 9 (tgα = 0,11, α = 6°20’) mit einer Radlenkerüberhöhung von mindestens 45 mm entsprechen und ist einem Mindestraddurchmesser von 330 mm bei geradem Stammgleis zugeordnet.