linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

obvia offensichtlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La táctica de la Comisión es obvia - está tratando de ganar tiempo.
Die Taktik der Kommission ist offensichtlich: Hier wird auf Zeit gespielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión completamente obvia desde la fragmentación de la Unión Soviética, hace 17 años, ya que esta región es pródiga en tensiones recurrentes y fronteras disputadas.
Dies ist seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion vor siebzehn Jahren nur zu offensichtlich, da es in dieser Region immer wieder zu Spannungen und Grenzstreitigkeiten kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señorías, no lo admitirán, pero la realidad es descaradamente obvia: la idea o, al menos, el mito de una Europa liberal ha perdido el ímpetu.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Sie werden es nicht zugeben, aber die Realität ist vollkommen offensichtlich: Der Idee, oder zumindest dem Mythos eines liberalen Europas ist die Luft ausgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad resultó obvia cuando el régimen intensificó la violencia contra su propio pueblo.
Die klare Notwendigkeit war offensichtlich, als das Regime die Gewalt gegen seine eigene Bevölkerung verschärfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es obvia: un martillo solo sirve para clavar clavos, por lo que tiene que ver todo problema como un clavo.
Der Grund dafür ist offensichtlich: Einen Hammer kann man nur dann vernünftig verwenden, wenn man mit ihm Nägel einschlägt; also muss man sich alle Probleme als Nägel vorstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta sumamente molesto que, de forma tan obvia, la Comisión no quiera imponer sanciones sobre los Estados miembros en el caso de una violación grave de los Tratados.
Befremdlich ist in höchstem Maße, dass die Kommission ganz offensichtlich keinerlei Sanktionen gegen Mitgliedstaaten bei schwerwiegenden Vertragsverletzungen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación, que parece obvia, en realidad no lo es tanto cuando nos referimos al Acuerdo de Asociación suscrito entre la Unión Europea y Marruecos, con constantes irregularidades, como reconoce la propia Oficina Europea de Lucha contra el Fraude.
Diese Erklärung, die offensichtlich erscheint, ist in Wirklichkeit nicht so offensichtlich, wenn wir über das Assoziierungsabkommen zwischen der Europäischen Union und Marokko sprechen, das zahlreiche Unregelmäßigkeiten aufweist, wie das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung bestätigte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una solución obvia: ofrecer una compensación financiera o de otro tipo.
Dies ist offensichtlich eine Lösung: entweder ein finanzieller Ausgleich oder ein Ausgleich in anderer Form.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones de los artículos 9 y 10 hacen referencia a cuando nació la Comunidad Europea, a cuando los representantes de este Parlamento eran miembros de los parlamentos nacionales y, por lo tanto, la referencia a las inmunidades nacionales es obvia.
Die Bestimmungen der Artikel 9 und 10 beziehen sich auf den Zeitpunkt der Gründung der Europäischen Gemeinschaft, als die diesem Parlament angehörenden Abgeordneten Mitglieder der nationalen Parlamente waren, womit der Zusammenhang mit der nationalen Immunität offensichtlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma de estas dos políticas es obvia y necesaria, en particular en el caso de la política agrícola, pero si dicha reforma se llevara a cabo meramente porque existe una oportunidad de que Turquía ingrese en la Unión Europea, eso representaría un desarrollo sumamente negativo.
Eine Reform dieser beiden Politiken, insbesondere der Agrarpolitik, ist offensichtlich notwendig, doch es wäre ein Schritt in die falsche Richtung, wenn solch eine Reform bloß durchgeführt werden würde, weil die Türkei der Europäischen Union beitreten könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obvia

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Permítanme una observación obvia.
Lassen Sie mich einen nahe liegenden Punkt ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son víctimas más obvias.
Die sind ja als Opfer prädestiniert.
   Korpustyp: Untertitel
La injusticia era obvia.
Diese furchtbare Ungerechtigkeit war auf einmal so deutlich!
   Korpustyp: Untertitel
Hagamos la pregunta obvia:
Fangen wir mit der nahe liegendsten Frage an:
   Korpustyp: Untertitel
Fue una mentira muy obvia.
Das war eine Standardlüge.
   Korpustyp: Untertitel
Son las víctimas más obvias.
Die sind ja als Opfer prädestiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Baldwin es la elección obvia.
Also, Boldwin ist die unverkennbare Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Abby es la elección obvia.
Abby wäre die naheliegendste Kandidatin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles considera más obvias y viables? —
Welche Maßnahmen sind ihrer Auffassung nach die nahe liegenden und machbarsten? —
   Korpustyp: EU DCEP
A mí me parece muy obvia
Dieses Szenario erscheint mir nur logisch.'
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en efecto parece muy obvia.
In der Tat, sehr logisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una postura obvia y positiva.
Das ist ein klarer und begrüßenswerter Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bastidor/suelo (diferencias obvias y fundamentales);
Fahrgestell/Bodengruppe (keine deutlichen und grundlegenden Unterschiede);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces la solución obvia sería una evacuación.
Dann wäre eine Evakuierung das Vernünftigste.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dejan una vía de escape obvia.
Sie haben uns einen Fluchtweg gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, hace la cosa más obvia.
Er tut das Offensichtlichste.
   Korpustyp: Untertitel
La leucemia sería obvia en el hemograma.
- Die Übermüdung. Leukämie wäre beim großen Blutbild aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez es sólo las obvias.
Vielleicht ist es kaum erkennbar.
   Korpustyp: Untertitel
Es la elección obvia para éste puesto.
Es war eine einfache Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Como vieron, no hay una entrada obvia.
Wie Sie gesehen haben, gibt es keinen einfachen Weg da hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Sean Ambrose era la opción obvia.
Sean Ambrose war die beste Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
No es..no es tan obvia.
Nein, ä…Es fällt nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Si, las obvias son las peores.
Ein Paläontologe, der durchtrainiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esto nos lleva a una cuestionante obvia:
Dies führt uns zu einer naheliegenden Frage:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La existencia de Dios es obvia. ES
Der menschliche Krper ist nicht der einzige Stoff zum Nachdenken. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las combinaciones no tan obvias son:
Die nicht so ersichtlichen sind:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
A veces la explicación más obvia es la explicación más obvia.
Manchmal ist die offensichtlichste Erklärun…die wahrscheinlichste Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Si ese fue el caso, lo niega por razones obvias.
Wenn der Fall so ist, verneint er alles aus offensichtlichem Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Por razones obvias, no podía esperar a tener su permiso.
Verständlicherweise konnte ich nicht auf Ihre Erlaubnis warten.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo qu…...la solución mas obvia sería dejar esto.
Die logische Lösung wäre wohl, die Station zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Una pregunta, mejor dicho, dos preguntas más que obvias.
Eine, nein zwei Fragen, die mehr als berechtigt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto fomenta unas obvias desigualdades en términos de competitividad.
Dies fördert ohne jeden Zweifel ungleiche Wettbewerbsverhältnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones obvias no me he detenido en cada enmienda.
Ich habe jetzt aus verständlichen Gründen nicht jede Änderung angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También allí es obvia la escalada de violencia.
Auch dort eskaliert die Gewalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y él no iba a casarse, por razones obvias.
Und heiraten würde er nie, aus bekannten Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen un mínimo de personal por razones obvias.
Sie haben ersichtliche Gründe, Personal zu sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos ser muy obvios. Las unidades se harán obvias.
Wir befahlen allen Einheiten, sehr auffällig zu Werke zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Seré menos obvia que un puñado de policías.
Ich werde weniger deutlich sein wie ein Haufen Cops.
   Korpustyp: Untertitel
No seré compartido como cualquier cosa. - ¿Somos así de obvias?
Mich teilt man nicht wie eine Pizza. - Sind wir so auffällig?
   Korpustyp: Untertitel
Dile que no puedo visitarla aqu…por razones obvias.
Sag ihr, dass ich sie unmöglich hier treffen kann, aus ersichtlichen Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Por razones obvias, no podía esperar a tener vuestro permiso.
Verständlicherweise konnte ich nicht auf Ihre Erlaubnis warten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando no es obvia, tengo esperanza en usted.
Wenn Sie es nicht übertreiben, gibt es sogar noch Hoffnung für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Es una supresión obvia con arreglo a la enmienda 52.
Die Änderung ergibt sich aufgrund der in Änderungsantrag 52 vorgesehenen Streichung.
   Korpustyp: EU DCEP
El viejo la vigila como un halcón, por razones obvias.
Er passt wie ein Schießhund auf sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente iban tras de Keaton, por razones obvias.
Aber Keaton? Er wurde das eigentliche Ziel für sie, aus naheliegenden Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
La causa de la muerte es obvia. - ¿Dónde estaba Forrester?
An der Todesursache kann kein Zweifel bestehen. - Wo war Forrester?
   Korpustyp: Untertitel
Por razones obvias, mantenemos una estricta confidencialidad con nuestros clientes. ES
Doch aus verständlichen Gründen sind wir unseren Kunden gegenüber zu Stillschweigen verpflichtet. ES
Sachgebiete: nautik auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Las ventajas frente al accionamiento roscado deslizante son obvias. DE
Die Vorteile gegenüber dem Gleitgewindetrieb sind überzeugend. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Un rastreador inexperto, es posible que necesite pistas más obvias.
Ein unerfahrener Fährtenleser bedarf einer offensichtlicheren Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Es jerárquica, con diferencias obvias en estatus y rango.
Sie ist deutlich hierarchisch mit klaren Unterscheidungen in Status und Rang.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora esta transición obvia a su encuesta.
Und jetzt diese holprige Überleitung zu Ihrem Fragebogen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de los beneficios de RSS son inmediatamente obvias.
Einige der Vorteile von RSS sind sofort ersichtlich.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por ello resulta obvia la necesidad de protegerlo.
Dass man ihn auch schützen sollte, versteht sich von selbst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
LA OBVIA EXISTENCIA DE DIOS watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about LA OBVIA EXISTENCIA DE DIOS, watch related articles, videos, interviews and documentries for LA OBVIA EXISTENCIA DE DIOS, share on facebook, share on twitter ES
DAS PERFEKTE DESIGN IM UNIVERSUM IST KEIN ZUFALL watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about DAS PERFEKTE DESIGN IM UNIVERSUM IST KEIN ZUFALL, watch related articles, videos, interviews and documentries for DAS PERFEKTE DESIGN IM UNIVERSUM IST KEIN ZUFALL, share on facebook, share on twitter ES
Sachgebiete: luftfahrt musik informatik    Korpustyp: Webseite
LA EXISTENCIA DE DIOS ES OBVIA watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about LA EXISTENCIA DE DIOS ES OBVIA, watch related articles, videos, interviews and documentries for LA EXISTENCIA DE DIOS ES OBVIA, share on facebook, share on twitter ES
Der ungerechtfertigte Aufruhr watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Der ungerechtfertigte Aufruhr, watch related articles, videos, interviews and documentries for Der ungerechtfertigte Aufruhr, share on facebook, share on twitter ES
Sachgebiete: mythologie musik philosophie    Korpustyp: Webseite
LA OBVIA EXISTENCIA DE DIOS watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about LA OBVIA EXISTENCIA DE DIOS, watch related articles, videos, interviews and documentries for LA OBVIA EXISTENCIA DE DIOS, share on facebook, share on twitter ES
ERSCHAFFUNG IN SECHS TAGEN watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about ERSCHAFFUNG IN SECHS TAGEN, watch related articles, videos, interviews and documentries for ERSCHAFFUNG IN SECHS TAGEN, share on facebook, share on twitter ES
Sachgebiete: mythologie informatik astronomie    Korpustyp: Webseite
Cuando el virus atacó, por razones obvias...... los primeros en caer fueron los gordos.
Als das Virus ausbrach, erwischte es logischerweis…zu allererst die Fetten.
   Korpustyp: Untertitel
Mire lo que hicieron en el noreste sus ambiciones son obvias.
Und was sie da im Nordosten Chinas getrieben haben, ist uns allen noch sehr gut im Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Las ventajas parecen obvias desde el punto de vista político, estratégico y económico.
Aus politischen, strategischen und wirtschaftlichen Gründen scheinen die Vorteile unverkennbar zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de actuar es mucho más obvia que en 2008.
Die Notwendigkeit zum Handeln ist heute viel deutlicher als im Jahre 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
la obvia importancia y actualidad del tema para todos los Estados miembros de la UE;
Das Thema ist aktuell und hat Relevanz für alle Mitgliedstaaten der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
En los países europeos, más homogéneos, las diferencias entre ricos y pobres son mucho menos obvias:
In den homogenen europäischen Ländern treten die Unterschiede zwischen arm und reich viel weniger in Erscheinung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este tipo de actuación es generalmente de carácter confidencial, por razones obvias.
Aus erklärlichen Gründen werden diese Fälle normalerweise vertraulich behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al "por qué", además de la obvia motivación económic…es terriblemente simple.
Das Warum ist, neben dem finanziellen Motiv, ..…ußerordentlich simpel:
   Korpustyp: Untertitel
- (NL) Este informe no legislativo está lleno de palabras bonitas y declaraciones obvias.
. (NL) Dieser nicht legislative Bericht enthält eine Fülle von wohltönenden Postulaten und Selbstverständlichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al terrorismo, hay que plantear una pregunta obvia.
In Bezug auf den Terrorismus muss eine wirklich eklatante Frage gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro reto surge de las consecuencias obvias pero inevitables de la globalización.
Eine weitere Herausforderung ergibt sich aus den unübersehbaren, aber unvermeidlichen Folgen der Globalisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación activa entre la Presidencia y la Comisión en este último campo es obvia.
Zwei der Grundpfeiler des portugiesischen Ratsvorsitzes sind die Reform der Institutionen und die Außenbeziehungen der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la pregunta obvia es cómo conseguir lo que necesitamos hacer.
Gleichwohl liegt die Frage nahe, wie wir das erreichen, was zu tun ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, al leer el informe final de esta conciliación, la decepción resulta obvia.
Frau Präsidentin, liest man den Endbericht dieses Vermittlungsverfahrens, so kann man nur enttäuscht sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos que sus razonables y obvias propuestas no logren la aceptación general que merecen.
Bedauerlicherweise finden seine berechtigten und selbstverständlichen Vorschläge nicht die allgemeine Zustimmung, die sie verdienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que decir cosas tan obvias como esta en ocasiones vale la pena.
Ich glaube, manchmal ist es gut, sich auf derartige Selbstverständlichkeiten zu besinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que desde ya mismo se ponga fin a estas trampas demasiado obvias.
Mit solchen undurchsichtigen Manövern muß ein für allemal Schluß sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Libia, por razones obvias, tan sólo disfruta del status de observador.
Libyen hat aus nahe liegenden Gründen nur Beobachterstatus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no mostró interés por las verdaderas causas del terrorismo, por razones obvias.
Die tatsächlichen Ursachen des Terrorismus blieben aus naheliegenden Gründen außerhalb der Interessen des Europäischen Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la agricultura de subsistencia es sin lugar a dudas la respuesta más obvia.
Mir scheint es, als ob die Subsistenzlandwirtschaft zweifellos die offensichtlichste Lösung des Problems darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, sólo quiero que figure la palabra "urgentemente" después de "Comisión", por razones obvias.
(EN) Herr Präsident! Aus nahe liegenden Gründen möchte ich darum bitten, nach "Kommission" das Wort "dringend" einzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al Comisario Sr. Liikanen su respuesta aunque, por razones obvias, no estoy satisfecho con ella.
Ich möchte Ihnen, Herr Kommissar Liikanen, für diese Antwort danken, auch wenn ich aus verständlichen Gründen nicht ganz zufrieden damit bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera obvia de combatir la soledad, es con la compañía de otros.
Der naheliegendste Weg, Einsamkeit zu überwinden, ist die Gesellschaft von anderen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
La diferencia entre lo que está bien y mal es obvia.
Man muss kein Experte für geistiges Eigentum sein um den Unterschied zwischen Recht und Unrecht zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos a un paciente que por razones para nada obvias está alucinando.
Der Grund für ihre Halluzinationen ist nicht ersichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Para evitar complicaciones obvia…...no se les programa la idea del sexo.
Um von vornherein Komplikationen auszuschließen, gaben wir ihnen keine Empfindung für Sexualität.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna diferencia obvia entre la hechicera y su cliente, antes y ahora?
Gibt es einen großen Unterschied zwischen der Zauberin und ihren Kunden damals und heute?
   Korpustyp: Untertitel
Bien entonces, rubio teñido, ninguna causa obvia de muerte, excepto por estas manchas, lo que sean.
Blond gefärbte Haare, Todesursache unklar. Auffällig sind bloß diese Flecke.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto al "por qué", además de la obvia motivación económic…es terriblemente simple.
Das Warum ist, neben dem finanziellen Motiv, außerordentlich simpel:
   Korpustyp: Untertitel
Son genios literarios por la más obvia referencia a Lewis Carroll en el mundo.
Glauben Sie sind literare Genies, weil Sie das berühmteste Zitat von Lewis Carrol…
   Korpustyp: Untertitel
Dadas las obvias limitaciones de esta nave, ¿es siquiera posible ese tipo de cirugía?
Ist denn soeine Operation mit den eingeschränkten Mitteln auf dem Schiff überhaupt möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que las razones son obvias. Hay cabos sueltos aquí, Dylan.
Nun, es gibt hier Unerledigtes, Dylan.
   Korpustyp: Untertitel
Da igual que la verdad sea obvia, si significa que nunca escaparás.
Ich will die Wahrheit nicht, wenn sie besagt, dass ich nie fliehen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el virus ataca, por razones obvia…...los primeros en caer, fueron los gordos.
Als das Virus ausbrach, erwischte es logischerweis…zu allererst die Fetten.
   Korpustyp: Untertitel
Esta adición se justifica por razones obvias de necesidad de un control científico.
Diese Ergänzung ist aus naheliegenden Gründen der notwendigen wissenschaftlichen Überwachung gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe de Impacto Ambiental presentado ignora y obvia en todo momento el LIC afectado.
In der vorgelegten Umweltverträglichkeitsprüfung wird das betreffende Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung völlig ignoriert und außer Acht gelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa es la opción obvia, mientras que Rusia tiene poco que ofrecer, excepto una competencia implacable.
Europa bietet sich diesbezüglich an, während Russland wenig mehr als harsche Konkurrenz zu bieten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La limitación más obvia surge del estado de la economía norteamericana.
Der offenkundigste dieser Sachzwänge rührt vom Zustand der amerikanischen Wirtschaft her.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, con esos objetos es imposible encontrar respuestas a las preguntas más obvias:
In solchen Ausstellungen ist es jedoch unmöglich, Antworten auf die offensichtlichsten Fragen zu erhalten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero hay causas más obvias para los problemas actuales de Europa Central.
Es gibt allerdings auch augenfälligere Gründe für die gegenwärtigen Probleme in Mitteleuropa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una cooperación más estrecha con la UE es la manera más obvia de hacerlo posible.
Eine engere Zusammenarbeit mit der EU ist die naheliegendste Möglichkeit, dies zu ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las ventajas son obvias y necesarias para cualquier melómano de nuestros días.
MP3 deluxe ist mit einem Pack an Codecs für jeden Musikliebhaber ausgestattet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Sus cicatrices son obvias y la ciudad es una sombra de lo que alguna vez fue.
Man sieht die Narben einer Stadt, die im Schatten ihrer selbst steht.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Por razones obvias, los nombres de algunas personas y lugares han sido cambiados.
Aus ersichtlichen Gründen wurden einige Personennamen und Orte abgeändert.
   Korpustyp: Untertitel