La respuesta obvia de la Presidencia es sí, deben estar coordinados.
Die Antwort der Ratspräsidentschaft lautet selbstverständlich ja; sie müssen koordiniert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disposición es obvia y se ha convertido en considerando.
Diese Bestimmung ist selbstverständlich und wird daher in eine Erwägung umgewandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Obvia decir que para las formas radioactivamente más tóxicas de los residuos deberán aplicarse las medidas de salvaguardia necesarias.
Selbstverständlich müssen auf die radiologisch bedenklichsten Arten von Abfall entsprechende Sicherheitsvorkehrungen angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata, en verdad, de una cuestión obvia y lo importante será cumplir la misión encomendada a la institución de la manera más eficaz y efectiva posible.
Dies ist eigentlich selbstverständlich, geht es doch darum, die Aufgaben der Institution so effizient und effektiv wie möglich zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
El problema radica en esto y no es, por tanto, una cuestión de cooperación en el terreno de la seguridad, cosa que es obvia.
Darin besteht doch das Problem, und folglich geht es nicht um die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich, die doch zweifellos selbstverständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los informes que ahora se someten a debate sobre las normas relativas a los grupos de interés y a las prestaciones económicas de los diputados del Parlamento Europeo tienen como objetivo lograr una regulación que debería ser obvia.
Herr Präsident, die Berichte über die Regelung der Interessenvertretung und die finanziellen Interessen der Abgeordneten, die jetzt behandelt werden, sollen eine Regelung schaffen, die selbstverständlich sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo imaginarme que lo que usted ha dicho, Comisario, la eliminación de prejuicios, no es obvia en semejantes situaciones.
Ich kann mir vorstellen, dass das, was Sie, Herr Kommissar, gesagt haben, nämlich das Ausräumen von Vorurteilen, in solchen Situationen nicht selbstverständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del otro lado, se encuentran las redes de comunicación, que necesitan los contenidos para llenar sin cesar su espacio virtual, y que consideran obvia la subordinación de los contenidos, su compra, su utilización sin especial atención a las reglas de producción.
Zum anderen gibt es die Kommunikationsnetze, die auf die Inhalte angewiesen sind, um ihren virtuellen Raum unaufhaltsam zu füllen. Sie wiederum halten es für selbstverständlich, sich diese Inhalte unterwerfen, sie aufkaufen und ohne besondere Rücksicht auf die Produktionsregeln nutzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvia la importancia y el valor para las mujeres de la puesta en práctica de la Agenda, dado que, en los últimos años, el empleo femenino ha crecido más que el empleo masculino.
Die Umsetzung der Agenda hat für die Frauen selbstverständlich eine wesentliche Bedeutung und einen hohen Stellenwert, denn Gegenstand der Bemühungen um Mehrbeschäftigung waren in den letzten Jahren vor allem die Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obviaoffensichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La táctica de la Comisión es obvia - está tratando de ganar tiempo.
Die Taktik der Kommission ist offensichtlich: Hier wird auf Zeit gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión completamente obvia desde la fragmentación de la Unión Soviética, hace 17 años, ya que esta región es pródiga en tensiones recurrentes y fronteras disputadas.
Dies ist seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion vor siebzehn Jahren nur zu offensichtlich, da es in dieser Region immer wieder zu Spannungen und Grenzstreitigkeiten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señorías, no lo admitirán, pero la realidad es descaradamente obvia: la idea o, al menos, el mito de una Europa liberal ha perdido el ímpetu.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Sie werden es nicht zugeben, aber die Realität ist vollkommen offensichtlich: Der Idee, oder zumindest dem Mythos eines liberalen Europas ist die Luft ausgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad resultó obvia cuando el régimen intensificó la violencia contra su propio pueblo.
Die klare Notwendigkeit war offensichtlich, als das Regime die Gewalt gegen seine eigene Bevölkerung verschärfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es obvia: un martillo solo sirve para clavar clavos, por lo que tiene que ver todo problema como un clavo.
Der Grund dafür ist offensichtlich: Einen Hammer kann man nur dann vernünftig verwenden, wenn man mit ihm Nägel einschlägt; also muss man sich alle Probleme als Nägel vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta sumamente molesto que, de forma tan obvia, la Comisión no quiera imponer sanciones sobre los Estados miembros en el caso de una violación grave de los Tratados.
Befremdlich ist in höchstem Maße, dass die Kommission ganz offensichtlich keinerlei Sanktionen gegen Mitgliedstaaten bei schwerwiegenden Vertragsverletzungen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación, que parece obvia, en realidad no lo es tanto cuando nos referimos al Acuerdo de Asociación suscrito entre la Unión Europea y Marruecos, con constantes irregularidades, como reconoce la propia Oficina Europea de Lucha contra el Fraude.
Diese Erklärung, die offensichtlich erscheint, ist in Wirklichkeit nicht so offensichtlich, wenn wir über das Assoziierungsabkommen zwischen der Europäischen Union und Marokko sprechen, das zahlreiche Unregelmäßigkeiten aufweist, wie das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung bestätigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una solución obvia: ofrecer una compensación financiera o de otro tipo.
Dies ist offensichtlich eine Lösung: entweder ein finanzieller Ausgleich oder ein Ausgleich in anderer Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones de los artículos 9 y 10 hacen referencia a cuando nació la Comunidad Europea, a cuando los representantes de este Parlamento eran miembros de los parlamentos nacionales y, por lo tanto, la referencia a las inmunidades nacionales es obvia.
Die Bestimmungen der Artikel 9 und 10 beziehen sich auf den Zeitpunkt der Gründung der Europäischen Gemeinschaft, als die diesem Parlament angehörenden Abgeordneten Mitglieder der nationalen Parlamente waren, womit der Zusammenhang mit der nationalen Immunität offensichtlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma de estas dos políticas es obvia y necesaria, en particular en el caso de la política agrícola, pero si dicha reforma se llevara a cabo meramente porque existe una oportunidad de que Turquía ingrese en la Unión Europea, eso representaría un desarrollo sumamente negativo.
Eine Reform dieser beiden Politiken, insbesondere der Agrarpolitik, ist offensichtlich notwendig, doch es wäre ein Schritt in die falsche Richtung, wenn solch eine Reform bloß durchgeführt werden würde, weil die Türkei der Europäischen Union beitreten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obviaoffensichtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, esto podría significar el refuerzo de los países orientales, dado que es una consecuencia obvia de la reciente ampliación de la Unión Europea, con la adhesión de nuevos Estados miembros.
Allerdings muss das zu einer Stärkung der östlichen Dimension führen, weil sie eine offensichtliche Folge der jüngsten EU-Erweiterung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia obvia y catastrófica de eso sería la circulación de mercancías que en realidad tendrían fines comerciales, pero que se declararían de consumo personal al cruzar las fronteras nacionales.
Die offensichtliche und katastrophale Folge wäre ein Strom von Waren, die eigentlich für den Handel bestimmt sind, doch bei der Überquerung der nationalen Grenzen als Güter für den privaten Gebrauch deklariert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda humanitaria destinada a Japón es una reacción obvia y necesaria de la UE en respuesta a la trágica catástrofe que ha asolado el país.
Humanitäre Hilfe für Japan ist eine offensichtliche und notwendige Reaktion der Europäischen Union als Reaktion auf die tragische Katastrophe, die das Land getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hoy parece una solución clara y obvia, estaba lejos de conseguirse sin oposición cuando se inició el debate.
Was heute als eine eindeutige und offensichtliche Lösung erscheint, war zu Beginn der Diskussion alles andere als unbestritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de los niveles de delincuencia representa la siguiente amenaza obvia para la libertad.
Die nächste offensichtliche Bedrohung für die Freiheit stellen die steigenden Kriminalitätsraten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente un juez británico tenga que hacerles reconocer la verdad obvia, que un cartucho con un chip electrónico forma parte de un aparato electrónico.
Es bedarf möglicherweise eines britischen Richters, um ihr die offensichtliche Wahrheit vor Augen zu führen, dass nämlich eine mit einem elektronischen Chip versehene Patrone ein Elektronikgerät ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra mejora obvia es el aumento del número de centros de acogida para mujeres que han sufrido abusos.
Eine weitere offensichtliche Verbesserung ist die gestiegene Zahl von Frauenhäusern für misshandelte Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión obvia para mí es la siguiente: ¿alguna de estas propuestas habría evitado que los productores padeciesen las pérdidas actuales?
Die für mich offensichtliche Frage ist: Hätte einer dieser Vorschläge meine Erzeuger vor ihren gegenwärtigen Verlusten bewahrt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, creo que se podría hacer referencia a la conexión obvia existente entre las industrias de defensa y la política exterior de la Unión.
Abschließend möchte ich sagen, dass meiner Meinung nach auf die offensichtliche Verbindung zwischen der Verteidigungsindustrie und der Außenpolitik der Union hingewiesen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el camino a seguir incluye el diseño de mecanismos de control rentables, la simplificación de normas de subvencionabilidad en las que la complejidad es una fuente de errores obvia y la mejora de la calidad de la información suministrada por los Estados miembros en cuanto a las recuperaciones y correcciones financieras.
Meiner Ansicht nach beinhaltet ein fortschrittlicher Weg die Ausarbeitung wirtschaftlicher Kontrollmechanismen, die Vereinfachung der Zuschussfähigkeitsregeln, wo ihre Komplexität eine offensichtliche Fehlerquelle darstellt, und die Verbesserung der Qualität der von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellten Informationen über Finanzkorrekturen und Wiedereinziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obviaklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, es obvia la necesidad de que el Gobierno provisional ejerza control sobre las fuerzas de seguridad, que deje de llevar a cabo detenciones masivas y que acuse o libere a las personas detenidas y ofrezca garantías jurisdiccionales.
Es besteht also ganz klar die Notwendigkeit, dass die Übergangsregierung auch in die Sicherheitskräfte hineinregiert, um mit den Massenverhaftungen Schluss zu machen und die Inhaftierten entweder anzuklagen oder frei zu lassen und ordnungsgemäße Verfahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Libia, a todos les resulta obvia la notable diferencia entre que Europa actúe de forma conjunta y que la acción la lleven a cabo solo los países dispuestos a hacerlo, como sucede en el presente.
Natürlich ist jedem, der auf Libyen schaut, klar, dass es einen wesentlichen Unterschied gibt, ob das gesamte Europa gemeinsames Handeln beweist oder ob, wie im aktuellen Fall, nur Länder handeln, die dies möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad es obvia: ya es hora de que se reconozca a la UE con más claridad no sólo como un pagador mundial, sino también con un actor mundial.
Das Erfordernis ist klar: es ist an der Zeit, dass die EU klarer anerkannt wird, und zwar nicht nur als "Global Player", sondern auch als globaler Akteur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, la respuesta es obvia: nuestra legislación debe basarse en nuestros derechos.
Für mich ist die Antwort klar: Unseren Rechtsvorschriften müssen unsere Rechte zu Grunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, tengo un minuto para decirle que, a pesar de la determinación y ceguera de las instituciones europeas, hay una cosa que debería ser obvia para todos: ha llegado la hora de poner fin al proceso de adhesión de Turquía.
(FR) Frau Präsidentin, ich habe eine Minute Zeit, um Ihnen mitzuteilen, dass es trotz der Entschlossenheit und Blindheit der europäischen Institutionen eine Sache gibt, die jedem klar sein sollte: Es ist an der Zeit, dem Beitrittsprozess der Türkei ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cosa que es obvia es que cuando Turquía haya cumplido todos los requisitos, cuando pueda aceptar el acervo comunitario, Turquía será un país diferente.
Eines ist auch klar: Wenn die Türkei eines Tages alle Voraussetzungen erfüllt haben wird, wenn sie den aquis communautaire übernehmen kann, dann wird die Türkei ein anderes Land sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisaria, debo admitir que la preocupación de la Unión Europea por esta región no es obvia, y eso incluye su preocupación por la pobreza existente en esta región.
Frau Ferrero-Waldner, ich muss zugeben, dass das Engagement der Europäischen Union für diese Region nicht klar zu erkennen ist und das gilt auch für Maßnahmen, die die Europäische Union dort zur Bekämpfung der Armut unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero observando desde el Puesto Michni, el punto más alto del paso del Khyber, los miles de camiones y autobuses que pasan de Afganistán a Pakistán bajo las sombras del Hindu Kush, la respuesta es obvia:
Aber wenn man am höchsten Punkt des Chaiber-Passes, dem Michni-Post, steht und die tausenden LKW und Busse sieht, die sich im Schatten des Hindukusch ihren Weg von Afghanistan nach Pakistan bahnen, ist eines klar:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La lección hubiera sido obvia para Keynes:
Für Keynes wäre die Situation klar gewesen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una que es obvia para todo el mundo excepto, aparentemente, para ti.
Was jedem klar ist, außer dir, wie es scheint. Dass du Gefühle für Graham hast.
Korpustyp: Untertitel
obviaHand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La relación de todo ello con el programa de reforma de la administración, que es otra opción clave dentro del Programa PHARE, es obvia.
Daß all dies in engem Bezug zum Programm der Verwaltungsreform steht, das ein weiteres Schlüsselmoment des PHAREProgramms darstellt, liegt auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es obvia: preguntándoles sobre el futuro y prestando oído a sus respuestas.
Die Antwort liegt auf der Hand: Indem wir sie zur Zukunft befragen und auf ihre Antworten hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión psicológica es obvia.
Die psychologische Dimension liegt auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la mayoría de las personas, la respuesta es sin duda obvia.
Für die meisten liegt die Antwort wohl auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de ayudar a la producción local resulta obvia.
Die Notwendigkeit, die lokale Produktion zu unterstützen, liegt auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera y más obvia se refiere al nuevo Tratado constitucional.
Die erste bezieht sich - das liegt wohl auf der Hand - auf den neuen Verfassungsvertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se aplica la regla obvia de que solo las personas sanas pueden ser económicamente activas.
Es liegt auf der Hand, dass nur gesunde Menschen erwerbstätig sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la respuesta a día de hoy es obvia.
Ich denke, die Antwort liegt heute auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a Letonia, la cosa es obvia.
Was Lettland anbelangt, so liegt die Sache auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta a esta pregunta es obvia:
Die Antwort liegt auf der Hand:
Korpustyp: Zeitungskommentar
obviaauf Hand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para aquellas personas, entre quienes me incluyo, que piensan que Europa tiene una identidad y unos valores, la respuesta es obvia: sin duda existe una identidad cultural europea.
Für jene, und ich bin eine davon, die denken, dass Europa eine Identität, Werte hat, liegt die Antwort auf der Hand: Es gibt wirklich eine europäische kulturelle Identität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los que viajan, la ventaja de una moneda única resulta obvia.
Für alle Reisenden lagen die Vorteile einer Einheitswährung auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, en lo que a mí respecta, esta constituye una cuestión obvia, porque yo formé parte de la delegación de la Unión Europea enviada a Ucrania.
Was mich anbelangt, liegt die Sache auf der Hand, denn ich war ja in der Delegation EU-Ukraine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la respuesta es obvia: la guerra contra Irán fue una guerra que en ese momento convenía mucho a Occidente.
Die Antwort liegt für mich auf der Hand. Der Krieg gegen den Iran war ein Krieg, der dem Westen damals sehr gut ins Kalkül passte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de estos preceptos es obvia: no hay jurisdicción ni pacto jurídico que pueda privar a alguien de su derecho fundamental de acceso a la justicia, aunque el ejercicio de estos preceptos puede, en determinadas situaciones, aplicarse a lo que, en términos forenses, se denomina "alegación de incompetencia".
Die Bedeutung dieser Regelungen liegt auf der Hand: Keine Rechtsprechung oder Gerichtsbarkeit darf jemandem das Grundrecht auf Anrufung eines Gerichts versagen oder von vornherein ausschließen. Selbst dann nicht, wenn der tatsächlichen Wahrnehmung dieses Rechts in bestimmten Situationen Sachverhalte entgegenstehen könnten, die in der Rechtssprache als "Einrede der Unzuständigkeit" bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es obvia. No se reconocerán nunca, ni en Birmania ni en ningún otro país, unas elecciones que no sean libres, democráticas, transparentes y bajo observación internacional.
Die Antwort liegt auf der Hand: weder in Burma noch in einem anderen Land werden jemals Wahlen anerkannt werden, die nicht frei, demokratisch und transparent sind und unter internationaler Beobachtung stattgefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la respuesta es obvia.
Leider liegt die Antwort auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es obvia: el Parlamento es la institución que ha defendido la apertura y ha podido servir de palanca para las negociaciones en el Consejo.
Die Antwort liegt auf der Hand: Das Parlament ist die Institution, die für Offenheit eingetreten ist und die als Hebel für die Verhandlungen im Rat dienen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paradoja es obvia:
Das Paradoxon liegt auf der Hand:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La razón es obvia:
Der Grund liegt auf der Hand:
Korpustyp: Zeitungskommentar
obvianatürlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, pese a la importancia obvia de la protección de la propiedad intelectual y su papel esencial para el éxito de las empresas, he votado en contra del informe Zingaretti.
Herr Präsident! Ich habe gegen den Bericht Zingaretti gestimmt, obwohl der Schutz geistigen Eigentums natürlich wichtig und für Unternehmen ein essentieller Erfolgsfaktor ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, Suecia empezó a intentar resolver el problema, como una consecuencia obvia de las desgracias.
Danach begann Schweden, wie es nach solchen Katastrophen nur natürlich ist, Maßnahmen zur Lösung dieses Problems zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de nuestros países no han podido mostrar la suficiente flexibilidad dentro de las normas vigentes, y por ello esta propuesta es una necesidad obvia.
Die Behörden unserer Länder haben die geltenden Vorschriften nicht flexibel genug anwenden können, deshalb ist dieser Entwurf natürlich notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es obvia la necesidad de que estos gastos corran a cargo de los respectivos sectores del transporte.
Deshalb besteht natürlich ein Interesse daran, diese Kosten auf die einzelnen Verkehrsträger aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted misma ha hecho hincapié en la necesidad obvia de un acuerdo comercial que establezca unas normas claras y las negociaciones se han alargado ya durante demasiado tiempo, pero necesitamos un acuerdo con condiciones justas para ambas partes.
Natürlich brauchen wir ein Handelsabkommen mit klaren Regelungen – Sie haben es betont –, und die Verhandlungen dauern auch schon viel zu lange. Aber wir brauchen ein Abkommen mit fairen Bedingungen für beide Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obvia decir que LIFE+ podría haberse beneficiado de un presupuesto ambicioso.
Ein ambitiöses Budget wäre für LIFE+ natürlich hilfreich gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
Es una de esas cosas que te preguntas por qué no las pensaste al principio, porque es una idea muy obvia para motivar a esos personajes.
Bei so was fragt man sich, warum man nicht von Anfang an darauf kam, denn dies ist für die Figuren natürlich eine große Motivation.
Korpustyp: Untertitel
En lo que indica que es obvia la importancia de hacer una cesárea.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
obviaoffensichtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos perdido demasiado tiempo en un tira y afloja con el Consejo y la Comisión sobre una cuestión obvia después del Tratado de Lisboa.
Wir haben beim Tauziehen mit dem Rat und der Kommission zu viel Zeit in Bezug auf einen offensichtlichen Punkt nach dem Vertrag von Lissabon verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la supresión del segundo pilar y la transferencia de algunas de las medidas del segundo al primero, muchas medidas dejarán de contar con el apoyo con el que ahora cuentan, sobre todo, por la imposibilidad presupuestaria obvia, y el resultado será un debilitamiento de la PAC.
Mit der Abschaffung der zweiten Säule und der Übertragung einiger der Maßnahmen von der zweiten auf die erste Säule werden viele der Maßnahmen, die derzeit Unterstützung erhalten, keine mehr bekommen, insbesondere aufgrund der offensichtlichen finanziellen Unmöglichkeit, und das Ergebnis wird eine Schwächung der GAP sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto de vista no significa que rechace los reglamentos ni que no reconozca su utilidad obvia.
Diese meine Meinung bedeutet nicht, dass ich Verordnungen ablehnen oder ihren offensichtlichen Nutzen nicht anerkennen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual crisis financiera y económica, dada su profundidad traumática y la responsabilidad obvia de Estados Unidos en su origen, creó las condiciones necesarias y un clima más favorable para una refundación importante de las instituciones multilaterales?
Hat die aktuelle Finanz- und Wirtschaftskrise - angesichts ihrer traumatischen Intensität und der offensichtlichen Verantwortung der Vereinigten Staaten für ihren Ursprung - die erforderlichen Bedingungen und ein günstigeres Klima für eine größere Neukonzipierung der multilateralen Institutionen geschaffen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hecho más importante acerca del pensamiento se desprende de una observación obvia:
Die für das Denken wohl wichtigste Tatsache ergibt sich aus einer offensichtlichen Beobachtung:
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de la interdependencia obvia de los Estados miembros en lo que respecta al transporte aéreo, el espacio aéreo es un ámbito en el que la integración europea ha tardado en materializarse y en aportar los beneficios del mercado único.
Trotz der offensichtlichen gegenseitigen Abhängigkeit der Mitgliedstaaten im Luftverkehr ist der Luftraum ein Bereich, in dem sich die europäische Integration nur langsam durchsetzt und die Vorteile des Binnenmarktes nur schleppend genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las varas son usadas por una razón obvia: manejo.
Stromstöße werden aus offensichtlichen Gründen verwendet: um die Tiere zu lenken.
Korpustyp: Untertitel
obviaeindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno no puede remitirse a Bruselas para todo, aunque la norma general es obvia: hay zonas donde no debe construirse o seguirse construyendo.
Man kann nicht Brüssel um alles fragen, obwohl die allgemeine Regel eindeutig ist: Es gibt Gebiete, in denen Bautätigkeiten oder weitere Bautätigkeiten nicht unternommen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es obvia: la situación en el terreno es diferente en cada país.
Der Grund ist eindeutig: die Situation vor Ort ist von Land zu Land unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la respuesta debería ser simple y que los ciudadanos europeos también opinan que la respuesta es obvia.
Ich finde, die Antwort sollte einfach sein und ich glaube, die Bürger Europas sind ebenfalls der Ansicht, dass die Antwort darauf eindeutig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una lección obvia que se puede desprender de la experiencia argentina:
Die Lektion, welche das argentinische Vorgehen erteilt, ist eindeutig:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resolución legislativa del Parlamento Europeo de 25 de marzo de 2009, Textos Aprobados P6_TA(2009)0171 ). , respectivamente, han puesto de relieve la necesidad obvia de modificar la legislación comunitaria para abordar adecuadamente la cuestión relativa a los nanomateriales,
Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 25. März 2009, Angenommene Texte, P6_TA(2009)0171 ). eindeutig aufzeigen, dass das Gemeinschaftsrecht geändert werden muss, um Nanomaterialien wirklich gerecht zu werden,
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que es mucho el trabajo en todos los ámbitos, tanto con carácter inmediato como a más largo plazo, una manera obvia de ayudar a la población del Iraq es trabajar en favor de la mejora del sistema sanitario.
Zwar bleibt kurz- und mittelfristig in allen Bereichen noch viel zu tun, doch kann der Bevölkerung im Irak eindeutig damit geholfen werden, dass an einer Verbesserung des Gesundheitswesens gearbeitet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esto hizo que Gengo fuera la opción obvia para las necesidades de localización de ShapeUp.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
obviaoffenkundig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho es que, durante los últimos diez años, ha habido rechazos incluso desde la Unión Europea -en particular, de Reino Unido pero también de la Comisión Europea- para regular ciertas cosas de una forma que debería haber sido obvia.
Tatsache ist, dass es in den letzten zehn Jahre auch innerhalb der Europäischen Union - insbesondere von Großbritannien, aber auch von der EU-Kommission - Weigerungen gab, irgendwelche Dinge so zu regeln, wie sie offenkundig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la necesidad obvia de una reforma institucional en Europa y de nuevas reglas que puedan atraer y capacitar al público europeo.
Offenkundig ist die Notwendigkeit einer institutionellen Reform in Europa und neuer Regeln, die die Aufmerksamkeit der europäischen Öffentlichkeit wecken und ihr Handeln befördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La separación entre servicios y obras es obvia y natural, como obvia y natural, previa justificación, puede ser su unificación.
Die getrennte Vergabe von Dienstleistungen und Bauaufträgen ist genauso offenkundig und selbstverständlich wie dies, nach vorhergehender Begründung, deren Gesamtvergabe sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha lista no daba muchas opciones al Consejo, dado que la diferencia entre la experiencia científica y profesional de ambos candidatos era obvia.
Diese „Liste“ ließ dem Verwaltungsrat keinen großen Handlungsspielraum, denn die Unterschiede in der wissenschaftlichen und beruflichen Erfahrung der beiden Bewerberinnen waren offenkundig.
Korpustyp: EU DCEP
Y hacerlo es de suma importancia no sólo por la obvia razón de que la igualdad es un derecho fundamental, sino también porque el Consejo Europeo de Lisboa de marzo de 2000 asignó a la Unión Europea el objetivo de incrementar la tasa de empleo de las mujeres por encima del 60 % para 2010.
Die diesbezüglichen Bemühungen sind von allergrößter Bedeutung, nicht nur weil Gleichheit offenkundig ein Grundrecht darstellt, sondern auch weil der Europäische Rat auf seiner Tagung in Lissabon im März 2000 der Europäischen Union das Ziel auferlegt hat, die Beschäftigungsquote von Frauen bis 2010 auf über 60 % anzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
La primera respuesta que se podría dar es obvia: la cultura tiene poco o nada que ver.
Die erste mögliche Antwort ist offenkundig: die Kultur hat wenig oder nichts damit zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el ponente propone que se haga un inventario de todos los proyectos e iniciativas relativos al espacio, la teledetección y la agrometeorología que puedan relacionarse con el contexto agrícola, incluso cuando esta relación no sea obvia a primera vista, por motivos de comprensión y claridad general.
Außerdem wird vorgeschlagen, ein Verzeichnis aller Projekte und Initiativen in den Bereichen Raumdaten, Fernerkundung und Agrarmeteorologie zu erstellen, die sich mit der Landwirtschaft verbinden lassen, selbst wenn dieser Zusammenhang auf den ersten Blick nicht offenkundig ist, da dies dem allgemeinen Verständnis und der Klarheit dient.
Korpustyp: EU DCEP
obviaoffenkundige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientes sucesos políticos internacionales, así como factores económicos, entre ellos el constante aumento del precio del petróleo, están obligando a la Unión Europea a prestar atención a una situación tan obvia como familiar: tenemos un problema de suministro de energía estructural y un mayor nivel de dependencia.
Die aktuellen internationalen politischen Ereignisse und auch die Wirtschaftsdaten, darunter der stetige Anstieg des Ölpreises, lassen die Europäische Union aufhorchen und zwingen sie, eine offenkundige und bekannte Tatsache zur Kenntnis zu nehmen: wir haben ein Strukturproblem bei der Energieversorgung und der Grad unserer Abhängigkeit wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas prácticas plantean la pregunta obvia:
Aufgrund derartiger Praktiken erhebt sich die offenkundige Frage:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta falta de confianza supone una amenaza obvia al comercio y las inversiones entre Rusia y la UE.
Dieses Misstrauen stellt eine offenkundige Bedrohung der Investitionstätigkeit und des Handels zwischen Russland und der EU dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una fuente obvia de financiación son los ingresos procedentes del Régimen Comunitario de Comercio de Derechos de Emisión.
Eine offenkundige Finanzierungsquelle sind die Einnahmen im Rahmen des Emissionsrechtehandelssystems der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien es cierto que todos los gobernadores reciben el mismo trato cuando tienen derecho de voto, el sistema consistente en el establecimiento de tres clases crea una diferenciación obvia según el origen nacional.
Zwar trifft es zu, dass jeder Zentralbankpräsident gleichbehandelt wird, wenn er stimmberechtigt ist, das Dreiklassensystem bewirkt jedoch eine offenkundige Differenzierung nach Maßgabe der nationalen Herkunft.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a la Cultura (incluidos los medios de comunicación) y la Información, se argumenta la relación obvia de estos ámbitos de política con el proceso de Lisboa.
In Bezug auf Kultur (einschließlich Medien) und Information ist das Argument die offenkundige Verknüpfung dieser Politikbereiche mit dem Lissabon-Prozess.
Korpustyp: EU DCEP
obviaoffenkundigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de la ventaja obvia del bioetanol como fuente de energía alternativa y su contribución potencial a un medio ambiente más limpio, algunos de los subproductos también serían valiosos para el sector de los fertilizantes y los piensos.
Abgesehen vom offenkundigen Nutzen des Bioethanols als alternative Energiequelle und seinem potenziellen Beitrag zu einer saubereren Umwelt wären auch einige anfallende Nebenprodukte für den Düngemittel- und den Futtersektor von Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto actual, dada la obvia importancia de la cuestión energética y la dependencia de Rusia, el bajo grado de implicación de la Unión Europea puede tener consecuencias negativas para todos los Estados miembros.
Vor dem aktuellen Hintergrund und angesichts der offenkundigen Bedeutung der Energiefrage und Abhängigkeit von Russland, könnte der schwache Einsatz der Europäischen Union in der Region für sämtliche Mitgliedstaaten negative Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, aunque no es perfecto, logra un equilibrio entre las necesidades de los productores y la obvia necesidad de reforma de este sector.
Dieser Bericht ist zwar nicht vollkommen, aber er sorgt für das richtige Maß zwischen den Bedürfnissen der Erzeuger und dem offenkundigen Erfordernis, den Sektor zu reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aquí existe una paradoja obvia porque, ¿ cómo un exceso de liquidez puede resultar en una escasez de liquidez que tiene que ser compensada por los bancos centrales? De hecho, la laxidad monetaria puede ser síntoma, no de exceso de liquidez, sino de exceso de ahorro.
Allerdings haben wir es hier mit einem offenkundigen Widerspruch zu tun, denn wie kann ein Liquiditäts überschuss schließlich zu einem Liquiditäts mangel führen, der dann von den Zentralbanken wieder ausgeglichen werden muss?
Korpustyp: Zeitungskommentar
El primer lugar, los líderes africanos que deberían repudiar estas deudas con los mismos que las contrajeron originalmente, con la obvia intención de enriquecerse.
Die afrikanischen Führer, die diese Schulden zurückweisen sollten, haben diese Kredite ursprünglich selbst aufgenommen und zwar mit dem offenkundigen Ziel, sich damit persönlich zu bereichern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendría la ventaja obvia de que el interés a pagar sería mucho más bajo.
Das hätte den offenkundigen Vorteil, dass die fälligen Zinsen sehr niedrig wären.
Korpustyp: EU DCEP
obvianaheliegende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, debatimos a este respecto con el Consejo porque, a nuestro juicio, otra solución obvia a la crisis es gastar menos en Europa; no obstante, no se trata de una solución, sino de una forma posible de ayudar a que la situación mejore.
Wir erörterten diesen Punkt mit dem Rat, da eine weitere naheliegende Lösung der Krise für uns wäre, weniger Geld für Europa auszugeben. Dies ist keine Lösung, könnte aber in der Situation helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de duda, la respuesta obvia es una reserva presupuestaria, y eso fue precisamente lo que debatimos en nuestra reunión con la Mesa del Parlamento, que en nuestra jerga presupuestaria denominamos reunión de "preconcertación".
In Fällen von Unwägbarkeit ist die naheliegende Antwort eine Haushaltsreserve, und genau dies war Gegenstand der Diskussionen bei unserer Sitzung mit dem Präsidium des Parlaments, die in unserem Haushaltsjargon als "Vorkonzertierungssitzung" bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución obvia es que los gobiernos creen más efectivo para satisfacer la demanda de activos seguros, resguardados y líquidos.
Die naheliegende Lösung ist, dass der Staat mehr Geld herstellt, um die Nachfrage nach sicheren, geschützten und liquiden Vermögenswerten zu befriedigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En momentos en que se elevan los riesgos que amenazan la expansión global, esta es una mala ocasión para dejar pasar una fuente obvia y constante de crecimiento, lo que es particularmente importante para los países pobres, donde un menor crecimiento global es sinónimo de mayores penurias.
Da die Risiken für die gegenwärtige globale Expansion zunehmen, ist dies der falsche Zeitpunkt, sich eine naheliegende und nachhaltige Quelle für Wachstum entgehen zu lassen. Dies ist für arme Länder besonders wichtig, in denen langsameres globales Wachstum fortdauerndes Elend bedeutet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por cierto, de la pregunta obvia “¿Cómo se puede mejorar algo que ya es perfecto?” nos ocupamos ya en detalle aquí.
ES
Sachgebiete: astrologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
obviaoffensichtlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que mucha de esta información proviene de trabajos realizados en sistemas aislados, y por tanto en todos los cerebros, una crítica obvia es que uno no puede extrapolar de dicha información.
Da der Großteil der Daten aus der Arbeit in geschlossenen Systemen stammt, und damit alle Gehirne mit einbezieht, liegt ein offensichtlicher Schwachpunkt darin, dass man diese Daten nicht extrapolieren kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La angustia posterior al colapso de Lehman Brothers habría sido una ocasión obvia.
Die Notlage nach dem Scheitern von Lehman Brothers wäre ein offensichtlicher Einsatzfall gewesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una razón obvia es que también hay desventajas en un área de moneda común.
Ein offensichtlicher Grund ist, dass es bei einem gemeinsamen Währungsraum auch Nachteile gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso es una llamada de socorro obvia.
Das ist ein offensichtlicher Hilfeschrei.
Korpustyp: Untertitel
Su importancia creciente és para nosotros cada vez más obvia.
Sachgebiete: e-commerce musik archäologie
Korpustyp: Webseite
obviaeindeutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay una respuesta obvia.
Darauf gibt es keine eindeutige Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien cabe congratularse por la estrategia que propone la Comisión, a saber, integrar Natura 2000 en el Fondo de Desarrollo Rural y los Fondos Estructurales, existe una necesidad obvia de contar con un mecanismo jurídicamente vinculante que garantice un nivel adecuado de financiación para Natura 2000.
Zwar kann der von der Kommission vorgeschlagenen Strategie, NATURA 2000 in den Fonds für ländliche Entwicklung und die Strukturfonds einzubeziehen, zugestimmt werden, dennoch gibt es eine eindeutige Notwendigkeit eines rechtsverbindlichen Mechanismus, der eine angemessene Finanzierungshöhe für NATURA 2000 gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya, en este respecto, la necesidad obvia de aumento de sus capacidades administrativas en el ámbito de los derechos humanos, cuya dotación de personal es en la actualidad claramente insuficiente;
betont in diesem Zusammenhang die eindeutige Notwendigkeit, seine Verwaltungskapazitäten im Bereich der Menschenrechte aufzustocken, da in diesem Bereich eine eindeutige personelle Unterbesetzung herrscht;
Korpustyp: EU DCEP
Y claramente, hice la elección obvia.
Und ohne Frage, habe ich die eindeutige Wahl getroffen.
Korpustyp: Untertitel
obviaklare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es una respuesta obvia para aquellas personas que abogan por un interés infundado en recortes del gasto a corto plazo, lo que en realidad podría poner en peligro el crecimiento a más largo plazo.
Das ist eine klare Antwort an jene, die eine ungebührliche Fokussierung auf eine kurzfristige Drosselung der Ausgaben vertreten, die in Wahrheit längerfristiges Wachstum gefährden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad obvia, después de Fukushima, es adoptar una postura con respecto a la seguridad de nuestra centrales.
Nach Fukushima besteht die klare Priorität darin, einen Blick auf die Sicherheit unserer Kraftwerke zu werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bree tomó la elección obvia.
Bree machte eine klare Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Para tener el mayor impacto en el entorno de trabajo y los costes de ventilación, para Atlas Copco la elección obvia era lanzar una cargadora accionada con batería como el primer producto de este tipo", afirma Lars Senf, Vicepresidente de marketing de la división Underground Rock Excavation de Atlas Copco.
Um Arbeitsumgebung und Ventilationskosten zu optimieren war die Einführung eines akkubetriebenen Laders als unser erstes Produkt dieser Art für Atlas Copco eine klare Wahl“, so Lars Senf, Vizepräsident Marketing der Unternehmenssparte Untertagebau von Atlas Copco.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
obviaoffensichtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea cual sea la razón, la obvia falta de relevancia del sistema de tratados sobre derechos humanos en los debates actuales es un signo preocupante.
Was auch immer der Grund sein mag, die offensichtliche Bedeutungslosigkeit des Menschenrechtsvertragswerks in den gegenwärtigen Debatten ist beunruhigend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo reacciona ante la obvia inacción de las autoridades mexicanas?
Wie reagiert er auf die offensichtliche Untätigkeit der mexikanischen Behörden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo reacciona ante la obvia inacción de las autoridades mexicanas?
Wie reagiert sie auf die offensichtliche Untätigkeit der mexikanischen Behörden?
Korpustyp: EU DCEP
obviaoffensichtliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos aspectos, sigue existiendo una distancia obvia entre distintas regiones de la UE.
Es gibt in vielerlei Hinsicht immer noch ein offensichtliches Gefälle zwischen den verschiedenen EU-Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gigantes geopolíticos defectuosos en el pasado han sido fuente de inestabilidad (Alemania antes de la Primera Guerra Mundial es una analogía obvia) y existen buenas razones para ver que presentan un mayor riesgo en el siglo XXI.
Problembeladene geopolitische Giganten waren in der Vergangenheit eine Quelle der Instabilität (Deutschland vor dem Ersten Weltkrieg ist ein offensichtliches Beispiel) und es gibt gute Gründe für die Annahme, dass von ihnen auch im 21.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sigue existiendo una distancia obvia, en muchos aspectos, entre las regiones menos desarrolladas de la UE y las más desarrolladas, y los progresos varían significativamente entre países y entre temas, con tasas generales de selección superiores al 40 % en el caso de 9 Estados miembros e inferiores al 20 % para otros 4 países.
Es gibt immer noch ein offensichtliches Gefälle zwischen den weniger entwickelten und den höher entwickelten EU-Regionen in vielen Aspekten, und der Fortschritt ist je nach Land und Thema sehr unterschiedlich; die aggregierten Auswahlquoten variieren zwischen über 40 % im Falle von neun Mitgliedstaaten und unter 20 % für vier Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
obviaganz offensichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lucha contra el terrorismo sobrepasa las fronteras nacionales, y la necesidad de cooperación internacional es obvia.
Der Kampf gegen den Terrorismus geschieht über nationale Grenzen hinweg, und internationale Zusammenarbeit ist hier ganzoffensichtlich erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi gran hazaña es obvia.
Meine Heldentat ist ganzoffensichtlich.
Korpustyp: Untertitel
Incorrecto, la respuesta obvia es queso danés.
Inkorrekt. Ganzoffensichtlich lautet die Antwort "Cheese Danish".
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obvia
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme una observación obvia.
Lassen Sie mich einen nahe liegenden Punkt ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son víctimas más obvias.
Die sind ja als Opfer prädestiniert.
Korpustyp: Untertitel
La injusticia era obvia.
Diese furchtbare Ungerechtigkeit war auf einmal so deutlich!
Korpustyp: Untertitel
Hagamos la pregunta obvia:
Fangen wir mit der nahe liegendsten Frage an:
Korpustyp: Untertitel
Fue una mentira muy obvia.
Das war eine Standardlüge.
Korpustyp: Untertitel
Son las víctimas más obvias.
Die sind ja als Opfer prädestiniert.
Korpustyp: Untertitel
Baldwin es la elección obvia.
Also, Boldwin ist die unverkennbare Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Abby es la elección obvia.
Abby wäre die naheliegendste Kandidatin.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles considera más obvias y viables? —
Welche Maßnahmen sind ihrer Auffassung nach die nahe liegenden und machbarsten? —
Korpustyp: EU DCEP
A mí me parece muy obvia.»
Dieses Szenario erscheint mir nur logisch.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en efecto parece muy obvia.
In der Tat, sehr logisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una postura obvia y positiva.
Das ist ein klarer und begrüßenswerter Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bastidor/suelo (diferencias obvias y fundamentales);
Fahrgestell/Bodengruppe (keine deutlichen und grundlegenden Unterschiede);
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces la solución obvia sería una evacuación.
Dann wäre eine Evakuierung das Vernünftigste.
Korpustyp: Untertitel
Nos dejan una vía de escape obvia.
Sie haben uns einen Fluchtweg gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, hace la cosa más obvia.
Er tut das Offensichtlichste.
Korpustyp: Untertitel
La leucemia sería obvia en el hemograma.
- Die Übermüdung. Leukämie wäre beim großen Blutbild aufgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez es sólo las obvias.
Vielleicht ist es kaum erkennbar.
Korpustyp: Untertitel
Es la elección obvia para éste puesto.
Es war eine einfache Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Como vieron, no hay una entrada obvia.
Wie Sie gesehen haben, gibt es keinen einfachen Weg da hinein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
LA OBVIA EXISTENCIA DE DIOS watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about LA OBVIA EXISTENCIA DE DIOS, watch related articles, videos, interviews and documentries for LA OBVIA EXISTENCIA DE DIOS, share on facebook, share on twitter
ES
DAS PERFEKTE DESIGN IM UNIVERSUM IST KEIN ZUFALL watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about DAS PERFEKTE DESIGN IM UNIVERSUM IST KEIN ZUFALL, watch related articles, videos, interviews and documentries for DAS PERFEKTE DESIGN IM UNIVERSUM IST KEIN ZUFALL, share on facebook, share on twitter
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik informatik
Korpustyp: Webseite
LA EXISTENCIA DE DIOS ES OBVIA watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about LA EXISTENCIA DE DIOS ES OBVIA, watch related articles, videos, interviews and documentries for LA EXISTENCIA DE DIOS ES OBVIA, share on facebook, share on twitter
ES
Der ungerechtfertigte Aufruhr watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Der ungerechtfertigte Aufruhr, watch related articles, videos, interviews and documentries for Der ungerechtfertigte Aufruhr, share on facebook, share on twitter
ES
Sachgebiete: mythologie musik philosophie
Korpustyp: Webseite
LA OBVIA EXISTENCIA DE DIOS watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about LA OBVIA EXISTENCIA DE DIOS, watch related articles, videos, interviews and documentries for LA OBVIA EXISTENCIA DE DIOS, share on facebook, share on twitter
ES
ERSCHAFFUNG IN SECHS TAGEN watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about ERSCHAFFUNG IN SECHS TAGEN, watch related articles, videos, interviews and documentries for ERSCHAFFUNG IN SECHS TAGEN, share on facebook, share on twitter
ES
Cuando el virus atacó, por razones obvias...... los primeros en caer fueron los gordos.
Als das Virus ausbrach, erwischte es logischerweis…zu allererst die Fetten.
Korpustyp: Untertitel
Mire lo que hicieron en el noreste sus ambiciones son obvias.
Und was sie da im Nordosten Chinas getrieben haben, ist uns allen noch sehr gut im Gedächtnis.
Korpustyp: Untertitel
Las ventajas parecen obvias desde el punto de vista político, estratégico y económico.
Aus politischen, strategischen und wirtschaftlichen Gründen scheinen die Vorteile unverkennbar zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de actuar es mucho más obvia que en 2008.
Die Notwendigkeit zum Handeln ist heute viel deutlicher als im Jahre 2008.
Korpustyp: EU DCEP
la obvia importancia y actualidad del tema para todos los Estados miembros de la UE;
Das Thema ist aktuell und hat Relevanz für alle Mitgliedstaaten der EU.
Korpustyp: EU DCEP
En los países europeos, más homogéneos, las diferencias entre ricos y pobres son mucho menos obvias:
In den homogenen europäischen Ländern treten die Unterschiede zwischen arm und reich viel weniger in Erscheinung:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este tipo de actuación es generalmente de carácter confidencial, por razones obvias.
Aus erklärlichen Gründen werden diese Fälle normalerweise vertraulich behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al "por qué", además de la obvia motivación económic…es terriblemente simple.
Das Warum ist, neben dem finanziellen Motiv, ..…ußerordentlich simpel:
Korpustyp: Untertitel
- (NL) Este informe no legislativo está lleno de palabras bonitas y declaraciones obvias.
. (NL) Dieser nicht legislative Bericht enthält eine Fülle von wohltönenden Postulaten und Selbstverständlichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al terrorismo, hay que plantear una pregunta obvia.
In Bezug auf den Terrorismus muss eine wirklich eklatante Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro reto surge de las consecuencias obvias pero inevitables de la globalización.
Eine weitere Herausforderung ergibt sich aus den unübersehbaren, aber unvermeidlichen Folgen der Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación activa entre la Presidencia y la Comisión en este último campo es obvia.
Zwei der Grundpfeiler des portugiesischen Ratsvorsitzes sind die Reform der Institutionen und die Außenbeziehungen der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la pregunta obvia es cómo conseguir lo que necesitamos hacer.
Gleichwohl liegt die Frage nahe, wie wir das erreichen, was zu tun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, al leer el informe final de esta conciliación, la decepción resulta obvia.
Frau Präsidentin, liest man den Endbericht dieses Vermittlungsverfahrens, so kann man nur enttäuscht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos que sus razonables y obvias propuestas no logren la aceptación general que merecen.
Bedauerlicherweise finden seine berechtigten und selbstverständlichen Vorschläge nicht die allgemeine Zustimmung, die sie verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que decir cosas tan obvias como esta en ocasiones vale la pena.
Ich glaube, manchmal ist es gut, sich auf derartige Selbstverständlichkeiten zu besinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que desde ya mismo se ponga fin a estas trampas demasiado obvias.
Mit solchen undurchsichtigen Manövern muß ein für allemal Schluß sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Libia, por razones obvias, tan sólo disfruta del status de observador.
Libyen hat aus nahe liegenden Gründen nur Beobachterstatus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no mostró interés por las verdaderas causas del terrorismo, por razones obvias.
Die tatsächlichen Ursachen des Terrorismus blieben aus naheliegenden Gründen außerhalb der Interessen des Europäischen Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la agricultura de subsistencia es sin lugar a dudas la respuesta más obvia.
Mir scheint es, als ob die Subsistenzlandwirtschaft zweifellos die offensichtlichste Lösung des Problems darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, sólo quiero que figure la palabra "urgentemente" después de "Comisión", por razones obvias.
(EN) Herr Präsident! Aus nahe liegenden Gründen möchte ich darum bitten, nach "Kommission" das Wort "dringend" einzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al Comisario Sr. Liikanen su respuesta aunque, por razones obvias, no estoy satisfecho con ella.
Ich möchte Ihnen, Herr Kommissar Liikanen, für diese Antwort danken, auch wenn ich aus verständlichen Gründen nicht ganz zufrieden damit bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera obvia de combatir la soledad, es con la compañía de otros.
Der naheliegendste Weg, Einsamkeit zu überwinden, ist die Gesellschaft von anderen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
La diferencia entre lo que está bien y mal es obvia.
Man muss kein Experte für geistiges Eigentum sein um den Unterschied zwischen Recht und Unrecht zu kennen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos a un paciente que por razones para nada obvias está alucinando.
Der Grund für ihre Halluzinationen ist nicht ersichtlich.
Korpustyp: Untertitel
Para evitar complicaciones obvia…...no se les programa la idea del sexo.
Um von vornherein Komplikationen auszuschließen, gaben wir ihnen keine Empfindung für Sexualität.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna diferencia obvia entre la hechicera y su cliente, antes y ahora?
Gibt es einen großen Unterschied zwischen der Zauberin und ihren Kunden damals und heute?
Korpustyp: Untertitel
Bien entonces, rubio teñido, ninguna causa obvia de muerte, excepto por estas manchas, lo que sean.
Blond gefärbte Haare, Todesursache unklar. Auffällig sind bloß diese Flecke.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto al "por qué", además de la obvia motivación económic…es terriblemente simple.
Das Warum ist, neben dem finanziellen Motiv, außerordentlich simpel:
Korpustyp: Untertitel
Son genios literarios por la más obvia referencia a Lewis Carroll en el mundo.
Glauben Sie sind literare Genies, weil Sie das berühmteste Zitat von Lewis Carrol…
Korpustyp: Untertitel
Dadas las obvias limitaciones de esta nave, ¿es siquiera posible ese tipo de cirugía?
Ist denn soeine Operation mit den eingeschränkten Mitteln auf dem Schiff überhaupt möglich?
Korpustyp: Untertitel
Seguro que las razones son obvias. Hay cabos sueltos aquí, Dylan.
Nun, es gibt hier Unerledigtes, Dylan.
Korpustyp: Untertitel
Da igual que la verdad sea obvia, si significa que nunca escaparás.
Ich will die Wahrheit nicht, wenn sie besagt, dass ich nie fliehen werde.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el virus ataca, por razones obvia…...los primeros en caer, fueron los gordos.
Als das Virus ausbrach, erwischte es logischerweis…zu allererst die Fetten.
Korpustyp: Untertitel
Esta adición se justifica por razones obvias de necesidad de un control científico.
Diese Ergänzung ist aus naheliegenden Gründen der notwendigen wissenschaftlichen Überwachung gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
El informe de Impacto Ambiental presentado ignora y obvia en todo momento el LIC afectado.
In der vorgelegten Umweltverträglichkeitsprüfung wird das betreffende Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung völlig ignoriert und außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU DCEP
Europa es la opción obvia, mientras que Rusia tiene poco que ofrecer, excepto una competencia implacable.
Europa bietet sich diesbezüglich an, während Russland wenig mehr als harsche Konkurrenz zu bieten hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La limitación más obvia surge del estado de la economía norteamericana.
Der offenkundigste dieser Sachzwänge rührt vom Zustand der amerikanischen Wirtschaft her.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, con esos objetos es imposible encontrar respuestas a las preguntas más obvias:
In solchen Ausstellungen ist es jedoch unmöglich, Antworten auf die offensichtlichsten Fragen zu erhalten:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero hay causas más obvias para los problemas actuales de Europa Central.
Es gibt allerdings auch augenfälligere Gründe für die gegenwärtigen Probleme in Mitteleuropa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una cooperación más estrecha con la UE es la manera más obvia de hacerlo posible.
Eine engere Zusammenarbeit mit der EU ist die naheliegendste Möglichkeit, dies zu ermöglichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las ventajas son obvias y necesarias para cualquier melómano de nuestros días.