Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Señora Tzavela, obviamente, no es sólo Grecia.
Frau Tzavela, es ist offensichtlich nicht nur Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Carnaby, obviamente no nos estamos comunicando bien.
Mr. Carnaby, wir haben uns offensichtlich falsch verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Para muestras de fósiles y arqueológicas, utilice esta el carácter solamente cuando no exista obviamente una distorsión de contracción o eventos post-deposición.
Das Merkmal sollte nur dann verwendet werden, wenn es sich offensichtlich nicht um eine z.B. durch Schwindung oder Druck hervorgerufene Verformung handelt.
Sachgebiete: film astrologie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La solicitud de creación de una zona desnuclearizada en Oriente Próximo está dirigida obviamente a Israel.
Die Forderung nach einer Bildung einer atomwaffenfreien Zone im Nahen Osten ist offenbar an Israel gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, obviamente, alguien encontró algo para ganar a lo grande en las carreras.
Tja, da hat jemand offenbar einen Weg gefunden, mit Außenseitern große Gewinne abzustauben.
Korpustyp: Untertitel
La situación actual en Gaza y la acción allí contra viento y marea, y la adecuación de cada respuesta debe estar relacionada con el hecho, obviamente, la falta de voluntad de las elites estadounidenses para transformar el Medio Oriente en una zona de guerra.
DE
Die momentane Lage in Gaza und das Vorgehen dort gegen jede Vernunft und jede Angemessenheit der Reaktion, sollten in Beziehung gesetzt werden zur Tatsache einer offenbar mangelnden Bereitschaft von US-Eliten, den Nahen Osten in eine Kriegszone zu verwandeln.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Entiendo todas sus dudas sobre la protección medioambiental, que se basan obviamente en la experiencia pasada.
Ich verstehe alle seine Vorbehalte wegen des Umweltschutzes, denen offenbar die Erfahrungen der Vergangenheit zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá ha aceptado firmarlo, pero obviamente, también necesito tu firma.
Mom war einverstanden zu unterzeichnen, aber offenbar, brauch ich dich ebenso.
Korpustyp: Untertitel
esta es una hermosa definición del cristiano como tal, pero obviamente se puede aplicar de modo particular a los que Dios Padre ha elegido entre los fieles para destinarlos a seguir más de cerca a su Hijo.
Das ist eine schöne Definition für den Christen als solchen, aber offenbar kann man sie besonders auf diejenigen anwenden, die Gott, unser Vater, unter den Gläubigen ausgewählt und dazu bestimmt hat, seinem Sohn aus der Nähe zu folgen.
Se ha entregado a estas personas a regímenes de tortura porque otros, obviamente, no quieren ensuciarse las manos.
Menschen wurden an Folterregime überstellt, weil man sich selbst offenbar die Hände nicht schmutzig machen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale, entonces, Painter tenía un cómplice, obviamente otro pasajero.
Okay. Also hatte Painter einen Komplizen, offenbar ein anderer Passagier.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente, la Comisión recibe aportaciones de una serie de comités, cuyas competencias obviamente se solapan.
Insbesondere arbeiten der Kommission einige Ausschüsse zu, deren Zuständigkeiten sich offenbar überschneiden.
Korpustyp: EU DCEP
obviamenteklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto también sería rentable para los Estados miembros afectados y, obviamente, mejorará el ambiente de cooperación.
Das wird sich für die betroffenen Mitgliedstaaten auch kostengünstig auswirken und ganz klar das Klima der Zusammenarbeit verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La chica sexy de los reptiles, probablemente viva sola, y obviamente le gusta tocar cosas asquerosas
Heiße Reptilien-Tussi, hat wahrscheinlich ihr eigenes Apartmen…und kommt offenbar damit klar eklige Sachen anzufassen.
Korpustyp: Untertitel
Ello significa, obviamente, que no se hablará de iniciar las conversaciones hasta que se cumplan las condiciones para la adhesión.
Das heißt ganz klar, dass über die Aufnahme von Verhandlungen erst gesprochen werden kann, wenn die politischen Beitrittsbedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una cabeza, obviamente lo era.
- Das war ganz klar ein Kopf!
Korpustyp: Untertitel
Para nosotros, debe significar obviamente que no todo puede someterse a la lógica del mercado.
Für uns muß es klar beinhalten, daß nicht alles der Logik des Marktes untergeordnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, pero, Paul, pero eso es obviamente, una violación del contrato que casualmente tengo justo aquí.
Oh, aber, Paul, das ist ein klarer Verstoß gegen unseren Mietvertrag, welchen ich zufälli…hier habe.
Korpustyp: Untertitel
El principal objetivo de la Cumbre es obviamente lanzar las negociaciones sobre el nuevo acuerdo marco con Rusia.
Hauptziel des Gipfels ist ganz klar, Verhandlungen über das neue Rahmenabkommen mit Russland zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto obviamente es una trampa y ellos se han escapado.
Das ist ganz klar ein Trick.
Korpustyp: Untertitel
Con ello aumenta, obviamente, la fuerza del Parlamento Europeo, y no cabe duda de que lo necesitamos.
Es ist klar, daß die Schlagkraft des Europäischen Parlaments damit verstärkt wird, und das ist auch dringend nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la respuesta, obviamente, es el restablecimiento y la expansión.
Die Antwort ist klipp und klar Belebung und Expansion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
obviamentenatürlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto resulta obviamente algo extraño y no sienta del todo bien.
Das ist natürlich etwas seltsam und auch ein wenig traurig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de reforzar la cooperación económica, obviamente debemos aumentar nuestros esfuerzos por conseguir nuestro objetivo de una zona de libre comercio para 2010.
Um die wirtschaftliche Zusammenarbeit zu intensivieren, müssen wir natürlich größere Anstrengungen unternehmen, um unser Ziel einer Freihandelszone bis 2010 zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy obviamente dispuesto a regresar a este Parlamento para hacer una exposición más extensa.
Herr Präsident, ich bin natürlich bereit, die Fragen des Parlaments zu beantworten und dann etwas ausführlicher zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hablar de producción propia, cabría, obviamente, una producción propia danesa, ya que Dinamarca es un país europeo.
Eigenproduktion bedeutet natürlich auch dänische Eigenproduktion, denn Dänemark ist ein europäisches Land!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de estas cinco lenguas en una primera fase no debería suponer un perjuicio para el resto de lenguas europeas, sino que debería obedecer al comienzo de un proceso, sin descartar obviamente la posibilidad de incluir otras lenguas en fases posteriores.
Die Wahl dieser fünf Sprachen für die erste Runde sollte keine Beeinträchtigung für die übrigen europäischen Sprachen mit sich bringen, sondern der Beginn eines Prozesses sein, ohne natürlich die Möglichkeit der Einbeziehung weiterer Sprachen in späteren Runden auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suyo obviamente no ha podido ser contabilizado si no tenía usted tarjeta.
Ihre Stimme ist natürlich nicht gezählt worden, wenn Sie keine Karte hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el trabajo sobre el informe Bösch ha quedado obviamente eclipsado por el asunto Eurostat.
– Herr Präsident! Die Arbeiten an dem vorliegenden Bericht Bösch wurden natürlich von der Eurostat-Affäre überschattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento y el Consejo tendrán las mismas competencias como legisladores en ámbitos como la agricultura, la energía, la inmigración, la justicia y los asuntos de interior, la salud y los Fondos Estructurales, que obviamente también incluye sus respectivos presupuestos.
Parlament und Rat werden künftig gleiche legislative Befugnisse haben, in Bereichen wie Landwirtschaft, Energie, Einwanderung, Justiz und innere Angelegenheiten, Gesundheit und Strukturfonds, was natürlich auch Befugnisse bezüglich des jeweiligen Budgets mit einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, algunos miembros de este Parlamento, entre ellos la Sra. Wallis, la Sra. Oomen y obviamente también la Sra. Palacio, se han referido a los small claim procedures, de un lado, y a los alternative dispute settlements, de otro.
Mehrere Mitglieder dieses Parlaments, darunter Frau Wallis, Frau Oomen-Ruijten und natürlich auch Frau Palacio Vallelersundi, haben von small claim procedures einerseits und alternative dispute settlements andererseits gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colaboración europea por la paz debe obviamente comprender los territorios desde el Atlántico hasta los Urales.
Die friedliche Zusammenarbeit Europas muß natürlich das Gebiet vom Atlantik bis zum Ural umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obviamenteselbstverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, incluirá medidas contra el empleo de personas que se encuentren en el territorio de los Estados miembros de la Unión Europea de manera ilegal, lo cual obviamente constituirá una infracción de conformidad con la directiva, siempre y cuando se haya adoptado.
Auf jeden Fall umfasst dies Maßnahmen gegen die Beschäftigung von Personen, die sich illegal in Mitgliedstaaten aufhalten, denn das würde selbstverständlich gegen die Richtlinie verstoßen, wenn diese erst verabschiedet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la información y a las consultas, abogamos obviamente por lo que se conoce como las "Relaciones Laborales Renanas" .
Bezüglich der Information und Konsultation plädieren wir selbstverständlich nachdrücklich für das, was als "Rheinländische Arbeitsverhältnisse " bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal responsabilidad de la gestión de la crisis recae obviamente en la propia industria del automóvil.
Die allererste Verantwortung zur Bewältigung der Krise liegt selbstverständlich bei der Automobilindustrie selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera finalizar haciendo hincapié en que obviamente tenemos que seguir determinando condiciones claras con respecto a nuestras relaciones con Belarús.
Zum Schluss möchte ich hervorheben, dass wir selbstverständlich weiterhin klare Bedingungen für unsere Beziehungen mit Belarus formulieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que con esta reunión, que obviamente deberá prepararse concienzudamente e ir precedida de una serie de contactos a nivel intermedio, se logre salir del estancamiento actual en el ámbito de la seguridad.
Wir hoffen, diese Zusammenkunft, die selbstverständlich einer sehr sorgfältigen Vorbereitung bedarf und der infolgedessen diverse Kontakte auf Vermittlerebene vorausgehen müssen, wird zur Überwindung der gegenwärtigen Sackgasse im Sicherheitsbereich beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, yo pienso que, si bien sin duda es acertado establecer unos valores rigurosos, hay que hacerlo empero con seriedad y teniendo en cuenta obviamente también las consideraciones en materia de salud, que yo comparto por completo.
Ich glaube also, daß es sehr wohl richtig ist, strenge Werte festzusetzen, aber daß wir das seriös machen müssen, selbstverständlich auch die gesundheitlichen Bedenken berücksichtigt werden müssen, die ich vollkommen teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me comprometo a transmitir, obviamente, a mi colega competente en la materia sus observaciones con respecto a la creación de una nueva dirección general.
Ich werde selbstverständlich meinem Kollegen, der zuständig ist, darüber berichten, auch über das, was Sie zur Bildung einer neuen Generaldirektion gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero obviamente que nuestro rechazo sirva para instar a las compañías aseguradoras a acceder a negociar con nosotros.
Selbstverständlich hoffe ich, unsere Weigerung möge die Versicherungsgesellschaften dazu bewegen, mit uns nachträglich in Verhandlungen einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de conceder la palabra al Comisario Fischler, quisiera desde aquí - obviamente no puedo participar en el debate - felicitar a ambos comisarios y expresarles mi agradecimiento por la agradable y, sobre todo, constructiva colaboración en Doha.
Bevor ich Herrn Kommissar Fischler das Wort erteile, möchte ich von dieser Stelle aus - ich darf mich selbstverständlich nicht an der Aussprache beteiligen - beiden Kommissaren herzlich gratulieren und ihnen auch meinen Dank für die angenehme und insbesondere sehr konstruktive Zusammenarbeit in Doha aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos, obviamente en interés de los ciudadanos de Bulgaria y Rumanía, que esta opinión sea compartida por los demás Grupos de esta Cámara.
Wir hoffen – selbstverständlich im Interesse der Bevölkerung Bulgariens und Rumäniens –, die anderen Fraktionen in diesem Haus teilen diese Ansicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obviamenteeindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La supervivencia de muchas granjas familiares en la UE está en grave peligro y, en la actualidad, muchos de ellos sólo logran sobrevivir apoyándose en sus ahorros personales, algo que obviamente es insostenible.
Das Überleben vieler bäuerlicher Familienbetriebe in der EU ist ernsthaft gefährdet, und viele können derzeit nur durch den Rückgriff auf persönliche Ersparnisse überleben, was eindeutig nicht tragbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país y en la mayoría de los nuevos Estados miembros existen graves problemas a gran escala que obviamente necesitan ser resueltos con intervenciones globales, como acciones económicas y sociales destinadas a la revitalización de los centros deteriorados de nuestras ciudades y la renovación de grandes urbanizaciones prefabricadas de posguerra.
In meinem Land und in den meisten der neuen Mitgliedstaaten bestehen ernsthafte, große Probleme, die eindeutig über umfassende Maßnahmen, unter anderem auf wirtschaftlichem und sozialem Gebiet, gelöst werden müssen, die auf die Wiederbelebung verfallener Innenstädte und die Modernisierung von großen Nachkriegsplattenbauten abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso hoy que la visión que ha desarrollado de forma especialmente clara en la Comunicación que nos ha presentado va, obviamente, en la dirección adecuada.
Ich denke, dass die Vision, die Sie nun besonders klar in der uns vorliegenden Mitteilung dargelegt haben, eindeutig in die richtige Richtung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la Comisión, los herederos, por decirlo así, de la CECA son, obviamente, los Estados miembros: a ellos les compete decidir, de común acuerdo, cómo gestionar y a qué destinar las reservas CECA, teniendo en cuenta los derechos de los acreedores.
Nach Auffassung der Kommission sind eindeutig die Mitgliedstaaten sozusagen die Erben der EGKS: ihnen obliegt es, gemeinsam darüber zu entscheiden, wie die EGKS-Rücklagen, unter Berücksichtigung der Rechte der Gläubiger, verwaltet und verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de estas enmiendas causará una vez más un incremento de las cargas y del coste, especialmente para la agricultura y la horticultura europeas, dos ámbitos que obviamente van a beneficiarse del agua limpia.
Die Annahme dieser Anträge wird erneut steigende Belastungen und Kosten zur Folge haben, insbesondere für den europäischen Land- und Gartenbau – zwei Bereiche, die eindeutig von sauberem Wasser profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iba a indicar que la petición se ha recibido, obviamente, fuera de plazo y mi siguiente pregunta iba a ser si la Cámara aprobaba dicha petición de votación por separado.
Ich wollte sagen, dass der Antrag eindeutig nach Ablauf der Frist einging, und als Nächstes hätte ich das Haus gefragt, ob es bereit wäre, diese getrennte Abstimmung zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una medida sensata ya que la viabilidad de las inversiones en infraestructura dependen obviamente de unos servicios lucrativos y competitivos, y unos servicios competitivos necesitan claramente una infraestructura de calidad.
Dies ist sinnvoll, denn die Rentabilität von Infrastrukturinvestitionen hängt eindeutig von wettbewerbsfähigen Leistungen ab, mit denen Einnahmen erzielt werden können. Und wettbewerbsfähige Dienstleistungen erfordern eine qualitativ hochwertige Infrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera además añadir que el perfil del VP/AR es obviamente crucial para que este servicio tenga un valor añadido.
Ich möchte auch hinzufügen, dass das Profil des hohen Vertreters/Vizepräsidenten eindeutig für den Mehrwert des Dienstes von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esos casos, resultará, obviamente, muy difícil indicar el país de origen.
In solchen Fällen wird es eindeutig schwierig sein, das Herkunftsland anzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La espera hasta el año 2006 para su prohibición significaría la emisión de toneladas de sustancias químicas peligrosas en el medio ambiente, lo que obviamente se opone al principio de cautela.
Würde man mit einem Verbot bis 2006 warten, würden tonnenweise hochgefährliche Chemikalien in die Umwelt freigesetzt, was eindeutig gegen das Vorsorgeprinzip verstoßen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obviamenteganz offensichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía la misión de responder a las expectativas de nuestro Parlamento y de la opinión pública respecto al triste acontecimiento de la EEB, y la simple actualización de la directiva de 1985, al incorporar las materias agrícolas, no podrá obviamente bastar para responder a dichas expectativas.
Sie sollte die Erwartungen unseres Parlaments und der öffentlichen Meinung in bezug auf die traurige BSE-Affäre erfüllen, und die einfache Aktualisierung der Richtlinie von 1985 durch eine Einbeziehung der landwirtschaftlichen Primärerzeugnisse konnte ganzoffensichtlich nicht ausreichen, um diesen Erwartungen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los artistas y productores han apoyado obviamente esta propuesta y alrededor de 40 000 artistas y músicos han firmado una petición pidiéndole a la Unión Europea que reduzca la disparidad con otros países, que ya disponen de plazos de protección más largos.
Es gibt ganzoffensichtlich Unterstützung seitens der ausübenden Künstler und der Tonträgerhersteller, da annährend 40 000 ausübende Künstler und Musiker eine Petition unterzeichneten, mit der Sie die Europäische Union aufforderten, die Ungleichheit im Vergleich zu anderen Ländern, die bereits eine längere Schutzdauer haben, abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrarrestar estas desventajas obviamente requiere que se inviertan seriamente fondos públicos en instalaciones de guardería.
Die Bekämpfung solcher Schwierigkeiten erfordert ganzoffensichtlich erhebliche öffentliche Investitionen in Betreuungseinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto y a pesar de coincidir con muchas de las afirmaciones de este informe, me he abstenido en la votación final porque no acepto el libre acceso generalizado al aborto, ni tampoco la suposición de que el aborto sea un método de anticoncepción, que obviamente no lo es.
Trotz dieser Tatsache und obwohl ich mit vielen Erklärungen in diesem Bericht übereinstimme, habe ich mich bei der endgültigen Abstimmung enthalten, weil ich den allgemeinen freien Zugang zu Abtreibung bzw. die Annahme, dass Abtreibung eine Methode zur Verhängnisverhütung ist, was ganzoffensichtlich so nicht stimmt, nicht akzeptiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo vemos desde esta perspectiva, es esencial que el Servicio sea responsable obviamente ante el Alto Representante pero también, más en general, ante el propio Parlamento.
Aus dieser Perspektive gesehen ist es unabdingbar, dass der Dienst ganzoffensichtlich dem Hohen Vertreter unterstellt ist, jedoch auf breiterer Basis auch dem Parlament selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de tener cuidado cuando consideramos como infractores a los países que no siguen las directrices, porque si no son capaces de seguirlas obviamente no lo hacen por gusto sino porque probablemente no se puede emplear esas directivas de forma homogénea en los veintisiete Estados miembros.
Wir müssen vorsichtig sein, wenn diejenigen Länder, die Leitlinien nicht befolgen, als Missetäter betrachtet werden, denn wenn sie nicht in der Lage sind, sie zu befolgen, dann tun sie dies ganzoffensichtlich nicht einfach so, sondern wahrscheinlich weil diese Richtlinien in den 27 Ländern nicht gleichmäßig angewendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para qué sirven todas las conversaciones sobre una nueva e importante iniciativa diplomática europea en materia de clima si obviamente hemos abandonado Bali y los acuerdos alcanzados por el G-8?
Was nützt das ganze Gerede über die neue, große europäische Klimadiplomatie, wenn wir Bali oder auch Vereinbarungen, die im Rahmen von G8 getroffen wurden, ganzoffensichtlich in den Wind geschrieben haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las cuestiones que ha comentado la señora Kolarska-Bobińska en su informe recibieron poca atención en la comunicación de la Comisión Europea, que obviamente fue redactada sin tener en cuenta la posición del Parlamento.
Alle Themen, über die Frau Kolarska-Bobińska in ihrem Bericht gesprochen hat, haben eine überaus unangemessene Beachtung in der Mitteilung der Europäischen Kommission erhalten, die ganzoffensichtlich verfasst wurde, ohne die Stellung des Parlaments zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene carta blanca para desestimar propuestas, aunque por supuesto sí se aceptarán los juguetes que presenten las élites eurófilas de izquierda, que obviamente representan una postura pro europea.
Der Kommission steht es frei, Vorschläge gar nicht zu beachten. Aber natürlich wird das Steckenpferd der europhilen linken Elite, die ganzoffensichtlich eine pro-europäische Position vertritt, angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, es una tendencia duradera y lo seguirá siendo y, obviamente, deberíamos estar encantados de que así sea.
Er stellt offensichtlich einen bleibenden Trend dar und wird dies auch weiterhin sein. Wir sollten ganzoffensichtlich erfreut sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obviamenteoffenkundig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no depende obviamente de nuestra voluntad; podríamos volver a proponerlo e intentar apoyarlo con convicción, ya que estamos seguros de que el Parlamento Europeo puede contribuir de forma decisiva al logro de un resultado positivo cuando se redacte la nueva Constitución europea.
Offenkundig hängt das nicht von unserem eigenen Willen ab; wir könnten es erneut vorschlagen und auch versuchen, es mit Überzeugung zu unterstützen, weil wir sicher sind, dass das Europäische Parlament einen entscheidenden Beitrag dazu leisten kann, bei der Gestaltung der neuen europäischen Verfassung ein gutes Ergebnis zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, aunque obviamente debe haber una mayor coordinación entre los Estados miembros para responder a los crecientes retos medioambientales, la clave está en la aplicación del principio «quien contamina, paga» y no en la imposición de un consenso artificial.
So ist zwar offenkundig eine bessere Abstimmung zwischen den Mitgliedstaaten erforderlich, um die zunehmenden Herausforderungen im Umweltbereich zu bewältigen, doch im Mittelpunkt muss die Umsetzung des Verursacherprinzips stehen und nicht die Durchsetzung eines künstlichen Konsens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de este debate público, me gustaría formular las preguntas siguientes al Comisario: una gran parte del plan de acción que se ha presentado puede ser aplicado y fomentado por la propia Comisión, aunque, obviamente, no tendrá el apoyo del Consejo ni de los Estados miembros.
Zum Abschluss dieser öffentlichen Debatte möchte ich dem Herrn Kommissar folgende Fragen stellen: Ein Großteil des vorgestellten Aktionsplans kann von der Kommission selbst verfolgt und gefördert werden, doch offenkundig wird er vom Rat und den Mitgliedstaaten nicht unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Después de 15 años de la adopción de la plataforma de Pekín, deberíamos y debemos hablar obviamente de muchas cuestiones.
(HU) 15 Jahre nach der Verabschiedung der Pekinger Aktionsplattform ist es offenkundig, dass wir über viele Dinge sprechen können und müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe contiene varias recomendaciones interesantes, algunas que son complejas y que, obviamente, causarán problemas, y otras que son más simples.
Der Bericht enthält eine Reihe interessanter Empfehlungen, einige sind komplex und werden offenkundig Probleme hervorrufen, andere sind einfacherer Art.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se supone que se tienen que sentir los ciudadanos de la UE cuando el conflicto entre Ucrania y Rusia, que obviamente ha sido político, arruina la economía de la UE, la seguridad energética, la estabilidad política, y los estados de la UE son incapaces de tomar ninguna medida?
Wie sollen sich EU-Bürger fühlen, wenn der Konflikt zwischen der Ukraine und Russland, der offenkundig politischer Natur war, die Wirtschaft, die Energieversorgungssicherheit und die politische Stabilität der EU ruiniert und die EU-Staaten nicht in der Lage sind, Maßnahmen zu ergreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es global, lo apoyo, obviamente.
Falls sie weltweit erhoben wird, werde ich sie offenkundig unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una región en la que ya estamos realizando actividades en distintos campos, desde el tráfico de personas hasta la lucha contra la explotación sexual de niños y mujeres, y la lucha contra la delincuencia cibernética, que representa otro asunto que obviamente tampoco conoce límites o fronteras y que debe ser abordado a escala internacional.
In dieser Region führen wir bereits in verschiedenen Bereichen Maßnahmen durch, die vom Vorgehen gegen Menschenhandel über die Bekämpfung sexueller Ausbeutung von Kindern und Frauen bis hin zum Kampf gegen Internetkriminalität reichen - ein anderes Thema, das offenkundig weder Grenzen noch Schranken kennt und das auf internationaler Ebene in Angriff genommen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, creo que la propuesta de la Comisión de un marco financiero para 2007 a 2013 es obviamente inadecuada, para garantizar una cohesión social y económica en una Unión Europea ampliada y para cumplir nuestros compromisos con los países menos desarrollados del mundo.
Erstens glaube ich, dass der Vorschlag der Kommission für einen Finanzrahmen für den Zeitraum 2007-2013 ganz offenkundig unzureichend ist, um den sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt in einer erweiterten EU zu sichern und unsere Verpflichtungen gegenüber den am wenigsten entwickelten Ländern der Welt zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva afecta obviamente a gran parte de la economía europea de 25 Estados miembros.
Diese Richtlinie betrifft offenkundig einen Großteil der Wirtschaft in dem Europa der 25 Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obviamentesicherlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque existen, obviamente, diferencias de opinión entre las partes, la conclusión a la que llegan todos los miembros del sector en relación con los riesgos de la propuesta actual es la misma.
Alle diese Akteure kommen - sicherlich mit gewissen Nuancen untereinander - zu den gleichen Schlussfolgerungen hinsichtlich der Gefahren, die der vorliegende Vorschlag in sich birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disfrutaba yendo a las carreras y era obviamente un hombre al que le gustaba apostar.
Er ging gerne zu Rennen und gehörte sicherlich zu denen, die eine Wette abschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cultura ferroviaria a escala europea requerirá obviamente directivas sobre liberalización, pero tenemos que comenzar invirtiendo en las redes para lograr que la interoperabilidad técnica sea posible.
Sicherlich sind für das Europa der Schiene Richtlinien über die Liberalisierung erforderlich, aber zunächst müssen wir in die Netze investieren, um die Interoperabilität technisch möglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento un poco de esquizofrenia cuando trabajo con estas cuestiones relacionadas con los proyectos de Schengen porque soy diputada británica, pero obviamente sería positivo para la Unión Europea como para región de los Balcanes Occidentales si el Reino Unido se uniera lo más pronto posible.
Ich fühle mich immer ein wenig hin- und her gerissen, wenn ich an diesen Angelegenheiten rund um die Schengen-Projekte arbeite, denn ich bin eine britische Abgeordnete, aber es wäre sicherlich eine gute Sache für die Europäische Union und für die westliche Balkan-Region, wenn das Vereinigte Königreich so schnell wie möglich nachziehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juzguemos el Reglamento a largo plazo, pues el hacerlo obviamente nos permitiría desarrollar su mecanismo.
Lassen Sie uns die Verordnung auf lange Sicht beurteilen, da wir so sicherlich deren Mechanismen weiterentwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que seguimos sin ninguna certeza de que Moldova vaya a conseguir elegir a su presidente y, si eso no ocurre, el país obviamente celebrará nuevas elecciones el próximo año.
Ich denke, dass es immer noch völlig unklar ist, ob die Republik Moldau in der Lage sein wird, ihren Präsidenten zu wählen, und falls dies nicht passiert, wird das Land sicherlich im nächsten Jahr Neuwahlen durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución tendrá que venir en última instancia de la Unión Europea, cuando sea más autosuficiente en suministro de energía, incluyendo obviamente las energías renovables.
Letzten Endes muss die Lösung aus der Europäischen Union selbst kommen, und sie muss einen höheren Grad der Selbstversorgung mit Energie erreichen, sicherlich auch mit erneuerbaren Energien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbia ha estado haciendo importantes avances en su aplicación unilateral del acuerdo interino, y nosotros obviamente observaremos cuidadosamente el próximo informe del Fiscal General del TPIY relativo a su cooperación con sus esfuerzos.
Serbien hat bei der Umsetzung seiner unilateralen Übergangsregelung gute Fortschritte erzielt und wir werden sicherlich den nächsten Bericht des ICTY-Chefanklägers zu seiner Zusammenarbeit bei den Bemühungen sehr genau lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, creo que estaría justificado que lo hiciéramos y que es algo que podemos hacer, porque los vuelos de pruebas demuestran que podemos volar, aunque, obviamente, siempre que sigamos disfrutando de las buenas condiciones de visibilidad que tenemos en este momento.
Weiterhin glaube ich, dass diese Entscheidung gerechtfertigt war und wir auch so handeln konnten, denn die Testflüge haben uns gezeigt, dass Luftverkehr möglich ist, wenn auch sicherlich nur solange, wie die derzeitigen guten Sichtbedingungen anhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que esperamos, pero obviamente Obama no tiene la tarjeta maestra.
Das wünschen wir uns, aber der neue US-Präsident wird ihn sicherlich nicht ohne weiteres herbeiführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obviamentewohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distancia a la que se encuentran estos aparatos de las personas depende obviamente, por regla general, del uso al que estén destinados.
In der Regel wird der Abstand derartiger Geräte zu Personen doch wohl durch den bestimmungsmäßigen Gebrauch festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, se trata obviamente de un malentendido.
Frau Präsidentin, es handelt sich hier wohl um ein Mißverständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo político respalda con sumo interés este programa y, obviamente, junto con todo el Parlamento, considera que la dotación financiera debe volver a ser de 80 mecus.
Unsere Fraktion unterstützt mit großem Interesse dieses Programm und ist, wie wohl das gesamte Parlament, der Ansicht, daß die Mittel für dieses Programm auf 80 Mio. ECU aufgestockt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí que estamos en contra, obviamente, de unas patentes que amenazan realmente el flujo de información e innovación.
Aber wir sind sehr wohl gegen Patente, die eine echte Bedrohung des Informationsflusses und der Innovation darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión, fui uno de los que tomaron la palabra y, gracias, obviamente, al hecho de que existen tantos países en dicho organismo con experiencia del régimen soviético, se obtuvo una condena con mayor rapidez que en el Parlamento Europeo.
Ich gehörte damals zu denjenigen, die das Wort ergriffen haben, und da viele der in dieser Institution vertretenen Länder über Erfahrungen mit dem Sowjetregime verfügen, konnten sie sich wohl schneller auf eine Verurteilung einigen als dies im Europäischen Parlament der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la investigación demostró que la industria de la Unión había tomado obviamente medidas para mantener su eficiencia, ya que la productividad se incrementó un 6 % para la industria en su conjunto.
Zum einen hat der Wirtschaftszweig der Union der Untersuchung zufolge wohl Schritte unternommen, um effizient zu bleiben, denn die Produktivität im gesamten Wirtschaftszweig wurde um 6 % gesteigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía esperaba resolver el problema sin involucrar a un civil per…...obviamente estas son circunstancias extremas.
DBA hatte gehofft, das Problem intern lösen zu können. Doch dies sind wohl extreme Umstände.
Korpustyp: Untertitel
Si te estás mudand…...de regreso a la India, obviamente estamos rompiendo.
Wieso, was macht es denn fuer einen Unterschied, wenn du nach Indien gehst, dann ist es ja wohl mit uns vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Es obviamente una falsificación.
Es ist wohl eine Fälschung.
Korpustyp: Untertitel
Usted obviamente no está asignado en Francia o yo lo sabría.
Ja, Sie sind ja wohl kaum in Frankreich stationiert; sonst wüsste ich, wer Sie sind.
Korpustyp: Untertitel
obviamentezweifellos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, este informe merece obviamente nuestros elogios, puesto que ya era hora de que se plantearan esas cuestiones cruciales.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Dieser Bericht verdient zweifellos unsere Anerkennung, denn es war höchste Zeit, dass solche entscheidende Fragen zur Sprache gebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto requiere obviamente una interpretación más detallada pero lo importante es lo logrado en el plano político.
Zweifellos bedarf es diesbezüglich noch einer exakteren Interpretation, wichtig ist jedoch, was hier in politischer Hinsicht erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que muchos Estados miembros, obviamente también otras naciones, han adoptado medidas para proteger la salud de sus habitantes aplicando el principio de precaución, aunque no siempre lo han llamado así.
Tatsache ist, daß sehr viele Mitgliedstaaten, und zweifellos auch andere Länder, Maßnahmen zum Schutz ihrer Bevölkerung ergriffen haben, bei denen das Vorsorgeprinzip angewendet wurde, auch wenn es nicht immer direkt so bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Rapkay es obviamente un informe sabio e inteligente y trata de establecer un equilibrio.
Der Bericht Rapkay ist zweifellos ein kluger und intelligenter Bericht, der versucht, ein Gleichgewicht herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitan obviamente los consumidores europeos es entender toda la compleja información que aparece en los alimentos, y eso se aplica a todos los Estados miembros de la UE.
Wichtig für die europäischen Verbraucher ist zweifellos, dass sie die komplexen Informationen über Lebensmittel verstehen, und das gilt für alle EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no consideramos en serio esas acuciantes peticiones de un sistema de concesión de visados para Ucrania y Moldova, los ciudadanos de esos países intentarán obviamente recurrir a peligrosas estratagemas.
Wenn wir diese energischen Forderungen nach einem System zur Visumerteilung für die Ukraine und die Republik Moldau nicht ernsthaft in Betracht ziehen, werden die Bürgerinnen und Bürger dieser Staaten zweifellos versuchen, gefährliche Hintertüren zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anuncio efectuado por este país el 10 de febrero de que se retiraba de las negociaciones a seis bandas y de que había desarrollado armas nucleares no fue obviamente muy sensato, a pesar de las conciliadoras declaraciones de Kim Yong II algunos días después, cuando propuso reanudar las conversaciones si cambiaban las condiciones.
Die Ankündigung dieses Landes am 10. Februar, dass es die Sechsparteiengespräche unverzüglich verlassen werde und dass es im Besitz von Kernwaffen sei, war zweifellos nicht sehr klug, trotz der beschwichtigenden Erklärungen von Kim Yong Il einige Tage später, in denen er vorschlug, die Gespräche wieder aufzunehmen, wenn sich die Bedingungen geändert hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los sistemas los proporciona el fabricante del vehículo (OEM), obviamente es él el responsable del diseño global.
Wenn Systeme von einem Fahrzeughersteller (Originalgerätehersteller) bereitgestellt werden, ist der Hersteller zweifellos für die Gesamtkonzeption zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería reflexionarse sobre la conveniencia de conceder ayudas con carácter degresivo, pues obviamente, la empresa que invierte en primer lugar asume más riesgos que la que lo hace después.
Über eine degressive Förderung sollte nachgedacht werden, denn zweifellos geht dasjenige Unternehmen, das früh investiert, ein größeres Risiko ein als ein Nachzügler.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien las necesidades son obviamente mayores tras la ampliación, parece necesario proponer un nivel de pagos constante para los próximos ejercicios, dada la probable adhesión de dos nuevos Estados miembros en 2007.
Der Bedarf ist im Zuge der Erweiterung zweifellos gestiegen, für die Folgejahre müssen jedoch in Anbetracht des absehbaren Beitritts zweier neuer Mitgliedstaaten im Jahre 2007 konstante Zahlungen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
obviamenteaugenscheinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Señor Presidente, la mitigación es, obviamente, el principal ingrediente en la lucha contra el cambio climático aunque, llegados a este punto, también debemos encontrar maneras de adaptarnos.
(FI) Herr Präsident! Selbstbeschränkung ist augenscheinlich das wichtigste Element im Kampf gegen den Klimawandel, aber wir sind an einem Punkt angelangt, wo wir auch Wege zur Anpassung an den Klimawandel finden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de la resolución común porque los tres grandes grupos políticos lo están usando obviamente para aprobar el asunto de siempre de la Comisión Barroso II.
Ich habe gegen die gemeinsame Entschließung gestimmt, weil die drei größten Fraktionen sie augenscheinlich nutzen, um den Business-as-usual-Ansatz der Barroso-II-Kommission zu bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Tratado de Lisboa, obviamente, nos da más obligaciones, más atribuciones y más trabajo, pero, ¿también significa que necesitamos más personal en todos los ámbitos de los comités, grupos y miembros individuales?
Frau Präsidentin, der Vertrag von Lissabon gibt uns augenscheinlich mehr Verpflichtungen, größere Befugnisse und mehr Arbeit, aber ist dies denn gleichbedeutend damit, dass wir mehr Personal quer durch die Ausschussgremien, Fraktionen und für die einzelnen Abgeordneten brauchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto la Comisión, en su papel de "funcionario" en particular, obviamente no la elige el pueblo.
Die Kommission ist natürlich speziell in ihrer Funktion als "Staatsdiener" sehr augenscheinlich nicht allgemein gewählt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, hemos votado tres informes de iniciativa propia sobre el Acta del Mercado Único, que es un mecanismo importante para el crecimiento en la economía europea y, obviamente, para la creación de empleo con resultados concretos y directos tanto para los ciudadanos europeos como para las PYME.
Wir haben über drei Initiativberichte zur Binnenmarktakte abgestimmt. Diese ist ein wichtiger Mechanismus für das Wachstum der europäischen Wirtschaft und augenscheinlich für die Schaffung von Arbeitsplätzen, und zwar mit konkreten und direkten Ergebnissen sowohl für die europäischen Bürgerinnen und Bürger als auch die Klein- und Mittelbetriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, considerando que el precio por kilo de una pieza de vaca es muy inferior al de una pieza de ternera, mucho más que el de la carne de vacuno, difícilmente le tendríamos respeto al precio de venta a los consumidores que, obviamente, compran indiferenciadamente un bovino adulto.
Unter anderem wäre es, auch in Anbetracht des deutlich niedrigeren Kilopreises, den man für einen Kuhschlachtkörper im Vergleich zu dem eines Jungochsen oder geschweige denn eines Kalbes bezahlen muß, recht schwierig, die vollständige Einhaltung des Verkaufspreises gegenüber dem Verbraucher durchzusetzen, der augenscheinlich nur Fleisch von ausgewachsenen Rindern kauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la presión internacional, el régimen de Robert Mugabe —que encarcela y tortura, apalea a los manifestantes e impone un sistema de terror en medio de la bancarrota económica e inflación galopante que reinan en el país— ha accedido a llevar a cabo una segunda vuelta electoral que, obviamente, piensa manipular.
In Anbetracht des internationalen Drucks hat sich das Regime unter Robert Mugabe, das Demonstranten verhaftet, foltert und prügelt und das im Land in einer Situation, die von wirtschaftlichem Bankrott und galoppierender Inflation geprägt ist, ein Terrorsystem durchpeitscht, zu einer zweiten Wahlrunde durchgerungen, die augenscheinlich manipuliert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estas restricciones se aplican también a latas de conserva de poco más de 100 gramos como las de atún o anchoa cuyo contenido es tanto sólido como líquido y que obviamente contienen menos de 100 ml de líquido en su interior? 3.
Gelten diese Beschränkungen auch für wenig mehr als 100 g schwere Konservendosen mit etwa Thunfisch oder Sardellen, deren Inhalt sowohl fest als auch flüssig ist und die augenscheinlich weniger als 100 ml Flüssigkeit enthalten? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Somos obviamente íntimos de muchas formas, pero me gustaría sentir que puedes hablarme.
Wir sind augenscheinlich in vielerlei Dingen intim…aber du sollst wissen, dass du mit mir reden kannst.
Korpustyp: Untertitel
Así, Kennedy Corp es obviamente la tapadera.
Ja, also Cannity Cor…das ist augenscheinlich die Fassade.
Korpustyp: Untertitel
obviamenteganz klar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La derrota consiste en que, por primera vez en su corta vida independiente, Zimbabwe dispone de un sistema político pluripartidista al que obviamente Mugabe se oponía.
Die Niederlage besteht darin, daß Simbabwe zum ersten Mal in der kurzen Zeit seiner Unabhängigkeit ein politisches Mehrparteiensystem besitzt, dem sich Mugabe ganzklar widersetzt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando habla de lucha de toros, obviamente se refiere a las corridas de toros.
Bei den Stierkämpfen sind ganzklar die "Corridas" gemeint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas son, obviamente, cosas que se están moviendo en la dirección correcta.
Das alles sind ganzklar Schritte in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, como parte del presupuesto europeo, el Fondo Europeo de Desarrollo está, obviamente, sujeto al control democrático, pero eso no debe llevar a recortar la totalidad del presupuesto de cooperación al desarrollo.
Schließlich unterliegt der Europäische Entwicklungsfonds als Teil des europäischen Haushaltsplans ganzklar der demokratischen Kontrolle, was aber nicht dazu führen darf, dass der gesamte Haushalt für die Entwicklungszusammenarbeit gekürzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de la Cumbre es obviamente lanzar las negociaciones sobre el nuevo acuerdo marco con Rusia.
Hauptziel des Gipfels ist ganzklar, Verhandlungen über das neue Rahmenabkommen mit Russland zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión defiende una visión más positiva en tanto el Tribunal de Cuentas es más crítico y ello, obviamente, representa una relación normal con un auditor externo.
Die Kommission will sich positiver darstellen und der Rechnungshof ist kritischer, und das ist ganzklar ein normales Verhältnis zu einem externen Prüfer.
Korpustyp: EU DCEP
Era una cabeza, obviamente lo era.
- Das war ganzklar ein Kopf!
Korpustyp: Untertitel
Esto obviamente es una trampa y ellos se han escapado.
Das ist ganzklar ein Trick.
Korpustyp: Untertitel
obviamenteanscheinend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un principio habían dicho que tenían que irse a las 17.00 horas, pero obviamente podían quedarse casi dos horas más mientras se debatía la iniciativa ciudadana.
Ursprünglich hatte er gesagt, er würde um 17.00 Uhr gehen, aber er war anscheinend jedoch in der Lage, fast zwei Stunden länger hier zu bleiben, als die Bürgerinitiative erörtert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Chile, el Gobierno ha ejecutado durante decenios un programa de reforestación que estabiliza el suelo y, como resultado, crea un entorno mejor, algo que obviamente ayuda en gran medida a la población.
In Chile hat die Regierung jahrzehntelang ein Wiederaufforstungsprogramm umgesetzt, wodurch der Boden stabilisiert und infolgedessen eine bessere Umwelt geschaffen wurde, was anscheinend für die Menschen sehr hilfreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta carga obviamente te está pesando.
Anscheinend trägst du eine große Bürde.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, obviamente no sabemos tanto sobre las piedras como creíamos.
Tja, anscheinend wissen wir nicht soviel über die Steine, wie wir dachten.
Korpustyp: Untertitel
La venganza, porque obviamente esa es la mejor forma de hacer que alguien se sienta mejor.
The Revenge" spielen sollen, weil das anscheinend das beste ist, um jemanden aufzumuntern.
Korpustyp: Untertitel
Pero obviamente crees que es importante.
Aber anscheinend sind Sie der Ansicht, dass es wichtig ist.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, obviamente la gente que te pagó la conocía.
Anscheinend haben die Leute, die Sie bezahlt haben, das doch!
Korpustyp: Untertitel
Bien, obviamente es una recaída
Naja, anscheinend gab es einen Rückfall.
Korpustyp: Untertitel
obviamentenatürlich auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Señor Presidente, la Comisión de Transporte y Turismo, y obviamente el Parlamento, deben ser felicitados por este excelente texto legislativo.
(FI) Herr Präsident, man muss dem Berichterstatter, dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr sowie natürlichauch dem Parlament zu diesem hervorragenden Rechtstext gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que representa un avance, pero obviamente entre nosotros hay quienes querrían más liberalización y un distanciamiento del proteccionismo que todavía dificulta este sector de muchas formas.
Nach meinem Dafürhalten ist dies ein Durchbruch, aber es gibt unter uns natürlichauch solche, die sich eine weitergehende Liberalisierung und eine Abkehr vom Protektionismus wünschen, der dieser Branche noch immer zahlreiche Fesseln anlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto el Parlamento tendrá obviamente un papel muy activo.
In diesem Zusammenhang wird natürlichauch das Parlament eine aktive Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El restante 15 % queda flotando en el océano y obviamente representa un riesgo importante para otras embarcaciones, plataformas y el medio ambiente.
Und diese 15 % sind natürlichauch eine große Gefahr für andere Schiffe oder auch für Plattformen und für die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, quiero expresar mi apoyo a la señora Köstinger, quien ha afirmado que obviamente necesitamos un sistema que nuestras pequeñas y medianas empresas puedan soportar y al que puedan hacer frente.
Ich möchte in diesem Zusammenhang ausdrücklich meine Kollegin Köstinger unterstützen, die gesagt hat, dass wir natürlichauch ein System brauchen, das für unsere mittelständische Industrie erträglich und verkraftbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con gran satisfacción la invitación formulada a los Estados candidatos para que participen, aunque al margen, en la preparación de la reforma institucional que obviamente les concierne;
nimmt mit großer Genugtuung die Einladung an die Bewerberländer zur Kenntnis, an der Vorbereitung der institutionellen Reform, wenn auch nur als Zaungast, teilzunehmen, die sie natürlichauch betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
Los tejados, como es costumbre en el resto de Suecia, son rojos, pero el museo recuerda obviamente que los lapones pasan (o pasaban) la mayor parte de sus vidas viajando y enfrentándose a condiciones climáticas extremas:
ES
Die Dächer sind rot, wie in Schweden so üblich, aber das Museum erinnert natürlichauch daran, dass die Samen die meiste Zeit unterwegs und dabei extremen klimatischen Bedingungen ausgesetzt sind:
ES
Además, obviamente, como pasa en este tipo de aventuras, cuando alguien ayudaba al fugitivo, se llevaba parte del tesoro.
Es kam ja auch noch dazu, wie es halt bei solchen Abenteuern der Fall ist, dass der eine oder andere, als er dem Flüchtling half, ein Stück des Schatzes mitgehen ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, los ancianos no estamos luchando en última instancia por nosotros, puesto que obviamente ya tenemos ingresos. Estamos luchando por los jóvenes y las jóvenes, y les deseamos unas vidas mucho más largas.
Wir Alten setzen uns ja schließlich nicht mehr für uns selbst ein - wir haben ja unser Einkommen schon -, sondern wir setzen uns für die jungen Damen und Herren ein, denen wir ein noch viel längeres Leben wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras esto no se aclare, hago un llamamiento político a los diputados de la comisión para que, en la medida de lo posible, permitan que otros diputados participemos, observando, en lo que obviamente es una cuestión política y agraria muy interesante y delicada.
Bis zur Klärung dieser Frage richte ich einen politischen Appell an die Mitglieder des Ausschusses und bitte sie, ihren Kollegen und Kolleginnen die Teilnahme als Beobachter zu erlauben, da es sich ja um eine aus politischer und agrarwirtschaftlicher Sicht sehr interessante und heikle Angelegenheit handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Gallagher, permítame que le recuerde, respetuosamente, que, según la aplicación que hacemos de nuestro Reglamento, las preguntas complementarias se solicitan en el momento de anunciarse la pregunta principal, es decir que no pueden ser solicitadas con antelación porque esto, obviamente, podría dar ventajas a unos diputados sobre otros.
Herr Gallagher, ich muß Sie bei allem Respekt darauf hinweisen, daß Zusatzfragen gemäß unserer Geschäftsordnung bei der Ankündigung der Hauptfrage eingereicht werden. Sie können also nicht vorher eingereicht werden, dann hätte der betreffende Abgeordnete ja Vorteile gegenüber den anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, Ella obviamente aun es una mujer muy atractiva,
Sie ist ja auch noch sehr attraktiv.
Korpustyp: Untertitel
Y hablar sobre ello obviamente mejoró mucho las cosas.
Und darüber zu reden, macht die Dinge ja soviel besser.
Korpustyp: Untertitel
Y hablar sobre ello obviamente, mejora enormemente las cosas.
Und darüber zu reden, macht die Dinge ja soviel besser.
Korpustyp: Untertitel
obviamenteauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la Cruz Roja básicamente encontró que las condiciones eran satisfactorias, pero obviamente no fáciles.
Das Rote Kreuz befand die Zustände dort für zufriedenstellend, wenn auch nicht ausgesprochen behaglich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lo que fuera que trabajar, obviamente, tuvo éxito.
Woran er auch gearbeitet hat, er war erfolgreich.
Korpustyp: Untertitel
La persona que lo poseía obviamente tenía buen gusto.
Wer auch immer ihn besaß, hatte einen guten Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
Insustituible para Legs y May es obviamente Sigmund, que apoya las acciones de las dos agentes con sus propios aparatos electrónicos.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Con el conocimiento de que no solamente la racionalidad de las personas era de relevancia en la comunicaciòn, naciò la necesidad de crear nuevas plataformas para el dialogo emocional con los clientes, el consumidor, el publico y obviamente los empleados de las empresas.
Mit der Erkenntnis, dass nicht nur die Ratio des Menschen von Relevanz in der Kommunikation ist, wuchs das Bedürfnis nach neuen Plattformen für den emotionalen Dialog mit dem Kunden, dem Endverbraucher, der Öffentlichkeit oder auch den Mitarbeitern eines Unternehmens.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Junto a él, la famosa escuela de Haarlem ocupa obviamente un lugar destacado, con pintores como Willem Pietersz, Buytewech, Esaias Van de Velde o Dirck Hals.
ES
Neben Jan Steen nimmt natürlich auch die berühmte Haarlemer Schule einen wichtigen Platz in der Ausstellung ein, mit Malern wie Willem Pietersz. Buytewech, Esaias Van de Velde oder auch Dirck Hals.
ES
Además de eso, algo que obviamente me preocupa es que la mayoría de las personas mencionadas son los Primeros Ministros actuales de los diferentes países europeos.
Dazu kommt noch ein Problem, das für mich deutlich ist, nämlich, dass die meisten Namen, die erwähnt werden, zurzeit Premierminister einzelner europäischer Länder sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes de la Comisión Europea dicen que si detenemos nuestro excesivo consumo de energía, si reducimos nuestro derroche energético en un 20 %, podríamos crear un millón de puestos de trabajo, podríamos ahorrar casi 1 000 euros por hogar en Europa y podríamos, obviamente, reducir nuestra factura energética exterior.
Berichten der Europäischen Kommission zufolge könnten wir eine Million Arbeitsplätze schaffen, pro Haushalt knapp 1000 EUR einsparen und unsere externe Energierechnung deutlich reduzieren, wenn wir unserem exzessiven Energieverbrauch Einhalt gebieten und unsere Energieverschwendung um 20 % reduzieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe porque las medidas que propone la autora sobre la protección de la esfera privada y de los datos personales son obviamente necesarias.
Meine Stimme hat der Bericht erhalten, da die vorgeschlagenen Maßnahmen der Autorin zum Schutz der Privatsphäre und jener der personenbezogenen Daten deutlich gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con PlayStation 4 funcionando a 50FPS de media y alcanzando con frecuencia los 60FPS el frame-rate se ha dejado desbloqueado, produciendo los obviamente altos resultados que aparecen en estas tablas.
ES
Da die PlayStation 4 mit durchschnittlich 50 FPS läuft und stellenweise sogar 60 FPS erreicht, ließ man die Bildrate unbeschränkt, was die deutlich besseren Ergebnisse in oben stehender Tabelle zur Folge hatte.
ES
Sachgebiete: foto media internet
Korpustyp: Webseite
obviamentesicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y eso, obviamente, debe hacerse no sólo en la demanda de empleo sino en la oferta.
Sicher sollte dies nicht nur über diejenigen geschehen, die Arbeit suchen, sondern auch über diejenigen, die Arbeit anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos aspectos son factores estructurales y, a mi entender, exigen que la Comisión aborde no solo lo que está sucediendo en Terni –de enorme importancia, aunque obviamente para los trabajadores afectados–, sino también el conjunto del sector siderúrgico.
Das sind Rahmenbedingungen, die nach meiner Überzeugung erfordern, dass die Kommission jetzt nicht nur den Fall Terni, der sicher für die betroffenen Arbeitnehmer von enormer Bedeutung ist, sondern den Stahlsektor insgesamt in Angriff nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos el accionista mayoritario con el 55 % del capital, obviamente no se trata de “volver a nacionalizar” la empresa, como he oído decir por ahí.
Wir halten mit 55 % die Mehrheit der Anteile, es geht sicher nicht darum, das Unternehmen ‚wieder zu verstaatlichen‘, wie hier und da zu hören war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es la crucifixión, obviamente, pero en términos del Siglo XX.
Es die Kreuzigung, so viel ist sicher. Aber dann im Sinn des 20. Jahrhunderts.
Korpustyp: Untertitel
Ya que tu padre obviamente la eligió con propósitos de reproducción-- ¡Cállate!
Ihr Dad suchte sie sicher zur Zucht aus - Halten Sie die Klappe.
Korpustyp: Untertitel
obviamenteoffensichtlich auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, no es razonable que los Estados miembros necesiten autorización del Consejo; una opinión obviamente compartida por Francia, que ya ha ratificado el Convenio.
Daher ist es unbillig, dass die Mitgliedstaaten eine Ermächtigung des Rates benötigen sollten, eine Auffassung, die offensichtlichauch von Frankreich geteilt wird, das das Übereinkommen bereits ratifiziert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de mi asombro es que esta nota no había salido anteriormente a la luz, tras las numerosas cuestiones que planteamos a la Comisión, concretamente en relación con la contabilidad, y que obviamente esta nota no me llegó a través de la Comisión.
Erstaunt deshalb, weil diese Note nach den vielen Fragen, die wir an die Kommission gerichtet hatten, insbesondere auch bezüglich des Buchhaltungs- und Rechnungswesens, bisher nicht gekommen ist und sie mir offensichtlichauch von der Kommission nicht zugeleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha mencionado a menudo y nos coloca a todos bajo una obligación, y esto también se refiere obviamente a la Secretaría del Defensor del Pueblo.
Dies ist häufig erwähnt worden und verpflichtet uns alle, und dies gilt offensichtlichauch für das Büro des Bürgerbeauftragten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retrasos en la firma de los acuerdos comerciales obviamente retrasan los beneficios esperados por los agentes económicos de ambas partes.
Es ist offensichtlich, dass durch den Verzug bei der Unterzeichnung von Handelsübereinkünften auch die von den Wirtschaftsbeteiligten auf beiden Seiten erhofften Vorteile verzögert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría precisar la Comisión cómo piensa ejecutar esta importantísima sentencia del Tribunal, que obviamente es aplicable a otras prohibiciones, a otros productos y en todos los Estados miembros, y no sólo en el marco de la protección de la salud pública?
Kann die Kommission darlegen, wie sie dieses wichtige Urteil des Gerichtshofs, das offensichtlichauch auf die Verbote weiterer Erzeugnisse in allen Mitgliedstaaten und nicht nur im Rahmen der öffentlichen Gesundheit anzuwenden ist, umzusetzen gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
obviamentesichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa, por lo tanto, tenía que actuar, aunque esa decisión obviamente fuera difícil.
Europa musste also handeln, auch wenn es ihm sichtlich schwer gefallen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
servidor de nombre obviamente requerido
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obviamente
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente hubo un error.
Es muss sich hier um einen Fehler handeln.
Korpustyp: Untertitel
Obviamente es información importante.
Die Informationen sind wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Obviamente no la necesitamos.
Wir brauchen sie wirklich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente ella está alterada.
- Sie ist völlig mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Obviamente hay que demolerla.
So was kann man doch nur abreißen.
Korpustyp: Untertitel
Obviamente está muy ocupado.
Er wirkt sehr beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Fue obviamente la última.
Sie war seine Letzte.
Korpustyp: Untertitel
Obviamente me las copiaste.
Du hast von mir abgeschaut.
Korpustyp: Untertitel
Obviamente debería haber volado.
Sie hätten mich hochfliegen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Obviamente un hombre enfermo.
Ich bin ein kranker Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Obviamente no lo suficiente.
Wie es aussieht aber nicht gut genug.
Korpustyp: Untertitel
Obviamente no fue su intención.
Er hat es nicht absichtlich gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Obviamente, su maestra quiere vernos.
Ihre Lehrerin will uns sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Obviamente no te gusta mamarla.
Aber Schaum magst du keinen.
Korpustyp: Untertitel
Había obviamente elegido el claustro.
Sie musste in einem Kloster sein.
Korpustyp: Untertitel
Obviamente, mi hijo quería ir.
Verständlicherweise wollte meine Tochter aussteigen.