linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

obviedad Binsenweisheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La propuesta de resolución del Parlamento incluye esa obviedad, así como un análisis pormenorizado de la situación y la orientación que deben adoptar las medidas futuras.
Der Resolutionsentwurf des Parlaments enthält diese Binsenweisheit ebenso wie eine genaue Analyse der Situation und der Richtung, die mit künftigen Maßnahmen eingeschlagen werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta del BCE refleja esta obviedad.
Der EZB-Vorschlag respektiert diese Binsenweisheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decir que las sociedades más prósperas son las más libres y que las más libres son las más prósperas es una obviedad, y debemos reconocer el papel que el libre comercio desempeña en ello.
Es ist eine Binsenweisheit, dass die wohlhabendsten Gesellschaften die freiesten und die freisten Gesellschaften die wohlhabendsten sind, aber aus diesem Blickwinkel sollten wir die Rolle sehen, die der freie Handel spielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realmente cree usted, señor Karas, que nadie era consciente, antes de la introducción de la moneda única, de la obviedad de que también son necesarias una gobernanza común y una unión política?
Glauben Sie denn wirklich, Herr Kollege Karas, dass diese Binsenweisheit, dass man eine gemeinsame Regierung braucht, eine politische Union braucht, dass man das nicht bereits bei der Einführung einer gemeinsamen Währung gewusst hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, señora Comisaria, señores representantes del Consejo, permítanme que empiece con una obviedad, pero es que a veces es necesario repetir obviedades: que la libre circulación de noticias y opiniones independientes es la salvaguardia más importante en una sociedad democrática.
(ES) Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Vertreterinnen und Vertreter des Rates, gestatten Sie mir bitte, mit einer Binsenweisheit zu beginnen. Manchmal ist es notwendig, Binsenweisheiten zu wiederholen: Der freie Informationsfluss und die Meinungsunabhängigkeit sind der wichtigste Schutz einer jeden demokratischen Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "obviedad"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También diré -aunque ahora sea casi una obviedad- que la inflación no nos plantea problemas.
Ich möchte außerdem festhalten - auch wenn dies mittlerweile banal klingt -, daß die Inflation für uns kein Grund zur Sorge ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Odio preguntarle obviedades, pero, ¿se ha denunciado la desaparición de esta tercera?
Ich hasse es, das Offensichtliche zu fragen, hat aber noch eine dritte Frau als vermisst gemeldet worden?
   Korpustyp: Untertitel
48.000 años en el futuro y aún tienes la habilidad de decir obviedades.
48.000 Jahre in der Zukunft und Sie sehen das naheliegenste immer noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Si usted tiene una suscripción al servicio de vídeo de Netflix, esta aplicación es una obviedad.
Wenn Sie eine Subskription Netflix zum videoservice haben, ist diese APP kein-brainer.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Una de las obviedades actuales es justamente las ayudas que recibe el sector de las energías fósiles.
Eine der heutigen Selbstverständlichkeiten ist eben die Subventionierung des Sektors fossile Energie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de humanidad, de valores humanos, de algo que debería ser de por sí una obviedad.
Hier geht es doch um Menschlichkeit, um Humanität, um etwas, das selbstverständlich sein sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lamentable obviedad que la caridad, como esta pobre Olga aquí, siempre está con nosotros, como suele decirse.
Wohlfahrtsfälle wie die arme kleine Olga wird es leider immer geben. Das ist nun mal so.
   Korpustyp: Untertitel
novedad, no-obviedad (que haya un paso inventivo) y utilidad (el invento hace lo que se dice que hace ).
Neuheit, erfinderische Tätigkeit und Anwendbarkeit (die Erfindung tut, was in den Patentansprüchen steht ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Perdóname por ser el Capitán Obviedad, per…¿te das cuenta de que estás volviendo a poner a tu propia hermana en el punto de mira?
Vergib mir, dass ich "Captain Offensichtlich" bin, aber, du weißt schon, dass du deine eigene Schwester wieder mal in das Fadenkreuz stellst?
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta de la Comisión a mi pregunta escrita E-5465/06 no contiene sino obviedades y no se ciñe en modo alguno al contenido de la misma.
Die Antwort der Kommission auf meine schriftliche Anfrage Nr. E-5465/06 beinhaltet nur Selbstverständlichkeiten und geht auf meine Anfrage in keiner Weise ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Iniciamos la retrospectiva del año y con una mezcla entre aventuras irreales y obviedades aburridas, empezaremos a preparar el año que se avecina. ES
Schon bald werden wir mit einer Mischung aus unrealistischen Abenteuerlichkeiten und langweiligen Selbstverständlichkeiten auf das neue Jahr vorbereitet. ES
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Prescinde de cualquier tipo de obviedad, pero dispone del dramatismo suficiente para despuntar y confirmar así el sorprendente éxito de su primer trabajo.
Es verzichtet auf das Offensichtliche und hat trotzdem ausreichend Dramatik, um hervorzustechen und den überraschenden Erfolgs ihres Debüts zu bestätigen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Tenemos un par de obviedad aplicaciones de seguridad para Windows, pero éstas por sí solas no constituyen una protección completa para un sistema Windows.
Wir haben ein Paar keiner-brainer Sicherheit apps für Windows, aber diese allein setzen nicht vollen Schutz für ein Windows System fest.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente, la discusión entre los países sobre comercio hoy en día es muy parecida a un diálogo de sordos, en el que los países se dicen obviedades mutuamente, pero no se llega a ningún compromiso ejecutable y verificable.
Leider wird die Debatte der Länder über den Handel immer mehr zu einem Dialog der Tauben, bei dem die Länder Platituden austauschen, ohne umsetzbare und nachprüfbare Verpflichtungen einzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que falta en la declaración de Berlín son 26 firmas, las firmas de 26 Jefes de Estado o de Gobierno en una declaración de aniversario, una declaración llena de obviedades, pero la suya sí que está.
Bei der Berliner Erklärung fehlen 26 Unterschriften von Staats- und Regierungschefs - 26 Unterschriften unter eine Erklärung zum Geburtstag, eine Erklärung voller Selbstverständlichkeiten. Aber es fehlt nicht Ihre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío que los electores no nos exijan responsabilidades por el coste del informe puesto que, junto a observaciones muy agudas, constato la presencia de obviedades, varios "descubrimientos de la pólvora" y un buen uso de nuestros propios documentos.
Ich vertraue darauf, daß die Wähler uns nicht für die Kosten des Berichts zur Verantwortung ziehen, denn neben sehr scharfsinnigen Bemerkungen konstatiere ich Selbstverständlichkeiten, die mehrmalige "Erfindung des Schießpulvers" und einen guten Gebrauch unserer eigenen Dokumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un simple recuerdo inútil y, cuando se recuerda esta obviedad, hay que decir a continuación que los problemas de futuro para los que el Tratado Constitucional proponía una solución subsisten.
Es gibt einen guten Grund, darauf hinzuweisen, denn ich sage weiter, dass die künftigen Probleme, die der Verfassungsvertrag zu lösen versucht hat, bestehen bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, en el tiempo que llevo en este Parlamento, raramente he visto tal compendio de tonterías políticamente correctas y de obviedades supuestamente progresistas como en el Informe Catania.
(NL) Herr Präsident! Während meiner Zeit in diesem Parlament habe ich selten einen solchen Katalog von politisch korrektem Unsinn und so genannten progressiven Plattitüden gesehen wie in dem Catania-Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros proponemos -y me parece casi una obviedad- que en primer lugar se llame «de Política Regional», sin que esto signifique disminuir la importancia de los otros dos temas, pero representa, Señorías, una posición mucho más global.
Wir schlagen vor - und das scheint mir einleuchtend zu sein -, daß er an erster Stelle "für Regionalpolitik" genannt wird, ohne daß dies eine Schmälerung der Bedeutung der beiden anderen Themen bedeutet, aber, meine Damen und Herren, sie steht für etwas viel Globaleres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comenzar poniendo de manifiesto la obviedad de que la vecindad meridional está cambiando muy rápidamente y que en toda la región el pueblo se está alzando por una aspiración fundamentalmente humana: la posibilidad de configurar sus vidas, desde el punto de vista económico y político.
Lassen Sie mich zunächst das Offensichtliche feststellen: Die südliche Nachbarschaft unterliegt einem schnellen Wandel, und in der ganzen Region setzten sich die Menschen für ein grundlegendes Ziel ein: ihr Leben in die eigene Hand zu nehmen, und zwar in wirtschaftlicher und politischer Hinsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno griego participó en las guerras contra Yugoslavia y el Afganistán, y ha afirmado que tomará parte en la inminente guerra contra el Iraq, aunque dice una obviedad al manifestar que es necesaria una resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para emprender la guerra.
Die griechische Regierung hat an den Kriegen gegen Jugoslawien und Afghanistan mitgewirkt und dasselbe auch für den anstehenden Krieg gegen den Irak erklärt, wobei sie sich auf die Notwendigkeit eines vorhergehenden Beschlusses des UNO-Sicherheitsrates als Feigenblatt beruft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lenguaje HTML5, el procesador de textos para las plataformas móviles como los dispositivos iPhone, iPad y Android es ya una "obviedad", los contenidos de HTML5 pueden ser procesados fácilmente en cualquier canal de salida electrónico, y estar en una web o en un smartphone.
Stichwort HTML5: Die textbasierte Auszeichnungssprache gibt schon heute auf mobilen Plattformen wie iPhone, iPad und Android-Geräten den Ton an. Kein Wunder, Inhalte in HTML5 können problemlos für alle elektronischen Ausgabekanäle aufbereitet werden, für Smartphone & Co. genauso wie als Webseite.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite