La propuesta de resolución del Parlamento incluye esa obviedad, así como un análisis pormenorizado de la situación y la orientación que deben adoptar las medidas futuras.
Der Resolutionsentwurf des Parlaments enthält diese Binsenweisheit ebenso wie eine genaue Analyse der Situation und der Richtung, die mit künftigen Maßnahmen eingeschlagen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta del BCE refleja esta obviedad.
Der EZB-Vorschlag respektiert diese Binsenweisheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decir que las sociedades más prósperas son las más libres y que las más libres son las más prósperas es una obviedad, y debemos reconocer el papel que el libre comercio desempeña en ello.
Es ist eine Binsenweisheit, dass die wohlhabendsten Gesellschaften die freiesten und die freisten Gesellschaften die wohlhabendsten sind, aber aus diesem Blickwinkel sollten wir die Rolle sehen, die der freie Handel spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realmente cree usted, señor Karas, que nadie era consciente, antes de la introducción de la moneda única, de la obviedad de que también son necesarias una gobernanza común y una unión política?
Glauben Sie denn wirklich, Herr Kollege Karas, dass diese Binsenweisheit, dass man eine gemeinsame Regierung braucht, eine politische Union braucht, dass man das nicht bereits bei der Einführung einer gemeinsamen Währung gewusst hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, señora Comisaria, señores representantes del Consejo, permítanme que empiece con una obviedad, pero es que a veces es necesario repetir obviedades: que la libre circulación de noticias y opiniones independientes es la salvaguardia más importante en una sociedad democrática.
(ES) Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Vertreterinnen und Vertreter des Rates, gestatten Sie mir bitte, mit einer Binsenweisheit zu beginnen. Manchmal ist es notwendig, Binsenweisheiten zu wiederholen: Der freie Informationsfluss und die Meinungsunabhängigkeit sind der wichtigste Schutz einer jeden demokratischen Gesellschaft.
Sin embargo, Daniel Caspary advierte a sus compañeros: “Sólo sobrevivirán aquellos blogs que no caigan en la obviedad y la jerga.
Dennoch versucht Daniel Caspary die Euphorie seiner Kollegen zu bremsen: "Nur Blogs ohne Plattitüde und Fachsimpeleien werden überleben.
Korpustyp: EU DCEP
obviedadSelbstverständlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que en la República Serbia esto se convierta también pronto en una obviedad.
Ich hoffe, daß dies auch in der Serbischen Republik bald zu einer Selbstverständlichkeit wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No parece que vaya a haber reuniones del Consejo de Ministros accesibles al público, lo cual es una obviedad en una democracia con apertura con respecto a su asamblea legislativa.
Es scheint keine öffentlichen Sitzungen des Ministerrats zu geben, was sonst in einer Demokratie mit Einblick in die gesetzgebende Versammlung eine Selbstverständlichkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si una de las partes tiene que conseguir y soportar financieramente una obviedad, es decir, esclarecer y establecer el seguimiento de origen de la carne de vacuno para los consumidores, no tiene mucho sentido premiar a la otra parte, o sea a la industria, con un 100 %.
Wenn die eine Seite eine Selbstverständlichkeit, nämlich die Aufklärung und die Rückverfolgung des Rindfleischs für die Verbraucherinnen und Verbraucher durchsetzen und auch finanziell übernehmen muß, dann macht es keinen Sinn, die andere Seite, nämlich die Industrie zu honorieren, und das zu 100 %!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto puede parecer una obviedad, pero muchos monumentos no están abiertos al público, con lo que difícilmente podrán crear sentimiento de pertenencia de ningún tipo.
Dieser Punkt könnte als Selbstverständlichkeit erscheinen, aber viele Denkmäler sind nicht für die Öffentlichkeit zugänglich, so dass sie nur schwer irgendein Gefühl der Zugehörigkeit schaffen können.
Korpustyp: EU DCEP
obviedadselbstverständlichen Charakters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, considero necesario, en primer lugar, recordar algunas ideas respecto de la estabilidad presupuestaria, que con frecuencia se olvidan a pesar de su obviedad o, posiblemente, por su obviedad.
In dieser Hinsicht halte ich es in erster Linie für notwendig, einige Gedanken in bezug auf die Haushaltsstabilität in Erinnerung zu rufen, die trotz oder gerade wegen ihres selbstverständlichenCharakters häufig vergessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obviedadRisikograd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los adultos normales, el nivel de riesgo que se considera grave debe depender de la obviedad del peligro y de si el fabricante se ha preocupado adecuadamente de hacer seguro el producto y prever salvaguardias y advertencias, especialmente si el peligro no es obvio.
Für normale Erwachsene sollte der Risikograd, bei dem eine ernste Gefahr gegeben ist, in Abhängigkeit davon bestimmt werden, ob das Risiko erkennbar ist und ob der Hersteller ausreichende Sorgfalt darauf verwendet hat, das Produkt sicher zu machen, und insbesondere, wenn das Risiko nicht erkennbar ist, für Schutzvorrichtungen und Warnhinweise gesorgt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
obviedadauf Hand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero es una obviedad: dentro de la política de la Unión Europea está la política de cohesión y un elemento fundamental de esta política de cohesión son los fondos que aquí estamos tratando.
Der erste liegt auf der Hand: Die Kohäsionspolitik ist Bestandteil der Politik der Europäischen Union, und ein grundlegendes Element dieser Kohäsionspolitik sind die Fonds, die wir hier behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obviedadselbstverständlich betrachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La participación de la juventud en la toma de las decisiones que le son cercanas no puede considerarse como una obviedad.
Die Beteiligung der Jugendlichen an der sie betreffenden Entscheidungsfindung kann nicht als selbstverständlichbetrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obviedadrespektiert Binsenweisheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta del BCE refleja esta obviedad.
Der EZB-Vorschlag respektiert diese Binsenweisheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obviedadHand liegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es así, señor Comisario, tiene usted todo nuestro apoyo, todo mi apoyo, porque creo que tiene usted el derecho y tiene usted el deber de mantener esa iniciativa de la Comisión cuando una de las partes no quiere que se revise esa directiva, pese a la obviedad de que es necesario hacerlo.
In diesem Fall, Herr Kommissar, erhalten Sie unsere, meine volle Unterstützung, denn ich glaube, dass Sie das Recht und die Pflicht haben, diese Initiative der Kommission zu verfechten, wenn eine der Seiten die Revision dieser Richtlinie nicht will, obwohl ihre Notwendigkeit auf der Handliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obviedadoffenkundig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los siguientes tipos de medidas de capital riesgo que no cumplen una o más de las condiciones establecidas en la sección 10B.4 serán objeto de una evaluación más detallada dada la menor obviedad de las pruebas de deficiencia del mercado y del mayor potencial de exclusión de la inversión privada o de falseamiento de la competencia.
Bei den nachstehenden Arten von Risikokapitalbeihilfen, die mindestens eine der Voraussetzungen nach Abschnitt 10B.4 nicht erfüllen, wird eine eingehendere Überprüfung durchgeführt, da ein Marktversagen weniger offenkundig und das Risiko der Verdrängung privater Investitionen und/oder der Verzerrung des Wettbewerbs größer ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
obviedadrenne ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, es una obviedad decir que este informe es uno de los más importantes que se han debatido en esta Asamblea.
. – Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren! Möglicherweise renne ich offene Türen ein, wenn ich sage, dass dieser Bericht zu den wichtigsten zählt, die wir in dieser Wahlperiode zu behandeln haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obviedadoffenkundigen Tatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y eso, que es una obviedad, tal vez no lo sepan, porque me cabe la duda de que, en este caso, el Parlamento Europeo haya hecho sus deberes adecuadamente.
Vielleicht sind Sie sich dieser offenkundigenTatsache nicht bewusst, denn ich zweifle daran, dass das Europäische Parlament in diesem Fall seine Pflichten ordnungsgemäß erfüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obviedadoffenkundige Tatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bruselas parece ignorar tal obviedad y además quiere, en aras de la simplificación, incitar a solventar los obstáculos que pudieran surgir para el cumplimiento de las nuevas normas sobre temperatura con medidas prácticas tales como un aumento de los viajes nocturnos, dando así prioridad al bienestar animal frente a la seguridad de los conductores.
Brüssel scheint diese offenkundigeTatsache ignorieren und darüber hinaus der Einfachheit willen dazu auffordern zu wollen, mögliche Schwierigkeiten bei der Einhaltung der neuen Vorschriften mit praktischen Mitteln wie beispielsweise mehr Nachtfahrten abzustellen, womit dem Wohlergehen der Tiere der Vorrang vor der Sicherheit der Kraftfahrer eingeräumt wird.
Korpustyp: EU DCEP
obviedadSelbstverständlichkeit betrachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo evitaremos en el futuro que el Delegado del Gobierno en Andalucía declare "resuelto" el problema y lo reduzca a la obviedad, cuando señala que "el problema ha sido motivado porque había más inmigrantes regularizados de los que se necesitaban para trabajar"?
Wie verhindern wir künftig, dass der Vertreter der Regierung von Andalusien das Problem für "gelöst” erklärt und als Selbstverständlichkeitbetrachtet, wenn er darauf hinweist, dass das Problem dadurch entstanden ist, dass es mehr legale Einwanderer gab als für die Arbeit notwendig war?
Korpustyp: EU DCEP
obviedadOffensichtlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A modo de ejemplo, ¿una titulación universitaria de interpretación y traducción de una Universidad de un Estado miembro de la UE necesita convalidación u homologación para ejercer en otros Estados miembros o simplemente por la obviedad es automáticamente reconocida en todos los Estados miembros?
Erfordert beispielsweise ein in einem Mitgliedstaat erworbener Hochschulabschluss als Dolmetscher und Übersetzer eine Anerkennung in einem anderen Staat, um dort diesen Beruf ausüben zu können, oder wird er seiner Offensichtlichkeit wegen in allen Mitgliedstaaten automatisch anerkannt?
Korpustyp: EU DCEP
obviedadganz selbstverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actual literatura de los inmigrantes en Alemania se entiende con obviedad como parte de una literatura alemana contemporánea.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Una de las obviedades actuales es justamente las ayudas que recibe el sector de las energías fósiles.
Eine der heutigen Selbstverständlichkeiten ist eben die Subventionierung des Sektors fossile Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de humanidad, de valores humanos, de algo que debería ser de por sí una obviedad.
Hier geht es doch um Menschlichkeit, um Humanität, um etwas, das selbstverständlich sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lamentable obviedad que la caridad, como esta pobre Olga aquí, siempre está con nosotros, como suele decirse.
Wohlfahrtsfälle wie die arme kleine Olga wird es leider immer geben. Das ist nun mal so.
Korpustyp: Untertitel
novedad, no-obviedad (que haya un paso inventivo) y utilidad (el invento hace lo que se dice que hace ).
Neuheit, erfinderische Tätigkeit und Anwendbarkeit (die Erfindung tut, was in den Patentansprüchen steht ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Perdóname por ser el Capitán Obviedad, per…¿te das cuenta de que estás volviendo a poner a tu propia hermana en el punto de mira?
Vergib mir, dass ich "Captain Offensichtlich" bin, aber, du weißt schon, dass du deine eigene Schwester wieder mal in das Fadenkreuz stellst?
Korpustyp: Untertitel
La respuesta de la Comisión a mi pregunta escrita E-5465/06 no contiene sino obviedades y no se ciñe en modo alguno al contenido de la misma.
Die Antwort der Kommission auf meine schriftliche Anfrage Nr. E-5465/06 beinhaltet nur Selbstverständlichkeiten und geht auf meine Anfrage in keiner Weise ein.
Korpustyp: EU DCEP
Iniciamos la retrospectiva del año y con una mezcla entre aventuras irreales y obviedades aburridas, empezaremos a preparar el año que se avecina.
ES
Schon bald werden wir mit einer Mischung aus unrealistischen Abenteuerlichkeiten und langweiligen Selbstverständlichkeiten auf das neue Jahr vorbereitet.
ES
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
Prescinde de cualquier tipo de obviedad, pero dispone del dramatismo suficiente para despuntar y confirmar así el sorprendente éxito de su primer trabajo.
Es verzichtet auf das Offensichtliche und hat trotzdem ausreichend Dramatik, um hervorzustechen und den überraschenden Erfolgs ihres Debüts zu bestätigen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Tenemos un par de obviedad aplicaciones de seguridad para Windows, pero éstas por sí solas no constituyen una protección completa para un sistema Windows.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente, la discusión entre los países sobre comercio hoy en día es muy parecida a un diálogo de sordos, en el que los países se dicen obviedades mutuamente, pero no se llega a ningún compromiso ejecutable y verificable.
Leider wird die Debatte der Länder über den Handel immer mehr zu einem Dialog der Tauben, bei dem die Länder Platituden austauschen, ohne umsetzbare und nachprüfbare Verpflichtungen einzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que falta en la declaración de Berlín son 26 firmas, las firmas de 26 Jefes de Estado o de Gobierno en una declaración de aniversario, una declaración llena de obviedades, pero la suya sí que está.
Bei der Berliner Erklärung fehlen 26 Unterschriften von Staats- und Regierungschefs - 26 Unterschriften unter eine Erklärung zum Geburtstag, eine Erklärung voller Selbstverständlichkeiten. Aber es fehlt nicht Ihre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío que los electores no nos exijan responsabilidades por el coste del informe puesto que, junto a observaciones muy agudas, constato la presencia de obviedades, varios "descubrimientos de la pólvora" y un buen uso de nuestros propios documentos.
Ich vertraue darauf, daß die Wähler uns nicht für die Kosten des Berichts zur Verantwortung ziehen, denn neben sehr scharfsinnigen Bemerkungen konstatiere ich Selbstverständlichkeiten, die mehrmalige "Erfindung des Schießpulvers" und einen guten Gebrauch unserer eigenen Dokumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un simple recuerdo inútil y, cuando se recuerda esta obviedad, hay que decir a continuación que los problemas de futuro para los que el Tratado Constitucional proponía una solución subsisten.
Es gibt einen guten Grund, darauf hinzuweisen, denn ich sage weiter, dass die künftigen Probleme, die der Verfassungsvertrag zu lösen versucht hat, bestehen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, en el tiempo que llevo en este Parlamento, raramente he visto tal compendio de tonterías políticamente correctas y de obviedades supuestamente progresistas como en el Informe Catania.
(NL) Herr Präsident! Während meiner Zeit in diesem Parlament habe ich selten einen solchen Katalog von politisch korrektem Unsinn und so genannten progressiven Plattitüden gesehen wie in dem Catania-Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros proponemos -y me parece casi una obviedad- que en primer lugar se llame «de Política Regional», sin que esto signifique disminuir la importancia de los otros dos temas, pero representa, Señorías, una posición mucho más global.
Wir schlagen vor - und das scheint mir einleuchtend zu sein -, daß er an erster Stelle "für Regionalpolitik" genannt wird, ohne daß dies eine Schmälerung der Bedeutung der beiden anderen Themen bedeutet, aber, meine Damen und Herren, sie steht für etwas viel Globaleres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comenzar poniendo de manifiesto la obviedad de que la vecindad meridional está cambiando muy rápidamente y que en toda la región el pueblo se está alzando por una aspiración fundamentalmente humana: la posibilidad de configurar sus vidas, desde el punto de vista económico y político.
Lassen Sie mich zunächst das Offensichtliche feststellen: Die südliche Nachbarschaft unterliegt einem schnellen Wandel, und in der ganzen Region setzten sich die Menschen für ein grundlegendes Ziel ein: ihr Leben in die eigene Hand zu nehmen, und zwar in wirtschaftlicher und politischer Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno griego participó en las guerras contra Yugoslavia y el Afganistán, y ha afirmado que tomará parte en la inminente guerra contra el Iraq, aunque dice una obviedad al manifestar que es necesaria una resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para emprender la guerra.
Die griechische Regierung hat an den Kriegen gegen Jugoslawien und Afghanistan mitgewirkt und dasselbe auch für den anstehenden Krieg gegen den Irak erklärt, wobei sie sich auf die Notwendigkeit eines vorhergehenden Beschlusses des UNO-Sicherheitsrates als Feigenblatt beruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lenguaje HTML5, el procesador de textos para las plataformas móviles como los dispositivos iPhone, iPad y Android es ya una "obviedad", los contenidos de HTML5 pueden ser procesados fácilmente en cualquier canal de salida electrónico, y estar en una web o en un smartphone.
Stichwort HTML5: Die textbasierte Auszeichnungssprache gibt schon heute auf mobilen Plattformen wie iPhone, iPad und Android-Geräten den Ton an. Kein Wunder, Inhalte in HTML5 können problemlos für alle elektronischen Ausgabekanäle aufbereitet werden, für Smartphone & Co. genauso wie als Webseite.