Aktivieren Sie wirksame Antispam-Filter – Das klingt vielleicht selbstverständlich, doch die Wirksamkeit des Filters kann von mehreren Faktoren abhängen:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Ahora, el objetivo obvio es aumentar el poder militar de la UE.
Jetzt besteht das eindeutige Ziel in einer Erhöhung der militärischen Schlagkraft der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y su nombre sería "El asesino obvio".
Dann heißt er "Der verdammt eindeutige Killer".
Korpustyp: Untertitel
La forma más obvia de proporcionar ayuda adicional para establecer condiciones de igualdad utilizando medidas dentro de la UE es mantener la asignación gratuita de derechos.
ES
Die eindeutig beste Methode, um die Schaffung ausgewogener Wettbewerbsbedingungen durch Maßnahmen innerhalb der EU weiter zu unterstützen, ist die Beibehaltung der kostenfreien Zuteilung von Zertifikaten.
ES
Por lo que respecta al terrorismo, hay que plantear una pregunta obvia.
In Bezug auf den Terrorismus muss eine wirklich eklatante Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escándalo del amianto es un ejemplo muy obvio de la crueldad del sistema capitalista y ya va siendo hora de que se actúe para prohibir la extracción, el procesamiento y el uso de los productos del amianto.
Der Asbestskandal ist ein eklatantes Beispiel für die Unmenschlichkeit des kapitalistischen Systems. Es müssen sofort alle notwendigen Maßnahmen für das Verbot der Gewinnung, Verarbeitung und Verwendung von asbesthaltigen Produkten ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los lazos de solidaridad que unen a la izquierda europea con el nuevo Gobierno italiano han evitado hasta ahora que se formule esta pregunta obvia a la población y que se debata en la Unión Europea.
Die solidarischen Bande, die die europäische Linke mit der neuen italienischen Regierung verbinden, haben bislang verhindert, dass diese eklatante Frage an die Öffentlichkeit gelangt und in der Europäischen Union erörtert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
obvioauf Hand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la ampliación y teniendo en cuenta la futura adhesión de Rumanía y Bulgaria, es obvio que, ahora más que nunca, se necesita una estrategia paneuropea para hacer frente a los desafíos de las crecientes disparidades, en términos de política urbana, entre los Estados miembros de la Unión.
Nach der Erweiterung, und unter Berücksichtigung des bevorstehenden Beitritts von Rumänien und Bulgarien, liegt es auf der Hand, dass jetzt mehr denn je eine paneuropäische Strategie erforderlich ist, um die Herausforderungen, die aufgrund verstärkter Ungleichheiten in der Städtepolitik zwischen den Mitgliedstaaten entstehen, anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, actualmente estamos elaborando un plan de recuperación para el bacalao en el Báltico y es obvio que las medidas técnicas y las medidas relativas a las zonas cerradas y a las temporadas cerradas formarán parte integral de este plan de recuperación.
Zurzeit erarbeiten wir jedoch einen Wiederauffüllungsplan für Kabeljau in der Ostsee, und es liegt auf der Hand, dass die technischen Maßnahmen und die Maßnahmen bezüglich der Sperrgebiete und Schonzeiten einen integralen Bestandteil dieses Wiederauffüllungsplans bilden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien no se puede hacer de manera contradictoria, la Comisión tiene que aportar esa racionalidad europea y ese componente europeo que, quizás, en una visión nacional no está siempre presente, pero es obvio que sin los Estados miembros no se pueden desarrollar este tipo de actuaciones.
Es kann hier keine Gegensätzlichkeiten geben. Die Kommission muss dieses europäische Denken und diese europäische Komponente einbringen, die vielleicht in der nationalen Sichtweise nicht immer präsent ist, doch es liegt auf der Hand, dass wir derartige Aktionen ohne die Mitgliedstaaten nicht ausführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los acontecimientos más recientes que han tenido lugar en Iraq, es obvio que su rehabilitación y reconstrucción deben ser prioridades para toda la comunidad internacional.
In Anbetracht der jüngsten Entwicklungen im Irak liegt es aufHand, dass die Rehabilitation und der Wiederaufbau des Irak eine Priorität für die gesamte internationale Gemeinschaft sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es obvio que la empresa representa una pluralidad.
Herr Präsident, es liegt auf der Hand, dass das Unternehmen eine Pluralität darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El núcleo del problema es manifiestamente obvio.
Der Kern des Problems liegt auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los talibán controlan el 90% del territorio afgano, es obvio que una buena parte de la ayuda de la CE se envía a las zonas controladas por aquéllos.
Da die Taliban 90 % des afghanischen Territoriums kontrollieren, liegt es auf der Hand, dass ein großer Teil der EG-Hilfe in von den Taliban kontrollierte Gebiete geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio acelera el desarrolla, aporta beneficios a las partes del intercambio, pero es preciso imponer unos determinados requisitos relativos a la calidad y al cumplimiento de unos estándares adecuados; esto resulta obvio, y estoy seguro de que estamos de acuerdo.
Der Handel beschleunigt die Entwicklung, bringt Vorteile für beide Handelspartner mit sich, aber hier werden auch einige notwendige Anforderungen gestellt hinsichtlich der Qualität und der angemessenen Standards. Das liegt auf der Hand, und ich bin mir sicher, dass wir uns darüber einig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, señor Presidente, es obvio que no seremos capaces de resolver todos los problemas de la mundialización con una declaración y una medida para promover la Estrategia de Lisboa.
(PL) Frau Präsidentin, Herr Präsident! Es liegt auf der Hand, dass wir nicht in der Lage sein werden, alle Probleme der Globalisierung in nur einer Erklärung und mit nur einer Maßnahme zur Förderung der Lissabon-Strategie zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los centros de trabajo que no asuman este reto tendrán dificultades, incluida la liquidación, y es obvio que los trabajadores de esos centros protestarán.
Betriebe, die sich dieser Herausforderung nicht stellen, werden in Schwierigkeiten bis hin zur Abwicklung geraten, und es liegt auf der Hand, dass die Mitarbeiter dieser Betriebe protestieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obviodeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es obvio que ha empezado a desarrollarse una perspectiva especial y autónoma.
DE
Sachgebiete: e-commerce gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
resulta obvio, a este respecto, que las OSP así agrupadas solo permitían a un número reducido de operadores ya existentes responder favorablemente.
Damit wird deutlich, dass es nur wenigen, bereits etablierten Luftfahrtunternehmen möglich war, die auf diese Weise gebündelten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seré menos obvia que un puñado de policías.
Ich werde weniger deutlich sein wie ein Haufen Cops.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo no son tan obvias como en otras grandes ciudades de Latino América y de día uno puede circular y quedarse sin problema ni peligro en la mayoría de los barrios.
DE
Allerdings zeigen sie sich dem Besucher nicht so deutlich wie in anderen Ländern Südamerikas und man kann sich tagsüber gefahrlos in den meisten Vierteln aufhalten und bewegen.
DE
Sachgebiete: schule tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Según las estadísticas, existe un problema enorme con el acabado de los billetes actuales, cuyos defectos son cada vez más obvios.
Statistiken zufolge gibt es bereits immense Probleme bezüglich der Qualität der heutigen Geldscheine, deren Mängel immer deutlicher zutage treten.
Korpustyp: EU DCEP
Era obvio que mi dueño necesitaba de una compañera.
Es war deutlich zu sehen, dass mein altes Haustier jemanden brauchte.
Korpustyp: Untertitel
Esto hace extremadamente fácil y obvio la navegación a través de las diapositivas, haciendo que esta presentación sea perfecta para sitios que estén enfocados a gente con menor conocimientos de tecnología.
Dadurch ist es äußerst einfach und deutlich, wie man durch die Folien navigiert, wodurch diese Präsentation perfekt für Websites geeignet ist, deren Zielgruppe weniger technikgewandt ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
obvioversteht selbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, creo que es obvio que cuando llegue el día de adoptar medidas habrá muchas maneras de proceder.
Ich meine jedoch, es versteht sich von selbst, daß, wenn eine Beschlußfassung herangereift ist, oftmals verschiedene Alternativen zur Auswahl stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que esta aproximación a los objetivos de convergencia exige una política monetaria y presupuestaria muy estricta y que cuanto más débil es una región más acusa el impacto negativo de esta política restrictiva.
Es versteht sich von selbst, daß diese Annäherung an die Konvergenzziele eine sehr strenge Währungs- und Haushaltspolitik erfordert und daß sich, je schwächer eine Region ist, die negativen Folgen dieser restriktiven Politik um so stärker bemerkbar machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que la Comisión debería impulsar ahora este asunto de forma rápida y decidida.
Es versteht sich von selbst, dass die Kommission diese Angelegenheit nun zügig und zielstrebig voranbringen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que los menores que se beneficien de la protección internacional deben tener acceso al sistema educativo estatal; es un hecho obvio reconocido en varias convenciones internacionales.
Es versteht sich von selbst, dass Minderjährige, die internationalen Schutz genießen, freien Zugang zum regulären Bildungssystem haben müssen, denn diese Selbstverständlichkeit wird in mehreren internationalen Vereinbarungen anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es obvio.
Ich denke, das versteht sich von selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exigencia de adecuación de Eurodac supone mucho trabajo y es obvio que éste debe empezarse inmediatamente.
Eine Anpassung von Eurodac erfordert eine außerordentlich umfangreiche Arbeit. Es versteht sich von selbst, daß damit sofort begonnen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que es necesario impulsar todos los esfuerzos para imponer el estado de derecho en todas partes y en todas las circunstancias.
Es versteht sich von selbst, daß wir alle Anstrengungen unternehmen müssen, damit sich der Rechtsstaat immer und unter allen Umständen durchsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con esta norma, es obvio que la inclusión de la Carta en la Constitución no puede entenderse como una ampliación del alcance de la acción de los Estados miembros en la aplicación del Derecho de la Unión ( en el sentido del apartado 1 y de la jurisprudencia mencionada ). 79
Im Einklang mit dieser Regel versteht es sich von selbst, dass die Einbeziehung der Charta in die Verfassung nicht dahin gehend verstanden werden kann, dass sie für sich genommen den als Durchführung des Rechts der Union betrachteten Aktionsrahmen der Mitgliedstaaten ( im Sinne von Absatz 1 und der vorstehend genannten Rechtsprechung ) ausdehnt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Es obvio que la creciente población mundial requerirá un aumento de la producción de alimentos.
Es versteht sich von selbst, das für die wachsende Weltbevölkerung in Zukunft auch mehr Lebensmittel erzeugt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta obvio e innegable que hasta que se acuerde un arreglo global, debe asegurarse un respeto completo y absoluto de este derecho fundamental reconocido en numerosos tratados europeos e internacionales, conforme a las resoluciones de las Naciones Unidas y de otras organizaciones europeas sobre la cuestión de Chipre.
Es versteht sich von selbst und kann nicht bestritten werden, dass bis zu einer Einigung über eine umfassende Regelung die uneingeschränkte und vorbehaltlose Achtung dieses Grundrechts, das durch zahlreiche europäische und internationale Übereinkünfte geschützt ist, im Einklang mit den Resolutionen der VN und anderer europäischer Organisationen zu Zypern sichergestellt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
obvioliegt auf Hand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece obvio que, a causa de su vulnerabilidad y necesidades especiales, los niños precisan de un cuidado especial, así como de la protección jurídica adecuada.
Es liegtauf der Hand, dass Kinder aufgrund ihrer Schutzbedürftigkeit und ihrer spezifischen Bedürfnisse besonderer Fürsorge und auch eines angemessenen rechtlichen Schutzes bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta obvio que la situación es muy diferente en Suecia y en Grecia, en España y en Alemania.
Es liegtauf der Hand, dass die Situation in Schweden und in Griechenland, in Spanien und in Deutschland doch immer ganz anders ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Es obvio que los consumidores que están bien informados acerca de sus derechos pueden alcanzar un elevado nivel de satisfacción y defender sus intereses.
(RO) Es liegtauf der Hand, dass sich Verbraucher, die gut über ihre Rechte Bescheid wissen, besser durchsetzen und ihre Interessen verteidigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que las autoridades locales y regionales, y en menor medida también las autoridades nacionales, son las más indicadas para evaluar la situación y diseñar una política apropiada.
Es liegtauf der Hand, daß die Situation auf lokaler und regionaler Ebene weitaus besser beurteilt werden kann als von den nationalen Regierungen und daß dort auch eine entsprechende Politik konzipiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que no es posible encontrar una solución militar a una crisis de índole política.
Es liegtauf der Hand, daß der Konflikt nicht mit militärischen Mitteln gelöst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que ésta es una materia que corresponde a la Conferencia Intergubernamental y que se trata de una aspiración a la que el Parlamento puede contribuir de manera limitada, ya que todo depende del Consejo y de la Comisión.
Es liegtauf der Hand, daß dies eine Materie ist, mit der sich hauptsächlich die Regierungskonferenz befassen muß und daß das Parlament zu dieser Zielsetzung nur einen begrenzten Beitrag leisten kann, da alles vom Rat und von der Kommission abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que el Alto Representante de la UE debe ser responsable en el futuro de garantizar que la Unión reaccione más rápidamente y con mayor coordinación.
Es liegtauf der Hand, dass die Hohe Vertreterin der EU in Zukunft eine schnellere Reaktion und bessere Koordination gewährleisten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta obvio que, para tratar las políticas y relaciones exteriores sobre gasoductos con terceros países, la UE debe mostrarse paciente y actuar con inteligencia a la hora de negociar con sus socios.
Es liegtauf der Hand, dass die EU im Hinblick auf die Pipeline-Politik und die Außenbeziehungen zu Drittländern bei den Verhandlungen mit ihren Partnern sowohl geduldig als auch klug vorgehen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Es obvio que, debido a esta reunión de la Comisión Europea con Hezbolá, han ganado considerable fuerza las amenazas terroristas contra libaneses e israelíes de las que se percata diariamente cualquiera que siga la maquinaria propagandística de esta organización terrorista.
Es liegtauf der Hand, dass die Zusammenkunft der Europäischen Kommission mit der Hisbollah den terroristischen Drohungen gegen Libanesen und Israelis besonderen Nachdruck verlieh, die jeder täglich lesen und sehen kann, der die Propaganda dieser Terrororganisation verfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Es obvio que todos tenemos que contribuir a la conservación de los preciosos recursos naturales para crear un medio ambiente sano.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bau
Korpustyp: Webseite
obvioganz offensichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es obvio que no se trata de la legislación, sino de un ataque organizado por los perdedores de la contienda política.
Es ist ganzoffensichtlich, dass dies nicht eine Frage der Gesetzgebung ist, sondern vielmehr ein Angriff seitens der politischen Verlierer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Bohunice, la central nuclear eslovaca, es obvio que necesitamos más información en materia de seguridad.
Was das slowakische Kernkraftwerk Bohunice betrifft, so benötigen wir ganzoffensichtlich mehr Angaben zu der tatsächlichen sicherheitstechnischen Situation dort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que es imposible distinguir con seguridad entre los que suponen una amenaza potencial y los que no, es obvio que debería aplicarse el principio cautelar no solo en el contexto de REACH.
Da es unmöglich ist, eine sichere Unterscheidung zwischen denjenigen zu treffen, die eine potenzielle Bedrohung darstellen, und denjenigen, bei denen dies nicht der Fall ist, muss ganzoffensichtlich nicht nur im Kontext von REACH das Prinzip der Vorsicht angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comentario que quiero hacer es que es obvio que en la parte rica del mundo tendremos obligatoriamente que mejorar nuestras relaciones con el grupo de países G77.
Was ich dazu bemerken möchte, ist, daß wir im reichen Teil der Welt ganzoffensichtlich unsere Beziehungen zu der Gruppe der G77-Staaten verbessern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, es evidente y obvio que la Comisión comprende perfectamente los problemas que está viviendo actualmente Irlanda y hará cuanto esté en su mano para propiciar una pronta recuperación del crecimiento en este país.
Gleichwohl ist es ganz klar und ganzoffensichtlich, dass die Kommission für die derzeitigen Schwierigkeiten, die Irland durchlebt, großes Verständnis hat und ihr Möglichstes tun wird, um eine schnelle Rückkehr des Wachstums nach Irland zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, es obvio que no hay consenso sobre esta cuestión.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Es ist ganzoffensichtlich, dass es bei diesem Thema keinen Konsens gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que si miramos hacia el futuro y aspiramos a reducir estas diferencias entre los servicios de salud a escala de la Unión Europea, necesitaremos más formación, educación y conciencia de los factores que afectan a la salud.
Es ist ganzoffensichtlich: Wenn wir auf lange Sicht diese Unterschiede zwischen den Gesundheitsleistungen auf europäischer Ebene verringern wollen, brauchen wir mehr Ausbildung, mehr Bildung und ein besseres Verständnis davon, welche Faktoren sich auf die Gesundheit auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es obvio en el mundo deportivo mencionado anteriormente.
Ganz offensichtlich ist das, wie vorhin bereits gesagt wurde, in der Welt des Sports.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que usted no sabe nada de política.
Es ist ganzoffensichtlich, dass Sie nichts von Politik verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando lo sabes, es obvio.
Es ist ganzoffensichtlich, wenn man es weiß.
Korpustyp: Untertitel
obvioganz klar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Es obvio que una directiva como ésta, de largo alcance y que protege los valores fundamentales de la Unión Europea, a veces se valora de forma distinta, y por diferentes motivos se ve expuesta a presiones dirigidas a limitar su eficacia.
- (CS) Es ist ganzklar, dass eine Richtlinie mit einer solchen Tragweite, die die Grundwerte der Europäischen Union schützt, oft Anlass für Meinungsverschiedenheiten ist und häufig aus unterschiedlichen Gründen Druck ausgeübt wird, um ihre Wirksamkeit einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme también decir que estoy muy satisfecha por el resultado al que hemos llegado, aunque –como es normal– es obvio que nos hubiera gustado conseguir algo más.
Ich kann auch sagen, dass ich im Endeffekt recht zufrieden bin mit dem Ergebnis, das wir erreicht haben, auch wenn wir, wie alle anderen, gerne noch mehr erreicht hätten, das ist ganzklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que la crisis puede tener consecuencias peligrosas para el proceso de paz.
Es ist ganzklar, dass diese Krise gefährliche Auswirkungen auf den Friedensprozess haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión está decidida a aportar una contribución eficaz al restablecimiento de la paz y la estabilidad en el país. Por otra parte, es obvio que no habrá paz ni estabilidad hasta que no se respeten escrupulosamente los derechos humanos y los valores fundamentales.
Die Union ist entschlossen, einen wirksamen Beitrag zur Wiederherstellung von Frieden und Stabilität im Land zu leisten, und es ist ganzklar, dass Frieden und Stabilität in diesem Land nur einziehen werden, wenn die Menschenrechte und die Grundwerte vollkommen beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente celebraremos también un debate sobre la estrategia para reducir las emisiones de carbono de aquí a 2050, que presentaremos a más tardar en marzo, y que incluirá, como he dicho, el objetivo para 2030, porque, si sabemos en qué punto estaremos en 2050, es obvio que será necesario asumir algunos compromisos.
Dann werden wir auch eine Debatte über die Klimaschutzstrategie 2050 haben, die wir im März vorstellen werden - wozu auch, wie bereits gesagt, das Ziel für 2030 gehört, denn, wenn wir wissen, wo wir im Jahr 2050 stehen, ist es auch ganzklar, dass dazu ein paar Kompromisse gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la cumbre europea tiene que ocuparse y se ocupará de la crisis en Grecia; eso es obvio.
- Herr Präsident! Der Europäische Gipfel muss und wird sich - das ist ganzklar - mit der Krise in Griechenland befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que a él respecta, es obvio que el próximo Presidente de la Comisión será propuesto por el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos.
Und für ihn ist ganzklar, dass der nächste Kommissionspräsident von der EVP vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que animar a los consumidores a que utilicen información electrónica a la hora de realizar sus compras y a las empresas de cualquier tamaño, en especial a las pequeñas empresas, a que participen en el comercio electrónico, y es obvio que para ello tendremos que replantearnos nuestro esquema regulador.
Wir wollen die Verbraucher ermuntern, für ihre Kaufentscheidungen elektronische Informationen zu nutzen, und wir wollen Firmen jeder Größenordnung, vor allem die kleinen Unternehmen, ermutigen, am elektronischen Handel teilzunehmen. Das verlangt von uns ganzklar, daß wir unsere rechtlichen Rahmenbedingungen überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros sectores y empresas resulta obvio que el cumplimiento de la legislación debe ser objeto de un seguimiento por parte de autoridades independientes, pero no es así en el sector que produce los alimentos que comemos.
Bei anderen Sektoren und Unternehmen ist es ganzklar, dass die Einhaltung der Rechtsvorschriften von unabhängigen Behörden überwacht werden muss, dies gilt jedoch nicht in dem Sektor, der die Lebensmittel herstellt, die wir essen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, resulta obvio que no parece que vaya a existir a corto plazo una normativa indicativa que permita la declaración por parte de los diputados de sus bienes.
Außerdem ist es ganzklar, daß es im Europäischen Parlament keine Bestimmungen gibt, die es ermöglichen würden, daß die Abgeordneten ihr Vermögen offenlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obviooffensichtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo podemos pedirle a los Estados Unidos que no pongan en peligro la paz de Europa con su política, mientras al mismo tiempo hacemos concesiones al apoyo más que obvio de los rusos al régimen iraní?
Wie können wir die USA auffordern, den Frieden in Europa mit ihrer Politik nicht zu gefährden, während wir bezüglich der mehr als offensichtlichen Unterstützung der Russen für das iranische Regime Zugeständnisse machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo quisiera decir al Parlamento algo muy obvio, que puede ser un poco prosaico.
Lassen sie mich in diesem Zusammenhang auf einen sehr offensichtlichen, wenn vielleicht auch etwas nüchternen Aspekt verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión no ha detectado ningún error obvio relacionado con estos elementos en la solicitud presentada, ni descubierto ninguna incoherencia entre dicha solicitud y las disposiciones del Reglamento (CE) no 510/2006.
Die Kommission konnte im eingereichten Antrag jedoch weder einen offensichtlichen Irrtum bei diesen Elementen noch Unstimmigkeiten zwischen dem genannten Antrag und den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 feststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión no identificó ningún error obvio relacionado con estos elementos.
Die Kommission hat jedoch in Bezug auf diese Elemente keine offensichtlichen Fehler festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar un tratamiento justo a los transportistas, deben adoptarse disposiciones para resolver casos de error obvio, de fuerza mayor y otras circunstancias excepcionales.
Das Vorgehen bei offensichtlichen Fehlern, Fällen höherer Gewalt und sonstigen außergewöhnlichen Umständen ist zu regeln, um eine angemessene Behandlung der Beförderer zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También deben adoptarse normas para resolver casos de error obvio, de fuerza mayor y otras circunstancias excepcionales a fin de garantizar un tratamiento justo a los productores.
Es sollten Regeln für das Vorgehen bei offensichtlichen Fehlern, Fällen höherer Gewalt und sonstigen außergewöhnlichen Umständen vorgesehen werden, um eine faire Behandlung der Erzeuger zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También deben adoptarse normas para resolver casos de error obvio, de fuerza mayor y otras circunstancias excepcionales a fin de garantizar un tratamiento justo a los productores.
Es sollten Regeln für das Vorgehen bei offensichtlichen Fehlern und in Fällen höherer Gewalt und sonstiger außergewöhnlicher Umstände vorgesehen werden, um eine faire Behandlung der Erzeuger zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben adoptarse disposiciones para resolver casos de error obvio, de fuerza mayor y otras circunstancias excepcionales a fin de garantizar un tratamiento justo a los productores.
Das Vorgehen bei offensichtlichen Fehlern, Fällen höherer Gewalt und sonstigen außergewöhnlichen Umständen sollte geregelt werden, um eine angemessene Behandlung der Erzeuger zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países en desarrollo deberían decirle no a un proteccionismo comercial obvio, pero deberían estar dispuestos a negociar para evitar carreras regulatorias hacia el fondo en áreas como estándares laborales o tributación corporativa.
Die Entwicklungsländer sollten dem offensichtlichen Protektionismus eine Absage erteilen, sich aber verhandlungsbereit zeigen, um in Bereichen wie Arbeitsgesetzgebung oder Unternehmensbesteuerung ein Regulierungswettrennen in Richtung Mindeststandards zu vermeiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar del obvio desequilibrio con EEUU en términos de armamentos modernos, sería miope desconocer la formidable potencia de los equipos militares chinos.
Trotz des offensichtlichen Ungleichgewichts gegenüber den USA hinsichtlich der modernen Bewaffnung wäre es kurzsichtig, Chinas eigene beachtliche militärische Ausrüstung zu ignorieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
obvioOffensichtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es lo que manifestó la Presidenta del Parlamento griego. Afirmó lo obvio, que se han levantado las fronteras económicas y que existe una única zona económica homogénea.
In dieser Weise äußerte sich die Präsidentin des griechischen Parlaments, die damit das Offensichtliche festgestellt hat, nämlich dass die Wirtschaftsgrenzen beseitigt worden sind und es jetzt einen einheitlichen, homogenen Wirtschaftsraum gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los constantes esfuerzos por definir lo obvio generan una distorsión de las proporciones.
Ständige Versuche, das Offensichtliche zu definieren, führen zu Verzerrungen im Verhältnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido timoratos en reconocer nuestras raíces cristianas, hemos sido tímidos en reconocer lo obvio.
Wir waren zu ängstlich, unsere christlichen Wurzeln anzuerkennen, wir waren zu ängstlich, das Offensichtliche zuzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a punto de olvidar lo obvio: que el trabajo es un resorte para el crecimiento.
Wir stehen kurz davor, das Offensichtliche zu vergessen, dass nämlich Arbeit ein Hebel für Wachstum ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos cuantos años, Alan Blinder, entonces Vicepresidente del Directorio de la Reserva Federal de Estados Unidos, fue vituperado por decir lo obvio:
Vor ein paar Jahren ist Alan Blinder, damals stellvertretender Vorsitzender des Verwaltungsrats der amerikanischen Notenbank, scharf angegriffen worden, weil er das Offensichtliche aussprach:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una es que mi teoría de la reflexividad no hace más que expresar lo obvio, es decir, que los precios del mercado reflejan las predisposiciones de los participantes.
Eine lautet, dass meine Theorie der Reflexivität lediglich das Offensichtliche postuliert, nämlich dass Marktpreise die Voreingenommenheit der Marktteilnehmer widerspiegeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, reconocer lo obvio en Iraq también significa aceptar que hay motivos para la esperanza.
Das Offensichtliche im Irak anzuerkennen heißt auch, zu verstehen, dass Grund zur Hoffnung besteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por años los activistas y especialistas en derechos humanos han sospechado lo obvio:
Seit Jahren vermuteten Menschenrechtsaktivisten und Wissenschaftler das Offensichtliche:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo estoy señalando lo obvio.
Ich sage nur das Offensichtliche.
Korpustyp: Untertitel
Se me fue lo obvio.
Das Offensichtliche war mir entgangen.
Korpustyp: Untertitel
obviooffenbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con más de 900 muertos en estos momentos, la futilidad de la política en tiempo de guerra resulta dolorosamente obvia.
Mit bislang über 900 Toten ist die Vergeblichkeit einer Politik durch Krieg schmerzlich offenbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que no puedes con la verdad.
Offenbar ist die Wahrheit zu viel für dich.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, como resulta obvio, este proceso ha llegado a un punto muerto debido al conflicto entre los Estados árabes e Israel.
Dieser Prozess ist aber offenbar wegen der Konflikte zwischen den arabischen Staaten und Israel ins Stocken geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que el Sr. McKay sólo teme una cosa: que la gente pueda creer que alardea.
Offenbar hat Mr. McKay nur vor einer Sache Angst: ..dass man ihn für einen Angeber hält.
Korpustyp: Untertitel
Es obvio que se opondrán a todo lo que no sea de izquierdas.
Alles was nicht links ist, muss demnach offenbar bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, es obvio que hiciste algo para que est…Est…
Na ja, gemacht hast du offenbar was mit diese…diese…
Korpustyp: Untertitel
Se ha fijado una escala de tiempo y es obvio que no tiene en cuenta todos los detalles prácticos.
Es wurde zwar ein Zeitplan festgelegt, der jedoch offenbar nicht alle Anforderungen der Praxis berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que era obvio que ahora tenía el informe del laboratorio y me dijo: "?
Offenbar jetzt im Besitz der Testresultat…sagte er:
Korpustyp: Untertitel
Es obvio que todavía no hemos golpeado al régimen donde le duele.
Wir haben ganz offenbar das Regime noch nicht an der Stelle getroffen, wo es schmerzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea lo que sea este sitio, es obvio que nadie debe saber que está aquí.
Was das hier auch ist, offenbar soll keiner von seiner Existenz wissen.
Korpustyp: Untertitel
obvioSelbstverständlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es obvio que en una democracia los ciudadanos tengan derecho a saber lo que pasa en su asamblea legislativa más importante, y ésta es, en gran medida en la Unión Europea, el Consejo de Ministros.
Ich halte es für eine demokratische Selbstverständlichkeit, dass die Bürger das Recht auf Einblick in ihre wichtigste gesetzgebende Versammlung haben, und diese ist ja nun mal zum großen Teil der Ministerrat der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, considero obvio que sean los países y las regiones los que compartan sus aptitudes y conocimientos en este ámbito.
Hingegen halte ich es für eine Selbstverständlichkeit, daß Länder und Regionen ihre Kenntnisse und Fähigkeiten auch anderen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino fue largo, desde el primer derecho electoral concedido a las mujeres en Finlandia en 1904 hasta las listas electorales paritarias en Francia, y todavía será largo hasta que consideremos obvio y natural que presidentas, alcaldesas, ministras y mujeres dirigentes de partidos sean una imagen cotidiana.
Der Weg war lang, vom ersten Frauenwahlrecht in Finnland 1904 bis zu paritätischen Wahllisten in Frankreich, und er wird noch lang sein, bevor es für uns eine Selbstverständlichkeit wird, dass Präsidentinnen, Bürgermeisterinnen, Ministerinnen und weibliche Parteivorsitzende zum Alltagsbild gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería ser obvio que los hombres y las mujeres tengamos las mismas oportunidades en todos los niveles de los procesos de toma de decisiones, pero, desgraciadamente, no es así.
Die Chancengleichheit zwischen Frauen und Männern bei der Mitwirkung an Entscheidungsprozessen auf allen Ebenen sollte für alle eine Selbstverständlichkeit sein, ist es aber leider nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien no cabe la menor duda de que al exigirse el cumplimiento de las normas medioambientales como requisito para la concesión de ayudas directas se está dando un paso adelante, por otra parte debería resultar obvio que las ayudas han de pagarse únicamente cuando se respetan las normas.
Natürlich können wir es als einen Fortschritt betrachten, daß nunmehr die Forderung erhoben wird, Direktzahlungen an die Einhaltung von Umweltvorschriften zu koppeln, wenngleich es auch eine Selbstverständlichkeit sein sollte, Beihilfen nur bei Einhaltung der Vorschriften zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los derechos de propiedad intelectual e industrial son un instrumento útil para la economía y para la sociedad en general. Me parece obvio que queremos conferirles carácter comunitario ya que, a fin de cuentas, nos movemos en un mercado único.
Das Recht an gewerblichem und geistigem Eigentum gilt als sinnvolles Instrument für die Wirtschaft und die Gesellschaft im Allgemeinen, und dass wir es in einem Binnenmarkt über einen gemeinsamen Leisten schlagen wollen, halte ich für eine Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que esto es obvio, pero la experiencia anterior nos indica que de hecho no es tan evidente.
Das scheint eine Selbstverständlichkeit, aber aus dem, was wir aus der Vergangenheit wissen, ist es eben keine Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como liberal me parece obvio que los interesados tengan acceso, en la mayor medida posible, a las decisiones y propuestas de las autoridades.
Für mich als liberale Abgeordnete ist es eine Selbstverständlichkeit, dass von öffentlichen Behörden getroffene Entscheidungen und erarbeitete Entwürfe in höchstmöglichem Maße für jeden interessierten und betroffenen Bürger zugänglich sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece algo obvio, pero no lo es.
Das scheint eine Selbstverständlichkeit zu sein, ist es aber nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que las personas que huyen y quieren permanecer en la UE deben tener derecho a que se estudien sus solicitudes.
Es muss eine Selbstverständlichkeit sein, dass jedem Flüchtling, der in der Europäischen Union bleiben möchte, eine sorgfältige Prüfung seines Falles garantiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obviooffensichtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Representan un paso atrás en términos del mercado interno en ponen en un obvio riesgo la distorsión de la competición entre las pequeñas PYME europeas.
Für den Binnenmarkt sind sie ein Schritt zurück und stellen eine offensichtliche Gefahr für Wettbewerbsverzerrungen zwischen kleinen europäischen KMU dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy sorprendido de que nadie haya nombrado el hecho obvio de que EE.UU. no ha tenido un programa de convergencia.
Ich bin etwas verwundert darüber, daß niemand die offensichtliche Tatsache erwähnt hat, daß die USA kein Konvergenzprogramm hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi todos los oradores han mencionado este hecho obvio, pero la experiencia nos muestra que, cuando se trata del uso de los datos personales, nada es menos seguro.
Nahezu alle haben inzwischen auf diese offensichtliche Tatsache hingewiesen, doch die Erfahrung zeigt uns, dass bei der Verwendung personenbezogener Daten nichts weniger sicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (FR) Señor Presidente, Presidente en ejercicio del Consejo, Presidente de la Comisión, deseo centrar mi intervención en la doble naturaleza de la Presidencia francesa, concretamente en su incuestionable punto fuerte y su demasiado obvio punto débil.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Ich möchte mich in meinem Beitrag auf ein doppeltes Merkmal dieser französischen Präsidentschaft konzentrieren, nämlich ihre unbestreitbare Stärke und ihre allzu offensichtliche Schwachstelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a no haberse producido ningún cambio obvio en la política contable, ni haberse realizado ajuste alguno en relación con problemas señalados en años precedentes, en las cuentas de 2003 no se hicieron las mismas reservas, lo que suscitó dudas sobre si las cuentas fueron auditadas con independencia y conforme a las normas internacionales.
Obwohl dieses Unternehmen weder offensichtliche Änderungen in seiner Buchführung vorgenommen noch bestimmte in vorangegangenen Jahren angemahnte Mängel in Angriff genommen hatte, gab es beim Jahresabschluss 2003 keine derartigen Bedenken, was wiederum Zweifel aufkommen ließ, ob dieser von unabhängigen Stellen nach internationalen Grundsätzen geprüft worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más bien, premian el trabajo preliminar y, francamente, obvio de determinar las secuencias de ADN, y disminuyen así las perspectivas de ganancia financiera que se necesita a fin de estimular la investigación para determinar la funcionalidad y utilidad de los genes.
Stattdessen belohnen sie die - ehrlich gesagt - offensichtliche Vorarbeit, die durch die Bestimmung von DNA-Sequenzen geleistet werden muss und verringern so die Aussicht auf die finanzielle Gegenleistung, die notwendig ist, um die Forschung anzuregen, die für die Bestimmung der Funktion und des Nutzens von Genen zuständig ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, el argumento planteado contra la reflexividad -el que expresa el hecho obvio de que la sicología humana afecta los precios del mercado- se puede aplicar de manera más justificada a la economía conductista.
So ist der Vorwurf, der gegen die Reflexivität erhoben wird - dass sie lediglich die offensichtliche Tatsache darlege, dass die menschliche Psychologie die Marktpreise beeinflusst -, eher gerechtfertigt, wenn er sich gegen die Verhaltensökonomik richtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos creado un organismo político que tiene poder para exigir responsabilidad a las instituciones europeas, pero no tiene un electorado europeo obvio ante quien tenga que rendir cuentas.
Wir haben ein politisches Gremium geschaffen, das die Macht hat, europäische Institutionen zur Verantwortung zu ziehen, es hat aber keine offensichtliche europäische Wählerschaft, von der es selbst zur Verantwortung gezogen werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tercero, el secretariado obvio es el FMI.
Drittens, das offensichtliche Sekretariat ist der IWF.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, tampoco hay todavía un sucesor obvio para el dólar.
Und noch gibt es keine offensichtliche Nachfolgewährung für den Dollar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
obviooffenkundig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero dar mi más sincera bienvenida al señor Vondra y me satisface poder hacerme eco de lo que acaba de decir, dado que es obvio que la Comisión tiene que trabajar estrechamente con la Presidencia en esta difícil cuestión.
Herr Präsident! Ich grüße Alexandr Vondra aufs Herzlichste und freue mich, seine soeben gemachten Aussagen bekräftigen zu können, schließlich ist es offenkundig, dass die Kommission in dieser schwierigen Angelegenheit eng mit dem Ratsvorsitz zusammenarbeiten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ha adoptado una postura sobre la distribución entre categorías, pero es obvio que un resultado riguroso sólo podrá ser aceptable si todas las instituciones afrontan sus responsabilidades con diversas partes del presupuesto.
Die Kommission hat zu der Balance zwischen den Rubriken nicht Stellung bezogen, aber es ist offenkundig, daß ein Sparansatz nur akzeptiert werden kann, wenn alle Institutionen ihrer Verantwortung für die verschiedenen Teile des Haushalts gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de ella se limita, en cierto sentido, a explicar lo obvio: por supuesto condenamos los atentados de bomba de Mumbai; por supuesto deploramos los ataques a civiles; por supuesto sentimos una gran simpatía por las víctimas.
Einiges darin ist im Grunde nichts als offenkundig: Natürlich verurteilen wir die Bombenattentate in Bombay; natürlich beklagen wir, wenn auf Zivilisten gezielt wird; natürlich empfinden wir großes Mitgefühl mit den Opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, lo que hoy desafortunadamente tenemos que debatir es un maravilloso ejemplo de la credibilidad, del ocasional regateo y de los cuestionables retrasos con que a veces es obvio que las instituciones europeas solo saben actuar ante los inevitables retos actuales.
Insofern ist das, was wir hier leider zu diskutieren haben, ein wundersames Beispiel für die Glaubwürdigkeit, für das manchmal stattfindende Geschachere und für die fragwürdigen Zeitabläufe, mit denen die europäischen Institutionen offenkundig manchmal nur in der Lage sind, auf notwendige, aktuelle Herausforderungen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, como es obvio, de un instrumento de cooperación policial realmente estratégico en términos de prevención de los fenómenos criminales y, tras la grave crisis internacional provocada por el ataque a las Torres Gemelas, fundamental y útil para contribuir a hacer frente a la emergencia terrorista en Europa.
Es handelt sich offenkundig um ein Instrument der polizeilichen Zusammenarbeit von wirklicher strategischer Bedeutung für die Verbrechensverhütung; ein wichtiges und nutzbringendes Instrument, das nach der schweren internationalen Krise infolge des Anschlags auf die Zwillingstürme dazu beitragen kann, das brennende Problem des Terrorismus in Europa zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la perversidad en el alma humana que hace que la gente se oponga a un bien tan obvio?".
Er fragte sich, wie pervers die menschliche Seele sein muss, dass sie die Menschen veranlasst, eine so offenkundig gute Sache abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Europa actúa como socio a escala mundial, resulta obvio hasta qué punto el aspecto del desarrollo y la relación con la cooperación al desarrollo están ausentes en una serie de temas del programa de trabajo para 2008.
Europa als Weltpartner - dann wird offenkundig, wie sehr bei einigen der Themen des Arbeitsprogramms 2008 der Aspekt Entwicklung und die Kohärenz mit der Entwicklungszusammenarbeit fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es obvio que, tal como ha dicho el ponente, Natura 2000 entra en el ámbito de aplicación de la cofinanciación de la Unión Europea.
Ebenso offenkundig ist, dass, wie die Berichterstatterin ausgeführt hat, Natura 2000 in den Bereich fällt, der von der Europäischen Union kofinanziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que el Fondo Social Europeo desempeña un papel esencial a la hora de contrarrestar esta situación, con políticas diseñadas a eliminar estas diferencias y a equilibrarlas.
Es ist offenkundig, dass der Europäische Sozialfonds eine ausschlaggebende Rolle spielt, um dieser Situation entgegenzuwirken, mit Politiken, die darauf abzielen, dieses Ungleichgewicht auszumerzen oder zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la Agencia Europea para el Control de las Fronteras Exteriores, es obvio que aún no se han definido las medidas en el sentido que usted desea.
In Bezug auf die Europäische Grenzschutzagentur hat man sich offenkundig noch nicht auf die Festlegung von Maßnahmen in dem von Ihnen gewünschten Sinne geeinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obvionatürlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto es obvio que se desarrolle el marco del derecho internacional privado.
Deshalb ist es auch nur natürlich, daß sich der Rahmen für das internationale Privatrecht ebenfalls weiterentwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, Señor Presidente, todavía resulta imposible realizar un cálculo detallado de los costes y beneficios, pero es obvio que es esencial revisarlo para garantizar el debido equilibro entre las medidas y las ventajas obtenidas de las mismas.
Herr Präsident! Es ist noch nicht möglich, auf Einzelheiten der Kosten-Nutzen-Rechnung einzugehen, doch ist eine Überprüfung natürlich äußerst wichtig, um sicherzustellen, dass zwischen den Maßnahmen und ihrem Nutzen ein ausgewogenes Verhältnis besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es obvio que nuestra intención sea lanzar un fuerte mensaje político sobre el significado de la Convención y sobre sus objetivos.
Daher ist es nur natürlich, dass wir eine nachdrückliche politische Botschaft zur Bedeutung des Konvents und seinen Zielen an die Öffentlichkeit richten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que conseguir un bilingüismo real es un objetivo importante.
Natürlich ist die echte Zweisprachigkeit eine wichtige Zielsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que la gente no quiere ver que la ayuda se malgasta a causa de costos burocráticos excesivos, y que hay que establecer un equilibrio entre el desembolso efectivo de la ayuda y un sistema eficaz de gestión.
Die Öffentlichkeit sieht es natürlich nicht gerne, wenn Hilfsgelder durch aufgeblähte Ausgaben für Bürokratie verschwendet werden, und wir müssen darauf achten, daß auf der einen Seite die Hilfe effizient verteilt wird, daß aber auf der anderen Seite auch ein effizientes Management-System besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, quiero subrayar que si la Convención de Eurodac no está en vigor cuando el Tratado de Amsterdam se ratifique, es obvio que la Comisión volverá al tema y presentará un instrumento comunitario.
Gleichzeitig möchte ich betonen, daß die Kommission natürlich wieder tätig werden und ein Gemeinschaftsinstrument vorlegen wird, falls die Eurodac-Konvention noch nicht in Kraft sein sollte, wenn der Amsterdamer Vertrag ratifiziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que tenemos que aprender una serie de lecciones de estas experiencias a la vista de las disposiciones aplicables del Tratado de Lisboa.
Wir müssen natürlich vor dem Hintergrund der maßgeblichen Bestimmungen des Vertrages von Lissabon eine Reihe von Lehren aus diesen Erfahrungen ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ya es demasiado cara para los contribuyentes. Me parece obvio que intervengamos para que no sea aún más cara.
Die Europäische Union ist bereits heute nicht billig für die Steuerzahler und wir müssen meines Erachtens natürlich dafür sorgen, dass sie nicht noch teurer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es obvio continuar con el sistema de protección social.
So ist es nur natürlich, jetzt mit dem Sozialschutz fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, me gustaría decir que, si esta ayuda permite que las personas se auxilien a sí mismas, es obvio que se tiene que tener en cuenta el efecto que todo esto tiene en Europa.
Zweitens möchte ich noch sagen, dass, wenn diese Hilfe zur Selbsthilfe wirkt, man natürlich auch berücksichtigen muss, wie das Ganze dann wieder auf Europa zurückwirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obvioHand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como Alemania ha dicho ahora que está abandonando la energía nuclear, es obvio que la Unión Europea no logrará sus objetivos de reducción de emisiones, ya que tendrá que hacer un mayor uso de la energía procedente de los combustibles fósiles.
Da Deutschland jetzt seinen Ausstieg aus der Kernenergie verkündet hat, liegt es infolge der vermehrten Nutzung fossiler Energiequellen auf der Hand, dass die EU ihre Ziele zur Reduzierung der Emissionen nicht erreichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es obvio que esto se regule en el ámbito comunitario.
Ebenfalls liegt auf der Hand, dies auf Unionsebene zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de esto es obvio: El BCE es y permanecerá independiente en la dirección de su política monetaria, pero independencia no significa prohibir un diálogo constructivo entre las instituciones encargadas de la defensa de los intereses y el destino común de 500 millones de europeos.
Der Grund dafür liegt auf der Hand: Die EZB ist bei der Leitung ihrer Währungspolitik unabhängig und wird dies auch bleiben, aber Unabhängigkeit bedeutet nicht das Verbot des konstruktiven Dialogs zwischen Institutionen, die mit der Wahrung der Interessen und gemeinsamen Bestimmung von 500 Millionen Europäern beauftragt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, con el mundo amenazado por la deflación y la situación agravada por la tendencia de algunos países de recortar apresuradamente su IVA como parte de una política keynesiana, resulta obvio que la fijación del objetivo del 2 % no es solo una cuestión de estilo.
Zu einem Zeitpunkt, an dem die Welt von Deflation bedroht ist und die Lage durch den Trend einiger Länder verschlimmert wird, übereilt ihren Umsatzsteuersatz als Teil einer Keynes'schen Politik zu senken, liegt es auf der Hand, dass dieses Ziel von 2 % nicht länger nur ein Aushängeschild ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace una hora hemos debatido acerca del control de los mercados financieros; es obvio que el objetivo es garantizar el movimiento de capital y las actividades de grupos financieros de manera uniforme en toda Europa.
Vor einer Stunde wurde die Überwachung der Finanzmärkte erörtert; es liegt auf der Hand, dass das Ziel darin besteht, sowohl die Bewegung von Kapital als auch die Tätigkeiten der Finanzgruppen in ganz Europa einheitlich abzusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio cuál debe ser el reto principal para el Gobierno: la reconciliación nacional y el desarrollo económico.
Die vorrangige Herausforderung für die Regierung - nationale Versöhnung und wirtschaftliche Entwicklung - liegt auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que esta propuesta generará un incremento de la producción total de fécula de patata.
Es liegt auf der Hand, dass dieser Vorschlag zu einem Anstieg der Kartoffelstärkeerzeugung insgesamt führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que las bases de la democracia comunitaria operan en el marco de las regiones, resulta obvio que éstas han de participar en las políticas europeas.
In den Regionen findet die Basisdemokratie der Union statt. Es liegt also auf der Hand, dass die Regionen in die europäischen Politiken miteingebunden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que hay que hacer una reflexión en profundidad: demasiadas veces las sanciones han probado su absoluta inutilidad y, en muchos casos, su absoluta injusticia; demasiadas veces perjudican a la parte más débil de la sociedad.
Es liegt auf der Hand, dass in diesem Bereich ein ernsthaftes Nachdenken notwendig ist: Zu oft haben sich Sanktionen als absolut untauglich und in vielen Fällen als ungerecht erwiesen; zu oft gehen sie zu Lasten der Schwächsten der Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor que tiene la accesibilidad de las pequeñas y medianas empresas a los mercados internacionales es obvio.
Es liegt auf der Hand, wie wichtig der ungehinderte Zugang zu internationalen Märkten für kleine und mittlere Unternehmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obviooffensichtlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Etiopía es el candidato obvio para encabezar el reconocimiento, dados sus temores respecto de un malestar jihadí dentro de Somalia.
Äthiopien ist ein offensichtlicher Kandidat für die erste Anerkennung, da es wegen der dschihadistischen Unruhen innerhalb Somalias besorgt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La resolución adoptada por el Gobierno Regional de Estiria en relación con la central hidroeléctrica de Schwarze Sulm constituye un precedente obvio para determinar si en el futuro debe permitirse la construcción de centrales de este tipo en zonas protegidas o cómo debe procederse en relación con dicha prohibición de empeoramiento del estado de las aguas.
Der Wasserrechtsbescheid des Amtes der Steiermärkischen Landesregierung für das Wasserkraftwerk Schwarze Sulm ist ein offensichtlicher Präzedenzfall dafür, ob zukünftig in Europaschutzgebieten Wasserkraftwerke errichtet werden dürfen bzw., wie in solchen Fällen hinsichtlich des Verschlechterungsverbotes vorzugehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se me ocurre uno obvio.
Mir fällt da ein offensichtlicher ein.
Korpustyp: Untertitel
Entre más poder adquiere, más obvio es su fanatism…...y más agresivos se vuelven sus seguidores.
Je mehr Macht er bekommt, desto offensichtlicher wird sein Fanatismus und desto aggressiver werden seine Anhänger.
Korpustyp: Untertitel
¿No podías ser más obvio?
Geht es nicht noch offensichtlicher?
Korpustyp: Untertitel
Es un obvio pedido de auxilio.
Das ist ein offensichtlicher Hilfeschrei.
Korpustyp: Untertitel
No sé por qué cometería un error tan obvio.
Wie konnte mir ein so offensichtlicher Fehler unterlaufen?
Korpustyp: Untertitel
Un beneficio menos obvio es el hecho de que muchos bloggers y propietarios de sitios web utilizan feeds RSS para no perder de vista lo que está sucediendo en su industria.
Ein weniger offensichtlicher Vorteil ist die Tatsache, dass viele Blogger und Website-Betreiber nutzen, um RSS-Feeds verfolgen, was geschieht, in ihrer Branche halten.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
obvioganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carencia de principios políticos significa que los diputados de esta Cámara están casi siempre dispuestos a cooperar con decisiones que son de su agrado, aunque sea obvio que se trata de asuntos estrictamente nacionales.
Politische Prinzipienlosigkeit bedeutet, dass die Abgeordneten dieses Hauses häufiger bereit sind, an Beschlüssen mitzuwirken, die nach ihrem Geschmack sind, auch wenn es sich dabei ganz offensichtlich um eindeutig nationale Angelegenheiten handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, es obvio que éste es un problema que hay que afrontar, porque de lo contrario en los países del sur habría varios meses al año donde la utilización de ciertos biocarburantes, concretamente el etano, sería sencillamente imposible.
Dies ist ganz klar ein Problem, das in Angriff genommen werden muss, da andernfalls in den Ländern des Südens die Verwendung bestimmter Biokraftstoffe, konkret des Ethans, für mehrere Monate im Jahr einfach unmöglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, quizás parezca obvio pero hasta hace poco no era normal ni obvio.
Das mag heutzutage zwar als normal erscheinen, noch bis vor ganz kurzer Zeit aber war eine solche Definition absolut nichts Normales und keineswegs eine Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, eso usualmente es obvio para alguien que se llama Maggie.
Ist nicht ganz unüblich bei dem Namen Maggie, ja.
Korpustyp: Untertitel
Me pareció obvio. Supuse que iba a adoptar la forma de Lord Voldemort.
Ich war mir ganz sicher, dass er die Gestalt von Lord Voldemort annehmen würde.
Korpustyp: Untertitel
Porque es obvio que es una idea de mierda.
Weil es eine ganz miese Idee ist.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, es obvio que las patentes de software han fracasado, algo que se están dando cuenta hasta los norteamericanos mismos cada día más.
Wenn wir einmal wach sind, ist es ganz klar, dass das, was wir in einem Traum erfahren haben, nicht von seiner Seite her existiert, sondern vollständig von unserem Geist abhängig ist.
No obstante, este pequeño ardid resulta demasiado obvio.
Dieser Trick ist jedoch viel zu augenscheinlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la rúbrica 4 del presupuesto de la UE, relativa a la UE como interlocutor global, es obvio que la cantidad de recursos propuesta por la Comisión Europea es insuficiente.
Was Rubrik 4 des EU-Haushaltsplans hinsichtlich der Rolle der EU als globaler Akteur betrifft, so ist augenscheinlich, dass das Volumen der von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Mittel nicht ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia nos ha enseñado que establecer comisiones o grupos de trabajo puede ser a menudo la solución inmediata más obvia, pero a veces resulta no ser la manera más efectiva de proceder en la práctica.
Die Erfahrung lehrt uns, dass die Schaffung von Komitees oder Arbeitsgruppen oftmals die direkteste und augenscheinlichste Lösung sein kann, doch bisweilen erweist sie sich später in der Praxis nicht als die wirksamste Möglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que nuestro papel en Côte d'Ivoire no puede consistir en minar el poder del gobierno legítimo que, a pesar de sus defectos, representa la soberanía nacional y la integridad territorial.
In Côte d'Ivoire kann unsere Rolle ganz augenscheinlich nicht darin bestehen, die legale Regierung zu schwächen, die trotz ihrer Mängel die nationale Souveränität und die territoriale Integrität verkörpert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay problemas y desafíos que escapan claramente al alcance de actuación de los Estados miembros por separado, y que exigen un planteamiento común, lo que resulta especialmente obvio, como se ha referido ya, en un espacio sin fronteras interiores.
Dabei gibt es Probleme und Aufgaben, die über die einzelnen Mitgliedstaaten weit hinausgehen und ein gemeinsames Vorgehen erfordern, was, wie bereits gesagt, in einem Gebiet ohne Binnengrenzen besonders augenscheinlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que son elementos fundamentales y que si los comparamos con la otra economía líder a nivel internacional, la norteamericana, tenemos aún un desfase que, evidentemente, nos impide acercarnos a este nivel de competitividad, que nos hemos fijado para el 2010.
Augenscheinlich sind dies wesentliche Elemente, und wenn wir sie mit der anderen führenden Wirtschaftsmacht im internationalen Maßstab, den USA, vergleichen, ergibt sich eine weitere Verschiebung zu unseren Ungunsten, die uns daran hindert, uns diesem für 2010 anvisierten Wettbewerbsniveau anzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a la Comisión por haber colaborado conmigo en la redacción de este informe, así como a las numerosas comisiones de esta Cámara, de forma especial a la Comisión de Desarrollo que, como es obvio, ha participado en su elaboración.
Ich möchte der Kommission für die Mitarbeit bei der Ausarbeitung dieses Berichtsentwurfs sowie den zahlreichen Ausschüssen im Haus, besonders dem Entwicklungsausschuss, der augenscheinlich an seiner Abfassung beteiligt war, meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obvio
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es obvio.
Ich denke, dass dies unbestreitbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un chiste obvio.
Ja, dieser Scherz hat sich aufgedrängt.
Korpustyp: Untertitel
Creo que eso es obvio.
Das ist ziemlich logisch, wie ich finde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que no satisfago.
Aber ihr seid nicht zufrieden.
Korpustyp: Untertitel
Es obvio que vivia encerrado.
Er ist wohl nie rausgegangen.
Korpustyp: Untertitel
Es obvio que lo protejes.
Kapier das doch! Ich habe nur den Job.
Korpustyp: Untertitel
EL VAQUERO Eso era obvio.
Wäre ich nicht drauf gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Pero es el candidato obvio.
Sie favorisieren ihn als Kandidaten.
Korpustyp: Untertitel
Nunca dejaría algo tan obvio.
So etwas Auffälliges würde er nicht hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
No crees que es obvio?
Ist denn das nicht merkwürdig?
Korpustyp: Untertitel
El aeropuerto es demasiado obvio.
Der Flughafen ist zu riskant.
Korpustyp: Untertitel
Los hombres son tan obvios.
Männer sind so vorhersehbar.
Korpustyp: Untertitel
Yo creí que seria obvio ahora.
Ich hättegedacht, dasssei mittlerweile klargeworden.
Korpustyp: Untertitel
Es obvio que hay una conexión.
Da ist eine Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Obvio conoces al resto de mi familia.
Den Rest der Familie hast du ja schon kennen gelernt.
Korpustyp: Untertitel
No niegues lo que me es obvio.
Leugne nicht, was ich mit eigenen Augen sehe.
Korpustyp: Untertitel
Estos objetivos son obvios para todos.
Diese Ziele sind für alle nachvollziehbar.
Korpustyp: EU DCEP
En palabras, pero su significado es obvio.
Nicht in den Worten, doch die Bedeutung schimmert hindurch.
Korpustyp: Untertitel
Es obvio que no conoces a Ted.
Du kennst Ted nicht wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Es el mismo patrón obvio, Laura.
Könnte sein.lst es aber nicht.
Korpustyp: Untertitel
El motivo de esta condición es obvio.
Der Grund für eine solche Bedingung ist sehr einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que esto no es coherente.
Das passt doch nicht zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tabaquismo es un ejemplo obvio.
Ein nahe liegendes Beispiel ist das Rauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es obvio, no podemos detenernos aquí.
Sicher wird man es dabei aber noch nicht bewenden belassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que necesitamos un cambio total.
Ohne Frage müssen wir eine grundlegende Wende vollführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, el terror religioso es obvio.
Es herrscht schlichtweg religiöser Terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué radie está diciendo lo obvio?
Warum sagt niemand das Offensicht/iche?
Korpustyp: Untertitel
Es obvio que usted nunca probó esto.
Und Sie haben es wohl nie damit probiert.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, es obvio que no funciona.
- Das hat ja nicht funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
¿ Por qué nadie dice lo obvio?
Warum sagt niemand das Offensicht/iche?
Korpustyp: Untertitel
Mira, es obvio que fue un malentendido.
Das ist ein Riesenmissverständnis.
Korpustyp: Untertitel
Ese Obvio es producto del miedo.
"Sag bloß" ist ein Produkt der Angst.
Korpustyp: Untertitel
Es un caso obvio de defensa propia.
Es war ein klarer Fall von Selbstverteidigung.
Korpustyp: Untertitel
- Es obvio que no me conoce bien.
- Sie kennen mich nicht gut genug.
Korpustyp: Untertitel
Es obvio que me comporté inadecuadamente.
Ich habe mich falsch verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Un mujeriego cuyos pecadillos fueran obvios.
Einen Schürzenjäger, dessen Affären für alle ersichtlich wären.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría alquien hacerse un sospechoso tan obvio?
Wer würde sich selbst so verdächtig machen?
Korpustyp: Untertitel
Es obvio que no está satisfecho conmigo.
- Sind Sie nicht zufrieden mit mir?
Korpustyp: Untertitel
Pensé que había sido bastante obvio.
Ich dachte, ich habe verständlich gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que lo estaba haciendo bastante obvio.
Ich dachte, ich habe verständlich gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Es obvio que usted nunca probó esto.
Und Sie haben es nie damit versucht.
Korpustyp: Untertitel
Un asesinato obvio no traerá ningún honor.
Wahrlich keine Ehre, einen Meuchelmord auf diese Weise zu verrichten.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, tengo mi lado oscuro, obvio.
Nein, ich habe auch meine Schattenseiten.
Korpustyp: Untertitel
Encefalitis o Meningitis son los sospechosos obvios.
- Ich denke eher an Enzephalitis.
Korpustyp: Untertitel
Tengo las confesiones de nuestros obvios terroristas.
Ich habe Geständnisse von vier Terroristen.
Korpustyp: Untertitel
Es una mesa de café, es obvio.
Ich mein, er sitzt unter einem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Es obvio que no lo odias tanto.
Sie hassen den Mann nicht genug.
Korpustyp: Untertitel
Entonces se manifestarían síntomas físicos mas obvios
Dann würden sich offensichtlichere physiologische Symptome zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Es obvio que fue inolvidable para ambos.
Du fandst es also auch unvergesslich.
Korpustyp: Untertitel
Tu potencial siempre fue obvio, David.
Dein Talent war immer unübersehbar.
Korpustyp: Untertitel
En cierto sentido, esto era obvio.
In gewisser Weise war er das ja auch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es obvio que alguien nos está jodiendo.
Jemand will uns wohl verarschen.
Korpustyp: Untertitel
No le gustan los efectos tan obvios.
Er mag so auffallende Effekte nicht.
Korpustyp: Untertitel
Es obvio que un hombre con talento.
Man sieht, dass er Talent hat.
Korpustyp: Untertitel
Pero no lo hagas muy obvio.
Aber mach es nicht zu auffällig.
Korpustyp: Untertitel
Aunque es obvio que le gustaría.
Obwohl er das gerne möchte.
Korpustyp: Untertitel
Donde es obvio que Dios está.
Wo man Gottes Gegenwart wahrnimmt.
Korpustyp: Untertitel
-Pero los blancos son más obvios.
-Aber die weißen sind auffälliger.
Korpustyp: Untertitel
Resulta obvio que todas estas medidas requieren cuantiosas inversiones.
Es ist unschwer zu erkennen, dass dies erhebliche Investitionen erfordern würde.
Korpustyp: EU DCEP
Las escasas enmiendas presentadas abordan únicamente los puntos más obvios.
Die wenigen Änderungsanträge berühren nur die augenfälligeren Kritikpunkte.
Korpustyp: EU DCEP
¿No es obvio que Switcher está detrás de todo esto?
Hinter all dem steckt doch Switcher.
Korpustyp: Untertitel
¿No es obvio que los dos necesitan distanciarse?
Verstehen Sie nicht, dass Sie Abstand brauchen?
Korpustyp: Untertitel
Es obvio que pasan cosas que justifican el Consejo.
Gut, es passieren Dinge, die zu einer Anhörung führen. Aber was passiert anschließend?
Korpustyp: Untertitel
Estos documentos son obvios y harán su vida más fácil.
Die Dokumente werden Ihnen das Leben erleichtern.
Korpustyp: Untertitel
Obvio, se debía del mandato "Un hijo por familia".
Die weicht ja auch von der Partei ab. Ein Kind pro Familie.
Korpustyp: Untertitel
No, es obvio que nunca lo he hecho.
Ich habe sie wohl nie verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, es obvio que las calabazas sonrientes me distrajeron.
Weißt du, die grinsenden Kürbisse haben mich abgelenkt.
Korpustyp: Untertitel
Es obvio que nunca ha estado en una subasta.
Sie waren wohl noch nie auf einer Auktion.
Korpustyp: Untertitel
Pero es obvio que tendre que contratar una tripulacion nueva.
Allerdings werde ich eine gänzlich neue Crew anheuern müssen.
Korpustyp: Untertitel
Es obvio que controlas tan bien tu vida.
Da du dein Leben so gut im Griff hast:
Korpustyp: Untertitel
Es obvio que Ud. es un hombre inteligente.
Doktor, Sie sind ein intelligenter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Permítanme empezar con el más obvio: la política monetaria.
Beginnen wir mit dem nahe liegendsten: der Geldpolitik.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos, estos pueden no ser obvios.
In einigen Fällen kann es sein, dass diese Blutungen nicht sichtbar sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Que no sea tan obvio que son policías.
Versuchen Sie, nicht so wie Bullen auszusehen.
Korpustyp: Untertitel
Es obvio que esperabas que viniera contigo a tu habitación.
Du hast wohl erwartet, dass ich auf dein Zimmer komme.
Korpustyp: Untertitel
Es obvio que la fama no lo es todo.
Tja, Berühmtheit ist eben nicht alles.
Korpustyp: Untertitel
Muy inapropiado y obvio. Y a nivel terapéutico, totalmente inútil.
Völlig falsch, war unentschuldbar, war fadenscheinig und therapeutisch.
Korpustyp: Untertitel
Es obvio que debemos devolvérselo a los pobres.
- Wir sollten es den Armen geben.
Korpustyp: Untertitel
El ejemplo más obvio es el de las profesiones médicas.
Das offenkundigste Beispiel sind die Berufe im Bereich Gesundheitswesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se han resuelto sólo los problemas más obvios.
Es hat jedoch nur die allerkrassesten Ungereimtheiten korrigiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sería el modo más obvio de proceder.
Das böte sich doch am ehesten an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que hay que empezar por algo obvio.
Frau Präsidentin, meiner Meinung nach müssen wir mit etwas Eindeutigem beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que esto contribuye poco a recuperar la confianza.
Selbstredend trägt dies nicht gerade dazu bei, das Vertrauen zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que hay que hacer algo al respecto.
Es steht außer Frage, daß hier etwas getan werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted no ha podido, por motivos obvios, seguir estos plazos.
Sie waren aus naheliegenden Gründen nicht in der Lage, diese Fristen einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenían más de 30 años, eso es obvio.
Alle sind älter als dreißig Jahre, das ist verständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es obvio que tenemos que ayudar a Grecia.
Es besteht auch kein Zweifel darüber, dass wir Griechenland helfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las operaciones funcionan, los resultados son obvios.
Wenn die Operationen richtig durchgeführt werden, bringen sie auch sichtbare Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era obvio que no quería tocarme el culo.
Ich will sagen, er wollte mir gar nicht an den Arsch fassen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, ha elegido un escondite muy obvio.
Doch hat er sich eine sehr auffällige Tarnung ausgesucht.
Korpustyp: Untertitel
Es obvio que no conoce a mi esposo.
Sie kennen wohl meinen Mann nicht.
Korpustyp: Untertitel
Discúlpame, es obvio que soy la primera de la fila.
Entschuldige mal, es ist wohl nicht zu übersehen, dass ich hier die Erste bin.
Korpustyp: Untertitel
Y es obvio que ella es muy importante para él.
Und sie scheint ihm sehr wichtig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Eso es fácil es obvio que está enamorado
Das ist einfach. Die Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Luego es obvio que no hay una vacuna.
Also gibt es auch keinen lmpfstoff.
Korpustyp: Untertitel
Queremos ser muy obvios. Las unidades se harán obvias.
Wir befahlen allen Einheiten, sehr auffällig zu Werke zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Geopolíticamente, es obvio que hay tensión entre estos países.
Geopolitisch wachsen die Spannungen zwischen den Staaten.
Korpustyp: Untertitel
Y es obvio que no va a regresar.
Er wird nicht zurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
No hay que ser un agente para ver lo obvio.
Man muss kein Agent sein, um das zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Como es obvio, oficialmente nunca hemos sabido nada de ustedes.
Dieses Gespräch hat nie stattgefunden. Wir haben keine Ahnung, wer Sie sind.