Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La semilla de reproducción, que los propios agricultores cultivan, es en ocasiones un gran problema.
Viel problematischer ist unter Umständen Nachbausaatgut, das Landwirte selbst erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
● contiene en algunas ocasiones enlaces con sitios externos sobre los que los servicios del Consejo no tienen control alguno y respecto de los cuales declinan toda responsabilidad;
unter Umständen Links zu fremden Websites, auf die die Dienststellen des Rates keinen Einfluss haben und für die der Rat keine Verantwortung übernimmt;
Meditemos sobre esta frase de Kofi Annan: «La historia es un juez implacable, no nos perdonará que dejemos pasar la ocasión».
Wir sollten uns den Ausspruch von Kofi Annan vor Augen halten: „Die Geschichte ist ein unbarmherziger Richter. Sie verzeiht uns nicht, wenn wir die Gunst der Stunde ungenutzt lassen.“
Sabía que si ella tenía ocasión, no se resistiría.
Ich wusste, dass sie der Versuchung nicht widerstehen kann.
Korpustyp: Untertitel
ocasiónbereits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, como tuve ocasión de decir ayer cuando pedí que el informe del Sr. Christodoulou fuera retirado del orden del día, me parece que este informe llega en un momento inoportuno.
Herr Präsident! Wie ich gestern bereits bemerken konnte, als ich beantragte, den Bericht von Herrn Christodoulou von der Tagesordnung abzusetzen, scheint mir dieser Bericht zu einem ungünstigen Zeitpunkt zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que algunos de ustedes hayan oído todo esto hace dos semanas, con ocasión del debate en el pleno sobre la cuestión de la financiación del PM7, el contexto está claro.
Auch wenn einige von Ihnen das bereits in der Plenardebatte zur Finanzierung des 7. Forschungsrahmenprogramms vor zwei Wochen gehört haben, ist der Kontext klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al decir esto, no hago sino repetir lo que tuve ocasión de decir en la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa, que me encargó el informe para opinión sobre un acuerdo de nueva generación entre la Unión Europea y Camboya.
Ich wiederhole damit lediglich die Ausführungen, die ich bereits im Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik darlegen konnte, der mich mit der Ausarbeitung einer Stellungnahme zum Bericht über ein Abkommen der neuen Generation zwischen der Europäischen Union und Kambodscha betraut hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos trabajando actualmente en ello y he tenido ocasión de ver los primeros borradores.
Daran wird zur Zeit gearbeitet, und ich habe die ersten Entwürfe bereits gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el programa de trabajo fue comunicado al Parlamento hace un mes y han tenido ocasión de conocerlo, me limitaré a hacer algunas observaciones políticas.
Da Ihnen das Arbeitsprogramm vor einem Monat zugegangen ist und Sie es bereits zur Kenntnis haben nehmen können, werde ich mich auf einige politische Anmerkungen beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una anterior ocasión expresé mi sorpresa ante esta Cámara porque esta investigación está prohibida en algunos Estados miembros y es incompatible con la resolución contra todas las formas de clonación humana que ha adoptado hoy la Asamblea General.
Ich habe in diesem Haus bereits früher mein Erstaunen darüber zum Ausdruck gebracht, denn diese Forschung ist in einigen Mitgliedstaaten verboten und mit der heute in der Generalversammlung der Vereinten Nationen angenommenen Resolution gegen alle Formen des menschlichen Klonens unvereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ocasión del vigésimo aniversario de las elecciones a la Volkskammer, dije en el Reichstag, y quisiera insistir en ello aquí, que fue muy importante que la Volkskammer aclarase inmediatamente a todos nuestros vecinos que los cambios en la RDA y la reunificación de Alemania no eran motivo de preocupación.
Ich habe bereits am 20. Jahrestag dieser Volkskammerwahlen im Reichstaggebäude zum Ausdruck gebracht und bekräftige es hier noch einmal, wie wesentlich es war, dass die Volkskammer sofort allen unseren Nachbarn gegenüber deutlich gemacht hat, die Veränderungen in der DDR und selbst die Wiedererlangung der Einheit Deutschlands sind keinerlei Grund zur Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía nuclear es - por si sola - un tema que ha dividido en otra ocasión al Parlamento Europeo por razones evidentes.
Die Kernenergie ist schon für sich allein ein Thema, mit dem sich aus naheliegenden Gründen das Europäische Parlament bereits früher beschäftigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha tenido ocasión la Comisión de investigar las concentraciones entre empresas en el sector del comercio de productos de uso cotidiano?
Hat die Kommission sich bereits veranlasst gesehen, die Eigentumskonzentration im europäischen Handel mit täglichen Verbrauchsgütern zu untersuchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aislar a los extremistas y lograr que se entable un diálogo entre las partes no cabe duda de que es posible, y nosotros los europeos tenemos los medios para que lo acepten. Es necesaria, sin embargo, una voluntad política que, por desgracia, no demostramos con ocasión de la guerra en la antigua Yugoslavia.
Eine Isolierung der Extremisten sowie die Herbeiführung eines Dialogs zwischen den beteiligten Parteien ist zweifellos möglich, und wir Europäer besitzen die Mittel dazu, daß ein solcher Dialog akzeptiert wird: notwendig ist allerdings ein politischer Wille, an dem es bereits mangelte, als es um den Krieg im ehemaligen Jugoslawien ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocasiónGelegenheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprovecharemos esta ocasión para dialogar con Turquía en el sentido del debate que hemos mantenido y de los puntos que acabo de señalar.
Wir werden diese Gelegenheiten wahrnehmen, um mit der Türkei im Sinne der Diskussion hier, im Sinne der Punkte, die ich gerade angesprochen habe, zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de la Asamblea General de las Naciones Unidas del pasado mes de diciembre de abrir oficialmente el proceso de elaboración de un tratado mundial sobre el comercio de armas (ATT) es una rara ocasión de celebración.
Der Beschluss der UNO-Generalversammlung vom Dezember des vergangenen Jahres, den Prozess der Ausarbeitung eines weltweiten Übereinkommens über den Waffenhandel (ATT) offiziell einzuleiten, ist eine der seltenen Gelegenheiten, die Anlass zum Feiern geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he tenido ocasión de manifestar que las ayudas públicas constituyen un trasvase de dinero público en favor de las empresas privadas y, por lo tanto, los socialistas debemos estar también en contra de ellas.
Ich habe bereits bei anderen Gelegenheiten bekundet, dass die staatlichen Beihilfen eine Umschichtung öffentlicher Gelder zugunsten privatwirtschaftlicher Unternehmen bedeuten, und schon aus diesem Grund müssen wir Sozialisten staatliche Beihilfen ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino diciendo que ojalá en esta ocasión no ocurra como en tantas otras, que olvidan ustedes que el Parlamento tiene también facultades legisladoras y al mismo nivel que ustedes.
Abschließend möchte ich meiner Hoffnung Ausdruck geben, dass hier nicht das Gleiche geschieht wie bei so vielen anderen Gelegenheiten, dass Sie vergessen, dass auch das Parlament Gesetzgebungsbefugnisse hat, und zwar auf der gleichen Ebene wie Sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como persona que con frecuencia ha sido crítica con la Comisión Europea, es razonable que en esta ocasión deje constancia de nuestra gratitud y felicite a los funcionarios de la Comisión que han realizado esta labor y lo han hecho muy bien.
Als jemand, der die Europäische Kommission bei zahlreichen Gelegenheiten kritisiert hat, halte ich es für angemessen, heute unsere Dankbarkeit zum Ausdruck zu bringen und den Kommissionsmitarbeitern, die diese Aufgabe übernommen und ausgezeichnet gelöst haben, unsere Anerkennung auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nuestra obligación —y así lo hemos hecho en esta ocasión y lo haremos en el futuro— es aplicar el Tratado y aplicarlo de forma rigurosa, que es la única manera de garantizar la igualdad de trato a todos y cada uno de los Estados miembros candidatos a entrar en la zona euro.
Unsere Pflicht – und wir haben das bei anderen Gelegenheiten getan und werden es auch künftig tun – ist es daher, den Vertrag anzuwenden, und zwar mit aller Strenge, da dies die einzige Möglichkeit ist, für alle Mitgliedstaaten, die dem Euro-Währungsgebiet beitreten möchten, eine Gleichbehandlung zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría no ha estado atento cuando he dicho en más de una ocasión que, en una reunión tras otra con nuestros interlocutores iraníes, hemos insistido, por ejemplo, en la importancia de que firmen el protocolo adicional.
Der Herr Abgeordnete hat wahrscheinlich nicht richtig zugehört, als ich bei zahlreichen Gelegenheiten erklärte, dass wir Treffen für Treffen gegenüber unseren iranischen Gesprächspartnern betont haben, wie wichtig beispielsweise die Unterzeichnung des Zusatzprotokolls durch ihre Regierung sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En alguna ocasión he pedido a algún colega que se despojase un poco de su manto de parlamentario nacional y que abandonase, por tanto, cualquier partidismo, para ser un poco más un parlamentario europeo al servicio de todos los ciudadanos de la UE.
Bei manchen Gelegenheiten habe ich einige Kollegen gebeten, ihren Status als nationale Parlamentarier oder anders gesagt ihre Partei-Zugehörigkeit zu vergessen und mehr als Mitglieder dieses Hauses im Dienste aller EU-Bürger zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia son suprimidas las lenguas oficiales de la UE y de los países ACP, como ha sido el caso con el portugués en más de una ocasión.
Amtssprachen der EU und der AKP-Staaten werden oft weggelassen, wie es zu mehreren Gelegenheiten bei der portugiesischen Sprache der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 4 de febrero de 2005 la Comisión confió la tarea de proceder a estas comprobaciones a Ernst & Young Italia, empresa a la que ya había recurrido anteriormente con ocasión de la ayuda para la reestructuración concedida a Alitalia y que contaba, por ello, con un conocimiento profundo del expediente.
Die Kommission hat am 4. Februar 2005 Ernst & Young Italia mit dieser Überprüfung beauftragt, eine Wirtschaftsprüfungsgesellschaft, die sie bereits bei früheren Gelegenheiten im Zusammenhang mit der Alitalia gewährten Rettungsbeihilfe eingeschaltet hat, und die daher bereits gründlich mit dieser Akte vertraut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ocasiónZuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ilustrar el compromiso de la Comisión a este respecto, quisiera referirme a un acuerdo celebrado muy recientemente, con ocasión de la revisión del Acuerdo de Cotonú, que contiene ahora como elemento esencial una cláusula de no proliferación destinada a reforzar los acuerdos multilaterales y el control de las exportaciones.
Als Beispiel für das Engagement der Kommission in dieser Hinsicht möchte ich einen kürzlich im Zuge der Revision des Abkommens von Cotonou geschlossenen Vertrag nennen, der nunmehr als wichtiges Element eine Klausel zur Nichtweiterverbreitung enthält, mit der die multilateralen Vereinbarungen und die Exportkontrollen verstärkt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ocasión de la aprobación de la gestión para los próximos ejercicios ya se está trabajando en la de 1998 el Parlamento deberá analizar cuidadosamente si ha coronado de laureado a la Comisión demasiado rápido.
Im Zuge der Entlastung für die nächsten Jahre - 1998 ist bereits in Arbeit - wird das Parlament sehr eindringlich zu untersuchen haben, ob es der Kommission für 1997 nicht zu rasch Vorschußlorbeeren gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un punto que deberá ser aclarado con ocasión de la reforma institucional, que imperativamente deberá llevarse a cabo antes de toda nueva ampliación.
Dies ist ein Punkt, der im Zuge der institutionellen Reform, die auf jeden Fall vor einer neuen Erweiterung stattfinden muß, zu klären ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También opino que es necesario vincular más estrechamente a nuestras estrategias a los países candidatos a la adhesión con ocasión de las negociaciones para la ampliación de la Unión.
Ich glaube auch, daß es notwendig ist, im Zuge der Verhandlungen mit den Beitrittskandidaten für die Erweiterung der Union diese in unsere Strategien besser einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Ministro de Agricultura negocié esta excepción al artículo 26, directiva 92/12 CEE, con ocasión de la incorporación sueca a la Unión en 1994, y esta excepción ya ha sido prolongada una vez.
Als Landwirtschaftsminister nahm ich an den Verhandlungen zu dieser Ausnahmeregelung von Artikel 26 der Richtlinie 92/12/EEG im Zuge des Beitritts Schwedens 1994 teil. Diese Ausnahmeregelung ist bereits einmal verlängert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, deberían cumplir el criterio de la viabilidad: por ejemplo, los pasajeros con movilidad reducida asistirán a una eliminación progresiva de los obstáculos y barreras arquitectónicas con ocasión de importantes obras de reestructuración, de la construcción de nuevas estaciones o de la compra de nuevos trenes y vagones.
Vor allem müssen sie dem Kriterium der Machbarkeit entsprechen: Beispielsweise werden Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität sehen, dass im Zuge von wichtigen Umstrukturierungsmaßnahmen nach und nach Hindernisse und Barrieren beseitigt werden, neue Bahnhöfe gebaut und neue Züge und Wagen angeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también por esta razón por la que la Comisión, en la opinión que elaboró en ocasión de la preparación de la Conferencia Intergubernamental, efectuó propuestas en el ámbito de la igualdad de tratamiento para ambos sexos.
Dies war auch ein Grund dafür, daß die Kommission - ich beziehe mich dabei auf ihre Stellungnahme, die seinerzeit im Zuge der Vorbereitung der Regierungskonferenz vorgelegt wurde - Vorschläge auf dem Gebiet der Gleichbehandlung von Mann und Frau gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el reñido debate en torno al tema del quórum no he tenido ocasión de intervenir antes con mi cuestión relativa al Reglamento.
Herr Präsident! In der aufgeregten Debatte um die Frage des Quorums bin ich vorhin mit meinem Antrag zur Geschäftsordnung nicht zum Zuge gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ocasión de la ratificación de Maastricht, ciertos Estados distribuyeron el Tratado a cada una de las familias.
Im Zuge der Ratifizierung des Maastrichter Vertrags haben einige Mitgliedstaaten diesen Vertrag an jeden Haushalt verschickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros pueden verificar el cumplimiento de los requisitos con ocasión de la expedición de certificados y homologaciones de seguridad conforme a los artículos 10 y 11 de la Directiva 2004/49/CE.
Im Zuge der Erteilung der Sicherheitsbescheinigungen und Sicherheitsgenehmigungen gemäß den Artikeln 10 und 11 der Richtlinie über die Eisenbahnsicherheit können die Mitgliedstaaten kontrollieren, ob diese Anforderungen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ocasiónbei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debo manifestar con toda sinceridad que si aplicamos estas denominaciones exactamente como ha indicado el colega Baldarelli comprobaremos que en Italia, tal como tuve ocasión de constatar con motivo de mi visita, se fabrica con éxito queso parmesano con leche de Baviera y de Baden-Württenberg.
Ich muß ganz ehrlich sagen, wir werden bei diesen Bezeichnungen, wenn wir es so genau machen, wie der Kollege Baldarelli gesagt hat, auch feststellen, daß in Italien, wie ich bei meinem Besuch festgestellt habe, mit gutem Erfolg Parmesan aus bayrischer und baden-württembergischer Milch hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tercer círculo de reflexiones estará orientado a buscar una mejor relación política entre el Parlamento y la Comisión y reducir, en esta ocasión, el déficit democrático de la Unión.
Bei einem dritten Aspekt geht es um das Bemühen um eine Verbesserung der Beziehungen zwischen Europäischem Parlament und Kommission und gleichzeitig um einen Abbau des in der Union bestehenden Demokratiedefizits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo pudimos comprobar con ocasión de la Conferencia sobre las AEIE celebrada en el año 1996 a propuesta de la Comisión y dirigida precisamente a los operadores económicos, y lo constatamos por el número de solicitudes dirigidas a la Comisión para obtener información sobre esta materia.
Dies wurde bei der im Jahre 1996 abgehaltenen Konferenz über die EWIV deutlich, die von der Kommission initiiert worden war und die sich ausdrücklich an Wirtschaftsunternehmen wandte. Es zeigt sich aber auch an der großen Zahl von Anfragen, die tagtäglich bei der Kommission mit der Bitte um Informationen zu diesem Thema eintreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelvo ahora al informe Watson que propone la necesidad de arbitrar medidas de orden público con ocasión de las grandes Cumbres.
Doch nun zurück zum Bericht Watson und der darin enthaltenen Forderung, Maßnahmen zur Wahrung der öffentlichen Ordnung bei großen Gipfeltreffen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana los Jefes de Estado o de Gobierno estarán en Londres en la reunión de inauguración de la Conferencia Europea. Se trata de una ocasión que subrayará la naturaleza no excluyente del proceso de ampliación.
Die Staats- und Regierungschefs werden morgen zur Eröffnungssitzung der Europakonferenz in London sein, womit unterstrichen werden kann, daß es sich bei der Erweiterung um einen alle beitrittswilligen Länder umfassenden Prozeß handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate sobre el informe Bösch del pasado mes de octubre nos brindó la ocasión de plantear una serie de cuestiones sobre el futuro de la lucha antifraude en la Unión.
Herr Präsident, bei der Debatte über den Bösch-Bericht im Oktober wurde auch die Frage nach der Zukunft der Betrugsbekämpfung in der Union aufgeworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Represento a Surrey, que es el condado que inventó los cinturones verdes; esta cuestión es de enorme importancia para nosotros, y le agradeceré que, cuando se dirija a nuestro electorado, procure que, si esa inquietud no está justificada, tenga usted ocasión de visitarlos y de darles rápidamente las seguridades que necesitan.
Ich vertrete Surrey, jene Grafschaft, die die Grünen Gürtel erfunden hat; das ist eine überaus wichtige Frage für uns, und ich darf Sie bitten, falls unsere Besorgnis unnötig sein sollte, das den Leuten bei Ihren Kundgebungen zu Hause möglichst rasch zu versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos con interés la celebración de nuestra primera lectura el mes próximo, ocasión que permitirá al Consejo conocer a fondo nuestra opinión sobre su proyecto de presupuesto.
Wir sind gespannt auf die erste Lesung im nächsten Monat, bei welcher der Rat erfahren wird, wie wir den vorliegenden Entwurf des Haushaltsplans beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decenas de miles de campesinos e indígenas se vienen movilizando de manera pacífica desde el 10 de noviembre en el sur del país (Cauca) para pedir que el Gobierno colombiano cumpla los compromisos firmados con ellos con ocasión de una movilización anterior.
Seit dem 10. November demonstrieren Zehntausende von Bauern und Indios friedlich im Süden des Landes (Cauca) und fordern, daß die kolumbianische Regierung die ihnen gegenüber bei einer früheren Massendemonstration eingegangenen Verpflichtungen erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve ocasión de mencionarlo como ejemplo la última vez que visité la Comisión de Medio Ambiente.
Ich habe dies bei meinem letzten Zusammentreffen mit dem Umweltausschuß als Beispiel angeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocasiónauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo saludaría si aprovechásemos la ocasión para tener más en cuenta nuestros propios documentos, nuestras propias propuestas de resolución, que en cualquier caso tienen una perspectiva crítica -también frente a nosotros mismos- en lugar de únicamente reaccionar de forma instintiva a ciertos medios de prensa.
Ich würde es begrüßen, wenn wir dies auch zum Anlaß nehmen würden, uns unsere eigenen Dokumente, unsere eigenen Beschlußvorschläge, die durchaus kritisch sind - auch uns selbst gegenüber - mehr zu Gemüte zu führen, und nicht immer nur reflexhaft auf bestimmte Presseorgane reagieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes hemos vivido, y en alguna ocasión hemos tenido que intervenir en ello, una difícil transición política sabemos bien que cada país tiene sus reglas, sus necesidades y sus problemas.
Diejenigen, die wie wir einen schwierigen politischen Übergang erlebt haben und uns auch engagieren mußten, wissen genau, daß jedes Land seine Regeln, seine Erfordernisse und seine Probleme hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, tenemos una gran ocasión que, afortunadamente ha sido recordada por muchas Señorías, es decir, la posibilidad de contar con una buena economía durante al menos un período de dos o tres años.
Gleichwohl haben wir auch eine große, erfreulicherweise von vielen Abgeordneten erwähnte Chance, nämlich die, uns für mindestens zwei oder drei Jahre auf eine solide Wirtschaft stützen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quisiera hacerle una breve pregunta sobre la condicionalidad y la biodiversidad, que usted ya ha mencionado en esta ocasión.
Ich hätte jetzt noch eine kleine Frage zur Cross Compliance und Biodiversität, die Sie heute auch schon angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una satisfacción para mí poder intervenir hoy por primera vez en nombre de mi Grupo político, el Grupo del Partido Popular Europeo, y tener la ocasión de presentar una propuesta de compromiso, cuyo valor deberá contrastarse luego en la votación.
Ich freue mich, daß ich heute zum ersten Mal im Namen meiner Fraktion, der Fraktion der Europäischen Volkspartei, sprechen kann und einen Vorschlag für einen Kompromiß präsentieren kann, der auch gleich in der Abstimmung zur Geltung kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quizá esta sea la ocasión de mencionar el problema de la utilización de normas para fines proteccionistas en los mercados exteriores.
In diesem Zusammenhang könnte man auch auf das Problem der Verwendung von Normen zu protektionistischen Zwecken auf den außereuropäischen Märkten eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, salvo en esta ocasión, los Estados miembros siempre las rechazan por principio, a menos que les afecten directamente.
Wenn sie selber nicht betroffen sind, lehnen die Mitgliedstaaten dies auch stets prinzipiell ab, außer jetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que puedo asegurarle es que la Comisión -tal como ya quedó de manifiesto la semana pasada en Bruselas con ocasión de la audiencia del Parlamento sobre el tema de los niños en Rumania- está haciendo todo, absolutamente todo, cuanto está en su mano para mejorar la situación de los niños en dicho país.
Was ich Ihnen sagen kann, ist, daß die Kommission, wie sich ja auch in der vergangenen Woche in Brüssel in der Anhörung des Parlaments zu dem Thema der Kinder in Rumänien ergeben hat, alles, aber auch alles in ihren Kräften Stehende tut, um die Lage der Kinder in diesem Land zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así debemos hacerlo con ocasión de las fiestas.
Das sollte man an den Feiertagen auch tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por tratarse de propiedad intelectual nos encontramos en el ámbito de aplicación del artículo 100A del Tratado de la Comunidad Europea, como tuvo ocasión de establecer el Tribunal de Justicia en su sentencia de 13 de julio de 1995 en el asunto España contra Consejo.
Und da es in das Urheberrecht hineinfällt, bewegen wir uns im Anwendungsbereich von Artikel 100 a des Vertrags über die Europäische Gemeinschaft, wie es auch der Gerichtshof in seinem Urteil vom 13. Juli 1995 in der Sache Spanien gegen Rat festgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocasiónEreignis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuve una ocasión muy especial justo al día siguiente de la aprobación. Ese día celebramos la primera rueda de prensa virtual con jóvenes en Bruselas, y también en todos los Estados miembros.
Am Tag unmittelbar nach der Verabschiedung fand ein ganz besonderes Ereignis statt, und zwar haben wir die erste Online-Pressekonferenz mit Jugendlichen in Brüssel, aber auch in den Mitgliedstaaten durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro británico, Tony Blair, calificó la Cumbre de Barcelona de ocasión "decisiva para bien o para mal".
Der britische Premierminister Tony Blair beschrieb den Barcelona-Gipfel als ein alles entscheidendes Ereignis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la par que celebramos esta ocasión histórica desde una perspectiva irlandesa, conmemoramos un acontecimiento histórico aún más importante con la adhesión de Rumanía y Bulgaria.
Während wir dieses aus irischer Sicht historische Ereignis begehen, zelebrieren wir gleichzeitig ein Ereignis von noch größerer historischer Bedeutung - die Aufnahme Rumäniens und Bulgariens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ocasión tan triste puede ser un acicate para abrir una reflexión tendente a encauzar las relaciones entre la Unión Europea y Cuba en un marco bilateral comprensivo que establezca un diálogo permanente y constructivo en materia de derechos humanos, en pie de igualdad con los acuerdos que mantiene la Unión Europea con terceros países.
Dieses sehr traurige Ereignis könnte als Katalysator für eine Diskussion dienen, die darauf abzielt, die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Kuba an das Abkommen der Europäischen Union mit den Ländern der Dritten Welt anzugleichen, und zwar in einem bilateralen Rahmen, der einen konstruktiven Dialog in Bezug auf die Menschenrechte gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muchos los que temieron y siguen temiendo que la modificación del orden de los trabajos signifique que el Consejo estará ausente en esta importante ocasión.
Von vielen wurde und wird befürchtet, daß der Rat aufgrund der Änderung des Arbeitsplans bei diesem wichtigen Ereignis nicht anwesend sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, después de la entusiasta defensa hecha por el Sr. Posselt, el Sr. Bösch y el Sr. Habsburg, estoy impaciente por brindar en esa ocasión con vino esloveno.
Angesichts der enthusiastischen Zustimmung von Herrn Posselt, Herrn Bösch und Herrn Habsburg kann ich es eigentlich kaum erwarten, bis ich mit slowenischem Wein auf dieses Ereignis anstoßen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora todos esperamos la ocasión histórica de la ampliación el 1 de mayo, pero tenemos que cambiar el modo en que tomamos nuestras decisiones para garantizar que la Unión Europea se fortalezca como entidad económica y política.
Wir alle sehen dem neuen historischen Ereignis der Erweiterung am 1. Mai erwartungsvoll entgegen, müssen jedoch die Art und Weise ändern, in der wir unsere Beschlüsse fassen, damit die Europäische Union als politische und wirtschaftliche Größe erstarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, muchos de los oradores de hoy han hablado de ocasión histórica - y creo que lo es - pero no quiero caer en la trampa de la repetición.
Herr Präsident, viele haben heute - völlig zu Recht - von einem historischen Ereignis gesprochen, und ich möchte nicht der Versuchung unterliegen, das ebenfalls zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero agradecer a mi Grupo que me haya dado la oportunidad de hablar en su nombre en la que es una auténtica ocasión histórica.
Herr Präsident, ich möchte mich bei meiner Fraktion dafür bedanken, daß ich in ihrem Namen einige Worte zu diesem wahrhaft historischen Ereignis sagen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir al Presidente en ejercicio del Consejo que realmente ha tenido éxito y ha evitado la peor situación posible, particularmente en los últimos intercambios, en otras palabras, el regateo interminable, cuando estamos ante una ocasión histórica.
Dem amtierenden Ratspräsidenten möchte ich sagen, dass er tatsächlich Erfolg hatte, vor allem hat er bei den letzten Gesprächen das Schlimmste - nämlich eine Art Teppichhändler-Palaver - verhütet, während wir doch in Wirklichkeit vor einem historischen Ereignis standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocasiónStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero aprovechar esta ocasión para dar sinceramente las gracias a la señora Roth-Behrendt, al señor Vidal-Quadras Roca y al señor Trakatellis, que han estado más de un año negociando con el Consejo y la Comisión, así como al señor Daul, que ha supervisado todo el tema.
Ich will an dieser Stelle den Kollegen Dagmar Roth-Behrendt, Alejo Vidal-Quadras und Antonios Trakatellis herzlich danken, die über ein Jahr lang mit Rat und Kommission verhandelt haben, sowie auch Joseph Daul der das Ganze beaufsichtigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la intervención que hice aquí el pasado mes de septiembre, con ocasión del debate en primera lectura sobre la organización del cielo único, tuve ocasión de señalar los aspectos que más me preocupaban de los proyectos de la Comisión y también de las propuestas adoptadas por la Comisión de Transportes.
In der von mir im vergangenen September an dieser Stelle gehaltenen Rede, in der es im Rahmen der ersten Lesung um die Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums ging, hatte ich die Möglichkeit, auf die Aspekte der Kommissionsvorschläge und die vom Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr angenommenen Vorschläge einzugehen, die mich am meisten beschäftigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar esta ocasión para comentar que para mí la máxima prioridad es la seguridad de los pasajeros y de la tripulación y que no voy a perder de vista este hecho al redactar mi informe.
Ich möchte schon an dieser Stelle anmerken, dass für mich die Sicherheit der Fluggäste und auch der gesamten Besatzung an oberster Stelle steht und dass ich dies bei der Erarbeitung des Berichts immer vor Augen haben werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es maravilloso que este Parlamento, como en esta ocasión, pueda decir en un informe como este que cuando hay ciudadanos activos con intereses y problemas reales tenemos una puerta abierta para atenderlos y escuchar.
Es ist wunderbar, dass unser Parlament an dieser Stelle in einem derartigen Bericht feststellen kann, dass aktiven Bürgerinnen und Bürgern mit echten Anliegen und Problemen unsere Türen offen stehen, dass wir zuhören und uns um die Probleme kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, recordemos en esta ocasión a otros activistas sociales que han sido asesinados en los últimos años.
Lassen sie uns an dieser Stelle also auch der anderen Sozialaktivisten gedenken, die in den letzten Jahren ermordet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar la ocasión para expresar mi agradecimiento en especial a las y los colegas con quienes que he tenido una cooperación positiva y objetiva en los últimos tiempos.
Ich darf mich an dieser Stelle deswegen auch besonders bei den Kolleginnen und Kollegen bedanken, mit denen wir in der letzten Zeit eine gute, sachliche Zusammenarbeit hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta ocasión para confirmar que la Comisión presentará una propuesta en 2003 con el propósito de establecer un programa plurianual de cooperación con terceros países en el campo de la inmigración, aprovechando la experiencia que hemos acumulado a través del uso de la línea presupuestaria B7-667.
Ich möchte an dieser Stelle bestätigen, dass die Kommission 2003 einen Vorschlag für ein Mehrjahresprogramm zur Zusammenarbeit mit Drittländern auf dem Gebiet der Migration vorlegen wird, dessen Grundlage unsere Erfahrungen mit Maßnahmen der Haushaltslinie B7-667 bilden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda para otra ocasión el debate sobre si debe ser en el punto de venta o a través de los impuestos.
Ob dies nun beim Verkauf oder über Steuern geschieht, sollte an anderer Stelle erörtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar la ocasión para dar las gracias a todos los que con sus observaciones, propuestas y útiles enmiendas contribuyeron a la elaboración de este informe.
An dieser Stelle möchte allen danken, die mit ihren nützlichen Anregungen, Vorschlägen und Änderungsanträgen zur Anfertigung dieses Berichts beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, aprovecho esta ocasión para agradecer al Parlamento su apoyo al Programa de Investigación Europeo sobre Seguridad, una iniciativa en la que la Comisión está trabajando en estrecha colaboración con la Agencia Europea de Defensa.
Lassen Sie mich Ihnen an dieser Stelle für die Unterstützung des Parlaments hinsichtlich des europäischen Sicherheitsforschungsprogramms danken. Hier arbeitet die Kommission sehr eng mit der Europäischen Verteidigungsagentur zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocasiónwährend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que sus Señorías, el pasado martes traté sobre la catástrofe y sobre la respuesta europea con el Presidente Toledo con ocasión de su visita al Parlamento.
Wie die Damen und Herren Abgeordneten erörterte ich mit Präsident Toledo während seines Besuchs des Parlaments am Dienstag die Katastrophe und die europäische Reaktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una señal clara de la voluntad del Gobierno de tomar con más resolución la vía de la democracia, a lo que se había comprometido oficialmente con ocasión del encuentro con nuestra delegación parlamentaria.
Dies wird ein guter Beweis für den Willen der Regierung sein, sich auf dem Weg der Demokratie stärker zu engagieren, wozu sie sich während des Treffens mit unserer parlamentarischen Delegation offiziell verpflichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis que ha surgido en Europa como consecuencia de la inestabilidad de los mercados financieros estadounidenses ha sido objeto de debate con ocasión de una reciente reunión informal de los Ministros de Finanzas de la Unión Europea (que tuvo lugar en Oporto los días 14 y 15 de septiembre).
Während des letzten informellen Treffens der EU-Finanzminister (Porto, 14. und 15. September) wurde die Krise erörtert, zu der es in Europa infolge der Instabilität des Finanzmarktes in den USA gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene conocimiento de que el Parlamento Europeo ha tratado en reiteradas ocasiones sobre el caso de la Sra. Zana y que últimamente ha obtenido una renovada atención en el marco del informe del PE sobre Turquía, así como con ocasión de la Comisión Parlamentaria Mixta CE-Turquía celebrada recientemente en noviembre.
Die Kommission weiß, dass der Fall von Frau Zana viele Male im Europäischen Parlament diskutiert wurde und in jüngster Zeit im Rahmen des EP-Berichts über die Türkei und auch während der erst kürzlich, im November, abgehaltenen Beratungen des Gemeinsamen Parlamentarischen Ausschusses EU-Türkei neuerliche Aufmerksamkeit fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así fue en Malmö el 21 de abril, con ocasión de la reunión de ministros de Economía y Finanzas de la UE, y se espera que vuelva a ser así en junio, durante la cumbre de Gotemburgo, en la que participará el presidente Bush.
So geschah es in Malmö, als die EU-Finanzminister am 21. April zusammentraten, und mit Ähnlichem ist während des Göteborger Gipfels im Juni, bei dem auch Präsident Bush zugegen sein wird, zu rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el objeto de la cuestión de inadmisibilidad es el de plantear cuestiones de orden que se han producido con ocasión de la elaboración de este texto.
Frau Präsidentin, Anliegen des Antrages auf Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit ist es, Verfahrensfragen zur Sprache zu bringen, die sich während der Erarbeitung des Textes gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O prefiere el Consejo reglamentar esta posibilidad en el propio texto del Tratado con ocasión de la Conferencia Intergubernamental?
Oder zieht es der Rat vor, dies während der stattfindenden Regierungskonferenz im eigentlichen Vertragstext zu regeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás se ha hablado poco de aquel que se ha denominado Plan Marshall - ciertamente se habló de él con ocasión del Consejo - para Palestina, donde hay una población que tiene una renta per cápita de 800 dólares anuales, respecto a los 18.000 del pueblo israelí.
Vielleicht wurde zu wenig über den so genannten "Marshall-Plan " für Palästina gesprochen, obgleich er sicherlich während der Ratstagung behandelt wurde. Das Pro-Kopf-Einkommen der palästinensischen Bevölkerung beträgt 800 Dollar im Jahr, gegenüber 18 000 Dollar der israelischen Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La futura Carta debe, pues, incorporarse a los Tratados, y ello con ocasión de la próxima CIG, que probablemente sea la última que reúna a quince países.
Die künftige Charta muß daher in die Verträge übernommen werden, und zwar während der kommenden Regierungskonferenz, die wahrscheinlich die letzte mit fünfzehn Ländern sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reanudación del diálogo ha sido el fruto de la gran actividad desplegada por la Presidencia y sobre la que el Consejo ha tenido ocasión de informar ampliamente a esta Cámara, en particular con ocasión de sus sesiones de los pasados meses de noviembre y diciembre.
Die Wiederaufnahme des Dialogs war das Ergebnis einer intensiven Tätigkeit der Präsidentschaft. Der Rat hatte Gelegenheit, dieses Parlament ausführlich darüber zu unterrichten, insbesondere während seiner Tagungen im November und Dezember des vergangenen Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocasiónZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya no hay ocasión para declaraciones desafiantes.
Die Zeit der harten Worte ist vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año es la ocasión para demostrar con precisión lo que el Parlamento puede y no puede hacer.
In diesem Jahr ist es an der Zeit zu verdeutlichen, was genau das Parlament tun kann und was nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será esta una ocasión para que los miembros de los Gobiernos reflexionen sobre sus tácticas y ofrecerá la oportunidad de cambiar y mejorar la Constitución por medio de un gran debate social en el que participen los ciudadanos y las organizaciones sociales?
Wird diese Zeit dazu dienen, dass die Regierenden über ihre Taktik nachdenken, oder bietet sie die Möglichkeit, mittels einer breit angelegten Diskussion unter Einschluss der Öffentlichkeit und der gesellschaftlichen Organisationen die Verfassung zu ändern und zu verbessern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que seré capaz de aprovechar esta ocasión para estrechar la relación con varios Estados que estarán presentes en esta ocasión.
Ich hoffe, wir werden diese Gelegenheit nutzen können, die Beziehungen zu einer Vielzahl von Staaten, die zu der Zeit anwesend sein werden, zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluiré diciendo que tenemos soluciones a nuestra disposición: simplificar, erradicar la burocracia en el nivel nacional en particular, seguir la pista a los gastos, pero, por encima de todo, prepararnos para la próxima ocasión.
Abschließend möchte ich feststellen, daß Lösungsmöglichkeiten bestehen wie Vereinfachung, Abbau der Bürokratie, insbesondere auf nationaler Ebene, sowie Kontrolle der Ausgaben, vor allem jedoch - und das ist das wichtigste - Vorbereitung der Zeit, die folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una resolución contra el Gobierno de Egipto, que ha actuado para que los responsables sean juzgados, sino que es una ocasión para reflexionar sobre un problema generalizado y alarmante.
Das ist kein Entschließungsantrag gegen die ägyptische Regierung, die gehandelt hat, um zu gewährleisten, dass die Verantwortlichen vor Gericht gestellt werden; aber es ist an der Zeit, über ein gewaltiges und beunruhigendes Problem nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descanso, la ocasión para reflexionar y relajarse forman parte de las necesidades básicas del ser humano.
Ruhe, Zeit sich zu besinnen und zu entspannen sind Grundbedürfnisse des Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he informado a la Asamblea en una ocasión anterior de que poco después de que finalizara su período de suspensión, el Sr. van Buitenen fue informado de su derecho a solicitar un empleo en cualquiera de las instituciones de la Unión Europea en un cargo para el que estuviera cualificado.
Ich hatte das Haus bereits vor einiger Zeit darüber informiert, daß man Herrn van Buitenen kurz nach Beendigung seiner Suspendierung mitgeteilt hat, daß er sich eine seiner Qualifikation entsprechende Beschäftigung in einer beliebigen Institution der Europäischen Union suchen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos una buena ocasión para analizar, entre otras cosas, qué enseñanzas podemos extraer, de cara al próximo período, de las dilaciones en los procedimientos de elaboración de los programas.
Nun ist es an der Zeit, beispielsweise zu evaluieren, welche Schlussfolgerungen aus der Verzögerung der Vorbereitungsverfahren der Programme für die nächste Phase gezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión del equipaje es ligeramente diferente y estoy seguro de que, en alguna ocasión, todos hemos incumplido las normas generales para nuestra mayor comodidad.
Mit der Frage zu den Gepäckstücken an Bord verhält es sich etwas anders, und ich bin sicher, daß wir alle von Zeit zu Zeit aus Bequemlichkeit gegen die allgemeinen Regeln verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocasióneinmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lógico, y es el motivo por el que reitero que la cooperación con el Tribunal debe considerarse satisfactoria no solo en esta ocasión sino en todo momento, por supuesto.
Das versteht sich von selbst und deshalb wiederhole ich noch einmal, dass diese Zusammenarbeit mit dem Strafgerichtshof nicht nur einmal als zufriedenstellend festgestellt werden muss, sondern dass sie selbstverständlich sich kontinuierlich fortsetzen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recordarles que este Parlamento adoptó en una ocasión una resolución que afirmaba que las cláusulas comerciales en el tratado de asociación deben aplicarse, si fuese necesario, para garantizar que se pone fin la política de asentamientos, la cual, de no ser así, seguiría formando una barrera estructural para la paz.
Ich möchte daran erinnern, dass dieses Parlament einmal eine Entschließung angenommen hat, in der wir die Anwendung der Handelsklauseln in dem Assoziierungsabkommen gefordert haben, um nötigenfalls ein Ende der Siedlungspolitik erzwingen zu können, die sonst weiterhin ein strukturelles Hindernis für den Frieden bilden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Aquellos que han estado en Janin han estado en alguna ocasión en Jaffa entre las familias que perdieron del modo más terrible a sus allegados durante la fiesta del Pescha por una bomba que sumió todo en sangre?
Sind diejenigen, die in Janin gewesen sind, auch einmal in Jaffa bei den Familien gewesen, die beim Pessachfest in grausamster Weise durch eine Bombe Angehörige verloren haben, wo alles in Blut und Scherben aufgegangen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es la siguiente: ¿prevé usted aplicar en alguna ocasión realmente unos precios eficientes en el transporte, en especial, en el modelo del Brenner?.
Meine Frage: Haben Sie eigentlich vor - es hat ja das Grünbuch gegeben -, effiziente Preise im Verkehr, insbesondere an einem Modell Brenner, einmal wirklich in die Realität umzusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien se haya ocupado en alguna ocasión de los enormes gastos que supone desarrollar tales sustancias activas, tendrá que comprender y aprobar la justificación e incluso la necesidad de estimular la investigación y desarrollo con la perspectiva de lograr una patente.
Wer sich einmal mit den enormen Aufwendungen befaßt hat, die derartige Wirkstoffentwicklungen erfordern, der wird die sittliche Rechtfertigung, ja die Notwendigkeit der Stimulation von Forschung und Entwicklung durch die Aussicht auf ein Patent verstehen und billigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dijo en cierta ocasión el anterior Primer Ministro de Jamaica, sólo hay una cosa peor que ser explotado: no ser explotado.
Der ehemalige Premierminister von Jamaika sagte einmal, dass nur eines schlimmer ist als ausgebeutet zu werden, und das ist, nicht ausgebeutet zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si tenemos que buscar alguna solución, yo dije en alguna ocasión que necesitábamos un Plan Mitchell Express, un Plan Mitchell rápido, no para los tiempos para los que se ideó, sino un programa Mitchell mucho más rápido, que nos llevara lo más rápidamente posible al acuerdo final.
Wenn wir allerdings eine Lösung suchen müssen, so brauchen wir, wie ich einmal sagte, einen Mitchell-Express-Plan, einen Mitchell-Sofortplan, nicht für die Zeiten, für die er erdacht wurde, sondern ein viel schnelleres Mitchell-Programm, das uns so zügig wie möglich zum endgültigen Abkommen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro antiguo compañero Siegbert Alber dijo en cierta ocasión: "en Europa todos somos minorías ".
Unser ehemaliger Kollege Siegbert Alber hat einmal gesagt: "In Europa sind wir alle Minderheiten".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juzgaremos esto más tarde o en otra ocasión, a final de este año.
Darüber sollten wir später, Ende des Jahres, noch einmal sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queridos colegas, ya que estamos debatiendo informes relativos a los derechos humanos dentro y fuera de la Unión, se presenta muy oportunamente la ocasión de interrogarse acerca de las influencias cruzadas entre el interior y el exterior.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, da wir über die Berichte im Zusammenhang mit den Menschenrechten innerhalb und außerhalb der Union diskutieren, ist dies eine gute Gelegenheit, sich einmal mit den wechselseitigen Einflüssen zwischen "innen " und "außen " zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocasiónZeitpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era una ocasión perfecta para apuntar a lo más alto, y no lo ha hecho.
Es war ein idealer Zeitpunkt, um dieses Thema auf höchster Ebene zur Sprache zu bringen, aber der Rat hat das nicht getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johannesburgo, que tendrá lugar dentro de algunos meses, será no solamente la ocasión de hacer balance, sino también la hora de la verdad.
Johannesburg in wenigen Monaten wird nicht nur der Zeitpunkt sein, um Bilanz zu ziehen, sondern dann wird auch die Stunde der Wahrheit schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debería también comprometerse con la biotecnología como una nueva tecnología clave y la Cumbre de Estocolmo sería una buena ocasión para hacerlo.
Der Rat sollte sich für die Biotechnologie als einer neue Schlüsseltechnologie einsetzen, und der Stockholmer Gipfel wäre dafür ein günstiger Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se evidenciaría una gran falta de conciencia sobre los problemas a los que se enfrentan las personas discapacitadas si no mostramos un cierto grado de respeto y programamos este debate para una ocasión en la que los diputados estén presentes para debatir y votar este importante asunto.
Wenn wir diese Aussprache nicht zu einem Zeitpunkt einplanen, zu dem die Abgeordneten anwesend sind, um an der Aussprache und Abstimmung zu diesem wichtigen Thema teilzunehmen, dann versagen wir diesen Menschen ein gewisses Maß an Achtung und zeigen damit, dass wir uns ihrer Probleme bei weitem nicht bewusst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de mi carrera política y personal siempre he creído firmemente que, mediante el compromiso y el diálogo, hasta los problemas más delicados pueden abordarse, y con un poco de suerte, cuando la ocasión es propicia, pueden solucionarse.
Ich bin während meines gesamten politischen und privaten Werdeganges schon immer der festen Überzeugung gewesen, dass durch Engagement und Dialog sogar die schwierigsten Themen angegangen und hoffentlich - zum richtigen Zeitpunkt - auch gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa ocasión rechazamos el antiamericanismo, tanto latente como manifiesto, que caracteriza a algunos de los presentes en esta Cámara.
Wir haben zu diesem Zeitpunkt den latenten und offenen Antiamerikanismus, der von manchen in diesem Parlament an den Tag gelegt wird, verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo informar a su Señoría que desde entonces la posición en la materia no ha cambiado, ya que el Estado de derecho sigue siendo el mismo y, por lo tanto, le invito a referirse a la respuesta que el Consejo dio en la ocasión que he mencionado.
Ich möchte Ihnen mitteilen, dass sich die Position des Rates zu diesem Thema seither nicht geändert hat, da der Rechtsstaat noch immer der Gleiche ist, und daher bitte ich Sie, die Antwort zu lesen, die der Rat zu dem genannten Zeitpunkt gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, un aniversario es igualmente una ocasión para mirar hacia el futuro.
Aber der Jahrestag ist auch der Zeitpunkt, um in die Zukunft zu blicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se comunicó al Parlamento pero como el Parlamento acabó su actividad anterior al verano aproximadamente cuando estábamos produciendo dicho documento, no hubo oportunidad de presentárselo oficialmente al Parlamento en aquella ocasión.
Dies wurde dem Parlament zugeleitet, aber da das Parlament etwa zur selben Zeit seine Sitzungsperiode beendete, bestand keine Möglichkeit, es dem Parlament zu diesem Zeitpunkt offiziell vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos este debate para otra ocasión y pasemos simplemente a la votación.
Wir sollten diese Aussprache zu einem anderen Zeitpunkt führen und jetzt zur Abstimmung übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocasiónRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deberían revisar las líneas del presupuesto con ocasión de la evaluación intermedia para que el presupuesto responda mejor a las principales preocupaciones de la Unión Europea.
Die Haushaltslinien sollten im Rahmen der Halbzeitüberprüfung angepasst werden, damit unser Haushalt die Prioritäten der Europäischen Union widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiera sido preferible presentar este informe con ocasión de un debate conjunto sobre la ampliación, en el que todos los aspectos políticos y financieros se hubieran presentado conjuntamente.
Dieser Bericht wäre besser im Rahmen einer umfassenden Debatte über die Erweiterung vorgelegt worden, in der alle politischen und finanziellen Aspekte gemeinsam behandelt worden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados finales de dicho examen se presentarán con ocasión del proyecto de prepuesto para 2003 y se someterán a debate en este Pleno.
Die vollständigen Ergebnisse dieser Analyse werden zusammen mit dem Haushaltsentwurf 2003 vorgelegt und im Rahmen der Haushaltsdebatte behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes del Consejo Europeo y de la Comisión Europea no han ocultado la inquietud que les producen los desacuerdos surgidos en la Conferencia Intergubernamental con ocasión del debate sobre el nuevo «Tratado Constitucional» de la UE.
– Die Vertreter des Europäischen Rates und der Europäischen Kommission haben aus ihrer Sorge über die Meinungsverschiedenheiten, die auf der Regierungskonferenz im Rahmen der Diskussion über den neuen „Verfassungsvertrag“ der EU zu Tage getreten sind, keinen Hehl gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la aplicación del Cuarto Programa de Orientación Plurianual en el sector pesquero resulta particularmente difícil. En efecto, dicho sector ya ha realizado, con ocasión de los planes anteriores, esfuerzos sustanciales de adaptación de la capacidad de su flota.
Herr Präsident, die Umsetzung des Vierten mehrjährigen Ausrichtungsprogramms im Fischereisektor gestaltet sich besonders schwierig, denn dieser Sektor hat bereits im Rahmen der vorangegangenen Programme beträchtliche Anstrengungen zur Anpassung seiner Flottenkapazität unternommen, und trotzdem fordert die Kommission ständig weitere Kapazitätsreduzierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechando la ocasión, firmaré la estrategia de cooperación entre la CE y Angola para el período 2002-2007, que incluye el plan de acción.
Im Rahmen dieser Reise werde ich die Strategie für die Kooperation zwischen der Kommission und Angola für den Zeitraum 2002 bis 2007 unterzeichnen, die auch einen Aktionsplan umfassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, lo que pasa es lo mismo que sucedería si yo volviera a presentar todas mis enmiendas respecto a las zonas de montaña, dentro de un mes, con ocasión del informe de la Sra. Anttila.
Es wäre nun so, wie wenn ich sämtliche von mir zu den Berggebieten eingereichten Änderungsanträge in einem Monat im Rahmen des Berichts meiner Kollegin Anttila erneut einbringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores Presidentes, señor Comisario, quisiera, con ocasión de este debate, subrayar la importancia y las repercusiones de la visita del Papa a Tierra Santa.
Meine Herren Präsidenten, Herr Kommissar, ich möchte im Rahmen dieser Aussprache die Bedeutung und die Auswirkungen des Papstbesuchs im Heiligen Land hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ocasión de este debate he considerado que ese gran hombre de paz, peregrino infatigable, merecía que se reconociera su acción.
Ich hielt es für angebracht, daß das Wirken dieses großartigen Mannes des Friedens, dieses rastlosen Pilgers, im Rahmen dieser Aussprache gewürdigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En noveno lugar, como parte del proceso de simplificación con ocasión del "chequeo" de la PAC, informar a los ganaderos con 14 días de antelación sobre las inspecciones de ecocondicionalidad que se realizarán en las explotaciones.
Neuntens muss die Kommission als Teil des Vereinfachungsprozesses im Rahmen des in den nächsten acht Monaten vorzunehmenden Gesundheitschecks der GAP vorsehen, dass Vor-Ort-Kontrollen der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen Tierhaltern 14 Tage im Voraus angekündigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocasiónAnlaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Ministra, señor Comisario, la Asamblea de Naciones Unidas ha brindado nuevamente la ocasión de poner de manifiesto los progresos realizados desde la Conferencia de Pekín hace cinco años, así como los problemas que continúan y que es preciso resolver.
Herr Präsident, Frau Ministerin, Herr Kommissar! Die Tagung der Vereinten Nationen gab erneut Anlaß, die seit der Konferenz von Peking vor fünf Jahren erzielten Fortschritte sowie die noch zu lösenden Probleme aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que lamentablemente volvemos a tener ocasión de señalar una vez más que la realización de la libre circulación de personas en la Unión Europea ha quedado por detrás de lo establecido en el Tratado.
In der Sache haben wir leider Anlaß, immer wieder darauf hinzuweisen, daß Freizügigkeit in der Europäischen Union für Personen nicht im vertraglich festgelegten Maß erreicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en principio querría felicitar a mi colega el Sr. Scarpagnini quien con su pregunta ha dado ocasión de debatir un tema tan importante en el Parlamento Europeo.
Herr Präsident, ich möchte erst einmal meinem Kollegen Herrn Scapagnini gratulieren, der mit seiner Anfrage dem Europäischen Parlament Anlaß gegeben hat, solch ein wichtiges Thema zu besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recordado cuáles son los objetivos de la Comisión, que se ven confirmados con las propuestas que el propio Parlamento ha presentado con ocasión de la revisión de este Tratado.
Ich habe von den Zielen der Kommission gesprochen, die sich mit den Vorschlägen überschneiden, die das Parlament selbst aus Anlaß der Revision dieses Vertrags vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, representada en esta ocasión por la Comisión, ha llegado recientemente a un acuerdo con arreglo al cual la troika encargada de los derechos humanos, en otras palabras el diálogo entre China y la Unión Europea, se reanudará sin condiciones.
Die Europäische Union, die bei diesem Anlaß von der Kommission vertreten wurde, hat kürzlich Einigkeit darüber erzielt, daß die Menschenrechtstroika, in anderen Worten der Dialog zwischen China und der Europäischen Union, ohne Vorbedingungen wieder aufgenommen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecerle su enérgica intervención. En esa ocasión tan importante usted manifestó que no pueden haber puntos de contacto entre la defensa de los derechos humanos y la dignidad de las personas, por una parte, y el racismo, la xenofobia y el antisemitismo, por otra.
Ich möchte Ihnen für die konsequente Rede, die Sie zu diesem wichtigen Anlaß gehalten haben und in der Sie betonten, daß es absolut keine Berührungspunkte zwischen der Verteidigung der Menschenrechte und der Würde der Person einerseits und Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus anderseits geben kann, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También merece felicitaciones la Sra. Bonino por el precioso poster que se ha editado para la ocasión.
Auch Frau Bonino verdient unseren Glückwunsch für das sehr schöne Plakat, das sie zu diesem Anlaß herausgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el caso de Michelin, acerca del cual no quiero hablar en detalle porque ya lo han hecho otros colegas, nos brinda la ocasión para este debate.
Und der Anlaß für diese Debatte wird uns durch den Fall Michelin geliefert, auf den ich hier nicht näher eingehen möchte, weil dies bereits andere Kolleginnen und Kollegen getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la capital europea de la cultura tendrá, a partir del año 2005, mejores condiciones para afirmarse como la ocasión por excelencia de convivencia intercultural.
Die Kulturhauptstadt Europas hat damit die besten Möglichkeiten, um sich ab dem Jahre 2005 als ausgezeichneter Anlaß für das interkulturelle Miteinander zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, necesitamos una estrategia -Buenos Aires es una ocasión para ello- y usted tiene la Presidencia para mostrar que no solamente somos capaces de pronunciar palabras sino también de realizar hechos.
Das heißt, wir brauchen eine Strategie - Buenos Aires ist ein Anlaß dafür -, und Sie haben die Präsidentschaft, um hier zu zeigen, daß wir nicht nur zu Worten fähig sind, sondern auch zu Taten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocasiónZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Primer Ministro, el Sr. Meciar, que ejerce provisionalmente los poderes reservados al Presidente, ha decidido poner término a los procedimientos iniciados con ocasión de los problemas que se produjeron durante la preparación y celebración del referendo de los días 23 y 24 de mayo pasados.
Ministerpräsident Meciar, der interimsmäßig die Befugnisse ausübt, die normalerweise in die Zuständigkeit des Präsidenten fallen, hat beschlossen, den Verfahren ein Ende zu setzen, die aufgrund der Probleme im Zusammenhang mit der Vorbereitung und der Durchführung des Referendums vom 23. und 24. Mai 1997 eingeleitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría aprovechar esta ocasión para expresar mi agradecimiento a mi predecesora, la Sra. Saara-Maria Paakkinen, cuya labor ha servido de base para la elaboración de la presente recomendación.
Ich möchte in diesem Zusammenhang meiner Vorgängerin Saara-Maria Pakkinen herzlich danken, durch deren Arbeit diese Empfehlung in ihren Grundzügen vorbereitet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias a todos los colegas que han trabajado para lograr que se celebre una reunión parlamentaria con ocasión de la Cumbre de Doha.
Ich danke allen Kolleginnen und Kollegen, die sich dafür eingesetzt haben, dass die parlamentarische Versammlung im Zusammenhang mit der Doha-Konferenz zustande gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechamos esta ocasión para comunicarle a la Comisión que, durante el próximo ejercicio, los recursos del Fondo de Garantías no serán suficientes para avalar los préstamos que ya están computabilizados.
In diesem Zusammenhang geben wir zugleich der Kommission zur Kenntnis, dass die Mittel des Garantiefonds für die bereits bekannten Darlehensgarantien im nächsten Jahr nicht ausreichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubimos de constatar el caso más reciente de violación de los derechos humanos con ocasión de una actividad organizada por el Parlamento Europeo, la segunda cumbre P-7, los Porest Seven , que ha tenido lugar la semana pasada en Bruselas.
Den neuesten Fall von Menschenrechtsverletzungen mußten wir im Zusammenhang mit einer Veranstaltung des Europäischen Parlaments, des 2. P7-Gipfels, Poorest Seven , der letzte Woche in Brüssel stattfand, feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de concluir, quiero señalar que en los informes del Sr. Kittelmann y del Sr. Kreissl-Dörfler se tratan con mayor profundidad las cuestiones relativas a la OMC, así que no voy a referirme a ellas en esta ocasión.
Herr Präsident, abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß in den Berichten der Kollegen Kittelmann und Kreissl-Dörfler die Fragen der WTO noch ausführlicher ansgesprochen worden sind als in meinem Bericht, so daß ich in diesem Zusammenhang nicht darauf eingehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señor Gloser, señor Comisario, de hecho es la cuarta vez que se le pide al Parlamento Europeo que tome una decisión sobre la zona del euro, en su composición inicial o con ocasión de sus ampliaciones.
(FR) Herr Präsident, Herr Gloser, Herr Kommissar! Dies ist nun tatsächlich das vierte Mal, dass das Europäische Parlament aufgerufen wurde, sich zum Euro-Währungsgebiet - in seiner ursprünglichen Zusammensetzung oder im Zusammenhang mit den Erweiterungen - zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión mencionamos las ejecuciones extrajudiciales, la imposición de trabajos forzados, el desplazamiento forzoso de las poblaciones locales, la represión de opositores políticos y las acciones para impedir el pleno funcionamiento de los partidos políticos legítimos.
Wir erwähnten in diesem Zusammenhang die Hinrichtung von Menschen ohne Gerichtsurteil, die Zwangsarbeit, die zwangsweise Umsiedlung von Bevölkerungsgruppen, die Unterdrückung politischer Gegner und die Behinderung der Arbeit politischer Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una obligación que asumieron la UE y sus Estados miembros en 1992 con ocasión de la Conferencia de Río sobre el medio ambiente.
Das ist eine Verpflichtung, welche die EU und die Mitgliedstaaten der EU im Zusammenhang mit der Umweltkonferenz von Rio 1992 übernommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al control político del equipo que está trabajando en el tema, la Presidencia finlandesa estudiará el asunto, pero en esta ocasión no puedo decir nada al respecto porque no tengo la información necesaria.
Was die von dem Abgeordneten geäußerten Ansichten zur politischen Kontrolle dieser Arbeitsgruppe betrifft, so kann die amtierende Ratspräsidentschaft die Frage erläutern, aber in diesem Zusammenhang kann ich zu diesem Vorschlag nicht näher Stellung nehmen, weil ich die Angelegenheit nicht ganz genau kenne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocasiónFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, es revelador y angustioso presenciar los esfuerzos desplegados por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial para mendigar a un alto funcionario, en esta ocasión, el Sr. Duisenberg, unas migajas de audiencia.
Es ist im übrigen aufschlußreich und peinlich, zu sehen, welche Anstrengungen vom Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik unternommen wurden, um bei den im Rahmen einer Anhörung an einen hohen Beamten - im vorliegenden Fall Herrn Duisenberg - gestellten Fragen bloße Krümel zu erbitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en esta ocasión, no nos enfrentamos con la voluntad del pueblo de Costa de Marfil, sino más bien con el sometimiento tiránico de este pueblo por una elite establecida.
In diesem Fall handelt es sich aber nicht um den Willen des Volks der Ivorer, sondern um die tyrannische Unterwerfung dieses Volkes durch seine etablierte Klasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en esta ocasión la forma es importante.
In diesem Fall ist die Form aber von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ocurrió en otra ocasión que la comunicación de la Comisión no fue aprobada por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, en concreto en el caso de la comunicación sobre el fondo de pensiones.
In einem anderen Fall war eine Mitteilung der Kommission bereits einmal von dem EuGH für nichtig erklärt worden, und zwar im Fall der Mitteilung zum Pensionsfond.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de David contra Goliat, excepto que, en esta ocasión, parece que la Comisión quiere asegurarse de que sea definitivamente Goliat quien gane.
Es ist, als stünde hier David gegen Goliath, außer dass in diesem Fall die Kommission anscheinend partout dafür sorgen will, dass Goliath gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es nuestra experiencia, y no parece haber ningún indicio de que vaya a ser diferente en esta ocasión.
Dies entspricht unserer Erfahrung, und es gibt keine Anzeichen dafür, daß es in diesem Fall anders sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión ha habido seis minutos de preguntas formuladas por los diputados y 29 minutos de respuestas del Comisario, junto con su declaración.
In diesem Fall standen uns sechs Minuten für Fragen des Hauses und 29 Minuten für die Antworten des Kommissionsmitglieds sowie für seine Erklärung zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión se ha demostrado una vez más que podemos hacer avances en un ámbito, pero en otro, el de los autobuses y autocares, la situación resulta relativamente difícil.
Dieser Fall hat wieder gezeigt, dass es in einem Bereich vorangeht und in einem anderen Bereich, was die Kraftomnibusse angeht, relativ schwierig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es muy importante por el precedente que sienta de cara al futuro, porque si los Estados Unidos, sus empresas y sus Gobiernos estatales pueden conseguir esto en una ocasión, no habrá absolutamente ningún motivo para que no vuelvan hacerlo una y otra vez.
Sie ist auch von Bedeutung als Präzedenzfall für die Zukunft, denn wenn die Vereinigten Staaten, ihre Unternehmen und die Regierungen ihrer Bundesstaaten mit diesem einen Fall durchkommen, dann gäbe es überhaupt keinen Grund, weshalb sie es nicht immer wieder tun sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión, también se procedió a las aprobaciones sin que tuviéramos una visión completa de las consecuencias de la situación.
Auch in dem Fall wurde alles verabschiedet, ohne daß man im Grunde die Auswirkungen der Situation überschauen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocasiónMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que la cumbre europea de Copenhague de la semana próxima es la última ocasión del centro-derecha de Europa -estando la Presidencia sueca del Consejo, y Dinamarca, así como Francia y Alemania, gobernadas por políticos de esa tendencia- para actuar con responsabilidad.
Der europäische Gipfel in Kopenhagen nächste Woche ist die letzte Möglichkeit für die Mitte-Rechts-Politik in Europa - vertreten durch den schwedischen Ratsvorsitz und die Mitte-Rechts-Regierungen in Dänemark, Frankreich und Deutschland - verantwortungsbewusst zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, señor Comisario, con esta pregunta complementaria le daré la ocasión de que me responda porque las preguntas que le quiero formular se han visto reforzadas por las respuestas que ha dado hasta el momento.
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Zusatzfrage wird Ihnen die Möglichkeit geben, mir zu antworten, denn die Fragen, die ich stellen möchte, wurden durch Ihre bisherigen Antworten bestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, este voto es importante porque el Parlamento tiene la ocasión de aportar mejoras significativas a la propuesta legislativa como las sugeridas en el excelente informe de la Sra. Cerdeira y aceptadas por la Comisión de Libertades Públicas.
Und schließlich ist diese Initiative auch bedeutsam, weil das Europäische Parlament die Möglichkeit hat, maßgebliche Änderungen an dem Legislativvorschlag vorzunehmen, wie sie speziell in dem ausgezeichneten Bericht von Frau Cerdeira empfohlen und vom Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten gebilligt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la intervención que hice aquí el pasado mes de septiembre, con ocasión del debate en primera lectura sobre la organización del cielo único, tuve ocasión de señalar los aspectos que más me preocupaban de los proyectos de la Comisión y también de las propuestas adoptadas por la Comisión de Transportes.
In der von mir im vergangenen September an dieser Stelle gehaltenen Rede, in der es im Rahmen der ersten Lesung um die Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums ging, hatte ich die Möglichkeit, auf die Aspekte der Kommissionsvorschläge und die vom Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr angenommenen Vorschläge einzugehen, die mich am meisten beschäftigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, quiero dar a la Comisión la ocasión de responder, ya que por razones democráticas seguramente habría sido justo que el Grupo PPE hubiese escuchado los puntos de vista de la Comisión en torno a sus enmiendas esenciales en este ámbito, aunque fuera con la mayor brevedad.
Ich möchte hier jedenfalls der Kommission die Möglichkeit zu einer Antwort geben, da es aus Gründen der Demokratie auf jeden Fall angemessen gewesen wäre, wenn die PPE-Fraktion die Reaktion der Kommission auf unsere wesentlichen Änderungsanträge auf diesem Gebiet hätte erfahren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de la UE hacia los países de la Europa Central y Oriental nos proporciona una ocasión histórica para crear una paz duradera basada en los principios de la libertad y la democracia.
Die Erweiterung der Europäischen Union in Richtung Mittel- und Osteuropa gibt uns die historische Möglichkeit zur Schaffung eines dauerhaften Friedens, der sich auf die Prinzipien von Freiheit und Demokratie gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no desea imponer ninguna carga burocrática innecesaria a los Estados miembros y comparte la opinión de que estos, durante la primera fase de aplicación de la directiva, deben tener ocasión de utilizar los mapas y diagramas ya existentes y que cumplan con los requisitos de la directiva.
Die Kommission möchte den Mitgliedstaaten keine unnötige Verwaltungslast auferlegen und teilt die Auffassung, dass die Mitgliedstaaten in der ersten Phase der Umsetzung der Richtlinie die Möglichkeit haben sollten, bereits vorhandene Karten und Pläne, die den Anforderungen der Richtlinie entsprechen, zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora parece que podremos incluir estos hechos en nuestro debate del miércoles sobre el informe general. Espero que todos tengan ocasión de participar en el proceso y presentar enmiendas, dado que es una gran amenaza para la paz en la región.
Jetzt sieht es so aus, als ob wir diese Ereignisse in unsere Aussprache zum allgemeinen Bericht aufnehmen können und ich hoffe, dass alle die Möglichkeit erhalten werden, sich an diesem Prozess zu beteiligen und Änderungsanträge einzubringen, denn dies ist eine ernste Bedrohung des Friedens in dieser Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las sesiones plenarias las delegaciones tuvieron la ocasión de expresar todas sus opiniones y de escuchar las posiciones de los demás, así como de escuchar las evaluaciones - cito - de los amigos del Presidente.
In den Plenarsitzungen hatten die Delegationen die Möglichkeit, ihre Auffassungen darzulegen und die Positionen der anderen sowie die Einschätzungen der - ich zitiere - Freunde des Präsidenten anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, hoy tenemos una oportunidad estupenda: la ocasión de afirmar un valor, en concreto se ofrece a los ciudadanos el instrumento de la democracia participativa a través del Tratado de Lisboa.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, heute bietet sich uns eine herrliche Gelegenheit, nämlich die Möglichkeit, eine Wertvorstellung in Gestalt des Instruments für partizipative Demokratie geltend zu machen, das den Bürgerinnen und Bürgern mit dem Vertrag von Lissabon gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocasiónMal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se dejará reaccionar 30 s y el sedimento coloreado se lavará dos veces con aproximadamente 5 ml de etanol y seguidamente una vez con acetona (en cada ocasión deberá utilizarse un vórtex durante 30 s y deberá dejarse reposar el disolvente alrededor de 1 minuto antes de decantarlo),
30 s reagieren lassen, dann das gefärbte Sediment 2-mal mit etwa 5 ml Ethanol und einmal mit Aceton spülen (jedes Mal 30 s durchmischen, die Lösung etwa 1 min absetzen lassen und abgießen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los participantes en una reunión confidencial firmarán en cada ocasión una declaración solemne por la que se comprometerán a no transmitir a un tercero el contenido de las conversaciones mantenidas.
Jeder Teilnehmer an den vertraulichen Gesprächen muss jedes Mal eine förmliche Erklärung abgeben, dass er gegenüber Dritten über den Inhalt dieser Gespräche Stillschweigen wahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras no exigirán a aquella persona que actúe como representante aduanero, que ejecute y efectuando con carácter habitual actos y formalidades, que presente en cada ocasión la prueba del poder de representación, siempre que tal persona esté en condiciones de presentar dicha prueba y a petición de las autoridades aduaneras.
Die Zollbehörden verlangen von einer Person, die als Zollvertreter handelt und regelmäßig Handlungen vornimmt und Formalitäten erfüllt, nicht jedes Mal einen Nachweis der Vertretungsmacht, sofern die betreffende Person in der Lage ist, auf Verlangen der Zollbehörden einen solchen Nachweis vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
considera que, en el futuro, no se podrá tolerar este tipo de graves vulneraciones del principio presupuestario de anualidad y que, en caso de que se produzca una nueva vulneración de dicho principio, en la próxima ocasión habría que denegar la aprobación de la gestión;
der Auffassung war, dass diese schweren Verstöße gegen den Haushaltsgrundsatz der Jährlichkeit in Zukunft nicht mehr akzeptiert werden können und die Entlastung bei einem erneuten Verstoß gegen diesen Haushaltsgrundsatz beim nächsten Mal verweigert werden sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentablemente no es la primera ocasión que el ejecutivo andorrano actúa de similar manera, ya que con anterioridad se denunció que el Gobierno andorrano negaba el permiso de trabajo a las personas que tenían VIH.
Das ist leider nicht das erste Mal, dass die Regierung Andorras in dieser Weise vorgeht, wurde doch schon in der Vergangenheit der Vorwurf erhoben, dass die andorranische Regierung HIV-Positiven die Arbeitserlaubnis verweigere.
Korpustyp: EU DCEP
La suspensión propuesta por la Comisión en esta ocasión sólo se aplicaría a la asignación de franjas horarias para la temporada de verano de 2010.
Die dieses Mal von der Kommission vorgeschlagene Aussetzung würde nur für die Zuweisung von Zeitnischen in der Sommersaison 2010 gelten.
Korpustyp: EU DCEP
La determinación de la UE de seguir impulsando la propuesta de Constitución de la Unión Europea, aunque en esta ocasión de manera subrepticia y disimulada, vuelve a poner en primer plano esa pregunta.
Die Entschlossenheit der EU, die geplante Verfassung der Europäischen Union voranzutreiben, so frisiert und herausgeputzt sie dieses Mal auch sein mag, bringt genau diese Frage wieder in den Vordergrund.
Korpustyp: EU DCEP
Llamado un orador a la cuestión dos veces en el mismo debate, el Presidente podrá, en la tercera ocasión, retirarle el uso de la palabra para el resto del debate sobre la misma cuestión.
Wenn ein Redner zweimal während derselben Aussprache zur Sache gerufen wurde, kann ihm der Präsident beim dritten Mal für den Rest der Aussprache über diesen Gegenstand das Wort entziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta es la segunda ocasión en que esta propuesta de la Comisión se presenta al Parlamento Europeo y es examinada por el ponente.
Dieser Vorschlag der Kommission wurde dem Europäischen Parlament nunmehr zum zweiten Mal vorgelegt und von Ihrem Berichterstatter geprüft.
Korpustyp: EU DCEP
Fue ésta la primera ocasión en la que los diputados consideraron inútil entablar una fase suplementaria de negociaciones (el procedimiento de conciliación previsto por el Tratado), dado que las diferencias eran demasiado grandes.
Zum ersten Mal erachteten es die Abgeordneten als unnütz, eine zusätzliche Verhandlungsphase vorzusehen (das im Vertrag vorgesehene so genannte Vermittlungsverfahren): Die Meinungsverschiedenheiten waren zu tiefgreifend.
Sachgebiete: astrologie musik sport
Korpustyp: Webseite
Se trata de que Turquía aproveche la ocasión para avanzar rápidamente en esa dirección.
Die Türkei muß die Chance nutzen, mit Riesenschritten in diese Richtung zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankie, estas ocasiones no se presentan muy a menudo.
Frankie, Chancen wie diese gibt es nicht oft.
Korpustyp: Untertitel
Los alemanes más que hacer un partido espectacular, aprovecharon cada ocasión que se les presentó y acabaron con una Portugal que nunca pareció entrar en el partido.
DE
Deutschland spielte nicht unbedingt spektakulär, nutzte aber jede sich bietende Chance und fertigte die Portugiesen ab, die nie so richtig ins Spiel kamen.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Capítulo 4 - Régimen especial aplicable a los bienesdeocasión, objetos de arte, antigüedades y objetos de colección
Kapitel 4 Sonderregelungen für Gebrauchtgegenstände, Kunstgegenstände, Sammlungsstücke und Antiquitäten
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva viene a completar el sistema común del IVA mediante el establecimiento de un régimen comunitario de imposición aplicable a los bienesdeocasión, objetos de arte, de colección y antigüedades.
ES
Diese Richtlinie zielt auf eine Vervollständigung des gemeinsamen Mehrwertsteuersystems durch die Einführung einer gemeinschaftlichen Steuerregelung für Gebrauchtgegenstände, Kunstgegenstände, Sammlungsstücke und Antiquitäten ab.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Conviene adoptar un régimen comunitario de imposición aplicable a los bienesdeocasión, los objetos de arte, las antigüedades y los objetos de colección, a fin de evitar la doble imposición y las distorsiones de la competencia entre sujetos pasivos.
Es sollte eine gemeinschaftliche Regelung für die Besteuerung auf dem Gebiet der Gebrauchtgegenstände, Kunstgegenstände, Antiquitäten und Sammlungsstücke erlassen werden, um Doppelbesteuerungen und Wettbewerbsverzerrungen zwischen Steuerpflichtigen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Directiva viene a completar el sistema común del IVA mediante el establecimiento de un régimen comunitario de imposición aplicable a los bienesdeocasión, objetos de arte, de colección y antigüedades.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese Richtlinie zielt auf eine Vervollständigung des gemeinsamen Mehrwertsteuersystems durch die Einführung einer gemeinschaftlichen Steuerregelung für Gebrauchtgegenstände, Kunstgegenstände, Sammlungsstücke und Antiquitäten ab.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
«bienesdeocasión», los bienes muebles corporales que sean susceptibles de nueva utilización, directamente o previa reparación, y que no sean objetos de arte, de colección o antigüedades, ni metales preciosos o piedras preciosas con arreglo a la definición de los Estados miembros;
„Gebrauchtgegenstände“ sind bewegliche körperliche Gegenstände, die keine Kunstgegenstände, Sammlungsstücke oder Antiquitäten und keine Edelmetalle oder Edelsteine im Sinne der Definition der Mitgliedstaaten sind und die in ihrem derzeitigen Zustand oder nach Instandsetzung erneut verwendbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros aplicarán a las entregas de bienesdeocasión, objetos de arte, de colección o antigüedades efectuadas por sujetos pasivos revendedores un régimen especial de imposición del margen de beneficio obtenido por el sujeto pasivo revendedor, de conformidad con las disposiciones establecidas en la presente subsección.
Die Mitgliedstaaten wenden auf die Lieferungen von Gebrauchtgegenständen, Kunstgegenständen, Sammlungsstücken und Antiquitäten durch steuerpflichtige Wiederverkäufer eine Sonderregelung zur Besteuerung der von dem steuerpflichtigen Wiederverkäufer erzielten Differenz (Handelsspanne) gemäß diesem Unterabschnitt an.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del apartado 1, se considerarán «medios de transporte de ocasión» los vehículos terrestres, los barcos y las aeronaves contemplados en la letra a) del apartado 2 del artículo 2, cuando se trate de bienesdeocasión que no reúnan las condiciones para ser considerados medios de transportes nuevos.
Für die Zwecke des Absatzes 1 gelten als „Gebrauchtfahrzeuge“ die in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a genannten Land-, Wasser- und Luftfahrzeuge, wenn sie Gebrauchtgegenstände sind und nicht die Voraussetzungen erfüllen, um als neue Fahrzeuge angesehen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen del margen de beneficio es aplicable a las entregas de bienesdeocasión, objetos de arte, de colección o antigüedades, efectuadas por un sujeto pasivo revendedor siempre que estos bienes le hayan sido entregados en la Comunidad por una de las siguientes personas:
Die Differenzbesteuerung gilt für die Lieferungen von Gebrauchtgegenständen, Kunstgegenständen, Sammlungsstücken und Antiquitäten durch einen steuerpflichtigen Wiederverkäufer, wenn ihm diese Gegenstände innerhalb der Gemeinschaft von einer der folgenden Personen geliefert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
en aquella ocasióndamals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquella ocasión, las autoridades lo acusaron de contactos con el Congreso de la Juventud Tibetana, organización tibetana en el exilio.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En aquella ocasión por lo visto la política agrícola europea estaba hundiéndose.
Damals ging die Gemeinsame Agrarpolitik angeblich unter. Sie ist nicht untergegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión, los atenienses se levantaron contra él.
Damals stellten sich die Athener ihm mutig entgegen.
Korpustyp: Untertitel
En aquella ocasión también nos esforzamos mucho y luego el Consejo rechazó nuestra propuesta por unanimidad y adoptó una decisión sin consultar al Parlamento.
Wir haben uns damals auch sehr viel Mühe gegeben, und dann hat der Rat einstimmig diesen Vorschlag zurückgewiesen und ohne das Parlament entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión juraste apoyo a tu padre, y aún así, últimamente ha habido rumores de qu…lo desbancaste de su puesto en Grayson Global.
Damals schworen Sie Ihrem Vater Ihre vollste Unterstützung und dennoch gab es in letzter Zeit Berichte, dass Sie einen Coup gegen ihn bei Grayson Global angeführt haben.
Korpustyp: Untertitel
En aquella ocasión, me respondió que consideraba una de sus tareas más importantes elevar los niveles medioambientales de los países miembros.
Sie haben mir damals geantwortet, daß Sie es als eine ihrer wichtigen Aufgaben ansehen, die Umweltstandards der Mitgliedsländer zu heben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy miembro de este Parlamento desde 1979 y en aquella ocasión tuve el honor de ser miembro de la comisión mixta para España.
Ich bin seit 1979 in diesem Parlament, und damals hatte ich die Ehre, Mitglied des gemischten Ausschusses mit Spanien zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión no presentamos enmiendas al procedimiento de control y al procedimiento de análisis normalizado.
Wir haben damals keine Änderungsanträge zu den Kontrollverfahren und normierten Analyseverfahren eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y el Parlamento, pero subrayo, también el Consejo, estuvieron en aquella ocasión muy satisfechos con el resultado.
Rat und Europäisches Parlament, aber ich betone, auch der Rat, waren damals einverstanden mit dem Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión, el Parlamento Europeo rechazó el suplicatorio.
Der Antrag wurde damals vom Europäischen Parlament abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
aprovechar una ocasióneine Chance wahrnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que la Comisión tenga el valor suficiente para aprovechar la ocasión y llegar a esta decisión por sí sola.
Ich hoffe, dass die Kommission den Mut hat, diese Chancewahrzunehmen und diese Position für sich zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejor que aproveches la ocasión.
Du solltest diese Chancewahrnehmen.
Korpustyp: Untertitel
De modo que si aprovecha usted la ocasión, Comisario, para explicar un par de cosas acerca de estos problemas sin resolver, me imagino que podremos alcanzar un buen resultado.
Also wenn Sie die Chancewahrnehmen, Herr Kommissar, zu diesen offenen Fragen das eine oder andere zu erklären, dann könnte ich mir vorstellen, dass wir am Ende zu einem guten Ergebnis kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bienes de ocasiónGebrauchtgegenstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Directiva viene a completar el sistema común del IVA mediante el establecimiento de un régimen comunitario de imposición aplicable a los bienesdeocasión, objetos de arte, de colección y antigüedades.
ES
Diese Richtlinie zielt auf eine Vervollständigung des gemeinsamen Mehrwertsteuersystems durch die Einführung einer gemeinschaftlichen Steuerregelung für Gebrauchtgegenstände, Kunstgegenstände, Sammlungsstücke und Antiquitäten ab.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Capítulo 4 - Régimen especial aplicable a los bienesdeocasión, objetos de arte, antigüedades y objetos de colección
Kapitel 4 Sonderregelungen für Gebrauchtgegenstände, Kunstgegenstände, Sammlungsstücke und Antiquitäten
Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Directiva viene a completar el sistema común del IVA mediante el establecimiento de un régimen comunitario de imposición aplicable a los bienesdeocasión, objetos de arte, de colección y antigüedades.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese Richtlinie zielt auf eine Vervollständigung des gemeinsamen Mehrwertsteuersystems durch die Einführung einer gemeinschaftlichen Steuerregelung für Gebrauchtgegenstände, Kunstgegenstände, Sammlungsstücke und Antiquitäten ab.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Conviene adoptar un régimen comunitario de imposición aplicable a los bienesdeocasión, los objetos de arte, las antigüedades y los objetos de colección, a fin de evitar la doble imposición y las distorsiones de la competencia entre sujetos pasivos.
Es sollte eine gemeinschaftliche Regelung für die Besteuerung auf dem Gebiet der Gebrauchtgegenstände, Kunstgegenstände, Antiquitäten und Sammlungsstücke erlassen werden, um Doppelbesteuerungen und Wettbewerbsverzerrungen zwischen Steuerpflichtigen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del apartado 1, se considerarán «medios de transporte de ocasión» los vehículos terrestres, los barcos y las aeronaves contemplados en la letra a) del apartado 2 del artículo 2, cuando se trate de bienesdeocasión que no reúnan las condiciones para ser considerados medios de transportes nuevos.
Für die Zwecke des Absatzes 1 gelten als „Gebrauchtfahrzeuge“ die in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a genannten Land-, Wasser- und Luftfahrzeuge, wenn sie Gebrauchtgegenstände sind und nicht die Voraussetzungen erfüllen, um als neue Fahrzeuge angesehen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«bienesdeocasión», los bienes muebles corporales que sean susceptibles de nueva utilización, directamente o previa reparación, y que no sean objetos de arte, de colección o antigüedades, ni metales preciosos o piedras preciosas con arreglo a la definición de los Estados miembros;
„Gebrauchtgegenstände“ sind bewegliche körperliche Gegenstände, die keine Kunstgegenstände, Sammlungsstücke oder Antiquitäten und keine Edelmetalle oder Edelsteine im Sinne der Definition der Mitgliedstaaten sind und die in ihrem derzeitigen Zustand oder nach Instandsetzung erneut verwendbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
librería de ocasiónAntiquariat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos casos, al cabo de un año ya se publica una edición de bolsillo considerablemente más barata; existen las semanas del libro, existen libreríasdeocasión, existen muchas posibilidades, en suma, que en realidad reducen muy pronto los precios prefijados.
In vielen Fällen gibt es bereits nach einem Jahr eine wesentlich billigere Taschenbuchausgabe; es gibt die weißen Buchwochen, es gibt das moderne Antiquariat, es gibt also viele Möglichkeiten, die die gebundenen Preise eigentlich sehr schnell sinken lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ocasión
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen