linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ocasionar verursachen 339
bewirken 33 bedeuten 18 mit sich bringen 3 . .

Verwendungsbeispiele

ocasionar verursachen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sus golpes, mordeduras o arañazos pueden ocasionar heridas de consideración.
Tritte, Kratzer und Bisse können schwere Verletzungen verursachen.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Pues las cochinillas no son abejas europeas y no pueden ocasionar aquí desastres similares.
Denn die Schildläuse sind keine europäischen Bienen und können hier keine ähnlichen Desaster verursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, es capaz de ocasionar un gran dolor. E incluso, la muerte.
Sie verursacht schwere Schmerzen und kann den Tod auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Transportar las frutas desde esos lugares lejanos ocasiona emisiones de CO2 que contribuyen al calentamiento global.
Der Transport der Früchte aus den entfernten Ländern verursacht jedoch CO2-Emissionen, die zur Klimaerwärmung beitragen.
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Este material ocasiona problemas a la infraestructura de alcantarillado, provocando daños y obstrucciones.
Diese Stoffe verursachen Probleme in der gesamten Abwasserinfrastruktur und führen zu Verstopfungen und Beschädigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Introducir líquid…en el oxígeno puro de la capsula y en el traje a presiô…puede ocasionar un cortocircuito.
Flüssigkei…in den puren Sauerstoff der Kapsel und des Druckschutzanzugs zu lassen, könnte einen Kurzschluß verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
El dióxido de carbono es más seguro de manipular y no ocasiona corrosión de los equipos de la sala de filtrado. ES
Kohlendioxid ist sicherer zu handhaben und verursacht bei den erforderlichen Geräten keine Korrosion. ES
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Ciprofloxacino puede ocasionar una exacerbación de los síntomas de Myastenia gravis.
Ciprofloxacin kann eine Verschlimmerung der Symptome von Myasthenia gravis verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Introducir líquid…en el oxígeno puro de la cápsula y en el traje a presió…puede ocasionar un cortocircuito.
Flüssigkei…in den puren Sauerstoff der Kapsel und des Druckschutzanzugs zu lassen, könnte einen Kurzschluß verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquellos son los daños que se ocasionaren, en su caso, en una vivienda arrendada. ES
Mietsachschäden sind Schäden, die an einer angemieteten Wohnung verursacht werden. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ocasionar una desventaja competitiva .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ocasionar

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por consiguiente, puede ocasionar malentendidos.
Daher kann es irreführend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa perspectiva puede ocasionar una peligrosa adicción.
Diese Erwartungshaltung kann in eine gefährliche Sucht umschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Semejante medida sí podría ocasionar discriminaciones.
Eine solche Maßnahme könnte durchaus Diskriminierung implizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los umbrales elevados pueden ocasionar caídas.
Erhöhte Türschwellen stellen eine Sturzgefahr dar.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Las denuncias maliciosas también pueden ocasionar considerables molestias.
Im Übrigen können böswillige Klagen den betroffenen Personen beträchtlich schaden.
   Korpustyp: EU DCEP
al nuevo sistema pudiera ocasionar a los pescadores.
der Technologie ausrüsten müssen, die zur Nutzung der Fernerkundung
   Korpustyp: EU DCEP
Señorías, necesitamos una mayor confianza y ocasionar menos problemas.
Meine Damen und Herren, wir brauchen mehr Vertrauen und weniger Störmanöver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No origine confusiones porque eso puede ocasionar problemas.
Bitte verwirren Sie uns jetzt nicht, denn dann wird es problematisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conducción y uso de máquinas Hycamtin puede ocasionar cansancio.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Hycamtin kann müde machen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ustedes dos tienen fama de ocasionar desastres por donde pasan.
Sie beide haben den Ruf, dass Sie das Chaos im Schlepptau haben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto puede ocasionar problemas a los proyectores LCD.
Dies kann bei LCD-Projektoren Probleme schaffen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Esta obra se había traducido anteriormente a otras 20 lenguas sin ocasionar perjuicio alguno a nadie.
Das Buch wurde vorher schon in zwanzig Sprachen übersetzt und hat niemanden verletzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta grasa se elimina del organismo y puede ocasionar cambios en sus movimientos intestinales.
Das Fett wird vom Körper ausgeschieden und kann Auswirkungen auf Ihren Stuhlgang haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De hecho, la denegación de embarque puede ocasionar enormes trastornos al viajero.
Für den Reisenden können sich in der Tat erhebliche Unannehmlichkeiten ergeben, wenn er nicht befördert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden lanzarse acciones concretas a corto plazo sin ocasionar grandes gastos.
Da kann man ohne großen Aufwand kurzfristig Konkretes in Gang setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cometer tres o más indica estupidez, locura o ganas deliberadas de ocasionar problemas.
Drei oder mehr Fehler sind Zeichen von Dummheit, Irrsinn oder vorsätzlicher Hetzerei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, verdaderamente se acaba de ocasionar un grave perjuicio que tardará años en repararse.
Herr Präsident, jetzt ist wirklich ein großer Schaden entstanden, dessen Behebung Jahre dauern wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la instalación de los dispositivos para los casos de urgencia que puedan ocasionar exposiciones anormalmente altas;
Vorkehrungen für Notfälle, in denen anormal hohe Expositionswerte auftreten können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna aeronave operará tan cerca de otra que pueda ocasionar riesgo de colisión.
Ein Luftfahrzeug darf nicht so nah an anderen Luftfahrzeugen betrieben werden, dass die Gefahr eines Zusammenstoßes besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fabricación ilegal y la distribución de estas droga…es peligrosa y puede ocasionar consecuencias fatales.
Die illegale Herstellung und Verteilung dieser Drogen ist gefährlich und kan…...fatale Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, se necesitó París, la ciudad del amor, para ocasionar esta bendita transformación.
Für diese glückselige Veränderung mussten wir nach Paris reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahor…...¿por qué vienen a mi pueblo a ocasionar problema…...y asustar a esta buena gente?
Als…Wieso denkt ihr, ihr dürft hier in meine Stadt kommen und Ärger machen. Und all diese netten Menschen erschrecken?
   Korpustyp: Untertitel
Este amuleto convierte la vitalidad en potencia y permite ocasionar más daños.
Dieses Amulett verwandelt die Lebenskraft seines Trägers in Schlagkraft und erhöht so den angerichteten Schaden.
Sachgebiete: film kunst internet    Korpustyp: Webseite
* El programa no debe ocasionar problemas de seguridad y/o mantenimiento en los sistemas Debian.
* Das Programm sollte keine Sicherheitsprobleme und Betreuungssorgen zum Debian-System hinzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Se le ocurre algún problema que tuviese que pudiera ocasionar que la apuñalaran?
Fallen Ihnen irgendwelche Probleme ein, die sie hatte, - weswegen sie niedergestochen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Estas restricciones podrían ocasionar problemas, por ejemplo cuando se requieren sistemas de gestión medioambiental.
Diese Beschränkungen könnten Probleme schaffen, wenn beispielsweise Umweltmanagementsysteme vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
porque a causa de putrefacción o de deterioro puede ocasionar daños a la salud humana
weil es aufgrund von Fäulnis, Verderb oder Zersetzung der menschlichen Gesundheit schaden würde
   Korpustyp: EU DCEP
La memoria puede ocasionar un cuello de botella para el rendimiento de la tableta.
Der Speicher kann ein begrenzender Faktor für die Leistung eines Tablets sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
especialmente en las mujeres, y puede ocasionar fracturas frecuentes y malformaciones del esqueleto. EUR
Sie kommt sehr häufig bei älteren Menschen, insbesondere bei Frauen, vor. EUR
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Trabaja sin material abrasivo; en materiales blandos puede ocasionar ligeros arañazos
Arbeitet ohne Schleifmittel – kann in weichem Material leichte Kratzer hinterlassen
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Le pedimos disculpas por las molestias que esto le pueda ocasionar.
Wir entschuldigen uns für etwaige Unannehmlichkeiten in diesem Zusammenhang.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Analiza archivos grandes sin ocasionar ralentización para un nivel consistente de seguridad de la red. ES
Scannt große Dateien verzögerungslos für einen hohen Standard der Netzwerksicherheit ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tan solo una partícula puede ocasionar daños en el husillo de plastificación o el cilindro.
Ein einziges größeres Metallteilchen ist nicht selten sogar die Ursache für einen Schaden an der Förderschnecke oder am Zylinder.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Tan solo una partícula de metal puede ocasionar daños en el husillo de plastificación o cilindro.
Ein einziges größeres Metallteilchen ist nicht selten sogar die Ursache für einen Schaden an der Förderschnecke oder am Zylinder.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Los pedidos de modificación pueden ocasionar -llegado el caso- la aplicación de las condiciones de anulación
Die Änderungsanfragen können ggf. die Anwendung von Stornierungsbedingungen nach sich ziehen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Aumenta los daños que pueden ocasionar los aliados cada vez que reciben daños.
Erhöht jedes Mal die von Verbündeten verursachten Schäden, sobald Verbündete selbst Schaden erleiden.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
En los países donde la pobreza es un problema grave, las enfermedades suelen ocasionar la muerte.
In Ländern, in denen Armut ein ernstzunehmendes Thema ist, enden Krankheiten im Allgemeinen tödlich.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Es muy agresiva y le da placer ocasionar dolor a sus oponentes.
Sie ist sehr aggressiv und freut sich daran, ihren Gegnern Schmerzen zuzufügen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
De no ser así, ¿qué es lo que podría ocasionar la suspensión del Acuerdo entre la Unión Europea e Israel?
Wenn dies nicht der Fall ist, aus welchen Gründen könnte das Abkommen zwischen der Europäischen Union und Israel ausgesetzt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Ese añadido no aporta nada y podría ocasionar confusión tanto en los sectores afectados como en los consumidores.
Diese Ergänzung enthält keine zusätzlichen Informationen und könnte sowohl für die hiervon betroffenen Branchen als auch für Verbraucher unverständlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente opina que dicha reserva no puede ocasionar ningún perjuicio pero que la situación acaso siga siendo innecesariamente complicada.
Ihr Berichterstatter ist der Meinung, dass dieser Vorbehalt unschädlich ist, die Lage aber vielleicht unnötig kompliziert.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de los grandes cambios que han tenido lugar, la crisis rusa podría ocasionar un regreso al pasado.
Trotz der historischen Veränderungen könnte die Krise in Rußland die Uhr zurückdrehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, este sistema puede ocasionar efectos inesperados sobre los que quizá no hemos meditado bastante.
Auf der anderen Seite könnte ein solches System unerwartete Nebenwirkungen zeigen, über die wir vielleicht noch nicht ausreichend nachgedacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje que tenemos que hacer llegar a la población es muy claro. Sí, la ampliación va a ocasionar problemas.
Die Botschaft, die den Menschen vermittelt werden muss, ist ganz klar: Ja, diese Erweiterung wird Probleme schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha investigado muy poco hasta la fecha sobre las consecuencias que este tipo de alimentos pudieran ocasionar.
Es fallen aber auch Produkte aus geklonten Tieren darunter, deren Langzeitfolgen momentan noch kaum erforscht sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantía de la financiación de procedimientos de urgencia sin ocasionar trastornos a los procedimientos de reasentamiento del FER en curso,
Sicherstellung der Finanzierung von Notfallmaßnahmen ohne Unterbrechung der laufenden Neuansiedlungsverfahren des EFF,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«material peligroso», todo material o sustancia que pueda ocasionar riesgos para la salud humana o el medio ambiente;
„Gefahrstoff“ jedes Material oder jeden Stoff, der die Gesundheit des Menschen und/oder die Umwelt gefährden könnte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
extraviar o deteriorar cualesquiera fondos, valores o documentos bajo su custodia u ocasionar su pérdida o daños por su negligencia;
Verlust oder Beschädigung ihnen anvertrauter Barmittel, Vermögenswerte oder Dokumente oder fahrlässige Verursachung eines solchen Verlusts oder einer solchen Beschädigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
extraviar o deteriorar cualesquiera fondos, valores y documentos bajo su custodia u ocasionar su pérdida o daños por su negligencia;
Verlust oder Beschädigung ihnen anvertrauter Barmittel, Vermögenswerte oder Dokumente oder fahrlässige Verursachung eines solchen Verlusts oder einer solchen Beschädigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo esto podría ocasionar una mayor incertidumbre y podría ser causa de que algunos Estados miembros no ratificasen la Carta.
Das würde die Rechtssicherheit unter Umständen weiter unterminieren und eine Ratifizierung auf der Ebene der Mitgliedstaaten verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede ocasionar que los autores de violaciones de derechos humanos piensen que no tienen nada de lo que preocuparse.
Dies kann denjenigen, die gegen die Menschenrechte verstoßen, einfach das Gefühl geben, dass sie sich über nichts Sorgen machen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento de la capacidad puede absorber el crecimiento de la demanda sin ocasionar una inmediata subida de los precios.
Bei einer Kapazitätssteigerung kann eine höhere Nachfrage befriedigt werden, ohne dass der Preis in die Höhe schnellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, no parece haber otros factores que vayan a ocasionar un perjuicio a la industria de la Comunidad.
Zudem gibt es den Untersuchungsergebnissen zufolge keine anderen Faktoren, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wahrscheinlich schädigen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es posibl…podría ser que el contacto erótico en fases avanzadas de embaraz…...pudiera ocasionar un parto prematur…
Würde…würden erotische Kontakte in den letzten Stadien der Schwangerschaf…...der Auslöser einer vorzeitige…
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha contemplado, por tanto, los efectos que un desacoplamiento de ayudas sobre la producción podría ocasionar? 3.
Hat sie demnach die Auswirkungen geprüft, die die Entkopplung der produktionsbezogenen Beihilfen haben kann? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos dispositivos tienen un reproductor de audio de baja calidad que puede ocasionar problemas con los diseños.
Die Qualität der Audio-Player einiger Geräte ist eher gering, und daher kann es dazu kommen, dass Grafiken ruckartig ablaufen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿ Se da cuenta de que si acudo a la policía le ocasionar…graves trastornos a su agencia?
Wenn ich zur Polizei ginge, bekäme Ihre Agentur große Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
El incumplimiento de esta norma puede ocasionar que su cuenta sea limitada o suspendida por nuestro equipo de ayuda.
Sollten Sie sich nicht an diese Regeln halten, wird Ihr Konto von unserem Support-Team geblockt oder gesperrt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Y no utilice el Servicio de ninguna manera que pudiera ocasionar la interrupción del acceso de otros al Servicio.
Und nutzen Sie den Dienst nicht in einer Art und Weise, die den Zugang Anderer unterbrechen könnte.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Tan solo una partícula de metal puede ocasionar daños en el husillo de plastificación o el cilindro.
Ein einziges größeres Metallteilchen ist nicht selten sogar die Ursache für einen Schaden an der Förderschnecke oder am Zylinder.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
El establecimiento abrirá durante este período y pide disculpas a sus huéspedes por las molestias que se puedan ocasionar. EUR
Das Hotel bleibt während dieser Zeit geöffnet und entschuldigt sich für eventuelle Unannehmlichkeiten. EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Somos también conscientes de las consecuencias negativas que un acto mal intencionado en su utilización puede ocasionar a la sociedad.
Ebenso sind wir uns der negativen Folgen bewusst, die eine böswillige Handlung bei der Verwendung derselben für die Gesellschaft haben könnte.
Sachgebiete: e-commerce radio personalwesen    Korpustyp: Webseite
Además, un fallo de disco duro puede ser devastador porque puede ocasionar que los datos no se recuperen.
Und der Ausfall einer Festplatte kann schwerwiegende Folgen haben, da manche Inhalte unwiederbringlich sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Considerando que esta decisión podría ocasionar en Bélgica, para el 2006, el despido programado de 6 000 a 10 000 personas en Cockerill,
in der Erwägung, dass auf Grund dieses Beschlusses die Gefahr besteht, dass am belgischen Standort Cockerill bis zum Jahre 2006 6.000 bis 10.000 Beschäftigte entlassen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier negligencia en la aplicación de las normas en la materia puede ocasionar un riesgo potencial grave para las personas que ocupen la caravana.
Nachlässige Anwendung der Regelungen in diesem Bereich birgt große Gefahren für die in dem betreffenden Wohnwangen befindlichen Personen.
   Korpustyp: EU DCEP
cuando esos servicios u obras complementarios no puedan separarse del contrato principal técnica o económicamente sin ocasionar grandes inconvenientes a los poderes adjudicadores.
wenn sich diese zusätzlichen Dienstleistungen oder Bauarbeiten in technischer und wirtschaftlicher Hinsicht nicht ohne wesentlichen Nachteil für den Auftraggeber vom Hauptauftrag trennen lassen
   Korpustyp: EU DCEP
cuando esas obras o servicios complementarios no puedan separarse del contrato inicial técnica o económicamente sin ocasionar grandes inconvenientes a los poderes adjudicadores,
wenn sich diese zusätzlichen Bau- oder Dienstleistungen in technischer und wirtschaftlicher Hinsicht nicht ohne wesentlichen Nachteil für den öffentlichen Auftraggeber vom ursprünglichen Auftrag trennen lassen
   Korpustyp: EU DCEP
cuando esas obras complementarias no puedan separarse del contrato inicial técnica o económicamente sin ocasionar grandes inconvenientes a los poderes adjudicadores, o
wenn sich diese zusätzlichen Arbeiten in technischer und wirtschaftlicher Hinsicht nicht ohne wesentlichen Nachteil für die öffentlichen Auftraggeber vom ursprünglichen Auftrag trennen lassen oder
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el ponente introduce 9 enmiendas para paliar las repercusiones económicas que la transición al nuevo sistema pudiera ocasionar a los pescadores.
Eine erfolgreiche, nachhaltige Tourismus- und Entwicklungspolitik sei jedoch von einer Vielzahl von Faktoren abhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
Las palabras suprimidas podían ocasionar confusión respecto a la letra d) de este artículo en cuanto a quién solicita la ayuda del grupo.
Die gestrichenen Wörter tragen nur zur Verwirrung bei, was Buchstabe d dieses Artikels und die Frage betrifft, wer die Unterstützung der Gruppe beantragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es otro ejemplo de que una actividad económica deliberada, que pretende muy encomiablemente conseguir beneficios y ganancias, puede ocasionar daños exponencialmente propagables, de lo más alarmantes.
Es handelt sich dabei um ein weiteres Beispiel dafür, wie gezielte wirtschaftliche Tätigkeit, die lobenswerterweise auf Profit und Gewinn ausgerichtet ist, die Ursache für einen sich exponentiell ausbreitenden Schaden besorgniserregendster Art sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La doctrina del doble efecto no es aplicable a armas que, en su diseño intrínseco, han sido ideadas para ocasionar destrucción masiva.
Die Doktrin der doppelten Wirkung kann nicht auf Waffen angewandt werden, die von ihrer Konstruktion her auf die Massenvernichtung ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya sabemos, el azufre se deposita sobre la tierra, acidifica el suelo y deteriora la naturaleza, además de ocasionar también daños en los edificios.
Wir wissen, daß sich Schwefel auf dem Erdboden absetzt, den Boden übersäuert und der Natur Schaden zufügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, no puede ocasionar ninguna fractura en el campo de tensión de la directiva entre la eficacia, el medio ambiente y también la competencia.
Also kann das im Spannungsfeld zwischen Effizienz, Umwelt und auch Wettbewerb der Richtlinie meines Erachtens keinen Abbruch tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han expresado numerosas preocupaciones con arreglo a las que el uso de tales métodos de mercado podría ocasionar distorsiones sociales.
Oft werden Bedenken vorgebracht, die Anwendung dieser marktwirtschaftlichen Methoden könnte verzerrende soziale Folgen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - Sé que las cuestiones que menciona usted en su segunda pregunta pueden ocasionar problemas de competencia en el mercado.
Vizepräsident der Kommission. - Ich weiß, dass die Punkte, die Sie in Ihrer zweiten Frage ansprechen, Probleme für den Wettbewerb auf dem Markt schaffen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de soluciones carece de fundamento en los tratados y puede ser objeto de justificadas críticas al ocasionar deficiencias en el control democrático.
Eine solche Lösung ist nicht im Vertrag vorgesehen und kann aus gutem Grund wegen fehlender demokratischer Kontrolle kritisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de algo muy grave, ya que esas sanciones podrían llevar a miles de explotaciones en Padania al borde de la ruina y ocasionar finalmente su quiebra.
Dies ist eine sehr ernsthafte Angelegenheit, da diese Geldstrafen Tausende von Landwirten in Padanien in die Knie zwingen und in den Bankrott treiben könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco volví a leer en un informe que esto va a ocasionar grandes dificultades y yo quisiera preguntarle, señor Comisario: ¿la Comisión ha examinado esta cuestión?
Ich habe erst kürzlich wieder in einem Bericht gelesen, dass das große Schwierigkeiten machen wird, und ich möchte Sie, Herr Kommissar fragen: Hat sich die Kommission damit beschäftigt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas diferencias en el tratamiento fiscal pueden ocasionar problemas referidos a la movilidad laboral y a la movilidad de los jubilados.
Eine solche steuerliche Ungleichbehandlung kann für die Mobilität auf dem Arbeitsmarkt und die Mobilität der Rentner Probleme schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe hace hincapié en que la transición de las monedas nacionales al euro no debe ocasionar gasto alguno a los consumidores.
Der Bericht legt Wert darauf, daß der Übergang von den nationalen Währungen zum Euro die Verbraucher nichts kosten darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el principio del país de origen podría ocasionar una espiral a la baja para los derechos sociales en Europa.
Das Herkunftslandprinzip hingegen setzt auf eine Abwärtsspirale der sozialen Rechte in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando tales contratos complementarios no puedan separarse, ni técnica ni económicamente, del contrato principal sin ocasionar graves inconvenientes al órgano de contratación;
wenn sich diese zusätzlichen Aufträge in technischer und wirtschaftlicher Hinsicht nicht ohne wesentlichen Nachteil für den öffentlichen Auftraggeber vom Hauptauftrag trennen lassen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando sea posible remediar la irregularidad susceptible de ocasionar la nulidad de la fusión, el tribunal competente concederá a las sociedades interesadas un plazo para regularizar la situación;
kann der Mangel, dessentwegen die Verschmelzung für nichtig erklärt werden kann, behoben werden, so räumt das zuständige Gericht den beteiligten Gesellschaften dazu eine Frist ein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando esas obras o servicios complementarios no puedan separarse del contrato inicial técnica o económicamente sin ocasionar grandes inconvenientes a las entidades o poderes adjudicadores, o
wenn sich diese zusätzlichen Bau- oder Dienstleistungen in technischer und wirtschaftlicher Hinsicht nicht ohne wesentlichen Nachteil für den Auftraggeber vom ursprünglichen Auftrag trennen lassen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
del artículo 3, los materiales y objetos activos podrán ocasionar modificaciones en la composición o en las características organolépticas de los alimentos
dürfen aktive Materialien und Gegenstände Veränderungen der Zusammensetzung oder der organoleptischen Eigenschaften von Lebensmitteln herbeiführen,
   Korpustyp: EU DCEP
Y aunque la vida del comandante Spock no está en peligr…...hay un 93% de probabilidades de que sufra lesión cerebra…...lo que podría ocasionar la locura permanente.
Und obwohl Spocks Leben nicht in Gefahr ist, ist es hochwahrscheinlich, dass er Gehirnschäden erleidet, die irreparabel sind.
   Korpustyp: Untertitel
El hecho de incitar a una persona a efectuar una descarga contaminante o a hacerse cómplice también puede ocasionar sanciones penales. ES
Auch die Anstiftung einer Person zur Einleitung von Schadstoff oder die Mittäterschaft können strafrechtliche Sanktionen nach sich ziehen. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, el ponente introduce 9 enmiendas para paliar las repercusiones económicas que la transición al nuevo sistema pudiera ocasionar a los pescadores.
Eine angemessene und bessere Finanzausstattung der Programme zur Bekämpfung dieser Krankheiten sei notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando comprometió su apoyo, ¿tuvo en cuenta la Comisión los posibles peligros que podría ocasionar una nueva central nuclear en la UE también más allá de sus fronteras?
Hat die Kommission bei ihrer Zusage einer Unterstützung auch über die erheblichen grenzüberschreitenden Gefahren nachgedacht, die von einem neuen AKW in der EU ausgehen?
   Korpustyp: EU DCEP
La razón que motivó esta elección fue el hecho de que la enfermedad ya no respondía a los tratamientos tradicionales, y podía ocasionar la muerte de la paciente.
Diese Entscheidung wurde getroffen, weil ihre Krankheit auf traditionelle Behandlungsmethoden nicht mehr ansprach und lebensbedrohlich geworden war.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede ser difícil predecir qué cosa podría ocasionar esto. Los inminentes déficits fiscales resultantes del recorte de impuestos llevado a cabo por el presidente Bush quizá lo logren.
Es ist schwierig, den auslösenden Faktor vorauszusagen - vielleicht werden es die bevorstehenden Steuerdefizite aufgrund der Steuerkürzungen von Präsident Bush sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A esta persona se le dificulta, p.ej., ver la televisión o leer, lo que puede ocasionar perjuicios en los contactos sociales y profesionales.
Beispielsweise werden Lesen oder Fernsehen schwieriger, Beruf und soziale Kontakte können leiden.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
ayuda a eliminar problemas en los registros de Windows que pueden disminuir el rendimiento de la PC, activar mensajes de error y ocasionar bloqueos de Windows.
Defrag behebt gängige Probleme, die die Geschwindigkeit und Leistung Ihres Computers beeinträchtigen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Onkyo se disculpa una vez más por cualquier inconveniente que pueda ocasionar esta situación y se compromete a reparar los receptores afectados con la mayor rapidez posible.
Onkyo bedauert mögliche Unannehmlichkeiten und wird für eine möglichst schnelle Reparatur der betroffenen Receiver sorgen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La organización de Travelmoto no se hace responsable de los daños personales, materiales o a terceras partes que usted pueda ocasionar.
Die Organisation trägt keine Verantwortung für körperliche Verletzungen oder Materialschäden an Sie, Teilnehmer oder Dritte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Marian Merritt, promotora de la seguridad online de Norton, habla acerca de los diferentes tipos de spam y de cómo protegerse contra el daño que pueden ocasionar.
Marian Merritt, Internet-Sicherheitsberaterin bei Norton, beschreibt die unterschiedlichen Varianten von Spam und erklärt, wie Sie sich vor den negativen Folgen von Spam schützen können.
Sachgebiete: finanzen internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sentimos las molestias que esto pueda ocasionar. iPhone y iPod touch son marcas comerciales de Apple Inc., registradas en los Estados Unidos y/o en otros países.
Wir bedauern die hierdurch verursachten Unannehmlichkeiten. iPhone and iPod touch sind Marken von Apple Inc. und in den USA sowie anderen Ländern registriert.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
En el caso de los taxis puede ocasionar problema también que muchas veces calculan con tarifas irreales, hasta diez veces más del precio normal.
Beim Taxis gibt es noch eine Gefahr, oft werden irrealer Tarifen verrechnet, kann auch 10-mal so teuer sein als der Normalpreis.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para archivos montados en NFS o SMB, esta funcionalidad puede ser desactivada explícitamente para los ficheros que puedan ocasionar problemas mediante: ES
Bei per NFS oder SMB eingebundenen Dateien kann diese Funktion explizit für die störenden Dateien deaktiviert werden, indem Sie angeben: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite