Existe una práctica tarifaria desleal cuando las compañías aéreas no comunitarias se benefician de una ventaja no comercial y practican tarifas que son lo suficientemente bajas como para ocasionar un perjuicio a los servicios aéreos similares de la Comunidad .
ES
Von einer unlauteren Preisbildungspraxis wird ausgegangen, wenn gemeinschaftsfremde Luftfahrtunternehmen durch einen nichtkommerziellen Vorteil begünstigt werden und Flugpreise anbieten, die weit genug unter denjenigen konkurrierender Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft liegen, um eine Schädigung zu bewirken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Simplemente ocasionará la desestabilización de toda la región.
Sie bewirkt lediglich eine Destabilisierung der gesamten Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiado óxido nítrico puede ocasionar que los huesos se fracturen.
Zu viel Stickoxi…- kann bewirken, dass die Knochen brechen.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, el ensuciamiento de un condensador por aire que ocasiona un aumento de la temperatura de condensación de 5°C, genera una pérdida de potencia del sistema termodinámico de un 7% aprox y un aumento del consumo eléctrico de un 16%.
ES
Die Verschmutzung eines luftgekühlten Kondensators die einen Anstieg der Kondensationstemperatur von 5°C bewirkt, verringert die thermodynamische Leistung um 7% und verursacht einen Anstieg der elektrischen Antriebsenergie von 16%.
ES
Los estrógenos pueden ocasionar retención de fluidos, y por tanto las pacientes con disfunción cardiaca o renal deben ser controladas cuidadosamente.
Estrogene können eine Flüssigkeitsretention bewirken; daher müssen Patientinnen mit kardialen oder renalen Funktionsstörungen sorgfältig beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señora Presidenta, la industria y el tráfico ocasionan un calentamiento artificial de nuestra atmósfera.
Frau Präsidentin! Industrie und Verkehr bewirken eine künstliche Erwärmung unserer Atmosphäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante reducción de las emisiones de CO2 ocasionará una grave caída en Polonia, por ejemplo, que obtiene su energía principalmente del carbón.
Eine so drastische Reduzierung der CO2-Emissionen wird zum Beispiel in Polen, das seine Energie hauptsächlich aus Kohle erzeugt, einen starken Konjunkturrückgang bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si hubiera quebrado habría ocasionado una grave perturbación en la economía griega.
Eine Insolvenz der Bank hätte daher eine beträchtliche Störung im griechischen Wirtschaftsleben bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuarto punto: la cuota podría ocasionar una modificación de la situación de competencia en el mercado del arte.
Vierter Punkt: Die Abgabe könnte eine Veränderung der Konkurrenzsituation im Kunsthandel bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición francesa ocasionará un enorme incremento de la demanda, pero las existencias de este productos son limitadas.
Das französische Verbot wird eine massive Bedarfssteigerung bewirken, doch das Angebot an diesem Rohstoff ist begrenzt.
Esto ha ocasionado la sustitución de las 64 enmiendas por un texto único y consolidado.
Dies bedeutet, dass die 64 Änderungsanträge durch einen einzigen, konsolidierten Text ersetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eventual formación de una ligera opalescencia es normal y no ocasiona ninguna anomalía.
Die Beobachtung einer leichten Opaleszenz ist normal und bedeutet keine Anomalie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe mucha gente en este Parlamento que piensa que la acción militar contra Iraq ocasionaría en todo Oriente Próximo el horror y el desastre total.
Nach Einschätzung viele Mitglieder dieses Parlaments würde eine militärische Aktion gegen den Irak bedeuten, dass der gesamte Nahen Osten mit Schrecken und Gewalt überzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que no se entiende cuando, además, este tipo de ayudas son exclusivamente nacionales y, por tanto, no ocasionan ninguna carga suplementaria al presupuesto de la Unión.
Das ist unerklärlich, da diese Art von Beihilfen ausschließlich nationaler Art sind und folglich keine zusätzlichen Ausgaben für den Haushalt der Union bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las empresas en cuestión, la disminución de su margen de beneficio oscilaría entre siete y ocho puntos porcentuales, lo que, para dos de ellas, ocasionaría pérdidas de alrededor de un 5 %.
Die Gewinnspannen der betreffenden Unternehmen würden zwischen 7 und 8 % zurückgehen, was für zwei Unternehmen Verluste von rund 5 % bedeuten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, debido a que las crisis y las reformas se producen muchas veces simultáneamente en varias empresas y ocasionan un “efecto dominó ”.
Dies gilt insbesondere, da Krisen oder Umstrukturierungen von Unternehmen häufig gleichzeitig eintreten und damit eine ganze „Serie“ von Erschütterungen für den lokalen Markt bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del uso cada vez mayor de la radionavegación por satélite en numerosos ámbitos de actividad, una interrupción de la prestación de los servicios podría tener consecuencias importantes en las sociedades contemporáneas y ocasionar pérdidas a muchos operadores económicos.
Angesichts der zunehmenden Nutzung der Satellitennavigation in vielfältigen Tätigkeitsbereichen wäre eine Einstellung dieser Dienste mit gravierenden Beeinträchtigungen unserer modernen Gesellschaft verbunden. Zudem dürfte sie für viele Wirtschaftsteilnehmer materielle Verluste bedeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los datos del Bureau of Investigative Journalism y del Financial Times , los fraudes en cuestión habrían inflado los precios de las obras, ocasionando así pérdidas para los fondos de la UE.
Der Betrug habe die Arbeiten extrem verteuert, was eine Verschwendung von EU‑Mitteln bedeute, so die Aussage des TBIJ und der Financial Times.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión ha escuchado a muchas de las personas que invirtieron en Equitable Life y que han perdido una gran cantidad de dinero, lo que les ha ocasionado graves problemas.
Der Ausschuss hat von vielen Menschen erfahren, die bei der „Equitable Life“ angelegt hatten und eine Menge Geld verloren haben, was für sie eine große Belastung bedeutet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dificultades encontradas en el Consejo en torno a la formulación de una postura han ocasionado que no se pueda llegar a un acuerdo, a pesar de la buena cooperación por parte de las Presidencias francesa y checa.
Die Schwierigkeiten, denen der Rat bei der Formulierung einer Position begegnete, bedeuteten, dass man sich trotz guter Zusammenarbeit mit dem französischen und tschechischen Vorsitz nicht einigen konnte.
Guerras que ocasionaron gran sufrimiento personal y millones de muertes innecesarias.
Kriege, die enormes persönliches Leid mitsichbrachten und Millionen unnötiger Opfer forderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de accionamiento deberán disponerse fuera de las zonas peligrosas, salvo, si fuera necesario, en el caso de determinados sistemas de accionamiento, y de forma que su manipulación no pueda ocasionar riesgos adicionales.
Abgesehen von einigen gegebenenfalls erforderlichen Ausnahmen müssen die Betätigungssysteme außerhalb der Gefahrenzone so angeordnet sein, dass ihre Bedienung keine zusätzlichen Gefahren mit sich bringen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que esta práctica ocasiona es que los países negocien menores tarifas para algunos tipos de productos pero no para otros. A pesar de las apariencias, el sectorialismo abierto no es un primer paso hacia acuerdos de comercio más amplios.
Dieses Verfahren bringtmit sich, dass Länder Zollsenkungen für manche Produktgruppen aushandeln, für andere aber nicht. Anders als es scheint, ist offener Sektoralismus nicht der erste Schritt zu umfassenderen Handelsvereinbarungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ocasionaranrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cookies no ocasionan ningún daño en su ordenador y no contienen virus.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Las hipotéticas catástrofes serían enormes y ocasionarían unos daños incalculables.
Mögliche Katastrophen in Kernkraftwerken wären gewaltig und würden riesige Schäden anrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preste atención a que el lugar esté protegido frente al viento para que no se extiendan las brasas y no pueda ocasionar daños debido a la proyección de chispas.
Achten Sie darauf, dass der Platz Wind geschützt ist, damit dieser die Glut nicht verbreiten kann und durch einen sogenannten Funkenflug Schaden anrichtet.
Sachgebiete: astrologie bau gastronomie
Korpustyp: Webseite
La especulación bursátil sin piedad ocasiona graves daños.
Erbarmungslose Spekulationen an der Börse richten viel Schaden an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocasionarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estarán de acuerdo en que esto naturalmente podría ocasionar un deterioro de la situación política y de los derechos humanos, e incluso en conflictos entre la población malgache.
Sie werden mir sicherlich zustimmen, dass dies natürlich zu einer Verschlechterung der politischen Lage und der Menschenrechtslage und zu Konflikten unter den Madagassen führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que se utiliza una aguja hueca en un paciente existe el riesgo de lesión provocada por pinchazo que puede ocasionar una grave infección a la salud del trabajador sanitario, ya que tales agujas actúan como depósito para la sangre u otros fluidos corporales del paciente.
Jedes Mal, wenn eine Hohlnadel an einem Patienten verwendet wird, besteht die Gefahr einer Nadelstichverletzung, die zu einer schwerwiegenden Infektion des Arbeitnehmers führen kann, da der Hohlraum als Gefäß für das Blut oder andere Körperflüssigkeiten des Patienten dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, del mismo modo, el hecho de permitir que distintos valores umbral en los Estados miembros tengan en cuenta estas condiciones naturales locales no debe ocasionar diferencias inaceptables del grado de protección ni distorsiones de la competencia y del comercio.
Allerdings dürfen verschiedene Schwellenwerte in den Mitgliedstaaten, mit denen diesen regionalen natürlichen Gegebenheiten Rechnung getragen wird, nicht zu unzulässigen Unterschieden beim Schutzniveau oder zu Handels- und Wettbewerbsverzerrungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El seguimiento se hace por correos, lo que evidentemente puede ocasionar retrasos en la fase preliminar de los procedimientos, mucho antes de llegar a la comisión.
Der weitere Schriftverkehr erfolgt per Post, was natürlich bereits im Anfangsstadium, lange bevor sich der Ausschuss der Sache annimmt, zu Verzögerungen führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento, no obstante, que el texto no haga más hincapié en el principio de «quien contamina, paga», La redacción actual de la Directiva es muy confusa y creo que puede ocasionar inseguridad jurídica.
Andererseits finde ich es bedauerlich, dass das Verursacherprinzip in dem Text nicht stärker betont wird. Die jetzige Formulierung in der Richtlinie ist sehr verwirrend und kann meines Erachtens zu Rechtsunsicherheit führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello hay que equilibrar las garantías proporcionadas a los solicitantes de asilo y las normas, que han de ser efectivas y hacerse valer y no deben ocasionar cargas administrativas y financieras mayores.
Um dies zu erreichen, müssen die den Asylbewerbern gebotenen Garantien und die Regelungen, die effektiv und durchsetzbar sein müssen und nicht zu weiteren administrativen und finanziellen Belastungen führen dürfen, ausgewogen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto va a ocasionar una gran discrepancia, no sólo en la Unión Europea sino también en muchos otros países con los que tenemos que cooperar, en el área asiática o en los países en vías de desarrollo.
Dieses wird zu einer großen Diskrepanz führen, nicht nur in der Europäischen Union, sondern auch in vielen anderen Ländern, mit denen wir ja kooperieren müssen, auch im asiatischen Raum oder in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero indicar que también tiene que cambiar algo en los Estados miembros, pues los ministros de medio ambiente son a veces demasiado cobardes para defender en sus países las ideas que aquí aprueban cuando esto puede ocasionar conflictos.
Allerdings möchte ich noch anmerken, dass sich auch etwas in den Mitgliedstaaten verändern muss, denn die Umweltminister sind manchmal wohl zu feige, die Ideen, die sie hier beschließen, in ihren Ländern zu vertreten, wenn dies zu Konflikten führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente queremos señalar que la propuesta contiene algunas definiciones que son defectuosas y pueden ocasionar confusión.
Abschließend möchten wir darauf hinweisen, daß der Vorschlag bestimmte Definitionsmängel enthält, die zu Unklarheiten führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la Unión no puede tolerar las formas de producción de energía que puedan ocasionar problemas de salud pública dentro de sus fronteras.
Solche Formen der Energieproduktion, die zu gesundheitlichen Problemen für die Bürger der Union führen können, darf die EU natürlich nicht tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocasionarzu führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se habla en cifras de este tema y el momento de hacerlo es algo pronto, puede ocasionar más bien fricciones que entusiasmo.
Wenn man über dieses Thema in Zahlen spricht und der Zeitpunkt in der Tat ein wenig verfrüht ist, dann kann das eher zu Irritationen führen als zu Begeisterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La merma de los recursos naturales supone que Europa tendrá que importar cada vez más de los países vecinos, lo que puede ocasionar una dependencia gradual de los proveedores.
Schwindende natürliche Ressourcen haben zur Folge, dass Europa den Import aus Nachbarländern erhöhen muss, was zu einer allmählichen Abhängigkeit von Lieferanten führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un asunto bastante difícil y delicado que puede ocasionar algunos problemas a los países candidatos, que estarán obligados a establecer políticas restrictivas contra sus vecinos, aún queriendo ser muy abiertos con ellos.
Es handelt sich ja hier um eine recht komplizierte und sensible Frage, die zu einer Reihe von Problemen für die Beitrittskandidaten führen kann, wenn sie zu einer restriktiveren Politik gegenüber ihren Nachbarstaaten gezwungen sind, zu denen sie eigentlich ein offenes Verhältnis anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aquellos que dicen que una protección absoluta del material del ADN puede ocasionar problemas, tienen buenos argumentos de su lado.
Auch diejenigen, die sagen, ein absoluter Stoffschutz aus DNA kann zu Problemen führen, haben gute Argumente auf ihrer Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, los atentados terroristas dirigidos contra los puertos podrían ocasionar graves trastornos en los sistemas de transporte, producir un efecto dominó y, además, causar daños personales en los puertos y en las ciudades vecinas.
Terroranschläge in Häfen können infolgedessen zu schwerwiegenden Unterbrechungen in den Transportsystemen führen, eine Kettenreaktion auslösen, und es können Menschen im Hafen oder die Bevölkerung in der Umgebung des Hafens zu Schaden kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, el mantenimiento de la situación anterior y de legislación puede ocasionar abusos dramáticos que permitan el enriquecimiento de unos cuantos, hagan caer en la miseria a muchos y se olvide el interés general en tanto valor político.
Übrigens, auch die teilweise Beibehaltung der alten Situation und Gesetzgebung kann zu dramatischem Mißbrauch führen, wobei sich wenige bereichern, viele in Not geraten und das Gemeinwohl als politischer Wert in Vergessenheit gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, basándose en el argumento de que podría ocasionar dificultades para las empresas y los productores, los representantes de los Estados miembros no apoyaron el requisito del etiquetado ni del seguimiento, o dicho de otro modo, los requisitos mínimos para poder garantizar la información del consumidor.
Mit ihrer Argumentation, dass dies zu Schwierigkeiten für Unternehmen und Erzeugern führen könnte, haben die Vertreter der Mitgliedstaaten sich gegen eine Unterstützung der Etikettierungs- oder Rückverfolgbarkeitspflicht gerichtet, und damit gegen die Mindestanforderungen, die notwendig sind, um eine Aufklärung der Verbraucherinnen und Verbraucher zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ocasionar marginación y pobreza.
Sie kann zu Ausgrenzung und Armut führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa va a ocasionar solamente una dispersión adicional de los créditos demandados por lo demás sólo limitadamente por los candidatos a la adhesión.
Dieses Programm wird nur zu einer weiteren Zersplitterung der von den Beitrittskandidaten ohnehin nur schleppend abgerufenen Mittel führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, eso puede ocasionar cierta distorsión.
Das kann sicherlich zu einiger Verzerrung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocasionarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No comparto la preocupación expresada por algunos de que el cierre de los bloques 1 a 4 vaya a ocasionar considerables problemas económicos, en especial considerables problemas de competencia.
Ich teile nicht die von einigen geäußerte Besorgnis, dass die Stilllegung der Reaktorblöcke 1 bis 4 zu erheblichen wirtschaftlichen Problemen, insbesondere zu erheblichen Wettbewerbsproblemen führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo puede ocasionar más problemas, la formación de más guetos, el apartheid y en último lugar, lamentablemente, la violencia.
Dies kann nur zu noch größeren Problemen, zu noch mehr Ghettobildung, zur De-facto-Apartheid sowie letztendlich und bedauerlicherweise zu Gewalt führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los solicitantes de asilo cuya solicitud es rechazada o debe rechazarse, este concepto, el resultado de una noción de asilo generosa pero limitada, no puede ocasionar una menor humanidad en la recepción y tratamiento de las personas que siempre serán vulnerables por su condición.
In Bezug auf Asylbewerber, deren Antrag abgelehnt wird oder abgelehnt werden muss, darf dieses Konzept, das das Ergebnis einer großzügigen, doch gleichzeitig auch engen Auslegung des Asylbegriffs ist, nicht zu einer weniger humanen Aufnahme und Behandlung der Menschen führen, die aufgrund ihrer Umstände ohnehin schon verletzbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que ningún Estado miembro tenga el mal gusto de distanciarse de este plan necesario y ocasionar, con ello, el desacuerdo de sus propios ciudadanos.
Hoffentlich erdreistet sich kein einziger Mitgliedstaat, sich von diesem erforderlichen Plan zu distanzieren und damit den Widerwillen der eigenen Bevölkerung auf sich zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no obstante, la ausencia de un marco jurídico comunitario supone un riesgo que en determinados casos pudiera ocasionar serios problemas.
Das Fehlen eines EU-rechtlichen Rahmens stellt jedoch ein potenzielles Risiko dar und könnte im Einzelfall zu großen Problemen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber si ahora es el momento de hacer una pausa, hacer un repaso de la situación, y estudiar las ramificaciones de continuar con unas políticas que podrían dañar las economías, ocasionar la pérdida de puestos de trabajo o, posiblemente, provocar un caos energético.
Ich würde gerne fragen, ob es jetzt nicht an der Zeit ist innezuhalten, Bilanz zu ziehen und über die Auswirkungen nachzudenken, die es haben könnte, wenn wir mit einer Politik vorpreschen, die Volkswirtschaften schaden könnte und zu Arbeitsplatzverlusten und möglicherweise zu einem Energiechaos führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular , se pondrán de acuerdo sobre el modo en que la existencia de una reconvención que pueda ocasionar una compensación con arreglo a uno de los dos sistemas afectará a la indemnización pagada por cada sistema ;
Sie treffen insbesondere Vereinbarungen darüber , wie etwaige Gegenforderungen , die nach den Vorschriften des einen oder des anderen Systems Anlaß zu einer Aufrechnung geben können , sich auf die Entschädigung des Anlegers aus jedem der beiden Systeme auswirken .
Korpustyp: Allgemein
Los agricultores que realizaron inversiones susceptibles de ocasionar un aumento potencial del importe de los pagos directos, que se les debería haber atribuido si no se hubiera implantado el régimen de pago único, también se beneficiarán de la atribución de derechos.
Betriebsinhaber, die Investitionen getätigt haben, die bei Nichteinführung der Betriebsprämie zu einer Erhöhung des Direktzahlungsbetrags geführt hätten, sollten ebenfalls Zahlungsansprüche erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apoyo se centra en evitar actos informáticos que puedan, directa o indirectamente, ocasionar la apropiación no autorizada de material nuclear o radiactivo de otro tipo, el sabotaje contra material nuclear o radiactivo o contra las instalaciones correspondientes y el robo de información nuclear sensible.
Die Unterstützung konzentriert sich auf die Verhütung von mittels des Computers begangenen Handlungen, die mittelbar oder unmittelbar zu einer unbefugten Verbringung von Kernmaterial oder anderem radioaktivem Material, zu Sabotageakten gegen Kernmaterial oder radioaktives Material oder die zugehörigen Einrichtungen und zu Diebstahl von sensiblen Informationen im Nuklearbereich führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, el incremento previsto de los vehículos de metano en Piamonte podría, gracias al incremento de los flujos de tráfico transfronterizo, ocasionar un incremento de las ventas de metano también en las estaciones de servicio no italianas, situadas en Francia o en otros Estados miembros.
Die erwartete Zunahme der Erdgasfahrzeuge im Piemont könnte durch ein Anwachsen der grenzüberschreitenden Verkehrsströme vielmehr zu einem Zuwachs beim Erdgasverkauf auch an nichtitalienischen Tankstellen in Frankreich oder anderen Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ocasionarhervorrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un de los motivos para que así sea es el potencial daño que pueden ocasionar tanto a los animales como a los humanos y, sobre todo, a los nonatos y a nuestra capacidad reproductora.
Einer der Gründe dafür ist der beträchtliche Schaden, den derartige Substanzen bei Menschen und Tieren und insbesondere beim ungeborenen Fötus und im Hinblick auf unsere Fortpflanzungsfähigkeit hervorrufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las emisiones de azufre de los combustibles líquidos pueden actuar conjuntamente con las emisiones de partículas y ocasionar serios perjuicios a la salud.
Die Schwefelemissionen von flüssigen Brennstoffen können zusammen mit den Partikelemissionen wirken und ernsthafte gesundheitliche Schädigungen hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una manera de saber si éste es un verdadero Parlamento es comprobar si está preparado para tragarse patatas calientes, y esta tarde hemos visto un ejemplo de las indigestiones que éstas pueden ocasionar.
Herr Präsident, es ist ein Zeichen eines wahren Parlaments, daß es bereit ist, sein Brot ofenheiß zu essen. Heute nachmittag haben wir erlebt, daß das Verdauungsbeschwerden hervorrufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la comunicación del riesgo, es algo que deben hacer los expertos, porque una comunicación inadecuada para la opinión pública puede crear una alarma social, como ya ha ocurrido, y ocasionar importantes pérdidas y desastres económicos para los sectores agroalimentarios de toda la Unión Europea.
Was die Risikokommunikation betrifft, so obliegt sie den Experten, denn eine unrichtige Information der Öffentlichkeit kann zu einem sozialen Alarm führen, wie es schon geschehen ist, und bedeutende Verluste und wirtschaftliche Katastrophen für die Lebensmittelsektoren der gesamten Europäischen Union hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les indique que los organoclorados son sustancias que suelen ocasionar problemas para el medio ambiente e incluso para la salud.
Es ist anzumerken, dass chlororganische Verbindungen im Allgemeinen Umwelt- oder gar Gesundheitsprobleme hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel de protección del consumidor, estos productos deben estar descritos de forma muy clara y deben de llevar muy claramente especificado en la etiqueta qué tipo de consecuencias perjudiciales podría ocasionar el consumo de estos productos en los deportistas.
Aus Sicht des Verbraucherschutzes müssen diese Produkte sehr eindeutig beschrieben werden und sehr eindeutig gekennzeichnet sein, welche Art schädlicher Folgen der Konsum dieser Produkte bei dem/der Sporttreibenden hervorrufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo del efecto dominó resulta particularmente evidente cuando se trata de sistemas de liquidación neta , pero lo es también cuando se trata de sistemas de liquidación bruta en los que la incapacidad de uno de sus participantes para cumplir sus obligaciones podría ocasionar un déficit de liquidez en el sistema .
Teilnehmer eines Systems von diesen Problemen erfasst . Am offensichtlichsten ist die Gefahr des Auftretens eines Dominoeffektes in einem Nettingsystem , doch auch ein Bruttosystem kann davon betroffen sein , da die Unfähigkeit eines Teilnehmers , seine Verpflichtungen zu erfüllen , einen Liquiditätsengpass in dem System hervorrufen kann .
Korpustyp: Allgemein
En caso de que la Comunidad o Serbia sometan las importaciones de productos que puedan ocasionar los problemas a que se hace referencia en el presente artículo a un procedimiento administrativo que tenga por objeto facilitar rápidamente información sobre la evolución de los flujos comerciales, informarán de ello a la otra Parte.
Führt die Gemeinschaft einerseits oder Serbien andererseits für Einfuhren von Waren, die die in diesem Artikel genannten Probleme hervorrufen könnten, ein Verwaltungsverfahren ein, um schnell Informationen über die Entwicklung der Handelsströme zu erhalten, so teilt die betreffende Vertragspartei dies der anderen Vertragspartei mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallas de los sistemas, fenómenos meteorológicos, operaciones efectuadas fuera de la envolvente de vuelo aprobada, u otros acontecimientos que hubieran podido ocasionar dificultades para controlar la aeronave,
Ausfall von Systemen, meteorologische Erscheinungen, Betrieb außerhalb des zulässigen Flugbereichs oder sonstige Ereignisse, die Schwierigkeiten bei der Steuerung des Luftfahrzeugs hätten hervorrufen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sensibilizante»: se aplica a las sustancias y los preparados que, por inhalación o penetración cutánea, pueden ocasionar una reacción de hipersensibilización, de forma que una exposición posterior a esa sustancia o preparado dé lugar a efectos nocivos característicos.
„sensibilisierend“: Stoffe und Zubereitungen, die bei Einatmung oder Hautdurchdringung eine Überempfindlichkeitsreaktion hervorrufen können, so dass bei künftiger Exposition gegenüber dem Stoff oder der Zubereitung charakteristische Störungen auftreten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ocasionardazu führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos valores umbral demasiado estrictos pueden ocasionar la prohibición de actividades humanas en ciertas zonas.
Zu strenge Grenzwerte können dazuführen, dass menschliche Tätigkeiten in bestimmten Gebieten verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto puede ocasionar que tras la votación tengamos que preguntar de nuevo si acepta las enmiendas.
Das kann aber dazuführen, daß wir nach der Abstimmung nochmal fragen müssen, ob Sie die Änderungsanträge annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces los acuerdos pueden llegar a ser anodinos, lo que puede ocasionar que las sociedades europeas, en la realidad, eludan todo el proceso.
Die Verträge können dann ziemlich nichtssagend werden, was dazuführen kann, daß die Europaunternehmen in Wirklichkeit den gesamten Prozeß umgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación de una indicación de origen sin lagunas para esta carne va a plantear por ello problemas técnicos y podrá ocasionar que la totalidad del comercio intracomunitario con carne procesada se paralice sencillamente.
Die Verpflichtung zu einer lückenlosen Herkunftsangabe für dieses Fleisch wird daher technische Probleme aufwerfen und kann dazuführen, daß der gesamte innergemeinschaftliche Handel mit Verarbeitungsfleisch schlicht zum Erliegen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios realizados han indicado que lograr el objetivo de 120 g/km exclusivamente mediante mejoras de la tecnología automovilística supondría un aumento de unos 3 600 euros en el precio medio de los automóviles, lo que podría ocasionar que muchas marcas de coches fuesen cada vez menos asequibles al ciudadano comunitario medio.
Forschungsarbeiten haben gezeigt, dass zur Erreichung des Ziels von 120g/km allein durch Verbesserungen in der Fahrzeugtechnologie der Durchschnittspreis eines Fahrzeugs um ungefähr 3.600 Euro ansteigen wird, was dazuführen kann, dass für den durchschnittlichen EU-Bürger viele Fahrzeugmarken weniger erschwinglich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa es que incluso los movimientos repentinos más ligeros, que no representan una amenaza para la seguridad de la escalera, pueden ocasionar la pérdida de equilibrio y la caída del trabajador.
Denn sogar kleine plötzliche Bewegungen, die nicht die Sicherheit der Leiter beeinträchtigen, können dazuführen, dass der Arbeiter das Gleichgewicht verliert und herunterstürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural saluda la propuesta de la Comisión de que los pagos directos se concedan en un escalonamiento determinado pero también dice que esto no puede ocasionar de ninguna manera que impidamos en la próxima reforma una nueva estructuración de las ayudas.
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung begrüßt den Vorschlag der Kommission, dass jetzt die Direktzahlungen in einer bestimmten Abstaffelung gegeben werden, sagt aber auch, dass dieses keineswegs dazuführen darf, dass wir damit bei der anstehenden Reform eine Neustrukturierung der Beihilfen verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad reguladora notificará también a la Comisión sin tardanza toda circunstancia que pueda ocasionar que una persona o personas de uno o más terceros países asuman el control de una red de transporte o de un gestor de la red de transporte.
Die Regulierungsbehörde teilt der Kommission ferner unverzüglich alle Umstände mit, die dazuführen würden, dass eine oder mehrere Personen aus einem oder mehreren Drittländern die Kontrolle über ein Fernleitungsnetz oder einen Fernleitungsnetzbetreiber erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gestores de redes de transporte notificarán a las autoridades reguladoras toda circunstancia que pueda ocasionar que una persona o personas de uno o más terceros países asuman el control de la red de transporte o del gestor de la red de transporte.
Der Fernleitungsnetzbetreiber teilt der Regulierungsbehörde alle Umstände mit, die dazuführen würden, dass eine oder mehrere Personen aus einem oder mehreren Drittländern die Kontrolle über das Fernleitungsnetz oder den Fernleitungsnetzbetreiber erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Además, el límite de la valoración de un activo por prestaciones definidas puede ocasionar que la obligación de mantener un nivel mínimo de financiación sea onerosa.
3 Außerdem kann die Bewertungsobergrenze eines leistungsorientierten Vermögenswertes dazuführen, dass eine Mindestfinanzierungsvorschrift belastend wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ocasionarentstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben estar identificadas como tales para que puedan reconocerse inmediatamente y deben incluir la posibilidad de rechazo por parte del destinatario, sobre todo habida cuenta de los gastos que pueden ocasionar.
Sie muß für den Empfänger klar erkennbar sein, und es muß auch die Möglichkeit gegeben sein, sie zu verweigern, besonders auch im Hinblick auf die Kosten, die ja dem Empfänger dann auch entstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en tercer lugar, coincido totalmente con los oradores que han señalado su preocupación por las posibles desigualdades sociales que el modelo económico actual de Chile pueda ocasionar.
Drittens teile ich die von einigen Rednern geäußerte Sorge über mögliche soziale Ungleichgewichte, die durch das derzeitige Wirtschaftsmodell Chiles entstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado permitirá una gestión más eficaz de los bloqueos que podrían ocasionar los problemas de financiación, los sistemas de investigación y mercados fragmentados, un fomento insuficiente de la innovación a través de los contratos públicos y una lenta normalización.
Demnach sollten Blockaden die durch Finanzierungsprobleme, fragmentierte Forschungssysteme und Märkte, eine unzureichende Innovationsförderung durch öffentliche Aufträge und eine langsame Normung entstehen könnten, besser gehandhabt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su aplicación debe posibilitar que el Fondo Monetario Internacional, entre otras organizaciones, desarrolle el mecanismo de integración comercial destinado a compensar las pérdidas que les pueda ocasionar la liberalización comercial.
Seine Anwendung muss dem Internationalen Währungsfonds und anderen Organisationen die Verwirklichung eines Handelsintegrationsmechanismus gestatten, der es ermöglichen soll, die Verluste auszugleichen, die diesen Ländern durch die Liberalisierung des Handels entstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, cuando el intercambio de materias primas pueda ocasionar riesgos, los organismos notificados deben controlar la coherencia entre la cantidad de materia prima esencial producida o adquirida o de componentes aprobados para el diseño y la cantidad de productos acabados.
Insbesondere wenn durch den Austausch von Ausgangsmaterialien Risiken entstehen können, sollten die benannten Stellen die Übereinstimmung zwischen der Menge der hergestellten oder beschafften Ausgangsmaterialien bzw. der für die Auslegung genehmigten Komponenten und der Menge der Endprodukte kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El abandono no deberá ocasionar gasto alguno al Estado.
Durch die Aufgabe dürfen dem Staat keine Kosten entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el bloqueo imprevisto de los elementos de transmisión de energía entre un equipo de trabajo móvil y sus accesorios o remolques pueda ocasionar riesgos específicos, dicho equipo deberá ser equipado o adaptado de modo que se impida el bloqueo de los elementos de transmisión de energía.
Sofern durch das plötzliche Blockieren der Energieübertragungsvorrichtungen zwischen mobilen Arbeitsmitteln und ihren Zusatzausrüstungen oder Anhängern spezifische Risiken entstehen können, muss dieses Arbeitsmittel so ausgerüstet oder umgestaltet werden, dass ein Blockieren der Energieübertragungsvorrichtungen verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Secretaría que proporcione servicios de conferencias para el proceso preparatorio y la Conferencia, cuyo costo ha de sufragar el país anfitrión, en la inteligencia de que la Secretaría velará por que los recursos humanos de que dispone se utilicen en la mayor medida posible sin ocasionar más gastos al país anfitrión;
18. ersucht das Sekretariat, Konferenzdienste für den Vorbereitungsprozess und die Konferenz selbst zur Verfügung zu stellen, deren Kosten vom Gastland getragen werden, mit der Maßgabe, dass das Sekretariat dafür Sorge tragen wird, dass seine vorhandenen personellen Ressourcen so weit wie möglich genutzt werden, ohne dass dem Gastland weitere Kosten entstehen;
Korpustyp: UN
La catástrofe acaecida en los Estados Unidos en una plataforma petrolífera situada en el golfo de México ha puesto de relieve la vulnerabilidad de estas instalaciones y las daños inconmensurables que los accidentes que se producen en estas plataformas pueden ocasionar al medio ambiente.
Die Katastrophe, die sich in den Vereinigten Staaten auf einer Ölplattform im Golf von Mexiko ereignet hat, hat gezeigt, wie anfällig diese Konstruktionen sind und welch gewaltiger Schaden der Natur durch Unfälle auf diesen Plattformen entstehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿puede indicar la Comisión qué medidas piensa adoptar con respecto a estas empresas europeas, a fin de limitar el daño medioambiental que los nuevos cultivos podrían ocasionar?
Kann die Kommission angesichts dessen mitteilen, welche Maßnahmen sie gegen besagte europäische Unternehmen einzuleiten gedenkt, um den Schaden, der durch diese neuen Anbaukulturen entstehen kann, zu begrenzen?
Korpustyp: EU DCEP
ocasionarverursacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya se ha dicho, existen pruebas que demuestran que la vibración transmitida al sistema mano-brazo puede ocasionar "dedos blancos", pero no creo que existan pruebas suficientes que demuestren que la vibración transmitida al cuerpo entero encierre tremendos riesgos para la salud de los trabajadores.
Wie bereits festgestellt wurde, gibt es Anzeichen dafür, dass der so genannte "weiße Finger " durch Hand-Arm-Vibrationen verursacht werden kann, doch meiner Ansicht nach lässt sich die Behauptung, dass Ganzkörper-Vibrationen für die betroffenen Arbeitnehmer mit beträchtlichen Risiken verbunden sind, nicht ausreichend untersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes extraordinarios que esta directiva puede ocasionar, si ella resulta demasiado complicada y burocrática, van a pagarse al final siempre por los consumidores.
Die zusätzlichen Kosten, die eine zu komplizierte und bürokratische Richtlinie verursacht, werden am Ende auf die Verbraucher umgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos tienen que ver con la inversión directa en la adquisición y modificación de las artes; otros, con la disminución de la renta que nuevas artes podrían ocasionar, si bien transitoriamente, por las posibles disminuciones de capturas.
Die einen haben mit den Direktinvestitionen beim Erwerb und Umbau von Fischereigeräten zu tun, die anderen sind mit einem Sinken der Erträge konfrontiert, das durch neue Fischereigeräte verursacht werden und zeitweise auch durch einen möglichen Rückgang der Fangmengen bedingt sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos recordar que es fácil ocasionar daños y a menudo imposible recuperar la situación inicial.
Wir sollten daran denken, dass Schäden schnell verursacht werden können, oft jedoch nicht mehr umkehrbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personas con las mejores intenciones, pero inexpertas, pueden ocasionar terribles daños adicionales.
Schreckliche zusätzliche Verletzungen können von Menschen verursacht werden, die zwar guten Willens, aber unerfahren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea ha expresado reiteradamente su preocupación ante los perjuicios que podían ocasionar al funcionamiento competitivo del mercado aéreo determinadas subvenciones concedidas por terceros países.
Dieses Haus hat wiederholt seine Besorgnis über Wettbewerbsverzerrungen im Luftfahrtsektor geäußert, die durch bestimmte von Drittländern gewährte Subventionen verursacht werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estas empresas no pudieron ocasionar ningún perjuicio a la industria de la Comunidad.
Daher kann die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht von diesen Unternehmen verursacht worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de garantía del software asignado deberá guardar proporción con el efecto más adverso que pueda ocasionar el funcionamiento incorrecto o el fallo del software, con arreglo al punto 3.2.4, sección 2, del anexo II del Reglamento (CE) no 2096/2005.
Die zugewiesenen Software-Sicherheitsanforderungsstufen entsprechen der jeweils schwersten Auswirkung, die durch Software-Störungen oder -Ausfälle verursacht werden kann, wobei Anhang II Nummer 3.2.4 Abschnitt 4 der Verordnung (EG) Nr. 2096/2005 zugrunde gelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obviamente, es capaz de ocasionar un gran dolor. E incluso, la muerte.
Sie verursacht schwere Schmerzen und kann den Tod auslösen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero saber si estar cerca de ellas durante mucho tiempo, puede ocasionar cáncer.
Ich will wissen, ob wenn man sie die ganze Zeit um sich hat, Krebs verursacht.
Korpustyp: Untertitel
ocasionarzufügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es carcinógeno y puede ocasionar daños graves en el sistema nervioso.
Sie ist krebserregend und kann dem Nervensystem schweren Schaden zufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se inicien, al nivel más apropiado, todas las reflexiones necesarias encaminadas a introducir medidas preventivas que pongan en suspenso aquellas actividades de las autoridades nacionales y locales que pudieran violar las disposiciones comunitarias y que, por consiguiente, pudieran ocasionar daños irreparables al medio ambiente o al patrimonio cultural;
fordert, dass auf der geeignetsten Ebene Überlegungen mit dem Ziel angestellt werden, vorläufige Schutzmaßnahmen gegen Handlungen nationaler oder lokaler Behörden einzuführen, die gegen die Gemeinschaftsbestimmungen verstoßen und folglich der Umwelt oder den Kulturgütern nicht wieder gut zu machende Schäden zufügen würden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se inicien, al nivel más apropiado, todas las reflexiones necesarias encaminadas a introducir medidas preventivas que pongan en suspenso aquellas actividades de las autoridades nacionales y locales que pudieran violar las disposiciones comunitarias y que, por consiguiente, pudieran ocasionar daños irreparables al medio ambiente o al patrimonio cultural;
18. fordert, dass auf der geeignetsten Ebene Überlegungen mit dem Ziel angestellt werden, erhaltende Maßnahmen mit aufschiebender Wirkung in Bezug auf Handlungen nationaler oder lokaler Behörden einzuführen, die gegen die Gemeinschaftsbestimmungen verstoßen und folglich der Umwelt oder den Kulturgütern nicht wieder gut zu machende Schäden zufügen würden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Directiva 98/58/CE estipula que “no se deberán utilizar procedimientos de cría o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados”,
in der Erwägung, dass gemäß der Richtlinie 98/58/EG „natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, … nicht angewendet werden [dürfen]“,
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 98/58/CE establece que «no se deberán utilizar procedimientos de cría [naturales] o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados».
In der Richtlinie 98/58/EG heißt es: „Natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, dürfen nicht angewendet werden.”
Korpustyp: EU DCEP
, dispone que "no se deberán utilizar procedimientos de cría o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados" (anexo, punto 20),
vorsieht, dass "natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, nicht angewandt werden dürfen" (Anhang Nummer 20),
Korpustyp: EU DCEP
El retraso en la aplicación de estas medidas podría ocasionar ulteriores daños injustificados a los productores europeos, algunos de los cuales ya han sido irremediablemente perjudicados.
Eine eventuelle Verzögerung bei der Anwendung dieser Maßnahmen würde den europäischen Erzeugern, von denen einige bereits unwiderruflich geschädigt sind, weiteren ungerechtfertigten Schaden zufügen.
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 20 prohíbe la utilización de procedimientos de cría naturales o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados.
Gemäß Absatz 20 dürfen natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, nicht angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En dicho punto 20 se establece que no se deberán utilizar procedimientos de cría naturales o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados.
Darin heißt es, dass natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, nicht angewendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, Tres Tintas BCN no responde por los daños y perjuicios que tales elementos pudieran ocasionar al usuario o a terceros.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ocasionarauslösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su estrategia política para 2008, la Comisión ha anunciado medidas que deberían ocasionar una oleada fresca de inmigración a Europa, a pesar de que sus ciudadanos exigen justo lo contrario.
Die Kommission kündigt in ihrer Strategieplanung 2008 Maßnahmen an, die eine neue Einwanderungswelle nach Europa auslösen sollen, obgleich die Bürger das genaue Gegenteil verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos niveles pueden poner en serio peligro la salud de los bebés, puesto que, al contacto con la sangre, la milésima parte de un nanogramo puede ocasionar en adultos síntomas como, por ejemplo, el de la gripe.
Dies kann die Gesundheit kleiner Kinder ernsthaft gefährden, denn bereits ein Tausendstel Nanogramm, das ins Blut gelangt, kann bei Erwachsenen Symptome auslösen, zum Beispiel eine Influenza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las piezas rescatadas hasta ahora de los materiales aislantes mencionados no permiten extraer conclusiones sobre reacciones debidas a elevadas temperaturas que hubiesen podido ocasionar el accidente.
Die bisher geborgenen Teile der erwähnten Isoliermaterialien lassen keinen Schluß auf Hitzereaktionen zu, die den Unfall hätten auslösen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así Dinamarca, en vista de la elaboración de la lista positiva comunitaria, hubo de elevar los valores límites para una larga serie de aditivos alimentarios a pesar de la extendida sospecha de que parte de estas sustancias pueden ocasionar reacciones alérgicas en niños.
Dänemark mußte zum Beispiel wegen der Positivliste der EU die Grenzwerte für eine ganze Reihe von Zusatzstoffen in Lebensmitteln aufheben, trotz eines begründeten Verdachts, daß einige dieser Stoffe bei Kindern allergische Reaktionen auslösen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas mismas consideraciones rigen para los pacientes con cardiopatía isquémica o enfermedad cerebrovascular, para quienes el descenso exagerado de la presión arterial podría ocasionar un infarto de miocardio o un accidente cerebrovascular.
Ähnliches gilt für Partienten mit ischämischen Herzerkrankungen oder zerebrovaskulären Erkrankungen, bei denen ein starker Blutdruckabfall einen Myokardinfarkt oder einen zerebrovaskulären Zwischenfall auslösen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo cierto es que podría ocasionar tumores en la cavidad bucal, en el esófago y en el estómago.
Es könne Tumore in der Mundhöhle, in der Speiseröhre und im Magen auslösen.
Korpustyp: EU DCEP
"¿Quién hubiera pensado que mi amigo Joh…...ayudaría a ocasionar el fin del mundo?"
"Wer hätte gedacht, dass mein Freund John das Ende der Welt auslösen würde?"
Korpustyp: Untertitel
Entiendo que además de ser una cuestión de principio…...se preocupan por la inquietud y ansieda…...que esto pueda ocasionar a los parientes y amigos en la Tierra.
Ich verstehe sehr gut, dass abgesehen von der Frage des Prinzips, viele von Ihnen sehr beunruhigt sind über die Ängste, die dieses Gerücht bei Freunden und Verwandten auf der Erde auslösen wird.
Korpustyp: Untertitel
ocasionardurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos ocasionar problemas pero hoy hemos tenido la oportunidad de posicionarnos y decir que el control de la prensa que hace el Primer Ministro italiano es un claro abuso.
Wir wollen nicht für Aufruhr sorgen, aber heute hatten wir die Chance, Stellung zu beziehen und darauf aufmerksam zu machen, dass die Kontrolle der Presse durch den italienischen Premierminister eindeutig einen Missbrauch darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sería contrario a este objetivo colmar el retraso de desarrollo económico y social de algunas regiones impulsando métodos que pudieran ocasionar la falta de desarrollo en otras regiones de Europa.
Deshalb stünde es im Widerspruch zu diesem Ziel, Rückstände in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung bestimmter Regionen durch die Förderung von Praktiken aufzuholen, die zu einem Entwicklungsdefizit in anderen Regionen Europas führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que la molestia que pueda ocasionar el ruido entre las 19 y 22 horas varía según las diferentes formas de vida de cada lugar .
Es versteht sich, dass die durch den Lärm hervorgerufene Belästigung zwischen 19 und 22 Uhr nach den Lebensgewohnheiten an den einzelnen Orten variiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión del ponente, debe encontrarse un equilibrio entre el necesario respeto de las especificidades nacionales, la proporcionalidad de los medios y las posibilidades de abuso, en materia de blanqueo de capitales y de financiación del terrorismo, que pueden ocasionar las excepciones contempladas .
Aus Sicht des Verfassers muss zwischen der notwendigen Rücksichtnahme auf nationale Besonderheiten, der Verhältnismäßigkeit der Mittel und der durch die Ausnahmeregelungen entstehenden Missbrauchsmöglichkeiten im Hinblick auf Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung abgewogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Irregularidad: toda infracción de una disposición del Derecho comunitario o cualquier otro incumplimiento de una obligación contractual resultante de una acción u omisión de una entidad jurídica y que tenga o pueda tener por efecto un perjuicio para el presupuesto general de las Comunidades o los presupuestos gestionados por éstas al ocasionar un gasto indebido.
k) "Unregelmäßigkeit" ist ein Verstoß gegen Gemeinschaftsrecht oder die Missachtung einer vertraglichen Verpflichtung durch die Handlung oder Unterlassung einer Rechtsperson, die durch eine ungerechtfertigte Ausgabe einen Schaden für den Gesamthaushalt der Gemeinschaften oder einen von ihnen verwalteten Haushalt bewirkt oder bewirken würde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión Europea de los daños que podría ocasionar a las comunidades microbianas vegetales presentes en turberas la construcción de parques eólicos en respuesta a los nuevos objetivos de energía renovable fijados por la Comisión?
Ist die Europäische Kommission sich des potenziellen Schadens bewusst, den die Pflanzen-Mikroben-Gemeinschaften in Mooren durch den Bau von Windparks davontragen können, die im Ergebnis der von der Kommission im Bereich erneuerbare Energien festgelegten Ziele entstehen?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán que las medidas provisionales a las que se refiere el apartado 1 puedan adoptarse, en casos excepcionales , sin que sea oída la otra parte, en particular cuando un retraso pueda ocasionar un perjuicio irreparable al titular del derecho.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die einstweiligen Maßnahmen nach Absatz 1 in Ausnahmefällen ohne Anhörung der Gegenpartei angeordnet werden können, insbesondere dann, wenn dem Rechteinhaber durch eine Verzögerung ein nicht wieder gutzumachender Schaden zugefügt würde.
Korpustyp: EU DCEP
ocasionarverbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de ampliar así las definiciones, quisiéramos que nuestros gobiernos consideraran detenidamente cuántos millones de personas pueden acogerse a este nuevo derecho y consideraran los costes económicos y sociales que, en estos casos, sus iniciativas podrían ocasionar a nuestros países.
Unsere Regierungen sollten, bevor sie solche Erweiterungen vornehmen, einmal darüber nachdenken, dass Millionen Menschen sich auf dieses neue Recht berufen könnten und mit welchen finanziellen und sozialen Kosten ihre Initiativen in solchen Fällen für unsere Länder verbunden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia demuestra que la pérdida de confianza de los consumidores, como consecuencia de riesgos para la salud pública o la sanidad animal, puede ocasionar perturbaciones graves de los mercados, como una disminución importante del consumo o de los precios.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass ernsthafte Marktstörungen, wie ein wesentlicher Rückgang des Verbrauchs und/oder der Preise, unmittelbar mit einem Vertrauensverlust der Verbraucher infolge existierender Risiken für die Verbraucher- oder Tiergesundheit verbunden sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia reconoce que el lanzamiento de servicios de transporte marítimo de corta distancia puede ocasionar dificultades financieras importantes que los Estados del EEE podrían querer paliar con el fin de garantizar la promoción de dichos servicios.
Die Überwachungsbehörde erkennt an, dass die Aufnahme von Kurzstreckenseeverkehrsdiensten mit erheblichen finanziellen Schwierigkeiten verbunden sein kann, welche die EWR-Staaten möglicherweise mildern wollen, um die Förderung dieser Dienste zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la no notificación de la posición de un Estado miembro respecto de unos documentos de viaje puede ocasionar problemas a los titulares de esos documentos de viaje, debe establecerse un mecanismo para imponer a los Estados miembros la obligación de manifestar su posición sobre el reconocimiento y no reconocimiento de estos documentos.
Da die Tatsache, dass ein Mitgliedstaat seinen Standpunkt hinsichtlich eines Reisedokuments nicht mitteilt, mit Folgen für den Inhaber des betreffenden Reisedokuments verbunden sein kann, sollte ein Verfahren eingeführt werden, das die Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, zur Frage der Anerkennung oder Nichtanerkennung Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las Instituciones europeas que actúen para garantizar la salvaguarda de los derechos de los trabajadores, así como el equilibrio del mercado común, y para evitar el riesgo de concentración o de abuso de posición dominante que podría ocasionar la operación de traslado;
fordert die europäischen Organe auf, sich aktiv für die Gewährleistung des Schutzes der Arbeitnehmer und des Gleichgewichts auf dem gemeinsamen Markt einzusetzen, um mögliche Unternehmenszusammenschlüsse oder die missbräuchliche Ausnutzung marktbeherrschender Stellungen zu vermeiden, die u.U. mit dem Übergang verbunden ist;
Korpustyp: EU DCEP
ocasionarFolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El funcionario que informe a sus superiores de órdenes que considere que son irregulares o que su ejecución puede ocasionar graves inconvenientes no se verá perjudicado en forma alguna por dicho motivo.».
"(3) Wenn ein Beamter seine Vorgesetzten über Anordnungen informiert, die er für fehlerhaft hält oder von denen er annimmt, dass sie erhebliche Schwierigkeiten zur Folge haben können, so dürfen ihm hierdurch keine Nachteile entstehen."
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema no debe presentar información al conductor que pueda ocasionar un comportamiento potencialmente peligroso del propio conductor o de otros usuarios de la carretera.
Das System zeigt dem Fahrer keine Informationen an, die ein möglicherweise gefährliches Verhalten für den Fahrer oder andere Verkehrsteilnehmer zur Folge haben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de los dramáticos sucesos de Fukushima y de los problemas de abastecimiento energético que podría ocasionar la agitación política en el Magreb, la energía nuclear vuelve a ser un argumento de primer plano y es objeto de vivos debates en toda la Unión.
Nach den dramatischen Ereignissen in Fukushima und aufgrund der Energieversorgungsschwierigkeiten als mögliche Folge der politischen Umwälzungen im Maghreb ist das Thema Kernenergie wieder in den Vordergrund gerückt und steht unionsweit erneut im Mittelpunkt hitziger Debatten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Diagnóstico obligatorio del VIH de las personas de las que se sospeche que hayan cometido un acto que podría ocasionar el contagio, mediante una enfermedad viral grave, de un depositario de la autoridad pública
Betrifft: Obligatorischer HIV-Test an Personen, die einer Handlung verdächtigt werden, die die Ansteckung einer Amtsperson mit einer schweren Viruserkrankung zur Folge haben kann
Korpustyp: EU DCEP
ocasionarmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo actúa correctamente al prestar atención a los posibles problemas que pueda ocasionar el año 2000, la denominada «problemática del doble cero».
Das Europäische Parlament widmet sich heute zu Recht den Problemen, die das Jahr 2000 möglicherweise mit sich bringt bzw. der sogenannten "00-Problematik" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto no apoya, y por supuesto está en contra de la fiebre especulativa de las bolsas, que puede ocasionar situaciones explosivas catastróficas para la economía real.
Sie ist selbstverständlich nicht für, sondern wendet sich gegen das fieberhafte Gewinnstreben der Börsen, das explosive Situationen mit katastrophalen Folgen für die Wirtschaft schlechthin heraufbeschwören kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideraciones similares pueden ser aplicables a pacientes con cardiopatía isquémica o enfermedad cerebrovascular, en los que una disminución excesiva de la presión arterial podría ocasionar un infarto de miocardio o un accidente cerebrovascular.
Insbesondere Patienten mit schweren Graden der Herzinsuffizienz, die als Ausdruck des Schweregrades ihrer Erkrankung eine Therapie mit hoch dosierten Schleifendiuretika, Hyponatriämie oder Nierenfunktionseinschränkungen aufweisen, können davon betroffen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La IMI no debe ocasionar demasiadas cargas administrativas a estas empresas, que a menudo deben subcontratar operaciones que no pueden llevar a cabo ellas mismas debido a su estructura demasiado pequeña.
Die Initiative Innovative Arzneimittel darf mit keinem allzu großen Verwaltungsaufwand für diese Unternehmen verbunden sein, da diese oft Aufgaben, die sie aufgrund ihrer kleinen Größe nicht selbst ausführen können, an Subunternehmer vergeben.
Korpustyp: EU DCEP
ocasionardarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los elementos que pudieran ocasionar riesgos en la zona libre deberán estar también presentes en el tractor (o en el conjunto) para que se pueda examinar si se cumplen las condiciones exigidas en las condiciones de aceptación establecidas en el punto 3.2.3.
Bauteile, die in der Freiraumzone eine Gefahr darstellen können, müssen ebenfalls an der Zugmaschine (bzw. dem Aufbau) vorhanden sein, damit geprüft werden kann, ob die Annahmekriterien nach 3.2.3 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos que pudieran ocasionar riesgos en la zona libre también deberán estar presentes en el tractor (o en el conjunto) para que se pueda comprobar el cumplimiento de las condiciones de aceptación exigidas establecidas en el punto 3.1.3.
Bauteile, die in der Freiraumzone eine Gefahr darstellen können, müssen ebenfalls an der Zugmaschine (bzw. dem Aufbau) vorhanden sein, damit geprüft werden kann, ob die Annahmekriterien nach 3.1.3 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos que pudieran ocasionar riesgos en la zona libre deberán estar también presentes en el tractor (o en el conjunto) para que se pueda examinar si se cumplen las condiciones exigidas en las condiciones de aceptación establecidas en el punto 3.2.3.
Bauteile, die in der Freiraumzone eine Gefahr darstellen können, müssen ebenfalls an der Zugmaschine (bzw. dem Aufbau) vorhanden sein, damit geprüft werden kann, ob die Annahmekriterien nach Nummer 3.2.3 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los elementos que pudieran ocasionar riesgos en el espacio libre también deberán estar presentes en el tractor (o en el conjunto) para que se pueda comprobar el cumplimiento de las condiciones de aceptación exigidas establecidas en el punto 3.1.3.
Bauteile, die in der Freiraumzone eine Gefahr darstellen können, müssen ebenfalls an der Zugmaschine (bzw. dem Aufbau) vorhanden sein, damit geprüft werden kann, ob die Annahmekriterien nach 3.1.3 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
ocasionarbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Terminar las obras podría ocasionar más pérdidas económicas que pararlas, así que desde el punto de vista económico sería una opción problemática e incluso absurda.
Die Fertigstellung kann noch größere ökonomische Verluste bringen, als sie bei einem Baustopp entstehen würden. Wirtschaftlich ist das also sehr problematisch bis unsinnig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que la transposición de las nuevas normas ferroviarias a las diferentes leyes nacionales podría ocasionar determinados problemas y aumento de precios.
Es kann keinen Zweifel darüber geben, dass die Umsetzung der neuen Eisenbahnvorschriften in die verschiedenen nationalen Gesetze gewisse Probleme und Preiserhöhungen mit sich bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las obligaciones relativas a los registros pueden ocasionar a ciertos operadores una carga administrativa desproporcionada.
Die Verpflichtungen im Zusammenhang mit den Büchern können einen unverhältnismäßig hohen Verwaltungsaufwand für bestimmte Wirtschaftsbeteiligte mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No cree que la determinación de la base futura incumple el Derecho comunitario y que, dada la naturaleza especulativa de dicha base, puede ocasionar graves daños económicos y sociales, constituye una amenaza para el principio de garantía jurisdiccional y provoca una distorsión de la competencia?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die Festlegung eines in der Zukunft liegenden Zeitraums dem Gemeinschaftsrecht widerspricht bzw. wegen ihres spekulativen Charakters erhebliche wirtschaftliche und gesellschaftliche Nachteile mit sich bringen und die Rechtssicherheit gefährden könnte und wettbewerbsverzerrend wirken würde?
Korpustyp: EU DCEP
ocasionarführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un nivel de aumento que no sea múltiplo de 100% puede ocasionar una edición poco precisa y errores al redibujar. ¿Seguro que desea establecer el nivel de aumento a %1%?
Ein Vergrößerungsfaktor, der kein Vielfaches von 100% ist, führt zu ungenauer Bearbeitung und Darstellungsfehlern. Möchten Sie den Vergrößerungsfaktor wirklich auf %1% setzen?
Considerando que el uso de bombas de racimo, además de ocasionar pérdidas de vidas humanas, especialmente entre la población civil, constituye un grave obstáculo para la recuperación social y económica de los países afectados,
in der Erwägung, dass der Einsatz von Streubomben nicht nur zum Verlust von Menschenleben führt, insbesondere unter der Zivilbevölkerung, sondern auch ein ernstes Hindernis für den sozialen und wirtschaftlichen Wiederaufbau der betroffenen Länder darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el uso de bombas de racimo, además de ocasionar pérdidas de vidas humanas, especialmente entre la población civil, constituye un grave obstáculo para la recuperación social y económica de los países afectados,
in der Erwägung, dass der Einsatz von Streubomben nicht nur zum Verlust von Menschenleben führt, insbesondere unter der Zivilbevölkerung, sondern auch ein ernstes Hindernis für den sozialen und wirtschaftlichen Wiederaufschwung der betroffenen Länder darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
ocasionarherbeizuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es, en forma alguna, intención de la Comisión romper u ocasionar la destrucción del mercado laboral en ningún país.
Die Kommission hat keinesfalls die Absicht, den Zusammenbruch des Arbeitsmarktes in irgendeinem Land herbeizuführen oder ihn zu vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocasionar un deterioro de las características organolépticas de éstos.
eine Beeinträchtigung der organoleptischen Eigenschaften der Lebensmittel herbeizuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Su plan es ocasionar un máximo de bajas civiles.
Ihr Plan ist es, höchste zivile Verluste herbeizuführen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ocasionar una desventaja competitiva
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ocasionar
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, puede ocasionar malentendidos.
Daher kann es irreführend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa perspectiva puede ocasionar una peligrosa adicción.
Diese Erwartungshaltung kann in eine gefährliche Sucht umschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Semejante medida sí podría ocasionar discriminaciones.
Eine solche Maßnahme könnte durchaus Diskriminierung implizieren.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
De no ser así, ¿qué es lo que podría ocasionar la suspensión del Acuerdo entre la Unión Europea e Israel?
Wenn dies nicht der Fall ist, aus welchen Gründen könnte das Abkommen zwischen der Europäischen Union und Israel ausgesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Ese añadido no aporta nada y podría ocasionar confusión tanto en los sectores afectados como en los consumidores.
Diese Ergänzung enthält keine zusätzlichen Informationen und könnte sowohl für die hiervon betroffenen Branchen als auch für Verbraucher unverständlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente opina que dicha reserva no puede ocasionar ningún perjuicio pero que la situación acaso siga siendo innecesariamente complicada.
Ihr Berichterstatter ist der Meinung, dass dieser Vorbehalt unschädlich ist, die Lage aber vielleicht unnötig kompliziert.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de los grandes cambios que han tenido lugar, la crisis rusa podría ocasionar un regreso al pasado.
Trotz der historischen Veränderungen könnte die Krise in Rußland die Uhr zurückdrehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, este sistema puede ocasionar efectos inesperados sobre los que quizá no hemos meditado bastante.
Auf der anderen Seite könnte ein solches System unerwartete Nebenwirkungen zeigen, über die wir vielleicht noch nicht ausreichend nachgedacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje que tenemos que hacer llegar a la población es muy claro. Sí, la ampliación va a ocasionar problemas.
Die Botschaft, die den Menschen vermittelt werden muss, ist ganz klar: Ja, diese Erweiterung wird Probleme schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha investigado muy poco hasta la fecha sobre las consecuencias que este tipo de alimentos pudieran ocasionar.
Es fallen aber auch Produkte aus geklonten Tieren darunter, deren Langzeitfolgen momentan noch kaum erforscht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantía de la financiación de procedimientos de urgencia sin ocasionar trastornos a los procedimientos de reasentamiento del FER en curso,
Sicherstellung der Finanzierung von Notfallmaßnahmen ohne Unterbrechung der laufenden Neuansiedlungsverfahren des EFF,
Korpustyp: EU DGT-TM
«material peligroso», todo material o sustancia que pueda ocasionar riesgos para la salud humana o el medio ambiente;
„Gefahrstoff“ jedes Material oder jeden Stoff, der die Gesundheit des Menschen und/oder die Umwelt gefährden könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
extraviar o deteriorar cualesquiera fondos, valores o documentos bajo su custodia u ocasionar su pérdida o daños por su negligencia;
Verlust oder Beschädigung ihnen anvertrauter Barmittel, Vermögenswerte oder Dokumente oder fahrlässige Verursachung eines solchen Verlusts oder einer solchen Beschädigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
extraviar o deteriorar cualesquiera fondos, valores y documentos bajo su custodia u ocasionar su pérdida o daños por su negligencia;
Verlust oder Beschädigung ihnen anvertrauter Barmittel, Vermögenswerte oder Dokumente oder fahrlässige Verursachung eines solchen Verlusts oder einer solchen Beschädigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo esto podría ocasionar una mayor incertidumbre y podría ser causa de que algunos Estados miembros no ratificasen la Carta.
Das würde die Rechtssicherheit unter Umständen weiter unterminieren und eine Ratifizierung auf der Ebene der Mitgliedstaaten verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede ocasionar que los autores de violaciones de derechos humanos piensen que no tienen nada de lo que preocuparse.
Dies kann denjenigen, die gegen die Menschenrechte verstoßen, einfach das Gefühl geben, dass sie sich über nichts Sorgen machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento de la capacidad puede absorber el crecimiento de la demanda sin ocasionar una inmediata subida de los precios.
Bei einer Kapazitätssteigerung kann eine höhere Nachfrage befriedigt werden, ohne dass der Preis in die Höhe schnellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, no parece haber otros factores que vayan a ocasionar un perjuicio a la industria de la Comunidad.
Zudem gibt es den Untersuchungsergebnissen zufolge keine anderen Faktoren, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wahrscheinlich schädigen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posibl…podría ser que el contacto erótico en fases avanzadas de embaraz…...pudiera ocasionar un parto prematur…
Würde…würden erotische Kontakte in den letzten Stadien der Schwangerschaf…...der Auslöser einer vorzeitige…
Korpustyp: Untertitel
¿Ha contemplado, por tanto, los efectos que un desacoplamiento de ayudas sobre la producción podría ocasionar? 3.
Hat sie demnach die Auswirkungen geprüft, die die Entkopplung der produktionsbezogenen Beihilfen haben kann? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos dispositivos tienen un reproductor de audio de baja calidad que puede ocasionar problemas con los diseños.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Considerando que esta decisión podría ocasionar en Bélgica, para el 2006, el despido programado de 6 000 a 10 000 personas en Cockerill,
in der Erwägung, dass auf Grund dieses Beschlusses die Gefahr besteht, dass am belgischen Standort Cockerill bis zum Jahre 2006 6.000 bis 10.000 Beschäftigte entlassen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier negligencia en la aplicación de las normas en la materia puede ocasionar un riesgo potencial grave para las personas que ocupen la caravana.
Nachlässige Anwendung der Regelungen in diesem Bereich birgt große Gefahren für die in dem betreffenden Wohnwangen befindlichen Personen.
Korpustyp: EU DCEP
cuando esos servicios u obras complementarios no puedan separarse del contrato principal técnica o económicamente sin ocasionar grandes inconvenientes a los poderes adjudicadores.
wenn sich diese zusätzlichen Dienstleistungen oder Bauarbeiten in technischer und wirtschaftlicher Hinsicht nicht ohne wesentlichen Nachteil für den Auftraggeber vom Hauptauftrag trennen lassen
Korpustyp: EU DCEP
cuando esas obras o servicios complementarios no puedan separarse del contrato inicial técnica o económicamente sin ocasionar grandes inconvenientes a los poderes adjudicadores,
wenn sich diese zusätzlichen Bau- oder Dienstleistungen in technischer und wirtschaftlicher Hinsicht nicht ohne wesentlichen Nachteil für den öffentlichen Auftraggeber vom ursprünglichen Auftrag trennen lassen
Korpustyp: EU DCEP
cuando esas obras complementarias no puedan separarse del contrato inicial técnica o económicamente sin ocasionar grandes inconvenientes a los poderes adjudicadores, o
wenn sich diese zusätzlichen Arbeiten in technischer und wirtschaftlicher Hinsicht nicht ohne wesentlichen Nachteil für die öffentlichen Auftraggeber vom ursprünglichen Auftrag trennen lassen oder
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el ponente introduce 9 enmiendas para paliar las repercusiones económicas que la transición al nuevo sistema pudiera ocasionar a los pescadores.
Eine erfolgreiche, nachhaltige Tourismus- und Entwicklungspolitik sei jedoch von einer Vielzahl von Faktoren abhängig.
Korpustyp: EU DCEP
Las palabras suprimidas podían ocasionar confusión respecto a la letra d) de este artículo en cuanto a quién solicita la ayuda del grupo.
Die gestrichenen Wörter tragen nur zur Verwirrung bei, was Buchstabe d dieses Artikels und die Frage betrifft, wer die Unterstützung der Gruppe beantragt.
Korpustyp: EU DCEP
Es otro ejemplo de que una actividad económica deliberada, que pretende muy encomiablemente conseguir beneficios y ganancias, puede ocasionar daños exponencialmente propagables, de lo más alarmantes.
Es handelt sich dabei um ein weiteres Beispiel dafür, wie gezielte wirtschaftliche Tätigkeit, die lobenswerterweise auf Profit und Gewinn ausgerichtet ist, die Ursache für einen sich exponentiell ausbreitenden Schaden besorgniserregendster Art sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La doctrina del doble efecto no es aplicable a armas que, en su diseño intrínseco, han sido ideadas para ocasionar destrucción masiva.
Die Doktrin der doppelten Wirkung kann nicht auf Waffen angewandt werden, die von ihrer Konstruktion her auf die Massenvernichtung ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya sabemos, el azufre se deposita sobre la tierra, acidifica el suelo y deteriora la naturaleza, además de ocasionar también daños en los edificios.
Wir wissen, daß sich Schwefel auf dem Erdboden absetzt, den Boden übersäuert und der Natur Schaden zufügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, no puede ocasionar ninguna fractura en el campo de tensión de la directiva entre la eficacia, el medio ambiente y también la competencia.
Also kann das im Spannungsfeld zwischen Effizienz, Umwelt und auch Wettbewerb der Richtlinie meines Erachtens keinen Abbruch tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han expresado numerosas preocupaciones con arreglo a las que el uso de tales métodos de mercado podría ocasionar distorsiones sociales.
Oft werden Bedenken vorgebracht, die Anwendung dieser marktwirtschaftlichen Methoden könnte verzerrende soziale Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - Sé que las cuestiones que menciona usted en su segunda pregunta pueden ocasionar problemas de competencia en el mercado.
Vizepräsident der Kommission. - Ich weiß, dass die Punkte, die Sie in Ihrer zweiten Frage ansprechen, Probleme für den Wettbewerb auf dem Markt schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de soluciones carece de fundamento en los tratados y puede ser objeto de justificadas críticas al ocasionar deficiencias en el control democrático.
Eine solche Lösung ist nicht im Vertrag vorgesehen und kann aus gutem Grund wegen fehlender demokratischer Kontrolle kritisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de algo muy grave, ya que esas sanciones podrían llevar a miles de explotaciones en Padania al borde de la ruina y ocasionar finalmente su quiebra.
Dies ist eine sehr ernsthafte Angelegenheit, da diese Geldstrafen Tausende von Landwirten in Padanien in die Knie zwingen und in den Bankrott treiben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco volví a leer en un informe que esto va a ocasionar grandes dificultades y yo quisiera preguntarle, señor Comisario: ¿la Comisión ha examinado esta cuestión?
Ich habe erst kürzlich wieder in einem Bericht gelesen, dass das große Schwierigkeiten machen wird, und ich möchte Sie, Herr Kommissar fragen: Hat sich die Kommission damit beschäftigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas diferencias en el tratamiento fiscal pueden ocasionar problemas referidos a la movilidad laboral y a la movilidad de los jubilados.
Eine solche steuerliche Ungleichbehandlung kann für die Mobilität auf dem Arbeitsmarkt und die Mobilität der Rentner Probleme schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe hace hincapié en que la transición de las monedas nacionales al euro no debe ocasionar gasto alguno a los consumidores.
Der Bericht legt Wert darauf, daß der Übergang von den nationalen Währungen zum Euro die Verbraucher nichts kosten darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el principio del país de origen podría ocasionar una espiral a la baja para los derechos sociales en Europa.
Das Herkunftslandprinzip hingegen setzt auf eine Abwärtsspirale der sozialen Rechte in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando tales contratos complementarios no puedan separarse, ni técnica ni económicamente, del contrato principal sin ocasionar graves inconvenientes al órgano de contratación;
wenn sich diese zusätzlichen Aufträge in technischer und wirtschaftlicher Hinsicht nicht ohne wesentlichen Nachteil für den öffentlichen Auftraggeber vom Hauptauftrag trennen lassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando sea posible remediar la irregularidad susceptible de ocasionar la nulidad de la fusión, el tribunal competente concederá a las sociedades interesadas un plazo para regularizar la situación;
kann der Mangel, dessentwegen die Verschmelzung für nichtig erklärt werden kann, behoben werden, so räumt das zuständige Gericht den beteiligten Gesellschaften dazu eine Frist ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando esas obras o servicios complementarios no puedan separarse del contrato inicial técnica o económicamente sin ocasionar grandes inconvenientes a las entidades o poderes adjudicadores, o
wenn sich diese zusätzlichen Bau- oder Dienstleistungen in technischer und wirtschaftlicher Hinsicht nicht ohne wesentlichen Nachteil für den Auftraggeber vom ursprünglichen Auftrag trennen lassen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
del artículo 3, los materiales y objetos activos podrán ocasionar modificaciones en la composición o en las características organolépticas de los alimentos
dürfen aktive Materialien und Gegenstände Veränderungen der Zusammensetzung oder der organoleptischen Eigenschaften von Lebensmitteln herbeiführen,
Korpustyp: EU DCEP
Y aunque la vida del comandante Spock no está en peligr…...hay un 93% de probabilidades de que sufra lesión cerebra…...lo que podría ocasionar la locura permanente.
Und obwohl Spocks Leben nicht in Gefahr ist, ist es hochwahrscheinlich, dass er Gehirnschäden erleidet, die irreparabel sind.
Korpustyp: Untertitel
El hecho de incitar a una persona a efectuar una descarga contaminante o a hacerse cómplice también puede ocasionar sanciones penales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, el ponente introduce 9 enmiendas para paliar las repercusiones económicas que la transición al nuevo sistema pudiera ocasionar a los pescadores.
Eine angemessene und bessere Finanzausstattung der Programme zur Bekämpfung dieser Krankheiten sei notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando comprometió su apoyo, ¿tuvo en cuenta la Comisión los posibles peligros que podría ocasionar una nueva central nuclear en la UE también más allá de sus fronteras?
Hat die Kommission bei ihrer Zusage einer Unterstützung auch über die erheblichen grenzüberschreitenden Gefahren nachgedacht, die von einem neuen AKW in der EU ausgehen?
Korpustyp: EU DCEP
La razón que motivó esta elección fue el hecho de que la enfermedad ya no respondía a los tratamientos tradicionales, y podía ocasionar la muerte de la paciente.
Diese Entscheidung wurde getroffen, weil ihre Krankheit auf traditionelle Behandlungsmethoden nicht mehr ansprach und lebensbedrohlich geworden war.
Korpustyp: EU DCEP
Puede ser difícil predecir qué cosa podría ocasionar esto. Los inminentes déficits fiscales resultantes del recorte de impuestos llevado a cabo por el presidente Bush quizá lo logren.
Es ist schwierig, den auslösenden Faktor vorauszusagen - vielleicht werden es die bevorstehenden Steuerdefizite aufgrund der Steuerkürzungen von Präsident Bush sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A esta persona se le dificulta, p.ej., ver la televisión o leer, lo que puede ocasionar perjuicios en los contactos sociales y profesionales.
ayuda a eliminar problemas en los registros de Windows que pueden disminuir el rendimiento de la PC, activar mensajes de error y ocasionar bloqueos de Windows.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Onkyo se disculpa una vez más por cualquier inconveniente que pueda ocasionar esta situación y se compromete a reparar los receptores afectados con la mayor rapidez posible.
Marian Merritt, promotora de la seguridad online de Norton, habla acerca de los diferentes tipos de spam y de cómo protegerse contra el daño que pueden ocasionar.
Marian Merritt, Internet-Sicherheitsberaterin bei Norton, beschreibt die unterschiedlichen Varianten von Spam und erklärt, wie Sie sich vor den negativen Folgen von Spam schützen können.
Sachgebiete: finanzen internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sentimos las molestias que esto pueda ocasionar. iPhone y iPod touch son marcas comerciales de Apple Inc., registradas en los Estados Unidos y/o en otros países.
Wir bedauern die hierdurch verursachten Unannehmlichkeiten. iPhone and iPod touch sind Marken von Apple Inc. und in den USA sowie anderen Ländern registriert.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para archivos montados en NFS o SMB, esta funcionalidad puede ser desactivada explícitamente para los ficheros que puedan ocasionar problemas mediante:
ES