linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Empezando aquí usted puede pasear por kilómetros de playas de arena blancas y pueden experimentar algunos de los ocasos más impresionantes en Costa Rica.
Von hier aus kann man den Kilometer langen, weiten, weissen Sandstränden entlang wandern und einige der atemberaubendsten Sonnenuntergänge von Costa Rica erleben.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
En Dakota del Sur, donde tienen ocasos hermosos.
In South Dakota, wo es wundervolle Sonnenuntergänge gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Relájese en el pórtico delantero dónde usted puede mirar el ocaso del sol, mientras escucha la canción de los sonidos del bosque.
Erhole dich auf dem Vorplatz von wo aus man die herrlichen Sonnenuntergänge beobachten kann, während man den Liedern und Geräuschen des Waldes lauscht.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Sólo quiero divertirme un poco. Enviarme al ocaso.
Etwas Spaß, um dem Sonnenuntergang entgegen zu reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ver un bonito ocaso y una inolvidable amanecer.
Du wirst den wunderschönen Sonnenuntergang am Abend und den Sonnenaufgang am nächsten Morgen nicht mehr vergessen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El día en que ella nació, hicieron sonar las campanas desde el amanecer hasta el ocaso.
An dem Tag, als sie geboren wurde, läuteten sie die Glocken von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Un tiempo sus célebres Sassi, después del ocaso, estaban iluminados por los miles de luces de las linternas.
In der Vergangenheit wurden ihre berühmten Sassi nach Sonnenuntergang von tausenden Laternen angeleuchtet.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Lo cargó en su barc…...y navegó hacia el ocaso.
Dann lud er ihn auf sein Schiff und segelte in den Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
La bahía tiene una linda playa de arena rosada, puede mirar los ocasos nocturnos lindos.
Die Bucht mit leicht rosarotem Sand, dient als Vordergrund für die schönen Sonnenuntergänge.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dígale a Cody que la caravana de municiones parte antes del ocaso.
Sagen Sie Cody, dass der Munitionszug morgen vor Sonnenuntergang abfährt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amarillo ocaso Gelborange S 1 .
amarillo ocaso FCF Gelborange S 6 . .
desvanecimiento debido al ocaso .
desvanecimiento rápido después del ocaso .

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "ocaso"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sir Ocaso se ha ido.
Fürst Dämmerlicht empfiehlt sich!
   Korpustyp: Untertitel
Quizás intente ver el ocaso.
Vielleicht will man Ihre Pension sparen.
   Korpustyp: Untertitel
El segundo aniversario de Ocaso.
Zum Jubiläum der Operation Nightfall.
   Korpustyp: Untertitel
Ocaso de la Luna: %1 del %2
Monduntergang um: %1 am %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Tiene el archivo de la Operación Ocaso?
Hat er die Datei finden können?
   Korpustyp: Untertitel
El perdedor arderá antes del ocaso.
Der Verlierer wird vor der Nacht brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Los colores, del alba al ocaso.
Die Farben der Morgen-und Abenddämmerung.
   Korpustyp: Untertitel
Sola, me lamento del amanecer al ocaso
Allein gräme ich mich von Früh bis Spät
   Korpustyp: Untertitel
Mejora las oportunidades de trabajar en Ocaso
Erhöhen Sie Ihre Chancen eingestellt zu werden bei Vestner Aufzüge!
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Todas las ofertas de empleo de Ocaso.
Sie wollen einen Job im Bereich Personal-Verwaltung-Beratung bei Continental?
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
cada comprimido contiene 1,375 mg de amarillo ocaso FCF (E110).
Jede Tablette enthält 1,375 mg Gelborange S (E110).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un viejo en el ocaso de su vida.
Ein alter Mann im Spätherbst seines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Yazaki, ¿crees que podemos hacer algo con Ocaso?
Yazaki, was machen wir bloß mit Dämmerlicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tipos como éste no desaparecen simplemente en el ocaso.
Solche Typen schwinden nicht einfach friedlich ins Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
trabajos de company:"ocaso s.a. compañía de seguros y reaseguros"
Zeige 1-10 von 4,700 company:"randstad" jobs
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
¡Juro por el ocaso de las estrellas! 75
Ich schwöre beim Herabschießen der Sterne - 75
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Jugar al Set de Juego El ocaso de la República
Spielen des Twilight of the Republic Playsets
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Entonces podrás perseguir a esas idiotas, asquerosas y sarnosa…del amanecer hasta el ocaso.
Dann darfst du diesen sabbernden, dreckigen, dummen Aasfressern von früh bis spät hinterherjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Me contaron que sus compañeros de trabajo le pusieron el cruel apodo de "Seibei Ocaso".
Seine herzlosen Kollegen nannten ihn deshalb "Dämmerlicht-Seibei".
   Korpustyp: Untertitel
Para decirte que me encant…...que los ocasos te hagan llorar.
Um dir zu sagen: Ich liebe dich für deine sentimentale Ader.
   Korpustyp: Untertitel
Desde el ocaso del Lunes hasta el Miércoles por la mañana,
Von Montag Nacht bis Mittwoch Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
El liberum veto fue la causa del ocaso del Reino de Polonia, entre otras cosas.
Am Liberum veto ist u. a. das polnische Königreich gescheitert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simulación de la luminosidad del alba y del ocaso puede ser beneficiosa para algunas especies.
Bei einigen Arten kann eine simulierte Morgen- und Abenddämmerung von Vorteil sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El otro día Sir Ocaso luchó contra el hijo del Capitán Koda.
Dämmerlicht hat mit dem Sohn von Oberst Koda gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
A menudo les oía decir que "Seibei Ocaso" no tuvo suerte.
Sie sagten: "Der Dämmerlicht-Seibei war ein Pechvogel." Ich sehe das nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Es noche de lunas llenas en el ocaso de mi corazón.
(schottischer Dialekt) Es scheint der helle Mond so schön in dieser Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Te doy mi palabra: morirá antes de medianoche. - ¿Conoce la Operación Ocaso?
Du hast mein Wort. Bis Mitternacht ist er tot. - Sie wissen von der Operation Nightfall?
   Korpustyp: Untertitel
Poco después del ocaso anoche, nuestras tropas que rodean el Fuerte Stanley
Kurz nach Einbruch der Dunkelheit führten unsere Truppen bei Port Stanley einen
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, en el ocaso de la vid…...no tengo nada que sea verdaderamente mío.
Jetzt ist der Winter meines Lebens und ich habe nichts für mich.
   Korpustyp: Untertitel
El otro día el 'Sr. Ocaso' luchó con el hijo del Capitán Koda.
Dämmerlicht hat mit dem Sohn von Oberst Koda gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Dos agotados viajeros esforzándos…...por llegar a Belén antes del ocaso.
2 abgekämpfte Reisende sind bestrebt, Bethlehem vor Einbruch der Dunkelheit zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los serbios considera a Milosevic responsable del ocaso de su sociedad.
Die Mehrheit der Serben halten Milosevic für den Verfall ihrer Gesellschaft verantwortlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los comprimidos de PREZISTA contienen amarillo ocaso FCF (E110) que puede producir reacciones alérgicas.
PREZISTA-Tabletten enthalten Gelborange S (E110), welches allergieähnliche Reaktionen hervorrufen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las remisiones están en la primera y luego hay un resumen de la Operación Ocaso.
Erst die Querverweise. Dann folgt ein Überblick über die Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Dos agotados viajeros esforzándose.. .. . .por llegar a Belén antes del ocaso.
2 abgekämpfte Reisende sind bestrebt, Bethlehem vor Einbruch der Dunkelheit zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
216 Ocaso Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
13 Lebensmittelchemie Jobs sind auf neuvoo.at verfügbar. ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
vivimos así, sin pensar en el ocaso de este modo de vivir».
wir leben nun einmal so, ohne daran zu denken, dass diese Art zu leben enden wird«.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Set de Juego El ocaso de la República - ¿Qué necesito para jugar?
Twilight of the Republic Playset: Was brauche ich zum Spielen?
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Desde aquí se divisa la grandeza del mar, hacia el ocaso.
Von hier kann man die endlose Weite des Meeres sehen.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Atardeceres, nubes, viento, crepúsculos y ocasos, quietud infinita en este cosmos de apacible sosiego y tranquilidad.
Dämmerungen, Wolken, Wind, Morgenröte und Abendröte, unendliche Ruhe in diesem Kosmos der sanften Stille und Ruhe.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Su contacto extingue la alegría y oscurece todos los colores hasta un ocaso eterno.
Seine Berührung löscht die Freude aus und bleicht alle Farben zu einem Dämmerlicht der Unterwelt.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Jugar al Set de Juego El ocaso de la República para Xbox 360
Twilight of the Republic Playset für Xbox 360 spielen
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Jugar al Set de Juego El ocaso de la República para PS3
Twilight of the Republic Playset für PS3 spielen
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Jugar al Set de Juego El ocaso de la República para Wii U
Twilight of the Republic Playset für Wii U spielen
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Jugar al Set de Juego El ocaso de la República para Xbox One
Twilight of the Republic Playset für Xbox One spielen
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Set de Juego El ocaso de la República - ¿Qué necesito para jugar?
Rise Against the Empire Playset – Was brauche ich zum Spielen?
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
567 Ocaso Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí.
58 Sales Manager Handel Schweiz Jobs sind auf neuvoo.ch verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier.
Sachgebiete: verlag controlling internet    Korpustyp: Webseite
El revestimiento contiene poli(vinil alcohol) – parcialmente hidrolizado, macrogol 3350, dióxido de titanio (E171), talco y amarillo ocaso FCF (E110).
Die Filmbeschichtung enthält Polyvinylalkohol - teilhydrolysiert, Macrogol 3350, Titandioxid (E171), Talkum, Gelborange S (E110).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En las siguientes tres líneas se muestran las horas del orto, ocaso y tránsito para la fecha de simulación actual.
Die Aufgangs-, Durchgangs- und Untergangszeiten des Objekts in der aktuellen Simulation werden in den nächsten drei Zeilen angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ritonavir solución oral también contiene el colorante azoico amarillo ocaso (E 110) que puede provocar reacciones alérgicas.
Ritonavir Lösung zum Einnehmen enthält auch den Azofarbstoff Gelborange S (E 110), der zu allergischen Reaktionen führen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Eres tú "Seibei Ocaso", que hizo polvo a Toyotaro Koda y le dejó con un enorme chichón en la cabeza?
Du bist der Dämmerlicht-Seibei. Der, der Koda eine Beule verpasst hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres tú 'Ocaso Seibei' el que vapuleó a Toyotaro Kod…...y le dejó con un gran chichón en la cabeza?
Du bist der Dämmerlicht-Seibei. Der, der Koda eine Beule verpasst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Cada comprimido contiene también las colorantes lacas aluminio amarillo ocaso FCF (E 110) y dióxido de titanio (E171).
Außerdem enthält jede Tablette Gelborange S, Aluminiumsalz (E 110) und Titandioxid (E 171) als Farbstoffe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La primera opción podría no ser viable durante mucho tiempo en el ocaso de la Pax Americana.
Die erste Alternative könnte in der Endphase der Pax America nicht mehr allzu lange realistisch sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sé que me culpa de la muerte de sus hombres hace justo dos años. - ¿Conoce la Operación Ocaso?
Ich weiß, dass Sie mich für den Tod Ihrer Männer dort verantwortlich halten. - Sie wissen von der Operation Nightfall?
   Korpustyp: Untertitel
Si lo tomamos en brazos y dejamos que nos abrace, nos dará la paz del corazón que no conoce ocaso.
Wenn wir es in die Arme nehmen und uns von ihm umarmen lassen, wird es uns den Herzensfrieden geben, der niemals endet.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ocaso sobre el olivo de Palmi Archivo de fotos Provincia de Reggio Calabria - Autor de las fotos: IT
Der Olivenbaum in Palmi bei Sohnenuntergang Photo Archiv Provinz von Reggio Calabria - Urheber der Photos: IT
Sachgebiete: geografie nautik musik    Korpustyp: Webseite
Más tarde fue el cuartel general de las tropas de asalt…...lo volaron ellos mismos cuando vino el "Ocaso de los Dioses".
Später wurde es das Hauptquartier der Sturmtruppen. Sie haben es selbst in die Luft gejagt, um ihre Dokumente zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
A medida que la OTAN llega al ocaso de sus años, los Estados Unidos deberían alentar a la UE para que asuma sus responsabilidades globales.
Nun, da die NATO in die Jahre kommt, sollten die USA die EU dazu ermutigen, in ihre globalen Verantwortungen hineinzuwachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lámina cobertora translúcida de polietileno impresa con tinta patentada que contiene amarillo ocaso FCF (E110), litolrubina BK (E180) y pigmento azul de ftalocianina de cobre.
Durchsichtiger Polyethylen-Deckfilm, bedruckt mit einer firmenspezifischen Tinte, bestehend aus Gelborange S (E110), Litholrubin BK (E180) und Ciaftalan-Kupfer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Información importante sobre algunos de los componentes de PREZISTA Los comprimidos de PREZISTA contienen amarillo ocaso FCF (E110), que puede producir reacciones de tipo alérgico.
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von PREZISTA PREZISTA-Tabletten enthalten Gelborange S (E110), das allergische Reaktionen hervorrufen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La experiencia que traemos al tercer milenio es una experiencia del ascenso y el ocaso de las Potencias coloniales y del totalitarismo ideológico, político y social.
Zu den Erfahrungen, die wir mit in das dritte Jahrtausend nehmen, gehören der Aufstieg und der Fall der Kolonialmächte sowie des ideologischen, politischen und sozialen Totalitarismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que, en el momento en que un dirigente totalitario está próximo a su ocaso en Cuba, ha nacido otro en Venezuela.
Es scheint, dass gerade jetzt, da in Kuba ein totalitärer Führer verschwindet, in Venezuela ein anderer geboren wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el Reglamento (CE) no 2697/2000, se autorizó provisionalmente el uso de la sustancia «amarillo ocaso FCF» como colorante para aves ornamentales granívoras y pequeños roedores.
Die Verwendung des Stoffes „Sunsetgelb FCF“ als Farbstoff für Körner fressende Ziervögel und kleine Nagetiere wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 2697/2000 vorläufig zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 94/36/CE autoriza el uso de amarillo ocaso FCF o amarillo anaranjado S (E 110) como colorante en determinados productos alimenticios.
Gelborange S (E 110) ist gemäß der Richtlinie 94/36/EG als Farbstoff zur Verwendung in bestimmten Lebensmitteln zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Tienen que ver esto!…ino un llamado a cargar con una vieja lucha en su ocaso. Una lucha contra los enemigos comunes del hombre:
Kein Ruf zu den Waffen, obwohl wie Waffen beauchen, sondeen ein Ruf zue Veeantwortung, einen langen, ungewissen Kampf zu füheen, gegen die Eezfeinde dee Menschheit,
   Korpustyp: Untertitel
Se trataba del "lucernario", es decir, el encendido ritual de la lámpara, cuya llama es símbolo de Cristo, "Sol sin ocaso".
Das war das sogenannte »lucernario«, das heißt das rituelle Anzünden der Lampe, deren Flamme Christus symbolisiert, »die Sonne, die nicht untergeht«.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Envuelta en un ocaso eterno, la superficie de esta misteriosa región está plagada de monumentos de piedra sagrados, mientras que bajo tierra se pueden encontrar enigmáticas cavernas naturales.
Die Oberfläche dieser mysteriösen Gegend – getaucht in ewiges Zwielicht – ist von heiligen Steinmonumenten übersät, ihre Unterwelt jedoch von zahllosen rätselhaften Höhlensystemen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Anakin Skywalker, Ahsoka Tano, Obi-Wan Kenobi y Yoda juegan inmediatamente en el Set de Juego El ocaso de la República.
Anakin Skywalker, Ahsoka Tano, Obi-Wan Kenobi und Yoda sind bereits im Twilight of the Republic-Playset enthalten.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Este Astro luminoso que no tiene ocaso nos comunique la fuerza para seguir siempre el camino de la verdad, de la justicia y del amor.
Dieser Stern des Lichtes, der niemals untergeht, schenke uns die Kraft, immer dem Weg der Wahrheit, der Gerechtigkeit und der Liebe zu folgen!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La vista estupenda, un fino restaurante, una barra de ocaso encantadora y piscina son simplemente algunas de las muchas características excelentes que hay.
Die tolle Aussicht, das feine Restaurant, die charmante Sunset-Bar, und das Schwimmbecken sind nur ein paar der hervorragenden Eigenschaften welche in vielen Reiseführern gepriesen werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El ocaso de la República: lucha contra el mal y acompaña a Anakin Skywalker y Ahsoka Tano en su misión de salvar a la República.
Twilight of the Republic Playset – Kämpfe mit Anakin Skywalker und Ahsoka Tano gegen das Böse und rette die Republik.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Algunas empresas como Alain Afflelou Optico, OCASO S.A. COMPAÑÍA DE SEGUROS Y REASEGUROS, CACVAB, CALZEDONIA GROUP, Agencia de santalucía o GRASS ROOTS buscan aspirantes con tales habilidades.
Unternehmen wie zum Beispiel VDMA, Takko Holding GmbH, Akzo Nobel GmbH, ASAP Holding GmbH, P.S.P.P. KÖNIGSTEINER PERSONALBERATER AG oder vietenplus suchen nach Bewerbern mit diesem Profil.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
el ocaso del valor y el coraje de Occidente, los problemas del Tercer Mundo, el desarrollo y la caída del comunismo.
den untergehenden Mut des Westens, die Probleme der Dritten Welt, die Entwicklung und den Fall des Kommunismus.
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Concluyen que el consumo de los colorantes tartrazina (E102), amarillo de quinoleína (E104), amarillo ocaso (E110), carmoisina (E122), ponceau 4R (E124) y rojo allura AC (E129) causa hiperactividad, dificultad de concentración y comportamiento agresivo.
Sie kommen zu dem Schluss, dass der Verzehr der Farbstoffe Tartrazin (E102), Chinolingelb (E104), Sunsetgelb FCF (E110), Carmoisin (E122), Ponceau 4R (E124) und Allurarot AC (E129) zu Hyperaktivität, Konzentrationsschwächen und aggressivem Verhalten führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la globalización financiera les permitiría a los países pobres salir sin dificultades de los ciclos de auge y ocaso asociados con las crisis temporarias de la relación de intercambio y otras rachas de mala suerte.
Darüber hinaus würde die Globalisierung der Finanzmärkte es armen Ländern ermöglichen, die Folgen der mit zeitweiligen Terms-of Trade-Schocks einhergehenden Boom-and-Bust-Zyklen auszubügeln und andere schwierige Phasen besser zu verdauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La herramienta QON también muestra un pequeño almanaque de datos para la fecha seleccionada: las horas de orto y ocaso del Sol y la luna, la duración de la noche, y la fracción iluminada de la luna.
Das Hilfsmittel zeigt auch einen kurzen Auszug der Daten für das ausgewählte Datum: Die Aufgangs- und Untergangszeiten für die Sonne und den Mond, die Dauer der Nacht und der Prozentsatz des beleuchteten Mondteils.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El 27 de septiembre de 2009 [4], la Autoridad emitió un dictamen relacionado con la reevaluación de la seguridad de los colorantes amarillo ocaso FCF/amarillo anaranjado S (E 110) como aditivo alimentario.
Die Behörde gab am 27. September 2009 eine Stellungnahme bezüglich der Neubewertung der Sicherheit von Gelborange S als Lebensmittelzusatzstoff ab [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho dictamen, la Autoridad recomienda reducir la IDA para el amarillo ocaso FCF/amarillo anaranjado S (E 110) de 2,5 a 1 mg/kg de peso corporal/día.
In dieser Stellungnahme empfiehlt die Behörde, die ADI für Gelborange S (E 110) von 2,5 auf 1 mg/kg Körpergewicht/Tag zu senken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, modificar las condiciones de utilización y los niveles de uso de amarillo ocaso FCF/amarillo anaranjado S (E 110) a fin de garantizar que no se rebase la nueva IDA temporal recomendada por la Autoridad.
Es ist daher angebracht, die Verwendungsbedingungen und Verwendungsmengen für Gelborange S (E 110) zu ändern, um sicherzustellen, dass die von der Behörde empfohlene neue vorläufige ADI nicht überschritten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En septiembre de 2009, la EFSA adoptó dictámenes científicos sobre el amarillo ocaso FCF / anaranjado S (E 110) [8], el amarillo de quinoleína (E 104) [9] y el punzó 4R rojo cochinilla (E 124) [10].
Im September 2009 genehmigte die Behörde wissenschaftliche Gutachten für Gelborange S (E 110) [8], Chinolingelb (E 104) [9] und Cochenillerot A (E 124) [10].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Únete a Dave el loco en una increible aventura en la que conocerás, te enfrentarás y derrotarás a legiones de zombis desde el amanecer de los tiempos hasta el ocaso de los días.
Stürz dich mit Deppie Dave ins Abenteuer und stell dich rasenden Zombiehorden – vom Anbeginn der Zeit bis in die ferne Zukunft.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desde ese día, una terrible maldición ha caído sobre la torre y las tierras que la rodean, envolviendo todo el Paso de la Muerte y la región que hoy se conoce como el Bosque del Ocaso en una oscura nube.
Seit diesem Tage sind der Turm und die Länder der Umgebung von einem furchtbaren Fluch umgeben, welcher einen dunklen Schatten über den Pass der Totenwinde und die als Dämmerwald bekannte Region wirft.
Sachgebiete: militaer theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Acabamos de publicar un nuevo mapa de pruebas de equilibrio llamado «Torres del Ocaso (3.1.3 equilibrio v1.0)», creado para explorar algunos de los posibles cambios que estamos investigando para Legacy of the Void.
Wir haben gerade eine neue Spielbalance-Testkarte namens Dämmertürme (3.1.3 Balance v1.0) veröffentlicht, die erstellt wurde, um eine Reihe von möglichen Änderungen an Legacy of the Void zu testen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el ocaso de su carrera capitaneó la selección eslovaca en los Juegos Olímpicos de Lillehammer (1994) y en 1995 fue crucial a la hora de devolver a Eslovaquia a la elite de los Campeonatos del Mundo.
Auf dem Höhepunkt seiner Karriere war er Kapitän der Slowakei bei den Olympischen Spielen in Lillehammer (1994) und 1995 führte er die Slowakei auf das höchste Level bei den Weltmeisterschaften.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La oscuridad propia de la noche se ve desterrada por una luz diurna casi permanente que adopta una apariencia difusa cuando llega el ocaso, mientras que los exclusivos paisajes de naturaleza salvaje de esta región adquieren una calidad de ensueño.
Wenn Nacht und Tag miteinander verschmelzen wird die Dunkelheit durch das fast konstante Tageslicht verbannt, und die einzigartige wilde Landschaft nimmt eine unwirkliche, an einen Traum erinnernde Dimension an.
Sachgebiete: mythologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hiroyuki Sanada ha impresionado a las audiencias de todo el mundo por su versatilidad en aclamadas películas como El último samurái con Tom Cruise, o la candidata al Oscar El ocaso del samurái.
Mit seiner Vielseitigkeit fasziniert Hiroyuki Sanada das internationale Publikum in großartigen Filmen wie Der letzte Samurai mit Tom Cruise und der für den Oscar nominierten Kinoproduktion The Twilight Samurai.
Sachgebiete: film musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cuando más disfruto fotografiando es al ocaso, la `hora dorada'. « «En esta hora, hago mis fotografías independientemente del tiempo que haga, incluso si el día está nublado, la luz es incluso mejor.
Am liebsten mache ich meine Aufnahmen am späten Nachmittag in der goldenen Stunde.“ „Allerdings arbeiten wir bei jedem Wetter zu dieser Zeit, auch an einem bewölkten Tag, weil das Licht dann am besten ist.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
En los años del ocaso de la República, Ryloth, el planeta natal de los Twi'lek, estaba representado en el Senado Galáctico por Orn Free Taa, el político corpulento de piel azul.
In den letzten Jahren der Republik wurde Ryloth, die Heimatwelt der Twi'leks, im Galaktischen Senat vom korpulenten, blauhäutigen Politiker Orn Free Taa vertreten.
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
El ocaso de la Guerra fría y la nueva estrategia exterior estadounidense de lucha contra los «Estados canallas», es decir, aquellos Estados en los que los terroristas, empezando por Bin Laden, podrían haberse escondido y hallar apoyo logístico, han definido la nueva clave de lectura mundial de la geopolítica internacional.
Die Beendigung des Kalten Krieges und die neue außenpolitische Strategie der USA zur Bekämpfung der „Schurkenstaaten“, in denen Terroristen, allen voran Bin Laden, sich hätten verstecken oder in denen sie hätten logistische Unterstützung finden können, haben den neuen Schlüssel für das Verständnis der internationalen geopolitischen Verhältnisse geliefert.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe reintroducirse la utilización, en determinadas bebidas espirituosas, de los colorantes amarillo de quinoleína (E 104), amarillo ocaso FCF/amarillo anaranjado S (E 110) y el ponceau 4R rojo cochinilla A (E 124), ya que dicha utilización no presenta ningún problema de inocuidad para los niños.
Die Verwendung der Lebensmittelfarbstoffe Chinolingelb (E 104), Gelborange S (E 110) und Cochenillerot A (Ponceau 4R) (E 124) in bestimmten Spirituosen sollte wieder aufgenommen werden, da sie keine Gesundheitsgefährdung für Kinder darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El amarillo de quinoleína (E 104), el amarillo ocaso FCF/amarillo anaranjado S (E 110) y el ponceau 4R, rojo cochinilla A (E 124) son colorantes alimentarios autorizados actualmente para el uso, y que figuran en el anexo II del Reglamento (CE) no 1333/2008.
Chinolingelb (E 104), Gelborange S (E 110) und Cochenillerot A (Ponceau 4R) (E 124) sind Lebensmittelfarbstoffe, die derzeit zugelassen und in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta sabiduría ―nos dice― es más valiosa que la plata y el oro, aún más que la belleza, la salud y la luz misma, "porque su resplandor no tiene ocaso" (Sb 7, 10). Obviamente, esta sabiduría no se reduce únicamente a la dimensión intelectual.
Sie ist ? wurde dort gesagt ? kostbarer als Silber und Gold, ja als Schönheit, Gesundheit und selbst das Licht, »denn niemals erlischt der Glanz, der von ihr ausstrahlt« (Weish 7,10). Natürlich läßt sich diese Weisheit nicht allein auf die intellektuelle Dimension verkürzen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite