Empezando aquí usted puede pasear por kilómetros de playas de arena blancas y pueden experimentar algunos de los ocasos más impresionantes en Costa Rica.
Von hier aus kann man den Kilometer langen, weiten, weissen Sandstränden entlang wandern und einige der atemberaubendsten Sonnenuntergänge von Costa Rica erleben.
Erhole dich auf dem Vorplatz von wo aus man die herrlichen Sonnenuntergänge beobachten kann, während man den Liedern und Geräuschen des Waldes lauscht.
Und nachdem er das gesagt hatte, hat er das Flugzeug genommen und ist in Rom mit einem Schlaganfall angekommen, der der Beginn jenes langen und beispielhaften Abends war.
Le ofreciste a tus queridos padres todo el cuidad…toda la atención, la paciencia y el consuel…que necesitaban en el ocaso de sus vidas.
Du schenktest deinen Eltern all die Fürsorge, Aufmerksamkeit und Geduld, die sie brauchten, am Abend ihres Lebens.
Korpustyp: Untertitel
El otro ocaso, la otra imagen que me viene como ejemplo, es la del padre Arrupe en el último coloquio en el campo de refugiados, cuando nos había dicho —lo que él mismo decía— «esto lo digo como si fuera mi canto del cisne:
Der andere Abend, das andere Bild, das mir als Beispiel einfällt, ist Pater Arrupe bei seinem letzten Gespräch im Flüchtlingslager, als er uns gesagt hatte – etwas, das er selbst sagte –: »das sage ich euch, als wäre es mein Schwanengesang:
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
La presidencia de la UE representaría el ocaso de su carrera.
die EU-Präsidentschaft würde die Dämmerung ihrer Karriere markieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El suave y dorado ocaso ya se está transfigurando en la noche azul tachonada de estrellas.
Die weiche goldene Dämmerung weicht schon der blauen, sternbestreuten Nacht.
Korpustyp: Untertitel
La inigualable combinación de tecnologías de Sony del Xperia Z1 reduce el ruido en las fotografías para que tengan el número perfecto de píxeles, desde el amanecer hasta el ocaso.
Im Xperia Z1 sind verschiedene Technologien von Sony in einzigartiger Weise miteinander kombiniert. Diese unschlagbare Kombination sorgt für weniger Bildrauschen, damit deine Fotos vom Morgengrauen bis zur Dämmerung Pixel für Pixel perfekt sind.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El suave y dorado ocaso ya se esta transfigurando en la noche azul tachonada de estrellas.
Die weiche goldene Dämmerung weicht schon der blauen, sternbestreuten Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Fuimos por el camino más larg…...y finalmente llegamos a la casa de campo que nos esperaba en el ocaso.
Wir gingen den riesigen Umweg und kamen endlich zu der Bastide, die auf uns in der Dämmerung wartete.
Korpustyp: Untertitel
ocasoUntergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que asumir que no debemos fallar pues, de lo contrario, el resultado será el ocaso: el ocaso de una idea avanzada de Europa, de una Europa capaz de ser un actor principal en el mundo gracias a sus valores fundamentales.
Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass wir nicht scheitern dürfen, denn das wäre der Untergang: der Untergang einer fortschrittlichen Vorstellung von Europa; einem Europa, das dank der Werte, auf die es gegründet ist, eine aktive Rolle in der Welt zu spielen vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sera coronado en el ocaso de los tres soles.. .. . .luego entramos en la fase nocturna.
Fry wird inthronisiert, beim Untergang der drei Sonne…wenn wir in unsere Nachtphase eintreten.
Lo que los seres del bosque necesitan es alguien que proteja su reino y su mágico mundo del ocaso, alguien que vuelva a traer la luz al juego mágico FantasyRama. Embárcate en este viaje de ensueño a FantasyRama y descubre un fantástico juego mágico repleto de habitantes misteriosos.
AT
Was den Wesen des Waldes fehlt ist jemand, der ihr Reich, ihre mystische Welt vor dem Untergang bewahrt und das Leuchten von einst ins Magic Game FantasyRama zurückbringt. Begib Dich auf eine abenteuerliche Reise nach FantasyRama und entdecke das fantastische Magic Game und seine mystischen Bewohner.
AT
En efecto, ya que Cristo es el sol verdadero, al ocaso del sol y del día de este mundo oramos y pedimos que venga de nuevo sobre nosotros la luz e invocamos la venida de Cristo, que nos traerá la gracia de la luz eterna" (De oratione dominica, 35:
Wenn wir also beim Untergang der zeitlichen Sonne und beim Schwinden des zeitlichen Tages darum beten und bitten, das Licht möge von neuem über uns aufgehen, so flehen wir um die Ankunft Christi, die uns die Gnade des ewigen Lichtes bringen soll« (De oratione dominica, 35:
Pues han sido las personas de la Europa central las que han hecho posible la transformación y el ocaso del comunismo.
Denn es waren die Menschen in Mitteleuropa, die den Wandel und den Niedergang des Kommunismus möglich gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el sol conoce su ocaso.
die Sonne weiß ihren Niedergang.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En un estudio de septiembre de 2007 de la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) se documenta, en el caso de Senegal, la existencia de una relación directa entre el ocaso del sector pesquero local y el incremento de la migración.
Eine Studie der Internationalen Organisation für Migration (IOM) vom September 2007 belegt in Bezug auf den Senegal einen direkten Zusammenhang zwischen dem Niedergang der lokalen Fischerei-Industrie und verstärkter Migration.
Korpustyp: EU DCEP
Tras el ocaso de la industria del carbón y del acero, la ciudad tuvo que redescubrirse.…
Die Zeitlose Insel – so benannt, weil sie in einem Zustand des ewigen Sonnenuntergangs existiert – war einst für die Pandaren ein Ort großer Verehrung.
Das Land, das das kulturelle Erbe des Orients und des Okzidents in sich birgt, das Land, das die Dichter auch den Ort des goldenen Sonnenuntergangs nennen.
la belleza gozosa de una aurora y el esplendor triunfal de un ocaso marcan los ritmos del universo, en los que está profundamente implicada la vida del hombre.
die freudvolle Schönheit einer Morgendämmerung und der wunderbare Glanz eines Sonnenuntergangs kennzeichnen die Rhythmen des Universums, in die das Leben des Menschen von Grund auf mit einbezogen ist.
»Omnia et in omnibus Christus – Alles und in allen Christus«, und am Ende seiner Lebenszeit erklärt, diese Worte seien für ihn Leitbild bei jeder seiner Entscheidungen gewesen:
En estas circunstancias, es importante que sus diversos pueblos salvaguarden su rico tesoro de fe y su dinamismo histórico-cultural, siendo siempre defensores de la vida humana desde su concepción hasta su ocaso natural y promotores de la paz;
Unter diesen Umständen ist es wichtig, daß die verschiedenen Völker Lateinamerikas ihren reichen Glaubensschatz und ihre historisch-kulturelle Dynamik dadurch bewahren, daß sie sich immer als Verteidiger des Lebens von seiner Empfängnis bis zu seinem natürlichen Ende und als Förderer des Friedens erweisen;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
«Es una idolatría contemplar las numerosas bellezas sin pensar que habrá un ocaso», destacó el Pontífice, considerando que «también el ocaso tiene su belleza».
»Es ist Götzendienst, auf die vielen schönen Dinge zu blicken, ohne daran zu denken, dass sie einmal vergehen werden«, wobei Franziskus unterstrich, dass auch das Vergehen seine Schönheit habe.
Diese zweibändige Ausgabe im Schuber präsentiert eine große Auswahl an Jazz-Plattencovern, die von den glorreichen 1940ern bis zum Niedergang der LP-Produktion in den frühen 1990er Jahren entstanden sind.
Es la hora en la que se regresa a casa de buen grado para encontrarse en la misma mesa, en el espesor de los afectos, del bien realizado y recibido, de los encuentros que enardecen el corazón y lo hacen crecer, buen vino que anticipa en los días del hombre la fiesta sin ocaso.
Es ist die Zeit, in der man gerne nach Hause zurückkehrt, sich gemeinsam um den Tisch versammelt, in tiefer Zuneigung, in der Stärke des vollbrachten und empfangenen Guten, der Begegnungen, die das Herz erwärmen und es wachsen lassen – guter Wein, der in des Menschen Tage das Fest ohne Untergangvorwegnimmt.
Este cuerpo de agua que actúa como un espejo cuando el sol se pone, también hace su propio trabajo, proyectando un juego de colores en el cielo al ocaso del día.
Die privaten Badezimmer sind unter dem offenen Himmel gebaut, so können sie bei Sternenlicht oder während einer der vielfarbigen Sonnenuntergängeduschen.
Información importante sobre algunos de los componentes de PREZISTA Los comprimidos de PREZISTA contienen amarilloocasoFCF (E110), que puede producir reacciones de tipo alérgico.
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von PREZISTA PREZISTA-Tabletten enthalten GelborangeS (E110), das allergische Reaktionen hervorrufen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lámina cobertora translúcida de polietileno impresa con tinta patentada que contiene amarilloocasoFCF (E110), litolrubina BK (E180) y pigmento azul de ftalocianina de cobre.
Durchsichtiger Polyethylen-Deckfilm, bedruckt mit einer firmenspezifischen Tinte, bestehend aus GelborangeS (E110), Litholrubin BK (E180) und Ciaftalan-Kupfer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "ocaso"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: geografie nautik musik
Korpustyp: Webseite
Más tarde fue el cuartel general de las tropas de asalt…...lo volaron ellos mismos cuando vino el "Ocaso de los Dioses".
Später wurde es das Hauptquartier der Sturmtruppen. Sie haben es selbst in die Luft gejagt, um ihre Dokumente zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
A medida que la OTAN llega al ocaso de sus años, los Estados Unidos deberían alentar a la UE para que asuma sus responsabilidades globales.
Nun, da die NATO in die Jahre kommt, sollten die USA die EU dazu ermutigen, in ihre globalen Verantwortungen hineinzuwachsen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lámina cobertora translúcida de polietileno impresa con tinta patentada que contiene amarillo ocaso FCF (E110), litolrubina BK (E180) y pigmento azul de ftalocianina de cobre.
Durchsichtiger Polyethylen-Deckfilm, bedruckt mit einer firmenspezifischen Tinte, bestehend aus Gelborange S (E110), Litholrubin BK (E180) und Ciaftalan-Kupfer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información importante sobre algunos de los componentes de PREZISTA Los comprimidos de PREZISTA contienen amarillo ocaso FCF (E110), que puede producir reacciones de tipo alérgico.
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von PREZISTA PREZISTA-Tabletten enthalten Gelborange S (E110), das allergische Reaktionen hervorrufen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La experiencia que traemos al tercer milenio es una experiencia del ascenso y el ocaso de las Potencias coloniales y del totalitarismo ideológico, político y social.
Zu den Erfahrungen, die wir mit in das dritte Jahrtausend nehmen, gehören der Aufstieg und der Fall der Kolonialmächte sowie des ideologischen, politischen und sozialen Totalitarismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que, en el momento en que un dirigente totalitario está próximo a su ocaso en Cuba, ha nacido otro en Venezuela.
Es scheint, dass gerade jetzt, da in Kuba ein totalitärer Führer verschwindet, in Venezuela ein anderer geboren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el Reglamento (CE) no 2697/2000, se autorizó provisionalmente el uso de la sustancia «amarillo ocaso FCF» como colorante para aves ornamentales granívoras y pequeños roedores.
Die Verwendung des Stoffes „Sunsetgelb FCF“ als Farbstoff für Körner fressende Ziervögel und kleine Nagetiere wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 2697/2000 vorläufig zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 94/36/CE autoriza el uso de amarillo ocaso FCF o amarillo anaranjado S (E 110) como colorante en determinados productos alimenticios.
Gelborange S (E 110) ist gemäß der Richtlinie 94/36/EG als Farbstoff zur Verwendung in bestimmten Lebensmitteln zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Tienen que ver esto!…ino un llamado a cargar con una vieja lucha en su ocaso. Una lucha contra los enemigos comunes del hombre:
Kein Ruf zu den Waffen, obwohl wie Waffen beauchen, sondeen ein Ruf zue Veeantwortung, einen langen, ungewissen Kampf zu füheen, gegen die Eezfeinde dee Menschheit,
Korpustyp: Untertitel
Se trataba del "lucernario", es decir, el encendido ritual de la lámpara, cuya llama es símbolo de Cristo, "Sol sin ocaso".
Envuelta en un ocaso eterno, la superficie de esta misteriosa región está plagada de monumentos de piedra sagrados, mientras que bajo tierra se pueden encontrar enigmáticas cavernas naturales.
Die Oberfläche dieser mysteriösen Gegend – getaucht in ewiges Zwielicht – ist von heiligen Steinmonumenten übersät, ihre Unterwelt jedoch von zahllosen rätselhaften Höhlensystemen.
La vista estupenda, un fino restaurante, una barra de ocaso encantadora y piscina son simplemente algunas de las muchas características excelentes que hay.
Die tolle Aussicht, das feine Restaurant, die charmante Sunset-Bar, und das Schwimmbecken sind nur ein paar der hervorragenden Eigenschaften welche in vielen Reiseführern gepriesen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Algunas empresas como Alain Afflelou Optico, OCASO S.A. COMPAÑÍA DE SEGUROS Y REASEGUROS, CACVAB, CALZEDONIA GROUP, Agencia de santalucía o GRASS ROOTS buscan aspirantes con tales habilidades.
Unternehmen wie zum Beispiel VDMA, Takko Holding GmbH, Akzo Nobel GmbH, ASAP Holding GmbH, P.S.P.P. KÖNIGSTEINER PERSONALBERATER AG oder vietenplus suchen nach Bewerbern mit diesem Profil.
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
Concluyen que el consumo de los colorantes tartrazina (E102), amarillo de quinoleína (E104), amarillo ocaso (E110), carmoisina (E122), ponceau 4R (E124) y rojo allura AC (E129) causa hiperactividad, dificultad de concentración y comportamiento agresivo.
Sie kommen zu dem Schluss, dass der Verzehr der Farbstoffe Tartrazin (E102), Chinolingelb (E104), Sunsetgelb FCF (E110), Carmoisin (E122), Ponceau 4R (E124) und Allurarot AC (E129) zu Hyperaktivität, Konzentrationsschwächen und aggressivem Verhalten führt.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la globalización financiera les permitiría a los países pobres salir sin dificultades de los ciclos de auge y ocaso asociados con las crisis temporarias de la relación de intercambio y otras rachas de mala suerte.
Darüber hinaus würde die Globalisierung der Finanzmärkte es armen Ländern ermöglichen, die Folgen der mit zeitweiligen Terms-of Trade-Schocks einhergehenden Boom-and-Bust-Zyklen auszubügeln und andere schwierige Phasen besser zu verdauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La herramienta QON también muestra un pequeño almanaque de datos para la fecha seleccionada: las horas de orto y ocaso del Sol y la luna, la duración de la noche, y la fracción iluminada de la luna.
Das Hilfsmittel zeigt auch einen kurzen Auszug der Daten für das ausgewählte Datum: Die Aufgangs- und Untergangszeiten für die Sonne und den Mond, die Dauer der Nacht und der Prozentsatz des beleuchteten Mondteils.
El 27 de septiembre de 2009 [4], la Autoridad emitió un dictamen relacionado con la reevaluación de la seguridad de los colorantes amarillo ocaso FCF/amarillo anaranjado S (E 110) como aditivo alimentario.
Die Behörde gab am 27. September 2009 eine Stellungnahme bezüglich der Neubewertung der Sicherheit von Gelborange S als Lebensmittelzusatzstoff ab [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho dictamen, la Autoridad recomienda reducir la IDA para el amarillo ocaso FCF/amarillo anaranjado S (E 110) de 2,5 a 1 mg/kg de peso corporal/día.
In dieser Stellungnahme empfiehlt die Behörde, die ADI für Gelborange S (E 110) von 2,5 auf 1 mg/kg Körpergewicht/Tag zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, modificar las condiciones de utilización y los niveles de uso de amarillo ocaso FCF/amarillo anaranjado S (E 110) a fin de garantizar que no se rebase la nueva IDA temporal recomendada por la Autoridad.
Es ist daher angebracht, die Verwendungsbedingungen und Verwendungsmengen für Gelborange S (E 110) zu ändern, um sicherzustellen, dass die von der Behörde empfohlene neue vorläufige ADI nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En septiembre de 2009, la EFSA adoptó dictámenes científicos sobre el amarillo ocaso FCF / anaranjado S (E 110) [8], el amarillo de quinoleína (E 104) [9] y el punzó 4R rojo cochinilla (E 124) [10].
Im September 2009 genehmigte die Behörde wissenschaftliche Gutachten für Gelborange S (E 110) [8], Chinolingelb (E 104) [9] und Cochenillerot A (E 124) [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Únete a Dave el loco en una increible aventura en la que conocerás, te enfrentarás y derrotarás a legiones de zombis desde el amanecer de los tiempos hasta el ocaso de los días.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Desde ese día, una terrible maldición ha caído sobre la torre y las tierras que la rodean, envolviendo todo el Paso de la Muerte y la región que hoy se conoce como el Bosque del Ocaso en una oscura nube.
Seit diesem Tage sind der Turm und die Länder der Umgebung von einem furchtbaren Fluch umgeben, welcher einen dunklen Schatten über den Pass der Totenwinde und die als Dämmerwald bekannte Region wirft.
Acabamos de publicar un nuevo mapa de pruebas de equilibrio llamado «Torres del Ocaso (3.1.3 equilibrio v1.0)», creado para explorar algunos de los posibles cambios que estamos investigando para Legacy of the Void.
Wir haben gerade eine neue Spielbalance-Testkarte namens Dämmertürme (3.1.3 Balance v1.0) veröffentlicht, die erstellt wurde, um eine Reihe von möglichen Änderungen an Legacy of the Void zu testen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el ocaso de su carrera capitaneó la selección eslovaca en los Juegos Olímpicos de Lillehammer (1994) y en 1995 fue crucial a la hora de devolver a Eslovaquia a la elite de los Campeonatos del Mundo.
Auf dem Höhepunkt seiner Karriere war er Kapitän der Slowakei bei den Olympischen Spielen in Lillehammer (1994) und 1995 führte er die Slowakei auf das höchste Level bei den Weltmeisterschaften.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La oscuridad propia de la noche se ve desterrada por una luz diurna casi permanente que adopta una apariencia difusa cuando llega el ocaso, mientras que los exclusivos paisajes de naturaleza salvaje de esta región adquieren una calidad de ensueño.
Wenn Nacht und Tag miteinander verschmelzen wird die Dunkelheit durch das fast konstante Tageslicht verbannt, und die einzigartige wilde Landschaft nimmt eine unwirkliche, an einen Traum erinnernde Dimension an.
Sachgebiete: mythologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hiroyuki Sanada ha impresionado a las audiencias de todo el mundo por su versatilidad en aclamadas películas como El último samurái con Tom Cruise, o la candidata al Oscar El ocaso del samurái.
Mit seiner Vielseitigkeit fasziniert Hiroyuki Sanada das internationale Publikum in großartigen Filmen wie Der letzte Samurai mit Tom Cruise und der für den Oscar nominierten Kinoproduktion The Twilight Samurai.
Sachgebiete: film musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Cuando más disfruto fotografiando es al ocaso, la `hora dorada'. « «En esta hora, hago mis fotografías independientemente del tiempo que haga, incluso si el día está nublado, la luz es incluso mejor.
Am liebsten mache ich meine Aufnahmen am späten Nachmittag in der goldenen Stunde.“ „Allerdings arbeiten wir bei jedem Wetter zu dieser Zeit, auch an einem bewölkten Tag, weil das Licht dann am besten ist.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
En los años del ocaso de la República, Ryloth, el planeta natal de los Twi'lek, estaba representado en el Senado Galáctico por Orn Free Taa, el político corpulento de piel azul.
In den letzten Jahren der Republik wurde Ryloth, die Heimatwelt der Twi'leks, im Galaktischen Senat vom korpulenten, blauhäutigen Politiker Orn Free Taa vertreten.
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
El ocaso de la Guerra fría y la nueva estrategia exterior estadounidense de lucha contra los «Estados canallas», es decir, aquellos Estados en los que los terroristas, empezando por Bin Laden, podrían haberse escondido y hallar apoyo logístico, han definido la nueva clave de lectura mundial de la geopolítica internacional.
Die Beendigung des Kalten Krieges und die neue außenpolitische Strategie der USA zur Bekämpfung der „Schurkenstaaten“, in denen Terroristen, allen voran Bin Laden, sich hätten verstecken oder in denen sie hätten logistische Unterstützung finden können, haben den neuen Schlüssel für das Verständnis der internationalen geopolitischen Verhältnisse geliefert.
Korpustyp: EU DCEP
Debe reintroducirse la utilización, en determinadas bebidas espirituosas, de los colorantes amarillo de quinoleína (E 104), amarillo ocaso FCF/amarillo anaranjado S (E 110) y el ponceau 4R rojo cochinilla A (E 124), ya que dicha utilización no presenta ningún problema de inocuidad para los niños.
Die Verwendung der Lebensmittelfarbstoffe Chinolingelb (E 104), Gelborange S (E 110) und Cochenillerot A (Ponceau 4R) (E 124) in bestimmten Spirituosen sollte wieder aufgenommen werden, da sie keine Gesundheitsgefährdung für Kinder darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El amarillo de quinoleína (E 104), el amarillo ocaso FCF/amarillo anaranjado S (E 110) y el ponceau 4R, rojo cochinilla A (E 124) son colorantes alimentarios autorizados actualmente para el uso, y que figuran en el anexo II del Reglamento (CE) no 1333/2008.
Chinolingelb (E 104), Gelborange S (E 110) und Cochenillerot A (Ponceau 4R) (E 124) sind Lebensmittelfarbstoffe, die derzeit zugelassen und in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta sabiduría ―nos dice― es más valiosa que la plata y el oro, aún más que la belleza, la salud y la luz misma, "porque su resplandor no tiene ocaso" (Sb 7, 10). Obviamente, esta sabiduría no se reduce únicamente a la dimensión intelectual.
Sie ist ? wurde dort gesagt ? kostbarer als Silber und Gold, ja als Schönheit, Gesundheit und selbst das Licht, »denn niemals erlischt der Glanz, der von ihr ausstrahlt« (Weish 7,10). Natürlich läßt sich diese Weisheit nicht allein auf die intellektuelle Dimension verkürzen.