Manerba del Garda befindet sich auf einem weitläufigen Vorgebirge an der westlichen Seite des Gardasees, in der Lombardei in der Provinz von Brescia.
IT
2016 summer mejor para caminar 350 zapatos de los hombres de max ultra zapatillas botas chelsea kanye zapatos transpirables de con luces occidental 95 18092
El país está a las puertas de la adhesión, y con ello y la invitación de adhesión a la OTAN que se le hará en Praga, está a punto de alcanzar el objetivo fundamental de su política exterior, llegar a ser un país europeo (occidental) "normal".
Das Land steht damit kurz vor dem Beitritt, und steht somit, ergänzt um eine in Prag erfolgende Einladung zur NATO-Mitgliedschaft, kurz vor seinem wesentlichen außenpolitischen Ziel, ein „normales“ (west)europäisches Land zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cheap 2016 summer mejor para caminar 350 zapatos de los hombres de max ultra zapatillas botas chelsea kanye zapatos transpirables de con luces occidental 95 18092, Compro Calidad Hombres de los zapatos ocasionales directamente de los surtidores de China:
Günstige 2016 sommer beste für walking 350 männer schuhe max ultra zapatillas con de luces chelsea stiefel kanye atmungsaktive schuhe west 95 18092, Kaufe Qualität Herren Freizeitschuhe direkt vom China-Lieferanten:
Mucha gente que habla checo la encontramos en Austria (sobre todo en Viena), Polonia, Alemania, Ucrania (los checos de la región de Volyně en Ucrania), en Croacia (sobre todo cerca de Daruvar) y en Rumania occidental (Banát).
Die tschechische Sprache finden wir in Österreich (besonders in Wien), in Polen , Deutschland , in der Ukraine (Wolhyner Tschechen), in Kroatien (vor allem im Gebiet um Daruvar) und im westlichen Rumänien (Banat).
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se celebra en Williamsburg, EEUU, una cumbre económica occidental. Se presenta una declaración sobre la reactivación económica y un informe que define los temas que tratarán los Ministros de Hacienda en futuras consultas y se aborda el fortalecimiento de la cooperación monetaria para el crecimiento y la estabilidad.
ES
Nach Abschluss des westlichen Wirtschaftsgipfels in Williamsburg (USA) wird eine Erklärung zum wirtschaftlichen Aufschwung und ein Anhang veröffentlicht, in dem der Gegenstand der künftigen Konsultationen der Finanzminister zur Festigung der wirtschaftspolitischen Zusammenarbeit für Wachstum und Stabilität festgelegt ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Celebración en Múnich de la XVIII Cumbre económica occidental. Los miembros de los siete países más industrializados del mundo estudian la posibilidad de crear una nueva asociación con el resto de Europa y del mundo basada en el progresivo arraigo de valores comunes.
ES
Auf ihrem achtzehnten Wirtschaftsgipfel in München befasst sich die Gruppe der sieben weltweit führenden westlichen Industrienationen mit der möglichen Ausgestaltung einer neuen Partnerschaft mit dem übrigen Europa und der Welt auf der Grundlage gemeinsamer Wertvorstellungen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En los seis años que transcurrieron entre 1949 y 1955, Adenauer logró una serie de objetivos trascendentales en política exterior que vincularon el futuro de Alemania a la alianza occidental:
ES
Innerhalb von sechs Jahren (1949–1955) gelang es Adenauer durch die Verwirklichung weitreichender außenpolitischer Ziele, Deutschlands Zukunft mit der des westlichen Bündnisses zu verknüpfen:
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se celebra en París, Francia, una cumbre económica occidental. Ésta pide a la Comisión que coordine las medidas necesarias para colaborar en la reestructuración económica en Polonia y Hungría.
ES
Auf dem westlichen Wirtschaftsgipfel von Paris wird die Kommission mit der Koordinierung der Hilfsaktionen zu Gunsten der wirtschaftlichen Umstrukturierung in Polen und Ungarn beauftragt.
ES
Diese Abteilung, die im September 2012 der Öffentlichkeit übergeben wurde, hat als erklärtes Ziel, die Bedeutung der islamischen Kultur für die westliche Welt herauszuarbeiten.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En lo referente al arenque (Clupea harengus) se decidió aumentar de manera significativa el TAC para el Báltico occidental (+ 23%) y el Báltico oriental (+ 15%) en vista de la mejora en los niveles de población.
ES
Was Hering (Clupea harengus) betrifft, so wurde beschlossen, die TAC für die westliche und östliche Ostsee signifikant anzuheben (und zwar um 23 % bzw. 15 %), da sich die Bestände deutlich erholt haben.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Más arriba, en los pisos superiores, disfrutará de las distintas opciones culinarias y de salones que incluyen comida occidental, japonesa y china, un restaurante con cocina francesa, un salón de té, un bar con música en vivo, un bar chino, una bodega de whisky y salones privados.
Darüber bieten die oberen Etagen Restaurants und Loungebereiche, darunter westliche, japanische und chinesische Küche, ein französisches Restaurant, Tea Room, eine Bar mit Live-Musik, eine chinesische Bar, einen Whiskykeller und private Räume.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Dining Room para carne y sushi, Living Room para comida occidental y coreana informal, Lounge para bebidas y socializarse en estilo residencial y Patisserie para pasteles y sandwiches.
Das Dining Room für die Hausspezialitäten Steak und Sushi, das Living Room für koreanische und westliche Gerichte in ungezwungenem Ambiente, die Lounge für Drinks bei netten Gesprächen und die Patisserie für Gebäck und Sandwiches.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
occidentalWesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inyección de dinero occidental no ha servido de ayuda y ha ido a parar a donde no debía.
Das Hineinschaufeln von Geld aus dem Westen hat nicht geholfen. Es ist in die falschen Hände geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual también requiere tener el valor de decir en voz alta, en medio del escepticismo y de la oposición, que la integración europea es el camino correcto para Europa oriental y occidental, porque esta integración trae paz, crecimiento económico y un mayor potencial de desarrollo económico en el mercado interior.
Dazu gehört der Mut, gegen viele Skepsis und gegen viele Widerstände zu sagen, dass die europäische Einigung im Westen wie im Osten der richtige Schritt war, weil diese Einigung Frieden, wirtschaftliches Wachstum und auch im Binnenmarkt mehr Raum für wirtschaftliche Entwicklung schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo debemos asegurarnos también de que la opinión pública occidental y del resto del mundo entienda y aprecie por qué debemos estar dispuestos a actuar en defensa del interés internacional.
Gleichzeitig müssen wir sicherstellen, dass die Öffentlichkeit im Westen und anderswo Verständnis dafür aufbringt, warum wir bereit sein müssen, für die Verteidigung internationaler Interessen einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, como una agente global, es fundamental que la Unión Europea cuente con una estrategia para el Atlántico que le permita desarrollar todo el potencial de este frontera privilegiada que nos une con zonas tan importantes como América del Norte, América del Sur y toda la parte occidental de África.
Es ist wichtig, dass die Europäische Union als globaler Akteur eine Atlantikstrategie hat, durch die das volle Potenzial dieser privilegierten Grenze entwickelt werden kann. Denn sie verbindet uns mit wichtigen Gebieten der Welt wie Nordamerika, Südamerika und den ganzen Westen Afrikas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidarios de un Estado de Derecho democrático para Bielorrusia buscan el apoyo occidental y atraer la atención hacia su posición sumamente difícil.
Die Verfechter eines demokratischen Rechtsstaats in Weißrußland verlangen vom Westen Hilfe und ein offenes Ohr für ihre äußerst komplizierte Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, ha hecho usted referencia a las patrullas; ¿saben usted y el Consejo que sólo hay un inspector de servicio ocasionalmente en los puertos y aeropuertos de la costa atlántica de Irlanda occidental?
Sie haben auf die Küstenpatrouille hingewiesen. Ist Ihnen bekannt, dass in den Häfen und Flughäfen an der Atlantikküste im Westen Irlands nur ein Gelegenheitsinspektor seinen Dienst versieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que la retirada de Turquía de la órbita occidental era un objetivo primordial de la política soviética a lo largo de todo el período de la guerra fría y que el PKK fue apoyado como instrumento de esa política.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Abspaltung der Türkei vom Westen eines der Hauptziele der Sowjetpolitik während des kalten Krieges war und dass die Unterstützung der PKK Teil dieser Politik war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución nos recuerda también que debemos evitar a toda costa cualquier forma de neocolonialismo occidental, y respetar las culturas de nuestros socios económicos, promoviendo al mismo tiempo la abolición de toda forma de discriminación entre hombres y mujeres.
In diesem Entschließungsantrag werden wir außerdem daran erinnert, dass wir im Westen um jeden Preis alle Formen des Neokolonialismus vermeiden, die Kulturen unserer Wirtschaftspartner akzeptieren und gleichzeitig jede Form der Diskriminierung zwischen den Geschlechtern verhindern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante juicio occidental, bastante arrogante, supone una bofetada para el sentido del honor asiático - por tanto, no sólo del japonés -.
Für das Ehrgefühl von Asiaten - nicht lediglich für das japanische also! - bedeutet eine derart anmaßende Beurteilung durch den Westen einen regelrechten Schlag ins Gesicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras, dividimos a las naciones, creamos desconfianza entre los pueblos y, principalmente, los atemorizamos, que es lo que ha ocurrido en las naciones europeas, desgraciadamente, tanto en la Europa oriental como en la occidental.
Kurz gesagt, man sät Zwietracht unter den Nationen, man schafft Misstrauen zwischen den Völkern, und vor allem versucht man, sie gleichzuschalten, was leider auf unsere europäischen Nationen zutrifft, im Osten wie im Westen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
occidentalwestlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, hace unas dos semanas el Primer Ministro italiano se convirtió en el primer jefe de Gobierno occidental que visita Belarús en muchos años.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! Vor etwa zwei Wochen hat der italienische Ministerpräsident als erster westlicher Regierungschef seit Jahren wieder Weißrussland besucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ducado defendía los valores de la civilización occidental en la periferia del noreste.
Das Herzogtum hat die Werte westlicher Zivilisationen in seiner nordöstlichen Randzone verteidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
»Es largamente conocido que la conjunción de una anticuada tecnología rusa con la nueva occidental produciría un híbrido que representaría un gran riesgo de seguridad en el futuro.
" Es ist hinlänglich bekannt, daß die Zusammenführung alter russischer Technologie mit neuer westlicher einen Zwitter hervorrufen würde, was ein großes Sicherheitsrisiko für die Zukunft darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el Representante Especial de las Naciones Unidas, si tratas de introducir en el Afganistán una democracia al estilo occidental estás perdiendo el tiempo.
Wie der Sondergesandte der Vereinten Nationen sagte: Wenn man versucht, eine Demokratie westlicher Prägung in Afghanistan einzuführen, verschwendet man seine Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer me dijo un experto occidental en el Cáucaso que esta importante cuestión requiere una mayor coordinación entre los Estados miembros y las instituciones europeas.
In diesem entscheidenden Punkt, so sagte mir gestern ein westlicher Kaukasologe, bedürfe es mehr Koordination zwischen den Mitgliedstaaten und den EU-Organen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, los Estados miembros de la UE se han comprometido, sobre la base del Tratado de No Proliferación, al desarme nuclear y aquí es donde nos topamos con el problema del doble rasero, tan característico de la política occidental y de la UE.
Nein, auch die EU-Staaten haben sich mit der Unterstützung des Atomwaffensperrvertrags vertraglich zur atomaren Abrüstung verpflichtet. Hier treffen wir auf ein typisches Problem westlicher und EU-Politik, jenes der doppelten Standards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una administración internacional de Kosovo limitada temporalmente y que garantice a los albanos el derecho a vivir en Kosovo, les quite el miedo a ser erradicados y les conceda el derecho de administrar sus asuntos, podría crear las condiciones para unas negociaciones concretas bajo mediación occidental.
Allein eine zeitlich begrenzte internationale Verwaltung des Kosovo, die den Albanern Lebensrecht auf dem Kosovo sichert, ihnen die Angst vor der Ausrottung nimmt, ihnen die Selbstverwaltung ihrer Angelegenheiten zuspricht, könnte Raum für zielführende Verhandlungen unter westlicher Vermittlung schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el lunes pasado, en Georgia fue hallado muerto con el pecho destrozado Antonio Russo, corresponsal de Radio Radicale, que fue el único periodista occidental que el año pasado permaneció durante muchas semanas en Pristina, en Kosovo.
Frau Präsidentin, am Montag letzter Woche wurde Antonio Russo, Korrespondent von Radio Radicale, der als einziger westlicher Journalist im vergangenen Jahr mehrere Wochen lang aus Pristina im Kosovo berichtet hatte, in Georgien mit durchlöcherter Brust tot aufgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pintan como un lameculos de los granjeros blancos y ricos en su propio país y del mundo occidental.
Er wird als ein bloßer Speichellecker reicher weißer Farmer im eigenen Land sowie westlicher Mächte hingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero por último plantear una segunda cuestión desde un punto de vista occidental.
Aus westlicher Sicht möchte ich eigentlich noch eine andere Sache ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
occidentalWestens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, un Irán con armas nucleares es especialmente peligroso para la seguridad occidental, y para la de Israel en particular.
Eine Atommacht Iran ist daher eine enorme Bedrohung für die Sicherheit des Westens und Israels im Besonderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de llevar a cabo acciones visibles satisface la condición de evidenciar el papel positivo de la Unión Europea con respecto a los escombros que hace diez años dejó tras de sí el comunismo y pone a prueba la bondad del sistema democrático occidental frente al fracasado dirigismo anterior.
Die Entscheidung für sichtbare Maßnahmen erfüllt die Bedingung, deutlich zu machen, daß die Europäische Union in bezug auf die vor etwa zehn Jahren vom Kommunismus hinterlassenen Trümmer eine positive Rolle spielt, und stellt den Vorzug unter Beweis, den der demokratische Weg des Westens gegenüber der gescheiterten Planwirtschaft der Vergangenheit bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tradición intelectual occidental olvida con frecuencia que hubo dos Romas.
In der intellektuellen Tradition des Westens wird häufig übersehen, daß es außerdem noch ein zweites Rom gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, por ejemplo, analizamos la historia de la política occidental en el caso de la antigua Yugoslavia, comprobamos que el flujo y reflujo de esa política coincide con el flujo y reflujo de la política nacional estadounidense.
Wenn wir uns zum Beispiel die Geschichte der Politik des Westens gegenüber dem ehemaligen Jugoslawien ansehen, so wird deutlich, daß das Auf und Ab dieser Politik synchron mit dem Auf und Ab in der amerikanischen Innenpolitik verlief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El complejo militar/industrial occidental encontró una mina y colmó a Bagdad de armas.
Der militärisch-industrielle Komplex des Westens sah seine Stunde gekommen und überschüttete Bagdad mit Waffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, sigue tratándose de una dictadura comunista de partido único, que comparte pocos valores comunes con la UE, a diferencia de la India, que sí comparte el respeto occidental por la democracia y los derechos humanos.
Dennoch ist das Land noch immer eine kommunistische Einparteiendiktatur, die kaum gemeinsame Werte mit der EU hat, im Unterschied zu Indien, das die Achtung des Westens vor Demokratie und Menschenrechten teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación occidental de las estructuras de seguridad podría tener un efecto contraproducente sobre los esfuerzos de la lucha contra la delincuencia y podría seguir poniendo en riesgo la vida de personas inocentes.
Zahlungen des Westens an Sicherheitsstrukturen können bei der Eindämmung der Kriminalität kontraproduktiv wirken und in Zukunft unschuldige Menschen weiterhin gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, yo esperaba que todos estaríamos motivados por la necesidad de mejorar la seguridad occidental en un mundo peligroso.
Ich hatte gehofft, dass sie alle durch die Notwendigkeit motiviert würden, die Sicherheit des Westens in einer gefährlichen Welt zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal actitud no nos parece razonable a largo plazo y, a nuestro juicio, es preciso romper la ley del silencio de la que se beneficia esta política occidental basada a la vez en la voluntad y en la búsqueda de ganancias ilimitadas.
Eine solche Einstellung scheint uns auf lange Sicht nicht vernünftig, und man muß unserer Meinung nach diese Mauer des Schweigens einreißen, aus der diese Politik des Westens, die nur den unbegrenzten Gewinn anstrebt, ihren Nutzen zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente negativo resulta el coste político actual del conflicto occidental con el Iraq: un importante menoscabo de las relaciones trasatlánticas, una grave división en el seno de la propia Unión Europea y una discordia creciente dentro de la comunidad internacional en el contexto de las Naciones Unidas.
Ebenso negativ ist, vorerst, der politische Preis des Konflikts des Westens mit dem Irak: erhebliche Aushöhlung der transatlantischen Beziehungen, tiefe Gespaltenheit in der Europäischen Union selbst sowie zunehmende Zwietracht innerhalb der Völkergemeinschaft im Rahmen der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
occidentaldes Westens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la carga histórica que recae sobre dos zonas indonesias actuales: las Molucas e Irian Jaya, tan sólo el entendimiento indonesio y occidental ante esa hipoteca histórica dolorosa evitaría mucha tensión política y sufrimiento.
Aufgrund der Bürde der Vergangenheit, die auf zwei heutigen indonesischen Gebieten, den Molukken und Irian Jaya, lastet, würde allein schon das Verständnis Indonesiens und desWestens für diese schmerzliche historische Hypothek einen Großteil der politischen Spannungen und Konflikte aus dem Weg räumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando sin rodeos, Azerbaiyán es un importante centro de producción de crudo del mar Caspio, especialmente desde la apertura del oleoducto que ha costado 4 000 millones de dólares entre Bakú, Tiflis y Ceyhan en Turquía, que reducirá la dependencia occidental del crudo de Oriente Próximo.
Um es geradeheraus zu sagen: Aserbaidschan ist ein bedeutendes Zentrum der Ölproduktion am Kaspischen Meer, vor allem nach der Inbetriebnahme der 4 Milliarden USD teuren Pipeline aus Baku über Tbilissi nach Ceyhan in der Türkei, die die Abhängigkeit desWestens vom Öl aus dem Nahen Osten verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, creo que el apoyo occidental fue importante y necesario para los países bálticos, para sus ambiciones, y considero que la ausencia real de ese apoyo resulta deprimente.
Ich glaube z. B., dass die Unterstützung desWestens für das Baltikum und seine Ambitionen wichtig und notwendig war, und ich empfinde das wirkliche Fehlen dieser Unterstützung als ziemlich traurig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguimos movilizar la opinión pública mundial y la elite política occidental se vio obligada a apartarse de su tradicional pragmatismo.
Es gelang uns, die Weltöffentlichkeit zu mobilisieren, und so war die politische Elite desWestens gezwungen, von ihrem traditionellen Pragmatismus abzurücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita un mayor compromiso occidental para garantizar que el factor europeo sea igual de prominente.
Ein größeres Engagement desWestens ist nötig, um sicherzustellen, dass der europäische Faktor genauso wichtig wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La respuesta occidental a ese desafío debe ser algo más que retórica.
Die Reaktion desWestens auf diese Herausforderung muss über reine Rhetorik hinausgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Predijimos que, a falta de una participación diplomática occidental fuerte y unificada, la guerra era inminente.
Wir sagten voraus, dass ohne ein starkes und einiges diplomatisches Engagement desWestens, ein Krieg käme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dada la importancia de China tanto en los temas económicos como militares, las crecientes relaciones comerciales y energéticas entre Asia Central y Occidente y el supuesto lógico de que la seguridad de Asia Central seguirá siendo muy importante para la seguridad occidental, la cooperación entre la OCS, la UE y la OTAN parece inevitable.
Angesichts der militärischen und wirtschaftlichen Bedeutung Chinas, der wachsenden Energie- und Handelsbeziehungen zwischen Zentralasien und dem Westen sowie der begründeten Annahme, dass die Sicherheit in Zentralasien weiterhin von großer Bedeutung für die Sicherheit desWestens sein wird, erscheint eine Zusammenarbeit zwischen SOZ, EU und NATO unumgänglich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aún así, a lo largo de todo este tiempo, siguió siendo esencial para la estrategia occidental el integrar a Serbia al orden post-nacionalista de la región.
Dennoch blieb die Frage der Integration Serbiens in eine postnationalistische Ordnung der Region von zentraler Bedeutung für die Strategie desWestens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el concepto de Occidente ha de convertirse en la nueva piedra angular de la identidad diplomática de Francia, debe aplicarse con prudencia y moderación, aunque la llegada de Barack Obama a la Casa Blanca probablemente mejore su imagen de la principal potencia occidental.
Wenn das Konzept des Westens der neue Meilenstein in Frankreichs diplomatischer Identität werden soll, muss man es mit Umsicht und Mäßigung einsetzen, auch wenn sich das Image der führenden Macht desWestens durch Barack Obamas Einzug in das Weise Haus wahrscheinlich verbessern wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
occidentalwestlichste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Señor Presidente, quiero señalar que el punto más occidental de Europa, el Cabo de Roca, se encuentra en Portugal.
- (PT) Herr Präsident! Ich erlaube mir die Bemerkung, dass der westlichste Punkt Europas, Cabo da Roca, in Portugal liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez, de resultas de esta afirmación, esté llevando la contraria a la afirmación de su Señoría en cuanto a la ubicación geográfica de su país pero, ciertamente, el punto más occidental de Europa se encuentra en mi país.
Mit dieser Behauptung ziehe ich vielleicht die Richtigkeit der Aussage des Herrn Abgeordneten zur geografischen Lage seines Landes in Zweifel, aber in Wahrheit liegt die westlichste Spitze Europas nun einmal in meinem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía es el más occidental de los países orientales y el más oriental de los países occidentales, por lo que su papel no es solamente único, sino también global.
Die Türkei ist das westlichste Land der östlichen Länder und das östlichste der westlichen Länder, deshalb spielt es nicht nur auf europäischer Ebene sondern auch weltweit eine einzigartige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a medida que pasa el tiempo, uno percibe que está surgiendo algo así como una nueva autodefinición francesa, que probablemente sea la más claramente occidental de la historia de la Quinta República.
Mit der Zeit jedoch überkommt einen das Gefühl, als ob sich so etwas wie eine neue französische Selbstdefinition entwickelt hätte, die wahrscheinlich die westlichste in der Geschichte der Fünften Republik ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cien kilómetros de distancia separan Haro, la localidad más occidental, de Alfaro, la más oriental, siendo de unos 40 kilómetros la anchura máxima del valle ocupado por viñedos que, en sucesivas terrazas escalonadas, alcanzan una altitud máxima de unos 700 m.
Rund einhundert Kilometer trennen Haro, die westlichste Ortschaft des Herkunftsgebiets, von der Stadt Alfaro am östlichen Ende. Auf dieser Strecke breiten sich die Weinberge des Anbaugebiets Rioja auf beiden Seiten des Flusses Ebro über einen Landstreifen von bis zu 40 km Breite aus und erreichen dabei eine Meereshöhe von bis zu 700 Metern.
Hasta 1884 funcionó a través de la punta occidental de El Hierro el meridiano cero, los mapas topográficos de Austria y Alemania utilizan estos grados contar "Ferro de Oriente" hasta el decenio de 1990. Además de la sturmumtosten en un alto acantilado en el Océano Atlántico, más allá de faro brillante (span.
Bis zum Jahr 1884 verlief durch die westlichste Landspitze von El Hierro der Nullmeridian; topografische Karten von Deutschland und Österreich verwendeten diese Gradzählung "östlich von Ferro" bis in die 1990er-Jahre. Neben dem sturmumtosten, auf einer hohen Klippe weit in den Atlantik hinausleuchtenden Leuchtturm (span.
Situado a 28 km de Palma, con 3.200 habitantes, es el puerto más occidental de Mallorca, y por ello más próximo a la Isla de Ibiza, situada a tan solo 80 km del puerto de Andratx.Todas las propriedades
28 km von Palma entfernt, mit 3.200 Einwohnern, ist der Hafen von Andratx der westlichste Hafen von Mallorca. Zur benachbarten Baleareninsel Ibiza sind es lediglich 80 km.Alle Objekte der Region
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Situado a menos de 5 km de la gran playa de Puerto Tazacorte negro, en la isla de La Palma, la más occidental de las Islas Canarias en el Océano Atlántico, pero sólo 4 horas de vuelo desde Italia, se encuentra Residencia Casa Rural Finca Amagar.
Weniger als 5 Meilen von dem großen schwarzen Strand von Puerto Tazacorte, auf der Insel La Palma, die westlichste der Kanarischen Inseln im Atlantischen Ozean, aber nur 4 Stunden Flug, steht Residenz Bauernhaus Finca Amagar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
occidentalwestlichsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jerusalén, desde el extremo más oriental al extremo más occidental, es y siempre será territorio israelí.
Jerusalem ist und bleibt von ihrem östlichsten bis zu ihrem westlichsten Punkt israelisches Hoheitsgebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, yo viajo en avión para asistir al Parlamento desde el aeropuerto más occidental de la UE, que es el de Tralee.
Zu den Tagungen fliege ich beispielsweise vom westlichsten Flughafen der EU in Tralee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos preocupa el impasse en que ha entrado la celebración de la consulta sobre el Sáhara occidental, y ello porque esta paralización podría conllevar riesgos reales para la estabilidad en el Magreb más occidental.
Sorgen bereitet uns indessen die Sackgasse , in die die Verhandlungen über die WestSahara geraten sind, und zwar deshalb, weil dieser Stillstand eine ernste Gefahr für die Stabilität im westlichsten Maghreb bedeuten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el distrito occidental de Spandau Spree desemboca en el río Havel, que atraviesa la parte occidental de Berlín en dirección norte-sur.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta playa, situada cerca del punto más occidental del continente europeo en Cabo da Roca, es conocida por sus idóneas condiciones para el windsurf, considerado como uno de los mejores lugares en Europa para practicar windsurf.
Nahe zum westlichsten Punkt Kontinentaleuropas in Cabo da Roca ist dieser Strand bekannt für seine Weltklassebedingungen zum Windsurfen und gilt als einer der besten Plätze in Europa.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Esperándonos estaba Jay Doherty, parte de la realeza del skateboarding irlandés, quien nos llevó directamente a un impresionante bowl DIY en el punto más occidental de la Europa continental.
Dort erwartete uns die irische Skateboardlegende Jay Doherty und nahm uns mit zu einem wirklich einmaligen DIY Bowl, direkt am westlichsten Zipfel Europas.
Siga alrededor de su punto más occidental — admirando la majestuosa belleza de las montañas a lo largo del camino— y, enseguida, llegará a Schwangau.
ES
Folgen Sie der Route bis zum westlichsten Punkt – bewundern Sie während der Fahrt die majestätische Schönheit der Berge – und schon bald werden Sie Schwangau erreichen.
ES
por escrito. - (PL) Señor Presidente, quiero decir una vez más que no existe ninguna empresa occidental que mantenga vínculos tan estrechos con un Estado como mantiene Gazprom con el Kremlin.
schriftlich. - (PL) Herr Präsident! Ich möchte erneut darauf hinweisen, dass es kein westliches Unternehmen gibt, das so eng mit dem Staat verbunden ist wie Gazprom mit dem Kreml.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda pregunta está relacionada con un préstamo búlgaro para la mejora de los reactores 5 y 6 a nivel de seguridad occidental.
Der zweite Punkt, nach dem ich Sie fragen möchte, betrifft ein bulgarisches Darlehen für die Aufrüstung der Blöcke 5 und 6 auf westliches Sicherheitsniveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar que ninguna empresa energética occidental mantiene una relación con su Estado de procedencia tan estrecha como la que mantiene Gazprom con el Kremlin.
Ich weise darauf hin, dass kein westliches Energieunternehmen so eng mit seinem Staat verbunden ist wie Gazprom mit dem Kreml.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han visto que el capital occidental ha entrado en Europa del Este, pero que del Este solo han entrado personas al oeste y por tanto solo hay una libre circulación de personas.
Sie haben gesehen, dass westliches Kapital nach Osteuropa fließen kann, aber aus Osteuropa können die Menschen nur in den Westen gehen, und aus diesem Grund ist nur der Verkehr von Personen frei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no constituye una mentalidad típicamente occidental, debe constituir una conciencia democrática común.
Das ist keineswegs ein typisch westliches Denken, das muß gemeinsames demokratisches Bewußtsein sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie sorprende que en Belarús se considere inútil el conocimiento occidental, puesto que ese país es el único país de Europa, y posiblemente quizá también de fuera de ella, en donde existe una ideología estatal oficial.
Angesichts der Tatsache, dass dieses Land das einzige in Europa und vielleicht darüber hinaus ist, in dem es eine offizielle Staatsideologie gibt, ist es wohl kaum überraschend, dass westliches Wissen in Belarus als nutzlos angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de su llamado a prohibir el Corán, Wilders y sus admiradores afirman creer en una total libertad de expresión como un derecho occidental intrínseco.
Trotz seines Aufrufs, den Koran zu verbieten, behaupten Wilders und seine Anhänger, an die uneingeschränkte Redefreiheit als westliches Geburtsrecht zu glauben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El argumento de que el derecho internacional es simplemente derecho occidental es también una bobada.
Der Vorwurf internationales Recht sei allein westliches Recht, ist ebenfalls Unsinn.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La consecuencia más importante de la tesis de que la modernidad cultural surgió en más de una especie es la de que elimina en gran medida la dicotomía que el pensamiento occidental ha advertido tradicionalmente entre el mundo natural y la cultura humana.
Der wichtigste Schluss, der aus der Überzeugung folgt, dass die kulturelle Modernität in mehr als einer Spezies zum Vorschein kam, ist, dass die Dichotomie größtenteils aufgehoben wird, die westliches Denken traditionell zwischen der natürlichen Welt und menschlicher Kultur wahrgenommen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si va a seguir siendo una Alianza occidental en un mundo globalizado, ¿ debe definir una relación mucho más clara con Rusia sin darle al Kremlin un veto en la Alianza?
Wenn sie ein westliches Bündnis in einer globalisierten Welt bleiben soll, muss sie dann ihre Beziehung zu Russland viel deutlicher definieren, ohne dem Kreml ein Vetorecht im Bündnis einzuräumen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
occidentalwestlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parecería que la principal preocupación es no establecer la democracia en Afganistán según el modelo occidental, como afirman los estadounidenses.
Es dürfte weniger darum gehen, wie die USA behaupten, in Afghanistan eine Demokratie nach westlichem Vorbild aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez vaya siendo hora de abandonar la esperanza de que la democracia multipartidista al estilo occidental pueda arraigar satisfactoriamente en Pakistán, que siempre ha estado dominado por una elite muy pequeña.
Vielleicht ist es jetzt an der Zeit, die Hoffnung aufzugeben, dass sich in Pakistan eine Mehrparteiendemokratie nach westlichem Vorbild erfolgreich installieren könnte, in einem Land, das schon immer von einer ganz kleinen Elite beherrscht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, claro está, no estaba de acuerdo con el resultado, porque el Presidente Yanukovich no es un demócrata al estilo occidental.
Dennoch war ich natürlich von dem Ergebnis enttäuscht, weil Präsident Janukowitsch kein Demokrat nach westlichem Vorbild ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de cómo se tornen en el futuro las relaciones entre la UE y Turquía, confío en que se estrechen y sigan el camino del diálogo y la cooperación efectiva y que, por su propio bien, Turquía mantenga su rumbo a la libertad y la democracia de orientación occidental.
Ungeachtet dessen, wie die Beziehungen zwischen der EU und der Türkei zukünftig aussehen werden, hoffe ich, dass sie sich einander annähern und den Weg des Dialogs und der effektiven Zusammenarbeit folgen werden und dass die Türkei, zu ihren Gunsten, ihren eingeschlagenen Weg der Freiheit und Demokratie nach westlichem Vorbild fortsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se genera escepticismo frente al capital occidental.
Man wird skeptisch gegenüber westlichem Kapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inserción de la frontera marítima en el apartado A permitiría por fin reconocer en la periferia occidental una zona económica única e importante frente a la "continentalización" de la unión Europea.
Die Einbeziehung der Seegrenze in die Ausrichtung A würde es endlich ermöglichen, als Gegengewicht zur zunehmenden "Festlandslastigkeit " der Europäischen Union an deren westlichem Rand eine einheitliche Wirtschaftszone zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, la investigación puso de relieve que en muchos restaurantes asiáticos se utilizan artículos de mesa de estilo occidental y que los productos en cuestión pueden sustituirse fácilmente por otros.
Des Weiteren zeigte die Untersuchung auf, dass in vielen asiatischen Restaurants Tischartikel in westlichem Stil verwendet werden und dass die entsprechenden Waren leicht austauschbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tanto, las culturas islámicas entraron en una etapa histórica en la que las ciencias se equiparan con una influencia occidental y se evitan.
Indessen traten islamische Kulturen in eine historische Phase ein, in der die Wissenschaft mit westlichem Einfluss gleichgesetzt und gemieden wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La derrota del comunismo dejó un enorme hoyo negro en las almas de las comunidades, que ahora se está llenando con nacionalismo, prejuicios y el consumismo occidental.
Der Niedergang des Kommunismus hinterließ ein großes schwarzes Loch in der gemeinschaftlichen Seele, das nun mit Nationalismus, Bigotterie und westlichem Konsumismus aufgefüllt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero no habrá un amplio apoyo internacional si las operaciones militares son percibidas como una especie de neoimperialismo occidental.
Eine breite internationale Unterstützung jedoch wird ausbleiben, falls die betreffenden Militäraktionen als eine Form von westlichem Neoimperialismus angesehen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
occidentalAbend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este era el lado occidental.
Das ist die Seite gegen Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acontecerá también en aquel Día que de Jerusalén Saldrán aguas vivas. La mitad de ellas Irá hacia el mar oriental, y la otra mitad hacia el mar occidental, tanto en verano como en invierno.
Zu der Zeit werden lebendige Wasser aus Jerusalem fließen, die Hälfte zum Meer gegen Morgen und die andere Hälfte zum Meer gegen Abend; und es wird währen des Sommers und des Winters.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El edificio que estaba al frente del área reservada en el lado occidental Tenía 70 codos, y la pared de alrededor del edificio Tenía 5 codos de espesor y 90 codos de largo.
Und das Gebäude am Hofraum gegen Abend war siebzig Ellen weit und die Mauer des Gebäudes war fünf Ellen breit allenthalben umher, und es war neunzig Ellen lang.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y he Aquí que Había Allí un lugar al fondo, en el lado occidental.
und siehe, daselbst war ein Raum in der Ecke gegen Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este Será el lado occidental.
Das sei die Grenze gegen Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aser Tendrá una parte junto al territorio de Dan, desde el lado oriental hasta el lado occidental.
Neben Dan soll Asser seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Neftalí Tendrá una parte junto al territorio de Aser, desde el lado oriental hasta el lado occidental.
Neben Asser soll Naphthali seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Manasés Tendrá una parte junto al territorio de Neftalí, desde el lado oriental hasta el lado occidental.
Neben Naphthali soll Manasse seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Efraín Tendrá una parte junto al territorio de Manasés, desde el lado oriental hasta el lado occidental.
Neben Manasse soll Ephraim seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Rubén Tendrá una parte junto al territorio de Efraín, desde el lado oriental hasta el lado occidental.
Neben Ephraim soll Ruben seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
occidentalWesteuropa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se está trasladando cada vez a más mujeres jóvenes de los países de la Europa central y oriental a la occidental, obligándolas a prostituirse.
In wachsendem Umfang werden junge Frauen aus Ost- und Mitteleuropa nach Westeuropa geholt und zur Prostitution gezwungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios en Europa oriental y occidental tienen que ir convergiendo paulatinamente y eso significará que los precios en nuestra parte de Europa tienen que bajar.
Die Preise in Ost- und Westeuropa müssen sich langsam einander annähern, was bedeuten wird, daß in unserem Teil Europas die Preise sinken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de que haya planteado esta cuestión es que la fabricación y la utilización de mezclas de óxidos está aumentando sobremanera en toda la Europa occidental.
Ich habe diese Anfrage eingereicht, weil gegenwärtig überall in Westeuropa die Herstellung und der Einsatz von MOX in beträchtlichem Umfang zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, actualmente hay democracia, libertades civiles, propiedad privada y tolerancia en toda Europa central y occidental gracias al hecho de que el Comunismo no arraigó en nuestro continente, aunque podría haberlo hecho.
– Herr Präsident! Dass sich Mittel- und Westeuropa heute der Demokratie, bürgerlicher Freiheiten, des Privateigentums und der Toleranz erfreuen, ist darauf zurückzuführen, dass sich der Kommunismus auf unserem Kontinent nicht etablieren konnte, obwohl die Möglichkeit bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ha sido inesperado, pero es un placer -creo- para todos los que estamos aquí dejar de tener una Europa oriental y una occidental en el Parlamento.
Herr Präsident! Es war unterwartet, aber es ist - denke ich - für jeden hier erfreulich, dass wir erstmalig in diesem Parlament kein Ost- oder Westeuropa haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría agradecerle que se centre en concreto en la integración continua de la Europa oriental y occidental.
Ich möchte Ihnen danken, dass Sie Ihre Aufmerksamkeit besonders auch auf das weitere Zusammenwachsen von Ost- und Westeuropa richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración de Europa occidental no es ya el objetivo de la Unión. Desde 1989, nuestra principal razón de ser es la integración de Europa, tanto oriental como occidental.
Das Ziel der Union ist nicht mehr die Integration von Westeuropa, sondern unser vornehmster Lebenszweck besteht seit 1989 in der Integration von Ost- und Westeuropa; das heißt, alle Völker, die ihre Bestimmung so miteinander teilen wollen, in einem gemeinsamen Rechtsrahmen zu vereinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (HU) Es difícil escribir una historia europea común, dado que después de la Segunda Guerra Mundial, la mitad occidental y la mitad oriental de Europa vivieron historias diferentes.
- (HU) Eine gemeinsame europäische Geschichte zu schreiben, ist schwer. Schließlich lebten nach dem Zweiten Weltkrieg Ost- und Westeuropa unter völlig unterschiedlichen historischen Gegebenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin contar con que la inmigración turca en Europa occidental contribuye a socavar los equilibrios sociales de nuestras naciones.
Hinzu kommt noch, daß die Immigration türkischer Staatsbürger nach Westeuropa das soziale Gleichgewicht unserer Länder ins Wanken bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada una va aunada a expectativas distintas en la Europa oriental y la occidental.
An jede knüpften sich in Ost- und Westeuropa unterschiedliche Erwartungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
occidentalWestlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hay nuevas zonas emergentes en el tercer milenio, en mi opinión, éstas estarán en Sudáfrica y, posiblemente, en el África occidental.
Wenn es im dritten Jahrtausend neu aufstrebende Regionen gibt, so werden sie meines Erachtens im Südlichen und eventuell Westlichen Afrika liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anexo IIIE muestra los límites y subdivisiones del Océano Índico occidental (Caladero principal 51).
Anhang III E zeigt die Grenzen und Untergebiete des Westlichen Indischen Ozeans (Fischereigebiet 51) auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Océano Índico occidental puede definirse dentro de los siguientes límites:
Für den Westlichen Indischen Ozean werden die folgenden Grenzen definiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la proximidad de los ríos Drisviat, Desna y Dvina occidental puede originar la contaminación de las aguas subterráneas por escapes de sustancias radiactivas y, por lo tanto, la contaminación radiactiva del mar.
Die Nähe zu den Flüssen Drisviat, Desna und der Westlichen Dwina könnte zudem zu einer Freisetzung radioaktiver Substanzen in das Grundwasser und somit zu einer radioaktiven Kontamination von Teilen des Meeres führen.
Korpustyp: EU DCEP
De la conferencia del hemisferio occidental…...del hemisferio occidental celebrada el 22 de marz…
…er Konferenz der Westlichen Hemisphär…Der Konferenz der Westlichen Hemisphäre abgehalten am 22. Mär…
Korpustyp: Untertitel
Los telescópios principales del observatorio son el astrográpho doble, qué fue originalmente en posesión de un selenographo vindobonense König, está situado en la cúpula mayor y fue comprado en 1928, y un Maksutov-Cassegrain de espejo de 1976, instalado en la cúpula occidental.
Primäre Teleskopen der Sternwarte sind der zweifache Astrograph des Wiener Selenographs König, der in der Hauptkuppel plaziert ist und im Jahre 1928 gekauft wurde, und ein Spiegel Maksutov-Cassegrain aus dem Jahre 1976, der in der Westlichen Kuppel steht.
Sachgebiete: kunst film informatik
Korpustyp: Webseite
occidentalWestliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Mediterráneo occidental (Subzona 37.1) comprende las siguientes divisiones:
Das Westliche Mittelmeer (Untergebiet 37.1) umfasst die folgenden Bereiche:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Océano Índico occidental comprende en general:
Der Westliche Indische Ozean umfasst im Allgemeinen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Océano Índico occidental se subdivide de la siguiente manera:
Der Westliche Indische Ozean wird wie folgt untergliedert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas revoluciones están beneficiando al mundo desarrollado occidental, pero están dividiendo aún más a los que tienen y a los que no, en este caso, aquéllos que carecen de productos terminados, servicios o recursos con qué comerciar o que no tienen acceso a las nuevas tecnologías.
Beide Revolutionen begünstigen die entwickelte Westliche Welt, trennen aber die Wohlhabenden weiter von den Habenichtsen also denjenigen, die keine Fertigprodukte, Dienstleistungen oder Handelsvoraussetzungen zu bieten oder keinen Zugang zu neuen Technologien haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto queda patente sobre todo en grupos radicales como «Boko Haram», que, traducido, significa algo así como «la formación [occidental] es pecado».
Dies drückt sich vor allem in radikalen Gruppen wie „ Boko Haram “ aus, was übersetzt so viel bedeutet wie „ (Westliche) Bildung ist Sünde “ .
Korpustyp: EU DCEP
Pero mi padre dice que todo eso es propaganda mediática occidental para crear un estereotipo negativo de los árabes.
Vater sagt, die ganze Westliche Propaganda wurde negativ von den Arabischen Stereotypen beeinflusst.
Korpustyp: Untertitel
Muchos de los viejos viñedos quedan en barbecho, junto al habitat que proporcionan a numerosos animales y plantas, como el lagarto verde occidental, la mariposa apolo y la uva de gato blanca, hoy en franca disminución.
Viele alte Weinberge liegen heute brach und mit ihnen verschwindet der Lebensraum zahlreicher wärmeliebender Tiere und Pflanzen, wie die Westliche Smaragdeidechse, der Apollofalter und die Weiße Pfefferhenne.
El horror de lo que ocurre en la costa occidental de África tuvo su ilustración hace pocos años en Namibia.
Was sich entlang der Westküste Afrikas an Schrecklichem abspielt, machte vor einigen Jahren Namibia deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en Alaska falta una vía férrea en la costa occidental.
In Alaska fehlt in der Tat ein solches Streckennetz entlang der Westküste.
Korpustyp: EU DCEP
Conocida como la ""ciudad de madera"" o la ""puerta de la región de los fiordos"", Bergen, 2a ciudad del país, goza de una situación privilegiada en la magnífica costa occidental, a poca distancia de magníficos parajes naturales.
ES
Bergen, die zweitgrößte Stadt des Landes - auch als ""Stadt des Holzes"" oder ""Tor zum Land der Fjorde"" bekannt -, befindet sich in herrlicher Lage an der großartigen Westküste inmitten einer schönen Landschaft.
ES
Casa de vacaciones en el Algarve, Apartamento Algarve occidental, Algarve Alojamiento, alquileres Algarve, Algarve occidental Alquiler de habitaciones
DE
Para los países como Eslovenia que por el juego del sistema de bloques se vieron obligados a integrarse en una cultura diferente, la inclusión en la integración europea representa también la prueba de que finalmente han regresado a su civilización occidental.
Für diese Länder, die wie Slowenien innerhalb des früheren Blocksystems in eine andere Kultur gezwungen wurden, wäre die Einbeziehung in die europäische Integration auch ein Beweis dafür, daß sie wieder in ihre abendländische Zivilisation zurückgekehrt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aspiración a la ampliación tendrá que centrarse en los países que pertenecen al área cultural europea y que han estado sujetos a una clara influencia del cristianismo occidental, incluida la reforma.
Die Erweiterungspläne müssen auf die Länder abzielen, die dem europäischen Kulturkreis angehören und die deutlich durch das abendländische Christentum einschließlich der Reformation beeinflußt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños dan rienda suelta al odio hacia la decadente cultura occidental que les han inculcado en el patio de la escuela y en la calle, convirtiéndose incluso en terroristas potenciales.
Kinder leben den ihnen eingeimpften Hass auf die dekadente abendländische Kultur dann in Gewaltakten auf dem Schulhof und auf der Straße aus oder werden gar zu potenziellen Terror-Aktivisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no es solo que la cultura occidental tenga que soportar la presión de demandas como el uso de pañuelos en las profesoras, sino también la creciente hostilidad de los inmigrantes musulmanes hacia los símbolos y las tradiciones del Cristianismo.
Nicht nur, dass die abendländische Kultur beispielsweise mit Kopftuchforderungen für Lehrer bedrängt wird, auch christliche Symbole und Traditionen geraten immer mehr ins Schussfeld islamischer Zuwanderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Historia Nunca antes un instrumento musical había caracterizado una época tan amplia de la historia de la música (como lo es la occidental desde la época del Barroco) como ocurrió con el piano, al menos desde Johann - Bundesverband Klavier e.V. - 12-12-2014
DE
Geschichte Dass ein Musikinstrument eine so große Epoche der Musikgeschichte, wie sie die abendländische seit dem Barockzeitalter ist, derart nachhaltig prägt, wie es das Klavier spätestens seit Johann Sebastian Bach (1685 - 1750 - Bundesverband Klavier e.V. - 12-12-2014
DE
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nunca antes un instrumento musical había caracterizado una época tan amplia de la historia de la música (como lo es la occidental desde la época del Barroco) como ocurrió con el piano, al menos desde Johann Sebastian Bach (1685 - 1750).
DE
Dass ein Musikinstrument eine so große Epoche der Musikgeschichte, wie sie die abendländische seit dem Barockzeitalter ist, derart nachhaltig prägt, wie es das Klavier spätestens seit Johann Sebastian Bach (1685 - 1750) getan hat, ist wohl ein einmaliges Faktum in der Geschichte der Musik.
DE
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Museo de Han occidental del Nanyue King Mausoleum jadeburialsuit, Tumba, Tumba de montón de entierro, Tumba, Entierro
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Westlicher Han Museum des Nanyue King Mausoleum jadeburialsuit, ernst, Begräbnishügelgrab, ernst, Begräbnis
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Museo de Han occidental del instrumento de percusión de cerámicas de forma de Nanyue King Mausoleum fishlike, Tumba, Tumba de montón de entierro, Tumba, Entierro
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Westlicher Han Museum des Nanyue King Mausoleum fishlike Formkeramik Schlagzeuginstrument, ernst, Begräbnishügelgrab, ernst, Begräbnis
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Museo de Han occidental de la Nanyue King Mausoleum taza de esquina de bambú, Tumba, Tumba de montón de entierro, Tumba, País de Minagoshi
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Westlicher Han Museum des Nanyue King Mausoleum Bambusecktasse, ernst, Begräbnishügelgrab, ernst, Minagoshi-Land
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 13502 Museo de Han occidental del Nanyue King Mausoleum jadeburialsuit
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 13502 Westlicher Han Museum des Nanyue King Mausoleum jadeburialsuit
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
occidenteAbend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur; y se Sentarán a la mesa en el reino de Dios.
Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sí, Rugirá, y del occidente los hijos Acudirán temblando.
und wenn er wird brüllen, so werden erschrocken kommen die Kinder, so gegen Abend sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Del oriente traeré a tus descendientes, y del occidente te recogeré. Diré al norte:
denn ich bin bei dir. Ich will vom Morgen deinen Samen bringen und will dich vom Abend sammeln und will sagen gegen Mitternacht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El campo de alrededor de la ciudad Tendrá al norte 250, al lado sur 250, al oriente 250 y al occidente 250.
Die Vorstadt aber soll haben zweihundertundfünfzig Ruten gegen Mitternacht und gegen Mittag, desgleichen auch gegen Morgen und gegen Abend zweihundertundfünfzig Ruten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Volarán sobre los hombros de los filisteos al occidente, y juntos Saquearán a los hijos del oriente.
Sie werden aber den Philistern auf dem Halse sein gegen Abend und berauben alle die, so gegen Morgen wohnen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tan lejos como Está el oriente del occidente, Así hizo alejar de nosotros nuestras rebeliones.
So ferne der Morgen ist vom Abend, läßt er unsre Übertretungen von uns sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los clanes de Gersón Acamparán Detrás del Tabernáculo, al occidente.
Und dieselben Geschlechter der Gersoniter sollen sich lagern hinter der Wohnung gegen Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hazar-Enán, el Límite de Damasco al norte, junto a Hamat, con sus extremos al oriente y al occidente.
von Mitternacht, an dem Wege nach Hethlon, gen Hamath und Hazar-Enon und von Damaskus gegen Hamath, das soll Dan für seinen Teil haben von Morgen bis gen Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A los sacerdotes les pertenece la Porción sagrada de 25.000 por el norte, y de 10.000 de ancho por el occidente, de 10.000 de ancho por el oriente y de 25.000 de largo por el sur.
Und dieser heilige Teil soll den Priestern gehören, nämlich fünfundzwanzigtausend Ruten lang gegen Mitternacht und gegen Mittag und zehntausend breit gegen Morgen und gegen Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hizo también los travesaños de madera de acacia: cinco para los tablones de un lado del Tabernáculo, cinco travesaños para los tablones del otro lado del Tabernáculo, y cinco travesaños para los tablones del lado posterior del Tabernáculo, al occidente.
Und er machte Riegel von Akazienholz, fünf zu den Brettern auf der einen Seite der Wohnung und fünf auf der andern Seite und fünf hintenan, gegen Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
occidenteAbendland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mezquita de Córdoba es verdaderamente un trozo de oriente en occidente.
Luther war für die römisch-katholische Kirche bis in unser Jahrhundert hinein der Kirchenspalter, der einen großen Teil des Abendlandes von richtigen Weg abbrachte.
DE
¿Acaso la palabra "Europa» no nació en las riberas del Bósforo, lugar de intercambio mágico entre occidente y oriente, pero que fue también cuna, hace más de veinte siglos, de la nueva Atenas y escenario de la guerra de Troya?
Ist das Wort "Europa" denn nicht am Bosporus entstanden, diesem magischen Knotenpunkt zwischen Orient und Okzident, der gleichzeitig vor mehr als 2000 Jahren die Wiege des neuentstandenen Athen und Schauplatz des trojanischen Kriegs war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escalda OccidentalWesterschelde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Compensación de los daños ambientales en el EscaldaOccidental
Betrifft: Naturschutzausgleichsmaßnahmen für die Westerschelde
Korpustyp: EU DCEP
La prensa neerlandesa publica hoy que la Comisión tiene previsto rechazar el plan de no anegar el Hedwigepolder, sino otra zona de Zelanda, como compensación por la pérdida de espacios naturales a causa de las obras de dragado en el EscaldaOccidental.
Die niederländische Presse berichtet heute, dass die Kommission den Plan zur Flutung eines anderen Gebiets in Seeland statt des Hertogin-Hedwige-Polders als Ausgleich für die Beeinträchtigung der Natur infolge der Vertiefung der Fahrrinne der Westerschelde abgelehnt hat.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece el cierre de tres zonas situadas en el estuario del EscaldaOccidental (Westerscheldt) para la pesca del camarón y la pesca que perturbe los fondos marinos, a fin de permitir realizar el estudio necesario sobre los efectos de la pesca del camarón.
Mit dem vorliegenden Erlass werden die drei kleinen Gebiete in der Mündung der Westerschelde sowohl für die Krabbenfischerei als auch die Grundfischerei geschlossen, damit die erforderliche Untersuchung der Auswirkungen der Krabbenfischerei durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede confirmar la Comisión que anteriormente formuló varias preguntas técnicas sobre los planes neerlandeses en relación con el EscaldaOccidental y que está realizando su propia evaluación científica de los efectos ecológicos de los planes neerlandeses?
Kann die Kommission bestätigen, dass sie zuvor technische Fragen zu den niederländischen Plänen für die Westerschelde vorgelegt hat und dass sie an einer eigenen wissenschaftlichen Bewertung der ökologischen Auswirkungen der niederländischen Pläne arbeitet?
Korpustyp: EU DCEP
Sáhara occidentalWestsahara
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí mencionamos como muestra la Costa del Sol y la Costa Brava, sin olvidar, por supuesto el archipiélago canario, cuyas islas se encuentran en el Atlántico, al noroeste del Sáharaoccidental.
Wir wollen hier nur die Costa Del Sol und die Costa Brava erwähnen. Natürlich darf man auch die Kanarischen Inseln nicht vergessen, ein im Atlantik im Nordwesten der Westsahara gelegenes Archipel.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Que balance hace de su visita a Marruecos y parte del Sáharaoccidental?
Herr Iturgaiz, Sie kehren soeben von einem Besuch in Marokko und in der Westsahara zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Para nosotros el Sáharaoccidental es un tema clave.
Für uns ist die Westsahara ein Hauptpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la política mediterránea persiste otro problema: la situación en el Sáharaoccidental.
In der Mittelmeerpolitik gibt es nach wie vor ein weiteres Problem: die Lage in der Westsahara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadamos, para terminar, el problema de su provincia natural, histórica, del Sáharaoccidental, que no está completamente solucionado.
Und schließlich kommt noch das Problem mit seiner natürlichen, historischen Region Westsahara hinzu, das bisher nicht vollständig gelöst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la mañana siguiente, le comunicaron que la liberarían si estaba dispuesta a reconocer públicamente la soberanía marroquí sobre el Sáharaoccidental.
Am nächsten Morgen teilten ihr die Beamten mit, sie freilassen zu wollen, wenn sie die marokkanische Herrschaft über die Westsahara öffentlich anerkenne.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podrán faenar los buques comunitarios en aguas del Sáharaoccidental ilegalmente ocupado con arreglo al recientemente firmado Acuerdo de pesca con Marruecos?
Dürfen die Fischereifahrzeuge aus der EU nach dem in jüngster Zeit mit Marokko geschlossenen Fischereiabkommen in den Gewässern der illegal besetzten Westsahara Fischfang betreiben?
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha adoptado siempre una posición que no estaba a favor de la independencia del Sáharaoccidental, sino a favor de que el pueblo saharaui pudiera expresarse libremente.
Das Europäische Parlament hat sich nicht für die Unabhängigkeit der Westsahara, sondern stets für die freie Willensäußerung der saharauischen Bevölkerung ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve el placer de ser coautor, en nombre del Grupo S&D, de la resolución del Parlamento sobre el Sáharaoccidental.
- Ich war hocherfreut, im Namen der S&D-Fraktion als Mitverfasser an der Entschließung des Parlaments zur Westsahara mitwirken zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdo con Marruecos - Derechos humanos en Marruecos y el Sáharaoccidental (continuación del debate)
Europa-Mittelmeerabkommen mit Marokko - Menschenrechte in Marokko und der Westsahara (Fortsetzung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia OccidentalWestfinnland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encuentre su hotel en FinlandiaOccidental al mejor precio gracias a nuestro buscador. interhotel
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ahora mismo estás en la página de hoteles en FinlandiaOccidental, pero puedes navegar por el resto de nuestra guía de hoteles para seleccionar tu destino preferido..
Jetzt sind Sie gerade auf der Hotelseite unter Westfinnland. Sie können aber durch unseren übrigen Hotelführer navigieren und das Reiseziel ihres Wunsches buchen..
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Hoteles en FinlandiaOccidental, guia de alojamiento y hoteles en FinlandiaOccidental, haga la busqueda de su hotel en FinlandiaOccidental, consulte informacion y reserve su hotel en FinlandiaOccidental.
Hotels in Westfinnland, Hotelführer in Westfinnland, suchen Sie Ihr Hotel in Westfinnland, informieren Sie sich und buchen Sie Ihr Hotel in Westfinnland.
Sachgebiete: musik radio versicherung
Korpustyp: Webseite
Son evidentes las repercusiones teóricas en términos de desarrollo que tendrá la nueva obra en toda la GreciaOccidental y en una zona mucho más amplia.
Die theoretischen Entwicklungsvorteile des neuen Vorhabens für ganz Westgriechenland und darüber hinaus liegen auf der Hand.
Korpustyp: EU DCEP
Reserva tu amarre en GreciaOccidental al mejor precio
Sachgebiete: musik radio versicherung
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas propone tomar la Comisión para aumentar la capacidad de absorción del Programa operativo regional de GreciaOccidental?
Welche Maßnahmen schlägt die Kommission vor, um die Ausschöpfungsrate des REP für Westgriechenland zu erhöhen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa operativo regional de GreciaOccidental
Betrifft: Regionales operationelles Programm für Westgriechenland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Finalización de importantes obras interrumpidas en GreciaOccidental
Betrifft: Vollendung bedeutender unterbrochener Projekte in Westgriechenland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Capacidad de absorción del «Programa operativo regional de GreciaOccidental» en Grecia (2000‑2006)
Betrifft: Inanspruchnahme des operationellen Regionalprogramms „Westgriechenland“ in Griechenland (2000-2006)
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los proyectos más importantes del Programa operativo regional de GreciaOccidental que, en opinión de la Comisión, presentan los principales problemas? —
Welches sind die bedeutendsten Projekte des REP für Westgriechenland, die nach Einschätzung der Kommission die größten Probleme bereiten? —
Korpustyp: EU DCEP
Sr. Apostolos KATSIFARAS, Presidente de la Región de GreciaOccidental
Apostolos KATSIFARAS, Präsident der Region Westgriechenland
Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia Meridional (Peloponeso, Islas Jónicas, GreciaOccidental, Ática, Egeo Meridional y Creta)
Südgriechenland (Peloponnes, Ionische Inseln, Westgriechenland, Attika, Südägäis und Kreta)
Korpustyp: EU DGT-TM
Macedonia OccidentalWestmakedonien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MacedoniaOccidental - Ningún alojamiento para esta región
MacedoniaOccidental, donde cierra una empresa tras otra, ha de enfrentarse a unos elevados índices de desempleo.
Westmakedonien, wo ein Unternehmen nach dem anderen schließt, hat mit hohen Arbeitslosenraten zu kämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Han administrado ambos organismos fondos del Tercer Marco Comunitario de Apoyo en las regiones de Macedonia Central y Occidental?
Haben diese beiden Einrichtungen Mittel des 3. GFK in den Regionen Zentral- und Westmakedonien verwaltet?
Korpustyp: EU DCEP
La situación en las regiones griegas de Macedonia Central y Occidental es tal que las empresas se trasladan a otros países balcánicos debido a los menores costes laborales.
Die griechischen Regionen Zentral- und Westmakedonien leiden darunter, dass Unternehmen wegen der geringeren Arbeitskosten in andere Balkanländer verlagert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Enfoque del resultado estadístico ficticio de MacedoniaOccidental
Betrifft: Umgang mit dem statistischen Scheinergebnis in Westmakedonien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Capacidad de absorción del «Programa operativo regional de MacedoniaOccidental» en Grecia (2000-2006)
Betrifft: Inanspruchnahme des operationellen Regionalprogramms „Westmakedonien“ in Griechenland (2000-2006)
Korpustyp: EU DCEP
Sr. Pavlos ALTINIS, Consejero de la Región de MacedoniaOccidental
Pavlos ALTINIS, Mitglied des Regionalrates von Westmakedonien
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién (particularmente) en la DG Regio de la Comisión se ha encargado en los diez últimos años de las regiones de Macedonia Central y Occidental?
Wer (namentlich) in der GD Regio der Kommission war in den letzten zehn Jahren für die Regionen Zentral- und Westmakedonien zuständig?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha tenido en cuenta la Comisión en dicha Decisión la experiencia de las consecuencias en el medio ambiente y la salud pública del funcionamiento de las minas de lignito existentes en MacedoniaOccidental?
Hat sie bei ihrem Beschluss die Erfahrungen mit den Auswirkungen der bestehenden Braunkohlebergwerke in Westmakedonien auf die Umwelt und die öffentliche Gesundheit in Betracht gezogen?
Korpustyp: EU DCEP
Los mayores recortes inciden, por tanto, en las regiones que han logrado una mayor convergencia económica con la Unión Europea, a saber, Ática, Macedonia Central, Salónica, MacedoniaOccidental, Grecia Continental y el Egeo Meridional.
Die größten finanziellen Einschnitte müssten dabei die Regionen hinnehmen, die in wirtschaftlicher Hinsicht eine größere Konvergenz zu den Vorgaben der Europäischen Union erreicht haben, also Attika, Zentralmakedonien, Thessaloniki, Westmakedonien, Sterea Ellada und die Südägäis.
Korpustyp: EU DCEP
Virginia OccidentalWest Virginia
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente no tenemos obligación de recopilar las cuotas e impuestos estatales de VirginiaOccidental.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Habrá elecciones en noviembre y es necesario sobornar a los electores de VirginiaOccidental y de otros estados para que acepten una nueva ronda de negociaciones comerciales.
im November sind Wahlen und Wähler in WestVirginia und anderen Staaten müssen milde gestimmt werden, damit sie eine neue Runde von Handelsverhandlungen akzeptieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recientemente robaron al menos 8 cuerpos más en toda VirginiaOccidental.
Es gibt mindestens acht weitere Leichen, welche erst kürzlich aus anderen Gräber…aus ganz WestVirginia gestohlen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Planee un viaje en familia excepcional a VirginiaOccidental.
Sachgebiete: schule sport theater
Korpustyp: Webseite
Caballeros, John Nash, el misterioso genio de VirginiaOccidental.
Meine Herren, ich stelle Ihnen John Nash vor, das geheimnisvolle Genie aus WestVirginia.
Korpustyp: Untertitel
A pocos minutos de las atracciones más populares y de los tesoros ocultos de Virginia Occidental, las amplias habitaciones y las comodidades para toda la familia de Marriott le permitirán disfrutar de unas vacaciones ideales en familia en VirginiaOccidental.
In der Nähe von Top-Attraktionen und verborgenen Schätzen gewährleisten die geräumigen Gästezimmer und familienfreundlichen Annehmlichkeiten von Marriott den perfekten Familienurlaub in WestVirginia.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Para ser precisos, digamos que así es como se inició el milagro económico de la Alemaniaoccidental.
Um genau zu sein: So begann das Wirtschaftswunder Westdeutschlands.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas decisiones eran tomadas en despachos políticos, y muchas empresas eran cerrada…...para no amenazar a sus competidoras en Alemaniaoccidental.
Viele Entscheidungen wurden in politischen Büros gefäll…... und etliche Betriebe geschlosse…... auch um die Geschäfte der Mitbewerber in Westdeutschland nicht zu gefährden.
Korpustyp: Untertitel
En la RDA, donde no tardó en entrar en conflicto con el régimen, trabajó durante mucho tiempo como traductor, y una vez establecido como escritor en Alemaniaoccidental, adonde emigró en el marco del caso Biermann, se ocupó reiteradamente de cuestiones lingüísticas, además de sus trabajos literarios.
DE
In der DDR, wo er früh mit dem Regime in Konflikt geriet, war er lange als Übersetzer tätig, und als er sich, nach seiner Ausreise im Zusammenhang mit der Biermann-Resolution, in Westdeutschland als Schriftsteller etabliert hatte, befasste er sich neben seinen Prosaarbeiten wiederholt mit sprachwissenschaftlichen Fragen.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
El costo de los salarios en los diez miembros nuevos de la Unión Europea sigue siendo de una séptima parte del nivel que tiene en Alemaniaoccidental;
Die Lohnkosten in den zehn neuen Mitgliedsstaaten der EU machen noch immer nur ein Siebtel derjenigen in Westdeutschland aus;
Korpustyp: Zeitungskommentar
El producto interior bruto por hora trabajada era mayor en Alemaniaoccidental, Francia e Italia que en EEUU.
Demnach war das Brutto Inlandprodukt (BIP) pro Arbeitsstunde in Westdeutschland, Frankreich und Italien höher als in den USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En años recientes, sólo Alemania, o mejor dicho, Alemaniaoccidental, se ha enfrentado a su pasado sin ambigüedades a fin de reconstruirse.
In der jüngeren Vergangenheit hat sich nur Deutschland, oder eher Westdeutschland, eindeutig seiner Vergangenheit gestellt, um sich selbst neu zu erschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sahara OccidentalWestsahara
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta trata de sustituir el punto sobre China por el punto sobre el SaharaOccidental y añadir un subpunto a los derechos humanos que, de hecho, es de lo que trata el punto sobre China.
Der Vorschlag läuft darauf hinaus, den Punkt China durch einen Punkt Westsahara zu ersetzen und beim Punkt Menschenrechte einen weiteren Unterpunkt anzufügen, nämlich den Punkt China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bengala OccidentalWestbengalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La población es mayoritariamente musulmana, pero en realidad era una parte de BengalaOccidental, en el norte de la India, por lo que la gente habla bengalí.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El sistema de remisión del impuesto sobre las ventas del Gobierno de BengalaOccidental prevé la remisión del impuesto central sobre las ventas.
Die Regelung für den Verkaufssteuererlass der Regierung von Westbengalen sieht vor, dass die zentrale Verkaufssteuer erlassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la injusta sentencia dictada por un tribunal de BengalaOccidental contra entomólogos checos (
zu einem ungerechtfertigten Urteil eines Gerichts in Westbengalen gegen tschechische Entomologen (
Korpustyp: EU DCEP
Sistema de incentivos de BengalaOccidental 1999 («WBIS 1999»)
WBI-Regelung 1999: Anreizregelung des Bundesstaats Westbengalen aus dem Jahr 1999
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación puso de manifiesto que el solicitante se beneficiaba de la exención del impuesto comercial (impuesto central sobre las ventas) en el marco del PSI del Gobierno de BengalaOccidental, con respecto a sus compras.
Die Untersuchung ergab, dass die Einkäufe des Antragstellers im Rahmen des Anreizpakets der Regierung von Westbengalen von der Handelssteuer (zentrale Verkaufssteuer) befreit waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado de BengalaOccidental concede a las empresas industriales seleccionables incentivos en forma de diversos beneficios, como la exoneración del impuesto sobre las ventas y del impuesto nacional sobre las ventas interestatales de productos acabados, para estimular el desarrollo industrial de zonas económicamente atrasadas de este Estado.
Der Bundesstaat Westbengalen bietet anspruchsberechtigten Industrieunternehmen zahlreiche Anreize, z. B. in Form von Befreiungen von der Verkaufssteuer (sales tax) und der zentralstaatlichen Verkaufssteuer (central sales tax) auf Fertigerzeugnisse, um die industrielle Entwicklung wirtschaftlich rückständiger Gebiete in diesem Bundesstaat zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constituye una contribución financiera del Gobierno de BengalaOccidental, dado que los incentivos concedidos, en el presente caso las exoneraciones del impuesto sobre las ventas y del impuesto nacional sobre las ventas interestatales de productos acabados, reducen los ingresos fiscales que serían normalmente exigibles.
Es handelt sich um finanzielle Beihilfen der Regierung des Bundesstaats Westbengalen, da die gebotenen Anreize — in diesem Fall Befreiungen von der Verkaufssteuer (sales tax) und der zentralstaatlichen Verkaufssteuer (central sales tax) auf Fertigerzeugnisse — die Steuereinnahmen des betreffenden Bundesstaates verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción detallada de este sistema tal como lo aplica el Gobierno de BengalaOccidental figura en la orden n.o 580-CI/H, de 22 de junio de 1999, de su Departamento de Comercio e Industria.
Diese Regelung und ihre Anwendung durch die Regierung des Bundesstaats Westbengalen wird in der "Notification No 580-CI/H" vom 22. Juni 1999 des westbengalischen Handels- und Industrieministeriums ausführlich beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción detallada de este sistema, tal como lo aplica el Gobierno de BengalaOccidental, se encuentra en la notificación no 580-CI/H, de 22 de junio de 1999, de su Departamento de Comercio e Industria.
Diese Regelung und ihre Anwendung durch die Regierung des Bundesstaats Westbengalen wird in der „Notification No 580-CI/H“ vom 22. Juni 1999 des westbengalischen Handels- und Industrieministeriums ausführlich beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Australia OccidentalWestern Australia
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
donde:Ciudad en AustraliaOccidental mostrar en mapaQuiero ir ahí
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Perth, la capital y los principales centros urbanos de AustraliaOccidental, abarca las orillas del río Swan, de aproximadamente cinco horas al oeste de Sydney en avión.
Perth, Hauptstadt und urbanes Zentrum des Bundesstaates WesternAustralia, erstreckt sich entlang der Ufer des Swan River, ungefähr fünf Flugstunden westlich von Sydney.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Medela inicia una duradera relación con el Profesor Peter Hartmann, del grupo de investigación de lactancia en los humanos de la Universidad de AustraliaOccidental.
Beginn der langjährigen Zusammenarbeit zwischen Medela und Professor Peter Hartmann von der Human Lactation Research Group (Forschungsgruppe für die Laktation beim Menschen) der University of WesternAustralia.
Sachgebiete: verlag radio auto
Korpustyp: Webseite
Ausco, con sede en Brisbane, Australia, es uno de los principales proveedores de construcciones modulares y unidades de alojamiento en mercados de alto crecimiento del sector de minería, petróleo y gas en AustraliaOccidental y Queensland.
ES
Ausco hat seinen Hauptsitz in Brisbane (Australien) und ist einer der führenden Anbieter modularer Raumsysteme in den wachstumsstarken Montan-, Öl- und Gasmärkten in WesternAustralia und Queensland.
ES
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ahora mismo, la WKF Sede Australia está buscando Representantes Estatales, Entrenadores, Fighters, Funcionarios de Victoria, Queensland, Australia del Sur, Tasmania, Territorio del Norte, ACT, AustraliaOccidental & Gimnasios de todo NSW para competir en el "más alto nivel".
Jetzt sofort, die WKF Hauptsitz Australien für Staatsvertreter suchen, Trainer, Kämpfer, Beamten, die für Victoria, Queensland, South Australia, Tasmanien, Northern Territory, ACT, WesternAustralia & Fitness-Studios aus der ganzen NSW an der "höchstem Niveau" konkurrieren.