Vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur; y se Sentarán a la mesa en el reino de Dios.
Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sí, Rugirá, y del occidente los hijos Acudirán temblando.
und wenn er wird brüllen, so werden erschrocken kommen die Kinder, so gegen Abend sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Del oriente traeré a tus descendientes, y del occidente te recogeré. Diré al norte:
denn ich bin bei dir. Ich will vom Morgen deinen Samen bringen und will dich vom Abend sammeln und will sagen gegen Mitternacht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El campo de alrededor de la ciudad Tendrá al norte 250, al lado sur 250, al oriente 250 y al occidente 250.
Die Vorstadt aber soll haben zweihundertundfünfzig Ruten gegen Mitternacht und gegen Mittag, desgleichen auch gegen Morgen und gegen Abend zweihundertundfünfzig Ruten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Volarán sobre los hombros de los filisteos al occidente, y juntos Saquearán a los hijos del oriente.
Sie werden aber den Philistern auf dem Halse sein gegen Abend und berauben alle die, so gegen Morgen wohnen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tan lejos como Está el oriente del occidente, Así hizo alejar de nosotros nuestras rebeliones.
So ferne der Morgen ist vom Abend, läßt er unsre Übertretungen von uns sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los clanes de Gersón Acamparán Detrás del Tabernáculo, al occidente.
Und dieselben Geschlechter der Gersoniter sollen sich lagern hinter der Wohnung gegen Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hazar-Enán, el Límite de Damasco al norte, junto a Hamat, con sus extremos al oriente y al occidente.
von Mitternacht, an dem Wege nach Hethlon, gen Hamath und Hazar-Enon und von Damaskus gegen Hamath, das soll Dan für seinen Teil haben von Morgen bis gen Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A los sacerdotes les pertenece la Porción sagrada de 25.000 por el norte, y de 10.000 de ancho por el occidente, de 10.000 de ancho por el oriente y de 25.000 de largo por el sur.
Und dieser heilige Teil soll den Priestern gehören, nämlich fünfundzwanzigtausend Ruten lang gegen Mitternacht und gegen Mittag und zehntausend breit gegen Morgen und gegen Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hizo también los travesaños de madera de acacia: cinco para los tablones de un lado del Tabernáculo, cinco travesaños para los tablones del otro lado del Tabernáculo, y cinco travesaños para los tablones del lado posterior del Tabernáculo, al occidente.
Und er machte Riegel von Akazienholz, fünf zu den Brettern auf der einen Seite der Wohnung und fünf auf der andern Seite und fünf hintenan, gegen Abend.
Luther war für die römisch-katholische Kirche bis in unser Jahrhundert hinein der Kirchenspalter, der einen großen Teil des Abendlandes von richtigen Weg abbrachte.
DE
¿Acaso la palabra "Europa» no nació en las riberas del Bósforo, lugar de intercambio mágico entre occidente y oriente, pero que fue también cuna, hace más de veinte siglos, de la nueva Atenas y escenario de la guerra de Troya?
Ist das Wort "Europa" denn nicht am Bosporus entstanden, diesem magischen Knotenpunkt zwischen Orient und Okzident, der gleichzeitig vor mehr als 2000 Jahren die Wiege des neuentstandenen Athen und Schauplatz des trojanischen Kriegs war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
occidenteden Westen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sostenibilidad no es solo un problema de occidente, sino del mundo entero.
Nachhaltigkeit betrifft nicht nur denWesten, Nachhaltigkeit gilt für die ganze Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante, porque Ucrania está muy ligada a occidente.
Das halte ich für wichtig, da die Ukraine eng an denWesten gebunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eres una mujer albana violada, secuestrada y trasladada a occidente, ¿qué ocurre?
Was geschieht, wenn eine albanische Frau vergewaltigt und in denWesten verschleppt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación disminuyó al mínimo, los institutos de investigación cerraron, los investigadores abandonaron la investigación, los nuevos investigadores no tenían incentivos y, lo peor de todo, se dio una fuga de cerebros: los investigadores más experimentados se marchaban a occidente.
Die ihr zur Verfügung gestellten finanziellen Mittel sanken auf ein Minimum, Forschungseinrichtungen wurden geschlossen, Wissenschaftler gaben die Forschung auf, jungen Forschern wurden keine Anreize geboten und, was das Schlimmste ist, es kam zu einer Abwanderungswelle der erfahrensten Forscher in denWesten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, éste parece ser el caso actual de occidente y Europa, porque ya hemos permitido que la catástrofe de Darfur y de Chad oriental vaya demasiado lejos.
Das scheint heute leider auf denWesten und auf Europa zuzutreffen, denn wir haben die Katastrophe in Darfur und im Osttschad schon viel zu lange treiben lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia sobre seguridad nacional rusa del año pasado envió una intimidatoria señal a occidente de que Rusia está preparada para emplear su capacidad militar con el fin de obtener nuevos recursos en el Ártico.
Die russische nationale Sicherheitsstrategie hat im letzten Jahr ein bedrohliches Signal in denWesten gesendet, dass Russland bereit ist, neue Ressourcen in der Arktis notfalls mit militärischen Mitteln zu erschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo de Al Mansur dominó occidente por su superioridad intelectual, pero el mundo musulmán de hoy nos domina por su añadido de barbarie.
Die Welt des Al Mansur hat denWesten aufgrund ihrer intellektuellen Überlegenheit beherrscht, aber die muslimische Welt von heute beherrscht uns aufgrund der hinzugekommenden Barbarei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiado musulmana para occidente y demasiado secular para los musulmanes.
Zu muslimisch für denWesten, zu säkular für die Muslime:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus déspotas y monarcas deben sus puestos a las maquinaciones y la connivencia de occidente.
Die dortigen Despoten und Monarchen verdanken ihre Stellungen den Machenschaften und der stillschweigenden Duldung durch denWesten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así como hubiera sido un error que Rusia desconociera su deuda unilateralmente entre 1991 y 1992, las condiciones imperantes en el país evidenciaban la necesidad de que las naciones de occidente tornaran la mirada al futuro y perdonaran la deuda.
Während eine einseitige Nichtanerkennung der Schulden durch Russland in den Jahren 1991-92 falsch gewesen wäre, erforderten die revolutionären Verhältnisse in Russland einen weitsichtigen Schuldenerlass durch denWesten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
occidenteWestens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es, sin duda, esta evolución filosófica de occidente lo que hoy explica la ascensión de la delincuencia organizada.
Es ist zweifellos diese philosophische Entwicklung des Westens, die den heutigen Anstieg der Kriminalität erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los factores de arrastre, pensamos casi inmediatamente en la fuerza de atracción que ofrece el rico occidente, en este caso Estados Unidos.
Bei den Pullfaktoren denkt man meist unmittelbar an die Anziehungskraft des reichen Westens, in diesem Fall der USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, y esto hay que decirlo una vez más, los diversos gobiernos de los territorios de la antigua Yugoslavia -con excepción de los serbios- han sido los responsables de que no se entregase a los criminales de guerra, sino la debilidad de occidente.
In der Vergangenheit, das muß noch einmal gesagt werden, waren es nicht so sehr die verschiedenen Regierungen des ehemaligen Jugoslawien - mit Ausnahme der Serben -, die schuld daran waren, daß die Kriegsverbrecher nicht ausgeliefert wurden, sondern es war die Schwäche des Westens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es un 80 % de economía sumergida y que los conceptos neoliberales de occidente han fracasado ante la realidad rusa.
Die Realität ist: 80 % Schattenwirtschaft, und die neoliberalen Konzepte des Westens sind an der russischen Wirklichkeit gescheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, saludo en primer lugar a la delegación de la Duma de Rusia, aquí presente, en Estrasburgo, y para empezar deseo denunciar la hipocresía de occidente con respecto a sus relaciones con Rusia.
Herr Präsident, ich möchte zuerst die hier in Straßburg anwesende Delegation der Duma aus Rußland begrüßen. Gleichzeitig möchte ich die Heuchlerei des Westens in seinen Beziehungen zu Rußland anprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y está siendo explotada por las élites políticas de la izquierda para completar la desindustrialización de occidente porque los débiles conservadores están demasiado atemorizados por la histeria del calentamiento global como para levantarse y decir la verdad realmente inconveniente: la hipótesis de las causas antropógenas del cambio climático es la estafa más rentable de la historia.
Und sie wird von linken politischen Eliten dazu benutzt, um die Deindustrialisierung des Westens zu vollenden, da seine rückgratlosen Konservativen durch die Globale-Erwärmungs-Hysterie zu sehr eingeschüchtert sind, um aufzustehen und die wirklich unangenehme Wahrheit zu sagen: Der vom Menschen geschaffene Klimawandel ist der profitabelste Taschenspielertrick der Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca debemos hablar de causas, pero sí existen circunstancias que lo nutren, la primera de las cuales es la humillación y el desprecio que sienten millones de musulmanes, ante lo que entienden como arrogancia y prepotencia de occidente, y el agravamiento de conflictos endémicos como el israelopalestino.
Wir dürfen nicht über die Ursachen sprechen, sondern über die Umstände, die ihn nähren. Dabei stehen an erster Stelle die Demütigung und Verachtung, denen Millionen von Muslimen ausgesetzt sind und die sie als Vorherrschaft des Westens begreifen, sowie die Ausweitung endemischer Konflikte wie des Konflikts zwischen Israel und Palästina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un caso que resulta igualmente instructivo es el apoyo de occidente a la represión militar en Argelia luego de que las elecciones democráticas de comienzos de 1992 amenazaran con llevar al poder al Frente Islámico de Salvación (FIS ).
Ein ähnlich lehrreicher Fall ist die Unterstützung des Westens für das Durchgreifen der Militärs in Algerien, nachdem demokratische Wahlen Anfang 1992 die Islamische Heilsfront (FIS) an die Macht zu bringen drohten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la ignorancia económica sobre América Latina en las capitales de occidente.
Die Unkenntnis in den Hauptstädten des Westens über die Wirtschaft Lateinamerikas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, en la supuestamente libre y democrática Rusia de hoy, se idealiza a Soljenitsin por su nacionalismo y mesianismo ortodoxo, su desprecio hacia la supuesta decadencia de occidente, mensajes todos que el régimen de Putin proclama todos los días a viva voz.
Im heutigen angeblich freien und demokratischen Russland wird Solschenizyn jedoch für seinen Nationalismus, orthodoxen Messianismus und seine Verachtung für die angebliche Dekadenz des Westens idealisiert - alles Botschaften, die Putins Regierung täglich lauthals verkündet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
occidenteWest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decimos esto porque nos encontramos en el cruce de caminos de las corrientes intelectuales, y es por tanto nuestra misión mediar, y en especial mediar entre oriente y occidente".
Wir sagen dies, weil sich bei uns die intellektuellen Ströme kreuzen, woraus folgt, dass wir die Aufgabe haben, zu vermitteln, insbesondere zwischen Ost und West."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, diversos informes y Resoluciones podrán ayudar a tranquilizar las conciencias de sus autores, pero no mejorarán la situación de África hasta que los dirigentes africanos y las grandes potencias, tanto de oriente como de occidente, dejen de beneficiarse de la guerra y del odio creciente en el continente africano.
Deshalb mögen die einzelnen Entschließungen und Berichte gut sein, um das Gewissen ihrer Verfasser zu beruhigen, zur Verbesserung der Lage in Afrika werden sie aber nicht beitragen, solange die politisch Verantwortlichen in Afrika und die Großmächte in Ost und West vom Krieg und dem zunehmenden Hass auf dem afrikanischen Kontinent profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La provincia esquecida, o provincia olvidada de Portugal, como se la llamaba entonces, combinaba una imagen de isla bella y remota del Pacífico, una mezcla exótica de oriente y de occidente que producía un patrimonio cultural católico sin igual.
Die província esquecida, oder die vergessene Provinz Portugals, wie sie damals genannt wurde, beschwor das Bild einer schönen, weit entfernten Pazifikinsel herauf, einer exotischen Mischung aus Ost und West mit einem einzigartigen katholischen Kulturerbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado sobre la Carta de la Energía será de utilidad, sin duda alguna, para la cooperación entre oriente y occidente la cual en último término nos interesa a todos nosotros.
Der Energiechartavertrag wird ohne jeden Zweifel für die Zusammenarbeit zwischen Ost und West von Nutzen sein, die letzten Endes in unser aller Interesse liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pasen a ser 25 Estados miembros, romperán un muro entre oriente y occidente que antaño parecía infranqueable.
Mit der Erweiterung auf 25 Mitgliedstaaten werden Sie eine Kluft zwischen Ost und West überbrücken, die einst unüberbrückbar schien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero insistir en que no acepto la imagen presentada, según la cual lo que nos preocupa aquí es un conflicto entre oriente y occidente, y entre antiguos y nuevos Estados miembros.
Ich möchte jedoch unterstreichen, dass ich die Darstellung nicht akzeptiere, wir hätten es hier mit einem Konflikt zwischen Ost und West und zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe en oriente y occidente aunque proceda de una minoría.
Es gibt ihn in Ost und West, selbst wenn er von einer Minderheit ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo ya no se divide en oriente y occidente.
Die Welt ist nicht mehr in Ost und West gespalten.
Korpustyp: Untertitel
¡Disfrute de una mezcla brillante de oriente y occidente y tome el pulso del entretenimiento de la isla de la pasión!
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El departamento en el piso superior cuenta con un muy grande cuarto de estar, un dormitorio con cama doble y si se desea un dormitorio para niños con camas separadas, cocina y Baño, además tiene acceso a dos balcones (sur y occidente).
Unsere Ferienwohnung im Dachgeschoß hat ein sehr großes Wohnzimmer, 1 Schlafzimmer, Küche und Bad/WC außerdem 2 Balkone (Süd und West). Für Familien kann ein an die Ferienwohnung angrenzendes Kinderzimmer mit 2 getrennten Betten gegen Mehrpreis von 5 € pro Peron angeboten werden.
Durante años, mujeres afganas y también europeas han denunciado a un occidente sordo las condiciones de opresión y de violencia del régimen de los talismanes.
Jahre lang haben Frauen aus Afghanistan, aber auch aus Europa kritisiert, dass derWesten auf die durch Unterdrückung und Gewalt geprägte Situation unter dem Taliban-Regime nicht reagiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo cuentan occidente y Brasil, y creo que la Presidencia actual debería ser más flexible a este respecto.
Es zählen nicht nur derWesten oder etwa Brasilien, und ich bin der Meinung, dass die derzeitige Präsidentschaft in dieser Hinsicht flexibler sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero es realmente la capacidad nuclear iraní la principal amenaza a que se enfrentan el mundo en general, y occidente y sus aliados en particular?
Aber ist denn die iranische Nuklearfähigkeit tatsächlich die Hauptbedrohung, der sich die Welt im Allgemeinen und derWesten und seine Verbündeten im Besonderen gegenübersehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que la UE participa en la guerra de civilizaciones: Occidente contra el mundo árabe-musulmán, porque esto es lo que va a pasar.
Das bedeutet, daß sich die EU jetzt an einem Krieg der Kulturen beteiligt: DerWesten gegen die arabisch-moslemische Welt, denn so wird es ja sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Occidente facilitó armas a Husein e incluso le allanó el camino para disponer de armas químicas.
Es war der Westen, der Hussein aufgerüstet hat, der ihn bis zu chemischen Waffen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Occidente cerró más o menos los ojos a la victoria electoral al estilo Saddam del actual Gobierno georgiano, la primera vez con más del 90 % de los votos y ahora, cuando reivindica la reelección, debatimos acerca de si esos votos fueron emitidos de manera libre y justa.
Der Westen hat den Saddam-ähnlichen Wahlsieg der gegenwärtigen georgischen Regierung mit gut über 90 % in der ersten Runde mehr oder weniger stillschweigend hingenommen, und jetzt, da er Neuwahlen fordert, streiten wir uns darüber, ob die Wahlen frei und fair waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Occidente aplaudió nuestras revoluciones, simpatizó con nosotros, luego toleró que la Unión Soviética aplastara sangrientamente estas expresiones de ansia de libertad.
Der Westen begrüßte unsere Revolutionen, sympathisierte mit uns und nahm es dann doch hin, als die Sowjetunion diese Bekundungen des Wunsches nach Freiheit unterdrückte und blutig niederschlug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Occidente no debería rechazar el deseo de Rusia de que se lleven a cabo nuevas negociaciones en torno a un sistema de seguridad europeo; por el contrario, debería ver esto como una oportunidad de finalmente dar respuesta a cuál debe ser el lugar de Rusia en Europa.
Der Westen sollte auf das russische Begehren nach neuen Verhandlungen über ein europäisches Sicherheitssystem nicht ausschlagen, sondern als eine Chance begreifen, die zentrale offene Frage nach der Rolle Russlands in Europa endlich zu beantworten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Occidente parece haber perdido su orientación en el Hindu Kush, ese cementerio de imperios, como se lo llamó después del desastre británico en enero de 1842, cuando sólo sobrevivió un hombre de una expedición de 16.000.
Der Westen scheint in dem Land am Hindukusch die Orientierung verloren zu haben - jenem Friedhof der Imperien, wie es nach dem britischen Desaster im Januar 1842 genannt wurde, bei dem von über 16 000 Mann nur ein einziger überlebt hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero cualesquiera que sean sus propósitos están destruyendo la posibilidad de una reforma real, algo que, por cierto, occidente le demanda al Kremlin incesantemente.
durch das Erwecken phantasievoller Hoffnungen vereiteln sie die Möglichkeit wirklicher Reformen - etwas, das derWesten vom Kreml im Übrigen unablässig einfordert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
occidentewestlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tenía empeño en decirles que hay que poner fin a esta especie de mala conciencia tercermundista, dejar de creer que están defendiendo en esta Cámara los valores de occidente, dejar de autoflagelarse siempre y de buscar excusas para personas que no tienen ninguna.
Ich wollte Sie auch bitten, sich nicht ständig ein schlechtes Gewissen zu machen wegen der Dritten Welt, nicht zu glauben, Sie verteidigten hier die westlichen Werte, sich nicht ständig selbst zu geißeln und Entschuldigungsgründe für Leute zu suchen, für die es keine gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una reunión mantenida con varios grupos de peticionarios, el Presidente, Sr. Gemelli, recibió, entre otras, una petición que denunciaba el trazado de la autovía del Cantábrico a su paso por el occidente de la región, por sus implicaciones sociales y medioambientales.
Während eines Treffens mit verschiedenen Gruppen von Petenten nahm der Vorsitzende, Herr Gemelli, unter anderem eine Petition entgegen, in der gegen die Streckenführung der kantabrischen Schnellstrasse durch den westlichen Teil der Region wegen ihrer sozialen und ökologischen Auswirkungen protestiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoy existen enormes desigualdades entre la ciudad y el campo, entre las provincias de occidente y las del litoral del Pacífico, y al interior de las ciudades, lo que atrae un flujo constante de ex campesinos en busca de empleo.
heute sind die Unterschiede zwischen Stadt- und Landleben in China gewaltig, ebenso wie zwischen den westlichen Provinzen und denen an der Pazifikküste sowie innerhalb der Städte selbst, die einen ständigen Strom ehemaliger Kleinbauern auf der Suche nach Arbeit anziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta ahora, Erdogan ha jugado con habilidad la carta europea, dando seguridades a los aliados de Turquía en occidente y encajonando al ejército turco, que sigue escéptico acerca de las intenciones de su partido.
Bisher hat Erdogan die europäische Karte mit Geschick ausgespielt, indem er einerseits die westlichen Verbündeten der Türkei beruhigte und andererseits die türkischen Militärs in Schach hält, die weiterhin skeptisch sind, was die Absichten seiner Partei betrifft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se logra un acuerdo en Chechenia, sin embargo, servirá de ejemplo para los Estados del mundo musulmán que están interesados en redefinir relaciones pacíficas con las civilizaciones modernas de occidente porque el duradero antagonismo entre el Islám y Occidente habrá terminado por medio de negociaciones.
Sollte es in Tschetschenien jedoch zu einer Übereinkunft kommen, wäre dies auch ein Beispiel für andere Staaten der muslimischen Welt, denen daran gelegen ist, friedliche Beziehungen mit modernen westlichen Kulturen zu unterhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Inicio > Aproximaciones al budismo > Adaptación moderna del budismo > Desarrollo sustentable de las tradiciones budistas de occidente
La ruta de San Salvador hacia el occidente de Honduras hacia el norte, bordeando el brazo de la gran embalse del Cerrón Grande, con volcanes en la distancia.
Die Route von San Salvador zu den westlichen Honduras Richtung Norden, vorbei an den riesigen Arm des Cerrón Grande Reservoir mit Vulkane in der Ferne.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
Como los otros municipios del occidente asturiano, el color que predomina en sus pueblos y aldeas es el negro de la pizarra, material autóctono que abunda gracias a que el período geológico que aflora en esta parte de Asturias es sobre todo el Siluriano.
Wie auch in den anderen Gemeinden des westlichen Asturien ist die in den Dörfern vorherrschende Farbe das Schwarz des Schiefers, das hier dank der geologischen, überwiegend silurischen Formation, die in diesem Teil Asturiens zutage tritt, reichlich vorhanden ist.
En los últimos años, Ucrania se ha convertido en un campo de fútbol político: no se la debe forzar a elegir entre Rusia y occidente.
In letzter Zeit hat sich die Ukraine in einen politischen Fußballplatz verwandelt: Sie darf nicht gezwungen werden, sich zwischen Russland und demWesten entscheiden zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución votada hoy en el Parlamento, que he apoyado, subraya la importancia de la cooperación cada vez mayor entre nuestros países y el continuo fortalecimiento de nuestras relaciones, en concreto en un contexto de crisis económica y las amenazas terroristas contra occidente.
Die heute im Parlament zur Abstimmung gestellte Entschließung, die ich unterstützt habe, unterstreicht die Bedeutung einer immer stärkeren Zusammenarbeit unter unseren Ländern und einer kontinuierlichen Festigung unserer Beziehungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Wirtschaftskrise und den terroristischen Bedrohungen gegenüber demWesten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia también debe colaborar en la prevención de la proliferación nuclear, especialmente a Irán, y no vender a Irán el sistema de misiles S300 para mostrar solidaridad con occidente contra este peligroso régimen.
Russland muss ebenfalls daran mitwirken, die nukleare Aufrüstung - insbesondere im Iran - zu verhindern und davon absehen, dem Iran das Raketensystem S300 zu verkaufen, um seine Solidarität mit demWesten gegenüber diesem gefährlichen Regime zu demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los actores que presionaron al régimen a renunciar a la presidencia de la ASEAN no fueron los tradicionales defensores de derechos humanos de occidente sino los vecinos más cercanos a Birmania de la Asociación.
Die Protagonisten, die das Regime unter Druck setzten, auf den ASEAN-Vorsitz zu verzichten, waren nicht die üblichen Menschenrechtsaktivisten aus demWesten, sondern Burmas engste Nachbarn innerhalb der ASEAN.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los parlamentarios de toda Europa y de occidente deben unir sus voces en una declaración conjunta, bien definida y resonante que obligue a los gobernantes occidentales a aplicar una presión real al último dictador de Europa.
Parlamentarier aus Europa und demWesten müssen sich zusammentun und gemeinsam eine wohl abgestimmte, einheitliche und entschiedene Erklärung verabschieden, in der die westlichen Regierungen dazu gezwungen werden, echten Druck auf Europas letzten Diktator auszuüben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiene que hacerlo alguien de occidente.
Das muss einer aus demWesten machen.
Korpustyp: Untertitel
occidenteNiedergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque Así como el Relámpago sale del oriente y se muestra hasta el occidente, Así Será la venida del Hijo del Hombre.
Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No levantéis en alto vuestra frente, ni habléis con el cuello erguido. ' Porque ni del oriente, ni del occidente, ni del desierto viene el enaltecimiento.
pochet nicht so hoch auf eure Gewalt, redet nicht halsstarrig, es habe keine Not, weder vom Anfang noch vom Niedergang noch von dem Gebirge in der Wüste.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Díganlo los redimidos de Jehovah, los que ha redimido del poder del enemigo y los que ha congregado de las tierras del oriente y del occidente, del norte y del sur.
So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
occidentegegen Abend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los clanes de Gersón Acamparán Detrás del Tabernáculo, al occidente.
Und dieselben Geschlechter der Gersoniter sollen sich lagern hinter der Wohnung gegenAbend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Te Extenderás al occidente, al oriente, al norte y al sur, y en ti y en tu descendencia Serán benditas todas las familias de la tierra. He Aquí que yo estoy contigo;
Und dein Same soll werden wie der Staub auf Erden, und du sollst ausgebreitet werden gegenAbend, Morgen, Mitternacht und Mittag; und durch dich und deinen Samen sollen alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hizo también los travesaños de madera de acacia: cinco para los tablones de un lado del Tabernáculo, cinco travesaños para los tablones del otro lado del Tabernáculo, y cinco travesaños para los tablones del lado posterior del Tabernáculo, al occidente.
Und er machte Riegel von Akazienholz, fünf zu den Brettern auf der einen Seite der Wohnung und fünf auf der andern Seite und fünf hintenan, gegenAbend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
occidenteWesten Asturiens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesta en valor de las actividades artesanales del occidente
Sachgebiete: radio media archäologie
Korpustyp: Webseite
Los ejemplares más importantes de la fauna de Barayo son la nutria, emblema de la reserva, que en ocasiones se puede contemplar recorriendo la playa -hecho exclusivo del occidente asturiano-, y el ostrero, del que conviene destacar aproximadamente una decena de parejas cría anualmente en la región.
Die wichtigsten Vertreter der Fauna von Barayo sind der Fischotter, das Wahrzeichen des Reservats, der zuweilen beobachtet werden kann, wie er am Strand entlang läuft - ein ausschließlich auf den WestenAsturiens beschränktes Naturschauspiel - und der Austernfischer, von dem etwa ein Dutzend Paare jährlich in der Region brüten.
A esta riqueza etnográfica hay que añadir las ‘cabanas de teito', tan abundantes en las brañas somedanas, y también el hecho de que algunos hórreos, sobre todo en el occidente, tiene techo vegetal similar al de estas ‘cabanas'.
Zu dieser ethnografischen Vielfalt gesellen sich auf den Bergalmen in Somiedo die zahlreichen Cabanas de teito, runde Hütten aus Natursteinen mit Dächern aus Besenginster und auch die Tatsache, dass insbesondere im WestenAsturiens einige Kornspeicher eine ähnliche Bedachung wie diese Cabanas aufweisen.
Ya están pasando hambre, qué más pueden hacer para salvar el sistema financiero de occidente, señor Comisario?
Sie hungern bereits, was können sie darüber hinaus tun, um das westliche Finanzsystem zu retten, Herr Kommissar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, a diferencia de los países postcomunistas de Europa central, carecen de las tradiciones políticas y filosóficas de occidente.
Erstens fehlen ihnen anders als den postkommunistischen Ländern Mitteleuropas westliche politische und philosophische Traditionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los populares juegos de casino de occidente se ofrecen en el hotel Lisboa, como, por ejemplo, la ruleta, el blackjack, el baccarat y las máquinas tragaperras.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
occidentewestlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según tengo entendido, Ucrania significa "frontera" u "orilla" y ciertamente constituye una frontera entre dos grandes bloques, siendo la división entre eslavófilos y partidarios de occidente dentro de ese país un reflejo de las ambiciones rivales de las potencias vecinas.
Der Name der Ukraine bedeutet, wie ich es verstehe, "Grenze" oder "Rand", und sie ist in der Tat ein Rand zwischen zwei großen Blöcken. Die Spaltung zwischen den Slawophilen und den westlich Orientierten in diesem Land spiegelt sich in den rivalisierenden Bestrebungen der nachbarschaftlichen Mächte wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a que Belarús es una dictadura, las opiniones de los ciudadanos que desearían un diálogo más abierto e incluso orientado a occidente no tienen manera jurídica de hacerse oír.
Weil Belarus eine Diktatur ist, findet die Meinung derjenigen Bürgerinnen und Bürger, die einen offeneren, ja westlich orientierten Dialog wollen, auf rechtlichem Wege kein Gehör.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras tierras de occidente están amenazadas, Alejandro.
Die Länder westlich des Euphrat.
Korpustyp: Untertitel
occidentewestlichen Welt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este edificio romano, considerado como el más vasto del occidente, fue construido a partir del siglo XII. El monumento, edificado con el ladrillo rosa local, es una etapa ineludible del camino de Santiago de Compostela.
Dieses romanische Gebäude, das als das größte in der westlichenWelt gilt, wurde im 12. Jahrhundert erbaut. Das Bauwerk besteht aus rosafarbenen Ziegeln aus der Gegend und ist eine wichtige Etappe auf dem Pilgerweg nach Santiago de Compostela.
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Un riverbank del occidente de fuente termal de Kusatsu, Roca, Fuente termal, Azufre, Servicio Buddhist para niños abortados
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Ein Flussufer vom Kusatsu heißer Frühlingswesten, Stein, heißer Frühling, Schwefel, Buddhistischer Dienst für hatte eine Fehlgeburt Kinder
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 9856 Un riverbank del occidente de fuente termal de Kusatsu
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 9856 Ein Flussufer vom Kusatsu heißer Frühlingswesten
Sachgebiete: film media informatik
Korpustyp: Webseite
occidentewestliche Welt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El multilateralismo es imprescindible en la medida en que existe el riesgo de que se forme en los países musulmanes una coalición contra occidente instigada por los regímenes más fanáticos de la zona - sobre todo en el Afganistán -, que podrían convencer a los demás de nuestra hostilidad frente a ellos.
Ein multilaterales Handeln ist umso dringender geboten, als die große Gefahr besteht, dass sich in den islamischen Ländern eine Koalition gegen die westlicheWelt formiert, aufgestachelt durch die fanatischen Regimes, besonders in Afghanistan, die den anderen einreden könnten, wir seien ihnen feindlich gesinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos profundamente sensibles al hecho de que este ataque iba dirigido no sólo contra los Estados Unidos, sino contra todo occidente, del que formamos parte.
Umso deutlicher wird uns bewusst, dass über die Vereinigten Staaten hinaus die ganze westlicheWelt, deren integraler Bestandteil wir sind, das Ziel war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
occidenteWesten trifft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Royal International Gaming Club es el lugar en donde el oriente confluye con el occidente.
Manerba del Garda befindet sich auf einem weitläufigen Vorgebirge an der westlichen Seite des Gardasees, in der Lombardei in der Provinz von Brescia.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
occidentalWest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2016 summer mejor para caminar 350 zapatos de los hombres de max ultra zapatillas botas chelsea kanye zapatos transpirables de con luces occidental 95 18092
El país está a las puertas de la adhesión, y con ello y la invitación de adhesión a la OTAN que se le hará en Praga, está a punto de alcanzar el objetivo fundamental de su política exterior, llegar a ser un país europeo (occidental) "normal".
Das Land steht damit kurz vor dem Beitritt, und steht somit, ergänzt um eine in Prag erfolgende Einladung zur NATO-Mitgliedschaft, kurz vor seinem wesentlichen außenpolitischen Ziel, ein „normales“ (west)europäisches Land zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cheap 2016 summer mejor para caminar 350 zapatos de los hombres de max ultra zapatillas botas chelsea kanye zapatos transpirables de con luces occidental 95 18092, Compro Calidad Hombres de los zapatos ocasionales directamente de los surtidores de China:
Günstige 2016 sommer beste für walking 350 männer schuhe max ultra zapatillas con de luces chelsea stiefel kanye atmungsaktive schuhe west 95 18092, Kaufe Qualität Herren Freizeitschuhe direkt vom China-Lieferanten:
Asunto: Compensación de los daños ambientales en el EscaldaOccidental
Betrifft: Naturschutzausgleichsmaßnahmen für die Westerschelde
Korpustyp: EU DCEP
La prensa neerlandesa publica hoy que la Comisión tiene previsto rechazar el plan de no anegar el Hedwigepolder, sino otra zona de Zelanda, como compensación por la pérdida de espacios naturales a causa de las obras de dragado en el EscaldaOccidental.
Die niederländische Presse berichtet heute, dass die Kommission den Plan zur Flutung eines anderen Gebiets in Seeland statt des Hertogin-Hedwige-Polders als Ausgleich für die Beeinträchtigung der Natur infolge der Vertiefung der Fahrrinne der Westerschelde abgelehnt hat.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece el cierre de tres zonas situadas en el estuario del EscaldaOccidental (Westerscheldt) para la pesca del camarón y la pesca que perturbe los fondos marinos, a fin de permitir realizar el estudio necesario sobre los efectos de la pesca del camarón.
Mit dem vorliegenden Erlass werden die drei kleinen Gebiete in der Mündung der Westerschelde sowohl für die Krabbenfischerei als auch die Grundfischerei geschlossen, damit die erforderliche Untersuchung der Auswirkungen der Krabbenfischerei durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede confirmar la Comisión que anteriormente formuló varias preguntas técnicas sobre los planes neerlandeses en relación con el EscaldaOccidental y que está realizando su propia evaluación científica de los efectos ecológicos de los planes neerlandeses?
Kann die Kommission bestätigen, dass sie zuvor technische Fragen zu den niederländischen Plänen für die Westerschelde vorgelegt hat und dass sie an einer eigenen wissenschaftlichen Bewertung der ökologischen Auswirkungen der niederländischen Pläne arbeitet?
Korpustyp: EU DCEP
Sáhara occidentalWestsahara
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí mencionamos como muestra la Costa del Sol y la Costa Brava, sin olvidar, por supuesto el archipiélago canario, cuyas islas se encuentran en el Atlántico, al noroeste del Sáharaoccidental.
Wir wollen hier nur die Costa Del Sol und die Costa Brava erwähnen. Natürlich darf man auch die Kanarischen Inseln nicht vergessen, ein im Atlantik im Nordwesten der Westsahara gelegenes Archipel.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Que balance hace de su visita a Marruecos y parte del Sáharaoccidental?
Herr Iturgaiz, Sie kehren soeben von einem Besuch in Marokko und in der Westsahara zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Para nosotros el Sáharaoccidental es un tema clave.
Für uns ist die Westsahara ein Hauptpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la política mediterránea persiste otro problema: la situación en el Sáharaoccidental.
In der Mittelmeerpolitik gibt es nach wie vor ein weiteres Problem: die Lage in der Westsahara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadamos, para terminar, el problema de su provincia natural, histórica, del Sáharaoccidental, que no está completamente solucionado.
Und schließlich kommt noch das Problem mit seiner natürlichen, historischen Region Westsahara hinzu, das bisher nicht vollständig gelöst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la mañana siguiente, le comunicaron que la liberarían si estaba dispuesta a reconocer públicamente la soberanía marroquí sobre el Sáharaoccidental.
Am nächsten Morgen teilten ihr die Beamten mit, sie freilassen zu wollen, wenn sie die marokkanische Herrschaft über die Westsahara öffentlich anerkenne.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podrán faenar los buques comunitarios en aguas del Sáharaoccidental ilegalmente ocupado con arreglo al recientemente firmado Acuerdo de pesca con Marruecos?
Dürfen die Fischereifahrzeuge aus der EU nach dem in jüngster Zeit mit Marokko geschlossenen Fischereiabkommen in den Gewässern der illegal besetzten Westsahara Fischfang betreiben?
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha adoptado siempre una posición que no estaba a favor de la independencia del Sáharaoccidental, sino a favor de que el pueblo saharaui pudiera expresarse libremente.
Das Europäische Parlament hat sich nicht für die Unabhängigkeit der Westsahara, sondern stets für die freie Willensäußerung der saharauischen Bevölkerung ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve el placer de ser coautor, en nombre del Grupo S&D, de la resolución del Parlamento sobre el Sáharaoccidental.
- Ich war hocherfreut, im Namen der S&D-Fraktion als Mitverfasser an der Entschließung des Parlaments zur Westsahara mitwirken zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdo con Marruecos - Derechos humanos en Marruecos y el Sáharaoccidental (continuación del debate)
Europa-Mittelmeerabkommen mit Marokko - Menschenrechte in Marokko und der Westsahara (Fortsetzung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia OccidentalWestfinnland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encuentre su hotel en FinlandiaOccidental al mejor precio gracias a nuestro buscador. interhotel
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ahora mismo estás en la página de hoteles en FinlandiaOccidental, pero puedes navegar por el resto de nuestra guía de hoteles para seleccionar tu destino preferido..
Jetzt sind Sie gerade auf der Hotelseite unter Westfinnland. Sie können aber durch unseren übrigen Hotelführer navigieren und das Reiseziel ihres Wunsches buchen..
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Hoteles en FinlandiaOccidental, guia de alojamiento y hoteles en FinlandiaOccidental, haga la busqueda de su hotel en FinlandiaOccidental, consulte informacion y reserve su hotel en FinlandiaOccidental.
Hotels in Westfinnland, Hotelführer in Westfinnland, suchen Sie Ihr Hotel in Westfinnland, informieren Sie sich und buchen Sie Ihr Hotel in Westfinnland.
Sachgebiete: musik radio versicherung
Korpustyp: Webseite
Son evidentes las repercusiones teóricas en términos de desarrollo que tendrá la nueva obra en toda la GreciaOccidental y en una zona mucho más amplia.
Die theoretischen Entwicklungsvorteile des neuen Vorhabens für ganz Westgriechenland und darüber hinaus liegen auf der Hand.
Korpustyp: EU DCEP
Reserva tu amarre en GreciaOccidental al mejor precio
Sachgebiete: musik radio versicherung
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas propone tomar la Comisión para aumentar la capacidad de absorción del Programa operativo regional de GreciaOccidental?
Welche Maßnahmen schlägt die Kommission vor, um die Ausschöpfungsrate des REP für Westgriechenland zu erhöhen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa operativo regional de GreciaOccidental
Betrifft: Regionales operationelles Programm für Westgriechenland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Finalización de importantes obras interrumpidas en GreciaOccidental
Betrifft: Vollendung bedeutender unterbrochener Projekte in Westgriechenland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Capacidad de absorción del «Programa operativo regional de GreciaOccidental» en Grecia (2000‑2006)
Betrifft: Inanspruchnahme des operationellen Regionalprogramms „Westgriechenland“ in Griechenland (2000-2006)
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los proyectos más importantes del Programa operativo regional de GreciaOccidental que, en opinión de la Comisión, presentan los principales problemas? —
Welches sind die bedeutendsten Projekte des REP für Westgriechenland, die nach Einschätzung der Kommission die größten Probleme bereiten? —
Korpustyp: EU DCEP
Sr. Apostolos KATSIFARAS, Presidente de la Región de GreciaOccidental
Apostolos KATSIFARAS, Präsident der Region Westgriechenland
Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia Meridional (Peloponeso, Islas Jónicas, GreciaOccidental, Ática, Egeo Meridional y Creta)
Südgriechenland (Peloponnes, Ionische Inseln, Westgriechenland, Attika, Südägäis und Kreta)
Korpustyp: EU DGT-TM
Macedonia OccidentalWestmakedonien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MacedoniaOccidental - Ningún alojamiento para esta región
MacedoniaOccidental, donde cierra una empresa tras otra, ha de enfrentarse a unos elevados índices de desempleo.
Westmakedonien, wo ein Unternehmen nach dem anderen schließt, hat mit hohen Arbeitslosenraten zu kämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Han administrado ambos organismos fondos del Tercer Marco Comunitario de Apoyo en las regiones de Macedonia Central y Occidental?
Haben diese beiden Einrichtungen Mittel des 3. GFK in den Regionen Zentral- und Westmakedonien verwaltet?
Korpustyp: EU DCEP
La situación en las regiones griegas de Macedonia Central y Occidental es tal que las empresas se trasladan a otros países balcánicos debido a los menores costes laborales.
Die griechischen Regionen Zentral- und Westmakedonien leiden darunter, dass Unternehmen wegen der geringeren Arbeitskosten in andere Balkanländer verlagert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Enfoque del resultado estadístico ficticio de MacedoniaOccidental
Betrifft: Umgang mit dem statistischen Scheinergebnis in Westmakedonien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Capacidad de absorción del «Programa operativo regional de MacedoniaOccidental» en Grecia (2000-2006)
Betrifft: Inanspruchnahme des operationellen Regionalprogramms „Westmakedonien“ in Griechenland (2000-2006)
Korpustyp: EU DCEP
Sr. Pavlos ALTINIS, Consejero de la Región de MacedoniaOccidental
Pavlos ALTINIS, Mitglied des Regionalrates von Westmakedonien
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién (particularmente) en la DG Regio de la Comisión se ha encargado en los diez últimos años de las regiones de Macedonia Central y Occidental?
Wer (namentlich) in der GD Regio der Kommission war in den letzten zehn Jahren für die Regionen Zentral- und Westmakedonien zuständig?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha tenido en cuenta la Comisión en dicha Decisión la experiencia de las consecuencias en el medio ambiente y la salud pública del funcionamiento de las minas de lignito existentes en MacedoniaOccidental?
Hat sie bei ihrem Beschluss die Erfahrungen mit den Auswirkungen der bestehenden Braunkohlebergwerke in Westmakedonien auf die Umwelt und die öffentliche Gesundheit in Betracht gezogen?
Korpustyp: EU DCEP
Los mayores recortes inciden, por tanto, en las regiones que han logrado una mayor convergencia económica con la Unión Europea, a saber, Ática, Macedonia Central, Salónica, MacedoniaOccidental, Grecia Continental y el Egeo Meridional.
Die größten finanziellen Einschnitte müssten dabei die Regionen hinnehmen, die in wirtschaftlicher Hinsicht eine größere Konvergenz zu den Vorgaben der Europäischen Union erreicht haben, also Attika, Zentralmakedonien, Thessaloniki, Westmakedonien, Sterea Ellada und die Südägäis.
Korpustyp: EU DCEP
Virginia OccidentalWest Virginia
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente no tenemos obligación de recopilar las cuotas e impuestos estatales de VirginiaOccidental.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Habrá elecciones en noviembre y es necesario sobornar a los electores de VirginiaOccidental y de otros estados para que acepten una nueva ronda de negociaciones comerciales.
im November sind Wahlen und Wähler in WestVirginia und anderen Staaten müssen milde gestimmt werden, damit sie eine neue Runde von Handelsverhandlungen akzeptieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recientemente robaron al menos 8 cuerpos más en toda VirginiaOccidental.
Es gibt mindestens acht weitere Leichen, welche erst kürzlich aus anderen Gräber…aus ganz WestVirginia gestohlen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Planee un viaje en familia excepcional a VirginiaOccidental.
Sachgebiete: schule sport theater
Korpustyp: Webseite
Caballeros, John Nash, el misterioso genio de VirginiaOccidental.
Meine Herren, ich stelle Ihnen John Nash vor, das geheimnisvolle Genie aus WestVirginia.
Korpustyp: Untertitel
A pocos minutos de las atracciones más populares y de los tesoros ocultos de Virginia Occidental, las amplias habitaciones y las comodidades para toda la familia de Marriott le permitirán disfrutar de unas vacaciones ideales en familia en VirginiaOccidental.
In der Nähe von Top-Attraktionen und verborgenen Schätzen gewährleisten die geräumigen Gästezimmer und familienfreundlichen Annehmlichkeiten von Marriott den perfekten Familienurlaub in WestVirginia.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Para ser precisos, digamos que así es como se inició el milagro económico de la Alemaniaoccidental.
Um genau zu sein: So begann das Wirtschaftswunder Westdeutschlands.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas decisiones eran tomadas en despachos políticos, y muchas empresas eran cerrada…...para no amenazar a sus competidoras en Alemaniaoccidental.
Viele Entscheidungen wurden in politischen Büros gefäll…... und etliche Betriebe geschlosse…... auch um die Geschäfte der Mitbewerber in Westdeutschland nicht zu gefährden.
Korpustyp: Untertitel
En la RDA, donde no tardó en entrar en conflicto con el régimen, trabajó durante mucho tiempo como traductor, y una vez establecido como escritor en Alemaniaoccidental, adonde emigró en el marco del caso Biermann, se ocupó reiteradamente de cuestiones lingüísticas, además de sus trabajos literarios.
DE
In der DDR, wo er früh mit dem Regime in Konflikt geriet, war er lange als Übersetzer tätig, und als er sich, nach seiner Ausreise im Zusammenhang mit der Biermann-Resolution, in Westdeutschland als Schriftsteller etabliert hatte, befasste er sich neben seinen Prosaarbeiten wiederholt mit sprachwissenschaftlichen Fragen.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
El costo de los salarios en los diez miembros nuevos de la Unión Europea sigue siendo de una séptima parte del nivel que tiene en Alemaniaoccidental;
Die Lohnkosten in den zehn neuen Mitgliedsstaaten der EU machen noch immer nur ein Siebtel derjenigen in Westdeutschland aus;
Korpustyp: Zeitungskommentar
El producto interior bruto por hora trabajada era mayor en Alemaniaoccidental, Francia e Italia que en EEUU.
Demnach war das Brutto Inlandprodukt (BIP) pro Arbeitsstunde in Westdeutschland, Frankreich und Italien höher als in den USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En años recientes, sólo Alemania, o mejor dicho, Alemaniaoccidental, se ha enfrentado a su pasado sin ambigüedades a fin de reconstruirse.
In der jüngeren Vergangenheit hat sich nur Deutschland, oder eher Westdeutschland, eindeutig seiner Vergangenheit gestellt, um sich selbst neu zu erschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sahara OccidentalWestsahara
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta trata de sustituir el punto sobre China por el punto sobre el SaharaOccidental y añadir un subpunto a los derechos humanos que, de hecho, es de lo que trata el punto sobre China.
Der Vorschlag läuft darauf hinaus, den Punkt China durch einen Punkt Westsahara zu ersetzen und beim Punkt Menschenrechte einen weiteren Unterpunkt anzufügen, nämlich den Punkt China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bengala OccidentalWestbengalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La población es mayoritariamente musulmana, pero en realidad era una parte de BengalaOccidental, en el norte de la India, por lo que la gente habla bengalí.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El sistema de remisión del impuesto sobre las ventas del Gobierno de BengalaOccidental prevé la remisión del impuesto central sobre las ventas.
Die Regelung für den Verkaufssteuererlass der Regierung von Westbengalen sieht vor, dass die zentrale Verkaufssteuer erlassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la injusta sentencia dictada por un tribunal de BengalaOccidental contra entomólogos checos (
zu einem ungerechtfertigten Urteil eines Gerichts in Westbengalen gegen tschechische Entomologen (
Korpustyp: EU DCEP
Sistema de incentivos de BengalaOccidental 1999 («WBIS 1999»)
WBI-Regelung 1999: Anreizregelung des Bundesstaats Westbengalen aus dem Jahr 1999
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación puso de manifiesto que el solicitante se beneficiaba de la exención del impuesto comercial (impuesto central sobre las ventas) en el marco del PSI del Gobierno de BengalaOccidental, con respecto a sus compras.
Die Untersuchung ergab, dass die Einkäufe des Antragstellers im Rahmen des Anreizpakets der Regierung von Westbengalen von der Handelssteuer (zentrale Verkaufssteuer) befreit waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado de BengalaOccidental concede a las empresas industriales seleccionables incentivos en forma de diversos beneficios, como la exoneración del impuesto sobre las ventas y del impuesto nacional sobre las ventas interestatales de productos acabados, para estimular el desarrollo industrial de zonas económicamente atrasadas de este Estado.
Der Bundesstaat Westbengalen bietet anspruchsberechtigten Industrieunternehmen zahlreiche Anreize, z. B. in Form von Befreiungen von der Verkaufssteuer (sales tax) und der zentralstaatlichen Verkaufssteuer (central sales tax) auf Fertigerzeugnisse, um die industrielle Entwicklung wirtschaftlich rückständiger Gebiete in diesem Bundesstaat zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constituye una contribución financiera del Gobierno de BengalaOccidental, dado que los incentivos concedidos, en el presente caso las exoneraciones del impuesto sobre las ventas y del impuesto nacional sobre las ventas interestatales de productos acabados, reducen los ingresos fiscales que serían normalmente exigibles.
Es handelt sich um finanzielle Beihilfen der Regierung des Bundesstaats Westbengalen, da die gebotenen Anreize — in diesem Fall Befreiungen von der Verkaufssteuer (sales tax) und der zentralstaatlichen Verkaufssteuer (central sales tax) auf Fertigerzeugnisse — die Steuereinnahmen des betreffenden Bundesstaates verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción detallada de este sistema tal como lo aplica el Gobierno de BengalaOccidental figura en la orden n.o 580-CI/H, de 22 de junio de 1999, de su Departamento de Comercio e Industria.
Diese Regelung und ihre Anwendung durch die Regierung des Bundesstaats Westbengalen wird in der "Notification No 580-CI/H" vom 22. Juni 1999 des westbengalischen Handels- und Industrieministeriums ausführlich beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción detallada de este sistema, tal como lo aplica el Gobierno de BengalaOccidental, se encuentra en la notificación no 580-CI/H, de 22 de junio de 1999, de su Departamento de Comercio e Industria.
Diese Regelung und ihre Anwendung durch die Regierung des Bundesstaats Westbengalen wird in der „Notification No 580-CI/H“ vom 22. Juni 1999 des westbengalischen Handels- und Industrieministeriums ausführlich beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Australia OccidentalWestern Australia
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
donde:Ciudad en AustraliaOccidental mostrar en mapaQuiero ir ahí
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Perth, la capital y los principales centros urbanos de AustraliaOccidental, abarca las orillas del río Swan, de aproximadamente cinco horas al oeste de Sydney en avión.
Perth, Hauptstadt und urbanes Zentrum des Bundesstaates WesternAustralia, erstreckt sich entlang der Ufer des Swan River, ungefähr fünf Flugstunden westlich von Sydney.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Medela inicia una duradera relación con el Profesor Peter Hartmann, del grupo de investigación de lactancia en los humanos de la Universidad de AustraliaOccidental.
Beginn der langjährigen Zusammenarbeit zwischen Medela und Professor Peter Hartmann von der Human Lactation Research Group (Forschungsgruppe für die Laktation beim Menschen) der University of WesternAustralia.
Sachgebiete: verlag radio auto
Korpustyp: Webseite
Ausco, con sede en Brisbane, Australia, es uno de los principales proveedores de construcciones modulares y unidades de alojamiento en mercados de alto crecimiento del sector de minería, petróleo y gas en AustraliaOccidental y Queensland.
ES
Ausco hat seinen Hauptsitz in Brisbane (Australien) und ist einer der führenden Anbieter modularer Raumsysteme in den wachstumsstarken Montan-, Öl- und Gasmärkten in WesternAustralia und Queensland.
ES
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ahora mismo, la WKF Sede Australia está buscando Representantes Estatales, Entrenadores, Fighters, Funcionarios de Victoria, Queensland, Australia del Sur, Tasmania, Territorio del Norte, ACT, AustraliaOccidental & Gimnasios de todo NSW para competir en el "más alto nivel".
Jetzt sofort, die WKF Hauptsitz Australien für Staatsvertreter suchen, Trainer, Kämpfer, Beamten, die für Victoria, Queensland, South Australia, Tasmanien, Northern Territory, ACT, WesternAustralia & Fitness-Studios aus der ganzen NSW an der "höchstem Niveau" konkurrieren.